RE: http://www.lostlanguages.com/parthian.htm WEBSITE
Parthian Language of the Ancient Turkish culture!!!??
Beverly Burris has kindly drawn our attention to the above in connection with Parthian
language and related matters. I have had a glance at its content and realized that it
is fraught with EXTREMELY MISLEADING information about the subject. I have no idea who
the organizer/curator of this site is but have no hesitation to say that based on what
I have discovered, he/she can only be an over-zealous individual attempting to distort
the existing plain historical facts and present the unwary readers with no more than
fabricated information. To back my claim I would like to draw my fellow members'
attention to the following case:
At the end of his/her "Case 2 - [TUTUK-TARI (Ttktr) INSCRIPTION" the reader would find
the following comment:
"From its content, we suspect that the above inscription belongs to a King named
Tutuk-tari (Ttktr) which is the "Hezarvaresh" of King Vonones II (A.D. 51),
son of Vonones I (r. A.D. 7-12) and grandson of Phraates".
It goes without saying that this is plainly nonsensical and quite
inadmissible; the Parthians NEVER had a king whose name would even resemble such
a typical "Turkish" phrase!
Most disturbing, however, is his/her transliteration and translation of the facsimile
of Avroman Parchment III that has probably been scan-copied from the following
PAIKULI - Monument and Inscription of the Early History of the Sasanian
Empire, in 2 Volumes (Berlin, 1924), vol. 1, Chapter VI, p. 83, Fig. 38
[Parchment from Awraman (Awr.)], by : Ernst Herzfeld.
I have no way of presenting here Herzfeld's transliteration of the text due to a
multitude of letters with diacritical marks. However, I will offer his English
translation which reads:
1. (In the) year 300, month Arvatat, the seller (is) Pataspak, son of Tirin
2. ZZ MNY.YRY the vineyard Asmak (of) which the half belongs to Abirashkan
3. and the buyer (is) Avil, son of Bashnin. I have given (?) wholesale 45 dirham,
4. what by the landlord AT.XRV together they swear
5. before the witnesses Terak, son of Apin, ...g, son of Rashnu, Arashtat,
6. son of Abnu, Garipanahi, son of Mitrafarri, Senak, son of MatBVG,
7. ...... the vineyard, the Asmakan vineyard is bought (by) Avil from
8. Pataspak wholesale (for) 45 dirham.
There is, of course, a more detailed analysis of the same text by Professor H. S. Nyberg
in the following:
"The Pahlavi Documents from Avroman", Le Monde Oriental, 17 (1923), pp.
Again I am unable to give the transliteration of the text for the above
reasons but the translation is as follows:
1. (In the) year 300, (in the) month Aromat (?). Pataspak, son of Tiren
2. a vineyard called Datbakan, (belonging to) the tilled ground (the open country) at
Ganjakan, half the garden
3. which Avil (?), son of Bsh(ch)nen, buys, (the price) being, in total, 54 drachmae.
4. To the end of the fixed time the landlord (the tenant) together with his descendants, shal enjoy (it). In the presence of
5. (the following) witnesses: Tirak, son of Apen, .... -bogh, son of Rashnu,
6. son of Abzan, Farrepanah, son of Midrbokht, Sinak, son of Matbogh,
7. The vineyard (called Datbakan), the vineyard belonging to the tilled
ground, is bought by Avil (?) from
8. Pataspak (for), in total, 54 drachmae.
Now, compare the above two versions which concur nicely with the load of nonsensical and irrelevant words, phrases and
sentences by the "curator" of the above site. He/She doesn't even mention the names of the above two scholars let alone
credit them with the TRUE and CORRECT transliteration and translation of all those difficult Parthian words in their
1 Years of wonders : much : I have been cleansed, rejoicing, : Tutuk-tari
: (a) statue : I made.
2 : Me (acc.) : you loved : my father who (is named) : Ahamen : (a)
princely king! : from spell and sorcery being cleansed : remaining : happy.
3 While (all) racing to line up : the statue having (a) throne : the king
: erect! : properly (rightfully); : let come : love (to me); much of it (the
statue) rising up.
4 I, who is the leader (head) of this (undertaking), : saying that it
cannot be attached together : while (only) attaining (physical) power; : the
sacrificial gift (food) : choosing the best : (that which) my God takes
5 unto (towards) Himself : He (then) stood as a protector over : the
statue : while casting: hope(s) : (on) the statue. : Standing up, : we
6 the statue, : the two mates. : we decorate (adorn) the statue, : the statue : we
veil (our) hopes. : set the statue : while bowing in reverence
7 to my father. : Ahamen : who is my father : have rejoiced. : I hold the throne,
8 Tutuk-tari, : let it come : love (to me); much of it (the statue) is (now) raised up.
or in clearer English as:
1 In the past amazing years, much I have been cleansed; rejoicing, I
Vonones have made a statue.
2 You had loved me my father who (is named) Ahamen, (a) princely king, (and who) being
cleansed from spell and sorcery, (now) remaining happy (in heaven).
3 While (all) racing to line up the statue having (a) throne, erect! (the statue of)
the king properly; I say that, let (your) love rightfully come to me, as much of the monument (statue) now rising up.
4 I, who is the head (expert) in this (undertaking), say that it is not enough to put
this together, with only our physical powers; we choose the best of the sacrificial gift (food), which my God takes
5 for Himself. He (God) has (then) stood as a protector over the statue, casting
hope(s) at the statue. Standing up, we praised
6 the statue, the two mates (statue of the king and its base-throne). We adorn the
statue, the statue that we veil our hopes on. Now set the statue and bow in reverence
Sadly this is just one of the serious drawbacks of Internet. Apparently
these days anybody can put up any sort of information, be it correct or
incorrect, and there is no regulatory body to disallow uncorroborated and therefore i
nadmissible entries. The above stands as a testament to this sad situation.
G. R. F. Assar
(Edinburgh - Scotland)