Official Digitized Version by Victoria Arakelova; with
errata fixed from the print edition
Caucasian
Centre for Iranian Studies
Yerevan
2012
Guest Editor of the Volume
Victoria Arakelova
The monograph examines several anachronisms, misinterpretations and outright distortions
related to the great Persian poet Nezami Ganjavi, that have been introduced since the USSR campaign for Nezami’s 800th
anniversary in the 1930s and 1940s. The authors of the monograph provide a
critical analysis of both the arguments and terms put forward primarily by
Soviet Oriental school, and those introduced in modern nationalistic writings,
which misrepresent the background and cultural heritage of Nezami. Outright
forgeries, including those about an alleged Turkish Divan by Nezami Ganjavi and falsified verses first
published in Azerbaijan SSR, which have found their way into Persian
publications, are also in the focus of the authors’ attention. An important
contribution of the book is that it highlights three rare and previously
neglected historical sources with regards to the population of Arran and
ISBN 978-99930-69-74-4
The first print of the book was published by the Caucasian Centre for
Iranian Studies in 2012. Copyright is released
to the public with the exception that all citations from the book must
reference the authors and publisher. (S. Lornejad and A. Doostzadeh, On the
Modern Politicization of the Persian Poet Nezami Ganjavi, edited by
Victoria Arakelova, Caucasian Centre for Iranian Studies, Yerevan, 2012).
Note for the digitized
version of the book by Victoria Arakelova:
A few modifications by the
authors were regretfully received late by the editor and did not make the first
print version (October 2012). However,
they have been included in the digitized version of the book which holds the
same ISBN. In the event of future prints
of the book, these modifications will also be applied.
Some of the Misprints that
were corrected include:
1) Pg 29:
From: Accept in parts that
need more explanation –
To: Except in parts that
need more explanation.
2) Slight modifications in Section 3.5 with
regards to the count of few words which did not change the actual percentages
that were mentioned previously by the authors.
3) Page 150.
From: “Currently,
Qatrān Tabrizi and Asadi Tusi (both were originally from Tus, but fled to
Naxchivan during the Ghaznavid era)”
To: “Currently, Qatrān
Tabrizi and Asadi Tusi (originally from Tus, but fled to Naxchivan during the
Ghaznavid era)”
Note: The authors in many
places of the book have already emphasized that Qatrān spoke the Fahlavi dialect
of
4) Footnote 150: “Iranioans” changed to “Iranians”
5) Title of Section 3.1 which did not show up in the index
of the print edition was re-inserted.
6) Page 135:
From “Habashi is not while”
To: “Habashi is not white”
7) Page 187:
From: “such poets”
To: “such writers”
8) Footnote 277:
From: Vyronis 2001
To: Vyrnois 1993. Vyrnois 1993 added to the reference list.
Table of
Contents
Anachronistic Terminology Used with Regard to Nezami
1.3 Non-existent
ethnicities and ethnonyms in the 12th century
The Soviet Concept of Nezami and the Arguments
2.1 Nezami and the Persian Language
2.3 Nezami, the Sharvānshāh and the Layli o Majnun
2.4 Turkish Language
in the 12th Century
2.5 “Dar zivar-e Pārsi o Tāzi”
2.7 Misinterpreting the Relationship of Nezami and the
Sharvānshāh through Erroneous Readings
2.8 Distortion of the word “bidārtarak”
The Turkish Nationalist Viewpoint of Nezami and Recent Forgeries
3.2 Fabrication of the History of Turks in the Caucasus
3.3 Fabrication of a False Verse and a Turkish Divan
Falsely Ascribed To Nezami
3.4 Invalid Claim: “Using Turkish Loan Words Means Being
a Turk”
3.5 Analysis of Pseudo-Turkish and Turkish Words in
Nezami’s Works
3.6 Misinterpretation of Symbols and Imagery
3.7 “Turk” as an imagery for Soldier
3.8 Invalid Claim: “Talking About a Turkish Ruler Means
Being a Turk!”
3.9 Was Nezami Selling Curd in Ethiopia!?
3.10 Alleged “Turkish Phrases” in Nezami’s Works
New Sources on the Population of Azerbaijan, Arrān and Sharvān
4.1 Iranian Languages of Azerbaijan and Arrān
4.2 First-Hand Account on Ganja
4.5 Some Information on Nezami’s Life
4.6 Nezami’s First Wife and Her Name
4.9 Nezami’s Persian Cultural Heritage
Back Cover
Reviews…...…..………………………………………………………………………………………….
The new Yerevan Series for Oriental Studies is conceived as a continuation
of the Series of the Caucasian Centre for
Iranian Studies, published in
In the sixteen years of
publishing the international journal Iran
and the Caucasus (BRILL: Leiden-Boston), we have often faced a problem when
an important contribution to the field remained beyond the journal’s scope
because of its format. Thus, the Series has been created to promote
scholarly works, which successfully pass the peer-reviewing, but exceed the
limited space allotted to articles in Iran
and the Caucasus.
The authors
of the present monograph, Siavash Lornejad and Ali Doostzadeh, and I as the
Guest Editor, are privileged to open the Yerevan Series with research on
one of the pillars of the Persian poetry — Nizami Ganjavi.
Mediaeval
Ganja was the native place of many outstanding figures — poets, historians,
philosophers, etc. For instance, Jamāl
al-Dīn Khalīl Sharvānī’s Nuzhat al-Majālis, an
anthology of the 11th-13th century Persian literature, includes the works of 115 poets from northwestern Iran (Azerbaijan,
Sharvān and Arran), 24 of them
from Ganja alone. Thus,
Nizami Ganjavi’s personality represents an essential part of the
cultural phenomenon of mediaeval Ganja and wider, the Caucasian-Iranian
culture. Alas, centuries later – initially as a result of the
I would
like to especially emphasise that while analysing the arguments of authors
involved in politicised Orientalistics, Siavash Lornejad and Ali Doostzadeh
respond to the phenomenon of distortions related to Nizami as such, without
calling into doubt the positive contributions of such scholars as, say, Evgenij
Eduardovich Bertel’s to the study of Persian literature. Yet, it was the
invention of the so-called “Azerbaijani school” of Persian poetry and the
political mislabeling of Persian literature as “Azerbaijani literature” by
recognised Soviet scholars, which later allowed politicised amateurs to
“substantiate” the annihilation of the Iranian heritage of
Several words should be said about the scholarly
value of the present research as it is, apart from its reasoned critiques of
the politicised use of culture. The comprehensive bibliography, including
Western, Russian, Iranian, Armenian and other publications, which are seldom,
if ever, considered together by modern authors, makes the book itself a
significant source on the subject discussed, as well as on the history and
culture of Shirvan and Arran. The work is based on a solid corpus of available
sources, including recently published manuscripts related to the history of the
region and its literary tradition. What
is particularly attractive is that the narration, with its amazing insight into
the colourful atmosphere of Nizami’s Ganja, to a certain extent reconstructs
the ethno-cultural landscape of the city, in which the great Persian poet
lived.
A note about some technical aspects: The
authors, the North America-based scholars prefer, naturally, the New Persian
transcription of Arabo-Persian citations and names, including the poets’ name
itself (Nezami). We decided to keep it unchanged, despite the tradition we
follow to render the early Persian texts in the classical manner, i.e.
according to the rules of the Persian pronunciation before the 15th century.
I am grateful to Prof. Dr. Garnik Asatrian, the
General Editor of the Yerevan Series, for accepting the monograph for
publication in the Series. I would also like to extend sincere thanks to
Prof. Dr. Adriano V. Rossi for his valuable comments and notes, as well as to Dr. George Bournoutian and Dr. Paola Orsatti for
their evaluation of this work.
VICTORIA ARAKELOVA
ای نام تو
بهترین
سرآغاز
بی نام تو
نامه کی کنم
باز
Dedicated to the Memory
of Prof. Mohammad-Amin Riāhi Khoi
The
The politics surrounding the anniversary campaign and the nation building
in
These political fallacious claims have been collected and recently
presented by authors writing from an ethno-nationalistic point of view[5]. Some of the Soviet and even ethno-nationalist
viewpoints have also found their way into some English publications whose
authors lack knowledge of the Persian/Arabic languages[6] and are politically biased[7]. The mainstream and specialized English publications that have been
examined by us have not been affected or only minutely affected by the
However, a recent new trend is observed where some non-expert authors
writing about the region have carelessly relied on politicized
In another recent book[13], the author claims that: “Nezami Ganjevi, because of his wide fame and
enormous contributions to Persian-language literature, is seen as an example of
interconnections between Turkish and Persian cultural strands, and of
Azerbaijan’s place in Turco-Persian culture”[14]. However, the statement is not sourced, and there is no literary basis to
claim that Nezami’s work shows an interconnection of such two strands. Nezami
in his many works has referenced such works as Shāhnāma and the Quran (see Part IV below). However, there
is no such reference in any work of Nezami for any Turkish language sources as
the Oghuz nomads who had just entered the area
lacked a written literature (see Part II). In another highly politicized book[15], Brenda Shaffer claims that: “Authors such as
Nezami, who were of Azerbaijani ethnic origin but wrote most of their works in
Persian”[16]. However, Nezami wrote all of his work in Persian and the notion that he
wrote “most of his work” in Persian was first proposed in the political settings
of the USSR (see Part I). Also there was no
“Azerbaijani” ethnicity in the 12th century and the author who lacks
knowledge of the Persian language and mainly writes about modern geopolitical
matters, has revealed her bias.
The same author, in another politicized gathering about geopolitical
matters, has made the wrong statement that: “Some have interpreted Khusraw to be an ancestor of today's Turks in the Caucasus, and Shiren as a woman who is an ancestor of Armenians”[17]. Therefore she has politicized the work of Nezami by attributing false
interpretations to him. It is obvious that the Sassanid king Khusraw Parviz has nothing to do with the culture
or language of Turks in the Caucasus. What is important to note is that some of
these politicized authors are affiliated with universities in the West[18], and although they lack knowledge of the Persian language, this has
not stopped them in using Soviet and post-Soviet Azerbaijan Republic based sources to make
unsound and absurd claims about history in general and Nezami in particular.
The present book is divided into four parts. In Part I, we examine some
anachronistic terminology and misplaced (in both space and time) terms with
regards to the 12th century in which Nezami lived.
In Part II, we examine the politicized arguments that are found in the USSR literature. We provide the first
known English translation of two sections of the Layli o Majnun of Nezami and examine it in the
light of the Persian literature of time. We also examine the unsubstantiated term
“Azerbaijani school of Persian literature” or
“Azerbaijani style of Persian literature” and clearly show that such a concept
did not exist at the time of Nezami. Rather, the poetry of Caucasian Persian
poets such as Nezami, Mujir al-Din Baylaqāni, Dhulfiqār Sharvāni
shows that they considered their own style to be part of the ‘Iraqi Style. This is still the most common category used for these poets in books
about Persian literature studies.
In Part III, we look at arguments brought by Turkish authors with
nationalist viewpoints, some of which are based on non-ethnic affiliated
image/symbol of “Turk” in Persian poetry while others are outright
falsifications of verses, unscientific extrapolation of sources and even false
attribution of a Turkish Divan to Nezami. A list of arguments which
were mainly created during the USSR era to support the thesis of an
“Azerbaijani” (which actually meant a different idea in the Russian and Azerbaijan SSR) background of Nezami Ganjavi are found in Heyat and Manaf-Oglu[19]. Some of these contain outright fabrications while other arguments are
anachronistic and imply bad reading of the verses.
In Part IV, we examine three important historical sources which have not
been examined in the scholarly literature with regards to Nezami. We also look
at some verses surrounding Nezami, his religion and specifically, a section
about his first wife which provides conclusive evidence that he was not of
Turkish background as claimed by the authors discussed in Part III. The book is
concluded with a summary and future outlook.
The terminologies mentioned in this section should be known by scholars and
historians who write about medieval Persian literature, medieval Islamic
history or modern history. However, as shown in the previous section, this is
sometimes not the case due to either lack of knowledge about ancient
nomenclatures or political motivations. An overview is provided here because
many authors might not be aware of how these terms have been used and changed
due to political reasons.
The name Azerbaijan has an Iranian[20] root and derives from the Iranian satrap Atropates[21]. In the older new Dari-Persian form[22], the term is given as Ādharbādhagān
/ Ādharābādhagān
which is used[23] by Nezami[24] and Adharbāyagān[25]. The Modern
Persian form is pronounced as Āzarbāydjān.
In the 12th century, the name Azerbaijan was almost unanimously used
for the geographical region of North Western Iran whose boundary in the north was with
Arrān (including Ganja), Sharvān and Armenia[26]. An important proof bearing on this fact is the examination of the numerous
well known historical maps that has been drawn in the span of centuries by local
Christian and Muslim geographers, as well as
those drawn by Western cartographers[27]. The adoption of the name “Azerbaijan” in 1918 by the Mussavatist government for classical Caucasian
Albania (Arrān and Sharvān) was
due to political reasons[28]. For example, the giant orientalist of the early 20th century,
Vasily Barthold has stated: “… whenever it is necessary to choose a
name that will encompass all regions of the republic of Azerbaijan, the name Arrān
can be chosen. But the term Azerbaijan was chosen because when the Azerbaijan
republic was created, it was assumed that this and the Persian Azerbaijan will
be one entity, because the population of both has a big similarity. On this
basis, the word Azerbaijan was chosen. Of course right now when the word Azerbaijan
is used, it has two meanings as Persian Azerbaijan and as a republic, it’s
confusing and a question rises as to which Azerbaijan is being talked about”[29]. In the post-Islamic sense, Arrān and Sharvān are often
distinguished while in the pre-Islamic era, Arrān or the Western Caucasian
Albania roughly corresponds to the modern territory of republic of Azerbaijan. In
the Soviet era, in a breathtaking manipulation,
historical Azerbaijan (NW Iran) was reinterpreted as “South Azerbaijan” in
order for the Soviets to lay territorial claim on historical Azerbaijan proper
which is located in modern Northwestern Iran[30].
Nezami Ganjavi in his own work like Khusraw o Shirin has mentioned the queen Mahin Bānu as the ruler of “Arrān o Arman”[31] while mentioning Adharbāyagān[32] in the same epic poem, which clearly shows these were separate lands. In
one of his ghazals[33], Nezami mentions his land as Arrān:
Do not be unjust to me, if you are from the lands of Arrān |
مرا
غلط مکن، ار
تو ز شهر
ارانی |
Oh idol (beauty), Nezami does not come from the outskirts |
نظامی،
ای صنم از
روستا نمیآید |
Abu ‘Ala Ganjavi, himself a native of Ganja and contemporary of Nezami, has also
called his native land as Arrān and contrasted it with Sharvān[34]:
I am now sixty and from the land of Arrān |
مرا
شصت سال است و
از خاک اران |
It is sixteen years that I have come to Sharvān |
بوَد
شانزده تا به
شروان فتادم |
Another poet
who influenced Nezami Ganjavi and lived in Eastern Transcaucasia was Khāqāni Sharvāni. Khāqāni Sharvāni
has also consistently called his land as Sharvān and not Azerbaijan. A keyword search in his divan
shows that Arrān occurs at least 4 times, Azerbaijan occurs
once, and Sharvān occurs more than 100 times[35]. Qatrān Tabrizi also has distinguished these three
regions separately
and has mentioned Arrān, Azerbaijan and Sharvān
as separate lands[36].
Another source very close to Nezami Ganjavi’s time is the work History of Jalal al-Din Mangubirti (reigned in
1220-1231) written by a high official of his court, Shihab al-Din
al-Nasawi (d. 1249). He was part of the
entourage of the Khwarazmshāh Jalal al-Din Mangubirti and followed the
Khwarazmshāh in the Caucasus and Azerbaijan, during the turbulent period of the Mongol invasion and recorded the
events that he witnessed. In his book, he clearly distinguishes between
Arrān and Azerbaijan[37]. Consequently, to even use the term “Azerbaijani” geographically for Ganja of the 12th century is an
anachronism in the sense that the area at that time was geographically known as
Arrān. Furthermore, some authors try to anachronistically define ancient
poets by modern geographical territories whose ethnic characteristics have
changed significantly in the last 1000 years. This method of naming is
fallacious as calling an Armenian writer who was born in Ganja (see Part
IV) as an “Azerbaijani” or calling Herodotus who was born in the territory that
is now modern Turkey as “Turkish”. The same concept
applies to Nezami Ganjavi who lived in the 12th century.
However, one author with a nationalist viewpoint[38] has used the different
historical name for the Eldiguzid, that is “Atabegs of Azerbaijan”, to erroneously claim that
the region of Arrān was also part of Azerbaijan. However, the author ignores
that there was no ethnic concept attached to the Iranian word ‘Azerbaijan’ in the 12th
century and so such a naming cannot have any sort of ethnic connotation.
Furthermore, it should be noted that the term “Atabegs of Azerbaijan” for the
Eldiguzids is simply a name used by later historians for the family itself rather
than a name for an official geographical area[39]. For example, while their
capital was in Tabriz (Azerbaijan proper), their territory extended to Northern
Jebal, Ray, Hamadan and Isfahan[40], but this does not mean that
these territories were called “Azerbaijan” in any official record of that
period. Similarly, they did not control the area of Sharvān which was under the rule of
Sharvānshāhs. As mentioned, Nasawi, who describes the battles between the
Khwarazmshāhs and Eldiguzids, has clearly mentioned Arrān and Azerbaijan
as separate lands. Similarly, later historians also used “Atabegs of Fars”
(Salghurids) or “Atabegs of Yazd” or “Atabegs of Mosul” or “Atabegs of
Maraghah” who controlled neighboring territories or cities, but it does not
mean that their territory was officially designated by such names or there were
official states with names such as Fars, Yazd, etc. Rather these are the names
assigned to these dynasties by later historians for the territory of their main
capital or political center. And even in this case, this term was not
necessarily unique. For example, the term “Atabeg of Azerbaijan” was not unique
to the Eldiguzids as it also has been used to reference an Ahmadili ruler who
is called as the “Atabeg of Maragha and Azerbaijan”[41]. This clearly shows that such
a title did not denote an official name of a nation state (which is
anachronistic), but rather it was a title for the dynasties (not a name of a
country or state or an empire) by historians to distinguish the Atabeg
dynasties (mainly by the territory of their capital or their traditional power
base) within the larger and decaying Saljuq Empire. A study of the works of Nasawi[42] and the Ilkhanid adaptation of
Nishapuri[43] explicitly shows that
Arrān and Azerbaijan are used as separate lands in their descriptions of
the events of the 12th and 13th century.
The same writer has claimed that the name Iran did not exist[44] in the 12th century since it was reunited under a single
government during the Safavid era. Although this is non-factual as
there were other Iranian and non-Iranian dynasties which had
united major portions of Sassanid Iran (such as Samanids, Saffarids,
Buyids, Ilkhanids, etc.), what that writer forgets is that Iran just like India or China, existed for the Persian/Arabic (as well as Armenian as shown in Part IV) writers as an
ethno-cultural-geographical region despite being ruled by a variety of
dynasties. For many examples of this term being used prior to Nezami Ganjavi, one can refer to the comprehensive article by Jalal Matini which has cited numerous examples
from medieval Arabic texts, Persian poets and officials, as well Persian
manuscripts of the Samanid, Ghaznavid, Saljuqid, Mongol, Timurid, Turcoman and Safavid eras[45]. Since the wide occurrence of the name Iran has been examined therein, we
briefly provide sufficient examples from Nezami Ganjavi, Khāqāni Sharvāni and Hamdollah Mostowfi Qazvini.
The examples from Nezami are taken from verses from the prologue which is outside
of the main stories. In the Haft Paykar, while addressing the local Ahmadili ruler of Maragha, ‘Ala a-din Korp Arslān, Nezami
Ganjavi states[46]:
The world is a body, Iran its heart, |
همه عالم تن
است و ایران
دل |
No shame to him who says such a word (The word guyande refers to the poet: the poet (guyande,
i.e. Nezami) feels not ashamed in making this comparison: “the world as a
body and Iran as its heart”.) |
نیست گوینده
زین قیاس خجل |
Iran, the world’s most precious heart |
چون که ایران
دل زمین باشد |
Excels the body, there is no doubt |
دل ز تن به
بود یقین
باشد |
Among the realms the kings posses |
زان ولایت که
مهتران
دارند |
The best place goes to the best |
بهترین جای
بهتران
دارند |
C.E. Wilson[47], the early translator of the Haft Paykar into the English language
comments on these three verses: “The sense is apparently, ‘since Persia is the heart of the earth, Persia is the best
part of the earth, because it is certain that the heart is better than the
body.’”
In the Layli o Majnun, in praise of the Sharvānshāh Axsitān[48]:
Especially a king like King of
Sharvān |
خاصه ملکی چو
شاه شروان |
Why (just) Sharvān? He is the King of Iran |
شروان چه؟ که
شهریار
ایران |
By the 9th
century A.D., the word ‘Ajam had become equivalent to the ethnic
and geographical designation of Persians and Persia respectively[49]. It was used by Iranians themselves as ethnic and geographical designation
as shown for example by the debate of the “Arab and ‘Ajam” by Asadi Tusi[50], as well as
the Shāhnāma of Ferdowsi[51]:
Where went
Fereydun, Zahak and Jamshid? |
کجا شد
فریدون و
ضحاک و جم |
The Great Ones of the Arabs, The Kings of the Persians |
مهان عرب
خسروان عجم |
Like in the above example from Ferdowsi, Nezami Ganjavi has also used this term for the
Sassanid realm and has called the domain of
Bahram Gur as ‘Ajam (Persia) and Molk-e ‘Ajam (Persian realm)[52]. However, even outside the main body of the stories, Nezami Ganjavi has
praised the Eldiguzid ruler Atabak Shams al-Din as the
King of the Persian Realm. For example in the Khusraw o Shirin, Nezami states[53]:
In that day that they bestowed mercy upon all, |
در
آن بخشش که
رحمت عام
کردند |
Two great ones were given the name Muhammad, |
دو
صاحب را محمد
نام کردند |
One whose essence was the seal of prophethood, |
یکی
ختم نبوت
گشته ذاتش |
The other who is the Kingdom’s Seal, in his own days |
یکی
ختم ممالک بر
حیاتش |
One whose house/zodiac is moon of the Arabs |
یکی
برج عرب را تا
ابد ماه |
The other who is the everlasting Shāh of Realm of Persians |
یکی
ملک عجم را
جاودان شاه |
Another final example, Nezami Ganjavi, outside of his stories, calls upon the Prophet of Islam[54]:
Come to Persia (‘Ajam), do not stay in Arabia |
سوی
عجم ران،
منشین در عرب |
Thou hast the light and dark steeds of night and day |
زردهی
روز اینک و
شبدیز شب |
Adorn the Empire and refresh the world. |
مُلک
برآرای و
جهان تازه کن |
Blossom both worlds with thy name and fame |
هر
دو جهان را
پرآوازه کن |
An examination of the number of occurrences of some regional geographic
terms in the work of Nezami reveals that the term Iran has appeared 32 times, ‘Ajam has appeared 21 times, Arman
(Armenia) has appeared 23 times (mostly in KH), Ādharābādhagān appears twice (like the form in the Shāhnāma),
Adharbāyagān appears once (like the form in the Vis o Ramin) and Arrān appears twice (one time in the ghazals and one time in the pentalogue).
The Persian poet Khāqāni Sharvāni who was an older contemporary of
Nezami has also used the word ‘ajam in the sense
of Persian. One of his pen-name which he referenced himself with is Hessān al-‘Ajam which means the Persian Hessān.
This title for him shows that he believed his place among the Persians is like
the place of the celebrated Arabian poet Hessān ibn Thabit
among the Arabs. We can see in his Divan that he considers his land as part of Persia and calls Axsitān as the Shāh of Persia[55]:
The king of ‘Ajam (Persia) Axsitān who took the religion |
شاه عجم
اخستان که
دین را |
And
decorated it by expanding justice |
پیرایه ز عدلپروری
ساخت |
And in a poem dedicated to Axsitān[56] he mentions
him as the Khāqān of Iran:
The Ka’aba will be clothed with the green of Nowruz |
روَد کعبه در
جامهی سبز عیدی |
If the
Khaqan of Iran (Axsitān) holds a feast |
مگر بزم
خاقان ایران
نماید |
Khāqāni uses the terms ‘Ajam and Iran more than 50 and 30 times respectively[57]. Examples
include praising the mother of Axsitān as the queen of Iran or praising the Eldiguzid Atabak Qizil Arslān or referencing his own land while in Arabia.
He considered himself to be unequalled in Persia[58]:
In Persia (‘Ajam) there is none equal to me today |
که
نیست در عجم
امروز کس
قرینهی من |
The above examples clearly demonstrates that the cultural-geographical territory
of Iran and ‘Ajam during the time of these Iranian Muslim poets included Azerbaijan (ruled by the Eldiguzids and small
portion of it by the Ahmadilis), Arrān (ruled mainly by the Eldiguzids with
occasional Georgian incursions and control) and
Sharvān (ruled by the
Sharvānshāhs). A century after Nezami Ganjavi, the Persian historian, government official and geographer Hamdollah
Mostowfi Qazvini also mentioned Ganja as part of Arrān, as well as
part of Iran in his work Nozhat al-Qolub[59]:
Several cities in Iran are more opulent than many others, |
چند
شهر است اندر
ایران مرتفعتر
از همه |
Richer and
more productive, by reason of climate and soil, |
بهتر
و سازندهتر از
خوشی آب و هوا |
Of these
is Ganja, so full of treasure, in Arrān, Isfahān in `Irāq, |
گنجهی
پر گنج در ارّان،
صفاهان در
عراق |
In
Khurāsān Marv and Tus, in Rum (Asia Minor) Āq Sarāy. |
در
خراسان مرو و طوس،
در روم باشد
آقسرا |
So, the ethno-cultural-geographical concept of Iran/Persia as a geographical and ethnic designation was very real[60] to the authors of that era and was not simply references to the legend
portions of their story. This is similar to other ancient territories like
China, India, Greece (Rum in Islamic historiography), Armenia, etc., which despite being ruled by various kingdoms and having varying
borders, were nevertheless, a concrete entity for the authors of that time.
Besides Azerbaijan, which as a historical territory in the 12th century has been
illustrated in the maps of that era as an area in modern northwestern Iran and distinguished from Arrān, we should mention the term “Azerbaijani”. Prior to the late 19th
century and early 20th century, the term “Azerbaijani” and
“Azerbaijani Turk” had never been used as an ethnonym[61]. Such ethnonyms did not exist[62]. During the 19th century and early 20th century,
Russian sources primarily referred to the
Turcophone Muslim population as “Tatars” which
was a general term that included a variety of Turkish speaker[63]. Under the Mussavatist government, in 1918 and during the
establishment of the Democratic Republic of Azerbaijan, the term
“Azeri people” referred to all inhabitants
while the Turkish-speaking portion was called “Azeri Turk”[64]. Thus the concept of an Azeri identity barely appears at all before 1920
and Azerbaijan before this era had been a simple geographical area[65].
In the Soviet era, due to political considerations, the ethnicity and the
name of the language of the Turkish speaking Muslims was transformed to
“Azerbaijani”.[66] During the Soviet nation building campaign[67], any historical event, past and present, that ever occurred in the
territories of the modern Republic
of Azerbaijan and Iranian Azerbaijan, was
considered a phenomenon of “Azerbaijani culture”[68]. In this period, Iranian rulers and poets began to be assigned to the newly
formulated identity for the Transcaucasian Turcophones[69]. During the Stalin era, Soviet and particularly Transcaucasian
Turkish historians were obliged to formulate the ethno-genesis of the Turkish
speakers of the region to the Iranian Medes and to break them off from any
Turkish roots[70]. This is part of the reason that the arguments in Part III which derive
mainly from a pro-Turkish nationalist viewpoint are treated differently than
the Soviet arguments in Part II, although they sometimes do overlap.
As we shall discuss in Part II, Soviet scholars such as Bertels, who were encouraged
and coerced to follow the territorial principle of history, did not state
a firm opinion on the ethnicity of the father of Nezami Ganjavi (they have described his mother as a
Kurd/Iranian). Rather, they primarily tried to connect Nezami Ganjavi to the culture of
Azerbaijan SSR through the territorial
principle[71]. It was in the Stalin period that the Azerbaijanization of
Nezami as that of Medes, Babak and other historical Iranian cultural heritages occurred in
official Soviet historiography[72]. An example of this anachronistic and non-scientific viewpoint is seen in
the fact that even the Zoroastrian holy book of Avesta was considered as part
of the Azerbaijani literature in the Great Soviet Encyclopaedia. The 3rd
edition of the Encyclopaedia under “Azerbaijani literature” states: “Among the
ancient monuments of Azeri culture is also the ‘Avesta’ of
Zoroaster, reflecting the religious, philosophical, socio-worldly conception of the
ancients Azerbaijanis”[73]. We should also note that there is ambiguity between the term Azeri and
Azerbaijani, since both ethnonyms have been adopted and used in reference to
the Turkish speakers of Eastern Transcaucasia since the 20th
century. Although some authors take these as synonymous, most authors use the
first as a reference to the Transcaucasian Turkish group while the second, as
that to the citizens of the country. However, in the state of the Azerbaijan Republic,
“Azerbaijani” is used as both an ethnicity for the Turcophone population and
also as a citizenship which may include non-Turkish ethnicities (including the
autochthonous peoples, such as Talyshis, Lezgins, etc).
Modern historiography in the Republic of Azerbaijan on the ethno-genesis of Turkish people of Eastern
Transcaucasia has tried to retroactively Turkify many of the peoples and
kingdoms that existed prior to the arrival of Turks in the region[74]. The different theories of the Soviet Union and Azerbaijan SSR with regards to the ethnogenesis
of Azeris are discussed in more detail elsewhere[75]. What is pertinent for this work is that at the time of Nezami Ganjavi, there was neither such a concept or self-identification, nor an ethnic
group called “Azerbaijani”, “Azerbaijani Turkish”, “Azeri” or “Azeri-Turkish”[76]. Nezami Ganjavi has referenced a variety of people including
Persians/Iranians/Kurd (Pārsi/Irāniān/Kord),
Armenians (Armani), Turks (Tork), Arabs (Arab), Russians (Rus, likely reference to the Viking Rus), Indians (Hindi),
Ethiopians (Habash), etc. As per Turks, we note that the Oghuz speakers of that time (which can be
claimed to be the linguistic ancestors of the Turcophones of the country of
Azerbaijan) might have shared a common tribal identity. Besides, it is
important to note that the term “Turk” had a wider, non-ethnic and geographical
reference in the Persian and Arabic writings, and it often included Iranian groups of Central Asia[77], and even Tibetans[78]. However, some authors were not aware of these facts and considered early
Arabic references to “Turks” in Central Asia to denote Altaic speakers, while
the term should be treated carefully since many early Arabic references use the
term in the geographic sense for anyone from the wider area of Central Asia,[79] which at the time had a much larger Iranian speaking component than today.
According to Bosworth, Central Asia in the early 7th century was “ethnically,
still largely an Iranian land whose people used various Middle Iranian
languages”[80]. The formation of Altaic speaking majorities in that region took place
several centuries after Islam and a major impetus for this was the Mongol
(majority of whose troops were of Turkic stock) destruction of the mainly
Iranian speaking urban centers.
In
conclusion, the terms “Azerbaijani”, “Azeri”, “Azeri Turk” or “Azerbaijani Turk” did not denote any specific ethnic
group, culture or nationality in the 12th century. The correct term for
Oghuz-Turkish
speaking people (the claim in official Azerbaijan historiography seems to be that
Nezami was an Oghuz Turk), i.e. the terminology used during that time was
Oghuz/Ghuzz and Turcoman[81]. However, even the Soviet Union did not call Nezami a
“Turcoman poet” or “Ghuzz poet”. Additionally, from the geographical point of
view, the Iranian non-ethnic geographical term Azerbaijan
does not include Arrān/Sharvān in the works of the poets of these
periods and in the maps by the geographers of that time. So application of this
term, in any historical sense or form, for a person from the 12th
century Ganja of Arrān is incorrect. Correct
terminology dictates that Nezami Ganjavi lived in historical Arrān;
henceforth geo-cultural terms such as Arrānian, Caucasian and Eastern
Trans-Caucasian Persian poet can be used to designate Nezami without causing
any confusion. As noted, Nezami considered the variety of rulers whom he has
praised as rulers of part of Iran or the Persian realm (Molk-e-Ajam). Additionally, the language of his work is solely Persian. Consequently, he
is correctly considered part of Persian literature and not the invented Soviet
term of “Azerbaijani literature” applied to him in the Soviet politicized
writings.
In 1936, when the administrative status of Azerbaijan Soviet Socialist Republic was recognized,
the Soviets deemed it necessary that it should have its own distinct identity
and history[82]. This was
not unique to Azerbaijan SSR; each Soviet entity was tasked to develop its
identity within the wider Soviet framework[83]. The first
secretary of the Azerbaijan Communist Party Mir Jafar Bagirov ordered Azerbaijani historians to rewrite
history in order to represent the Azeri people as an indigenous population and cut
them off from any Turkish roots[84]. In order
for Azerbaijan SSR to have its own autochthonous national history, Armenian and Iranian cultural factors necessarily became conducive
to rapid Azerbaijanization of historical heroes and cultural phenomena[85]. According
to Shnirelman, “in
1938, the 800-year anniversary of Nezami was celebrated, and he was declared a
great Azeri poet. In fact, he was a Persian poet that was no wonder, since the
Persians accounted for the entire urban population in those days. This was
recognized in all the encyclopedias published in Russia before the 1930s, and
only in 1939 did the Big Soviet Encyclopedia call Nezami a ‘great Azeri poet’
for the first time”[86]. The
sources that were mentioned in the Introduction have covered this
politicization campaign in some detail[87]. A striking
example of this politicization is the report in Pravda [“The Truth” – official
Communist Party of the USSR Publication”] published in March 4th,
1939. According to this report, in a talk with the Ukrainian writer, Mikola
Bazhan: “Comrade Stalin spoke of the Azerbaijani poet, Nezami, quoted
his works to destroy the viewpoint by his own words that this great poet of our
brotherly Azerbaijani people, should not be given to the Iranian literature,
just because he wrote most of his works in the Iranian language. Nezami, in his
poems himself asserts that he was compelled to resort to the Iranian language,
because he is not allowed to address his own people in his native tongue.”[88] It is
obviously well known that if one challenges Stalin’s opinion in the USSR, it
would have been politically incorrect, with possible severe consequences.
Two major
fabrications have been propagated ever since this verdict by Stalin. The first falsification is
that Nezami Ganjavi wrote “most” (where it is actually all) of his
work in the Persian language and Stalin’s verdict has falsely hinted that
he “could have” had works in Turkish. However, Nezami mentioned several times
his skill in composing Persian poetry; he never mentioned composing in any other
language and all of his works are in Persian. The second distortion is that
Nezami was forced to write in the Persian language; in other words implying
that someone can create five masterpieces in distress due to force. Whereas
Nezami Ganjavi emphasized that he composed his poem out of love and not for
money. For example, in the Sharaf-Nāma[89]:
If I had told this story for Gold |
گر
این نامه را
من به زر
گفتمی |
How could I have pierced shells and brought
pearls then? |
به
عمری کجا
گوهری سفتمی |
Truly it was love that brought this magnificent
work |
همانا
که عشقم بر
این کار داشت |
Love had a lot of people who did not seek Gold
and Silver. |
چون من
کمزنان عشق
بسیار داشت |
And the quatrains and many of
the ghazals of Nezami which were not
dedicated to any king, also clearly show that Nezami passionately composed
Persian poetry on his own free will. Besides, Nezami was not
a court poet; he had much more freedom to write in the language he chose. Both
of these distortions are analyzed in the present work, since some authors have
still propagated these erroneous viewpoints, either as a result of ignorance or
due to political reasons.
Evgenii
Eduardovich Bertels (d. 1957) was a prolific Soviet scientist who wrote about Nezami. Some of his
ideologically-driven theories about Persian literature were adopted and
disseminated by the Czech scholar Jan Rypka (d. 1968). Their works have been cited
uncritically by some scholars who are not aware of the USSR anniversary campaign and the politicization of
Soviet orientalism (which influenced orientalism in the whole Soviet bloc). To
challenge Stalin after his verdict would have been politically
incorrect and even dangerous. A recent research by Tamazishvili of the private archives of the Institute of Oriental
Studies of the USSR academy of Sciences (IOSAS) illustrates an extremely
politicized atmosphere, in which Orientalism was used as a political tool for the
USSR nation building and support of the Soviet national interests[90]. With
regards to the Soviet Orientalism and nation-building, a Soviet orientalist
E.M. Zukhov is quoted as stating: “We are obligated to translate everything,
through to the end, into the language of politics”[91]. That was
said precisely in connection with the discussion of the works of E. E. Bertels,
in the process of the academic-political campaign of the struggle against
“bourgeois cosmopolitanism” in the Soviet Oriental studies that developed in
the late forties[92]. Bertels’
study on Nezami in the late 1930s and early 1940s were among his most
politicized works[93].
Later on,
while trying to possibly revise some of his earlier politicized theories,
including the USSR supported view of disunity of Persian
literature; he was criticized harshly by others in the IOSAS. According to
Tamazishvili, he was even reproached by
other USSR orientalist for attempting to revise the politicized Soviet viewpoint of Nezami being an “Azerbaijani
poet”[94]. The most
significant criticism of Bertels was due to the statement in his 1949 work Persian-language
literature in Central Asia, in
which he states: “By the Persian literature we shall, from now on,
understand all the literary works written in the so-called ‘neo-Persian’
language, irrespective of their authors’ ethnic identity and of the
geographical point where these works emerged”[95]. Obviously,
this was a departing from his earlier political proclamations of calling the
work of Nezami with the anachronistic and politicized term “Azerbaijani
literature”.
His fellow
politicized colleagues in 1949 accused Bertels of “deviating from Marxism, for reflecting in
his works the objectivist errors and the cosmopolitan views characteristic of
bourgeois oriental studies”[96]. Bertels
tried to respond by stating: “To find out the ethnic identity of every author
worth notice, and then classify them over the various literatures – but such a
task would be, first of all, impossible to perform, because we have no data on
the ethnic identity of old writers, and, probably, we will never have them;
and, secondly, that would be methodologically vicious to the extreme. We would,
then, be constructing literature by blood, by race. It hardly needs saying that
we cannot and shall not be constructing literature in such a way, I won't, at
least – if someone else wants to do it, let him, that is his private affair”[97]. However,
A.K. Borokov, the deputy director of IOSAS called Bertels’ statement
unsatisfactory and non-self-critical, and criticized Bertels for “not saying
the criticism of his view is just” and “repeating those unusual assertions
which he had made before”[98].
With further
campaign launched by IOSAS against “bourgeois cosmopolitanism in oriental
studies”, Bertels was accused by another Soviet orientalist Zhukov of spreading: “the newest
bourgeois-nationalist conceptions about an imaginary superiority of Iran's culture”[99]. At this
time, the politics surrounding the works of Bertels was heating up and he was
forced to admit “his mistake”, and attempted to explain “his mistake” by
blaming the opinion of Tajik public opinion for sharing the idea of the
commonality of their literature with that of Iran[100]. However,
these explanations were insufficient; further accusation of supporting
“pan-Iranism” was leveled against him by other scholars and the IOSAS private
archive show that criticism of Bertels was continuing. In a radical measure, he
was excluded from the research plan of the IOSAS on the topic he was developing
— “History of
the Persian literature”, and was instructed to temporarily concentrate on
dictionary work[101]. This
onslaught against Bertels possibly explains his reaction to absolve himself
from accusations by abundant usage of ideological clichés and party cant in
his public addresses and publications from the early 1950s[102]. This
onslaught against him was especially grave because at that time his son Dmitri
was behind bars but was later released[103].
What is
clear from the political atmosphere surrounding Bertels is that political ideology and Soviet nation building had cast an imposing
ideological shadow upon the work of Soviet bloc orientalists. However, it should
be noted that both Bertels and Rypka only accepted that Nezami’s mother was Kurd and did not present a verdict about his
father. Using the term “Azerbaijani”, they rather meant a territorial principle
of historical continuity in the sense of the USSR historiography where people of a region are
autochthonous and only the elites are changed due to invasions[104]. For
example, Bertels states with regards to Nezami: “About the family of Nezami, we
know almost nothing. The only thing we can say with certainty is that at the
time of writing the poem ‘Layli o Majnun’, i.e. in 1188, his father had
passed away. His mother too, had passed away and the poet calls her ‘a Kurdish lady’”[105]. Similarly,
Jan Rypka states: “We can only deduce that he [Nezami] was born between 535 and
540 (1140-46 A.D.), and that his background was urban. Modern Azerbaijan is exceedingly proud of its world famous son
and insists that he was not just a native of the region, but that he came from
its own Turkic stock. At all events, his mother was of Iranian origin, the poet himself calling her Ra’isa
and describing her as Kurdish”[106]. Thus it
seems that Rypka and Bertels did not have a firm opinion on the ethnic identity
of Nezami (or due to political pressure, they could not express it), they
rather applied the USSR nation building concepts based on the territorial
principle.
Despite these facts, Soviet authors
like Bertels had to follow the Soviet guidelines, establish new terminologies for
nation building and write ideological history to downplay the Persian cultural,
ethnic and literary heritage of the Caucasian region. This does not mean of course
that all the works of these authors are distortions of historical truths; many
of them, indeed, have scholarly merit and contributed to the field. However, when
there was a conflict between historical accuracy and Soviet ideological
concerns (e.g. nation building, which Nezami studies became part of, cutting
off cultural ties with the Iranian world and ideological compartmentalization of
Persian literature), the Soviet ideology of nation building and dissection of
Persian literature along imaginary identities took precedence. In fairness to
these writers and other writers from the Soviet bloc, the IOSAS archives clearly show that the
USSR orientalism did not tolerate ideological
divergence.
The ideas
about Islam and socialism with regards to Nezami illustrate another dimension
of the mentioned ideology. For example, Jan Rypka terms Nezami a “socialist” and claims: “such
were the heights of socialist conceptions to which Nezami climbed”,[107] citing the Eskandar-Nāma that “not, however, till he reaches north does
he [Alexander] find people living in
complete happiness and in a classless society”[108]. On the
Islamic identity of Nezami, which is abundantly clear, Rypka, without any
basis, tries to portray a contradiction between Islamic theology and the God of
Nezami. Rypka states with this regard: “He (God for Nezami) is the supreme
moral principle, far removed from the God of Islamic theology”[109]. Others
even claimed erroneously that Nezami was undermining Islam[110].
E.E. Bertels, while talking about the Eskandar-Nāma, claims that the dream of
Nezami was realized by the establishment of the USSR and further states: “We, Soviet readers of Nezami, look at this from a
completely different viewpoint. We know this country; we are lucky to live in
this country and know which way one should go in order to achieve such
happiness. It also excites the Soviet reader that the great Azerbaijani thinker
of the 12th century, put this country in the geographic location,
where his great dream was in fact realized. Let us note that all of Nezami’s
works end here; that all of his works were to get to this culminating period …
And now, in the country where socialism became victorious, a country that does
not know the fear of historical truth, Soviet scholars take onto themselves an
honorable task to give to the peoples of their country the treasures that were
denied to them for centuries”[111]. The fact
that Nezami was a pious Muslim, and modern concepts such as “socialism” and
“classless society” would have been alien to him and his milieu, does not need
any further elaboration. It is clear from the work of Nezami that he actually
supported the Persian tradition of monarchy and believed it was an integral and
sacred part of the Persian life[112]. His praise
of various monarchs of the region shows that he had no problem with the system
of monarchy. But, as shown, the Soviet ideological historiography tried to
portray Nezami as a communist and atheist “Azerbaijani poet” of “Azerbaijani
literature” who strived for a classless society.
In this
work, we will focus more on the anachronism propagated by these two scholars to
undermine the Persian heritage of Nezami and introduce doubts about his culture
and identity. For example, Jan Rypka states: “But as we have no indication of his having
spent any length of time outside of the gates of his native Gandja, we conclude
that a high standard of education must have existed among the urban Mussulman
communities in the Caucasus and in Gandja in particular. The mosaic of
nationalities in the Caucasus in Nezami’s time was probably not very different
from what it is today. And even if we concede a larger number of inhabitants
Persian as their mother-tongue, they were still no doubt a minority. What wonder
then that Azerbaijan is not content to name the poet a native of Azerbaijan,
but claim him as a member of the Turkish race? It cannot be denied that his
mother, whom the poet himself, in his epic, Laili and Majnun, designates
Kurdish Ra’isa, was of different (Iranian) origin. The undisputed supremacy of
Persian culture, in which the Turkish tribes could only participate through the
Persian tongue, makes understandable that Nezami should write in Persian. His
mastery of the language is as unexampled as his command of thought. Only a
detailed history of the Caucasian town can clear up the question of Nezami’s
nationality. Not even the Persians seem to have been quite sure of their
ground. Only thus can we explain their interpolation of a verse in “The Treasury
of Mysteries” in which the poet’s birthplace is given at Qom, that is, in Persia
proper. … In this epos (Khursaw o Shirin), and if we except Layli o Majnun, in
all his other epic poems the poet draws on Iranian materials, especially those
having some connection with Azerbaijan. The Sassanid Prince (later Shāh)
Khusraw Parviz hears of the lovely Armenian princess Shirin…”.[113]
There are some contradictions
and unjustifiable theories in the above quote of Jan Rypka that should be pointed out. For example, as we
shall see in Part IV through primary sources, the mosaic of languages in the Caucasus (especially Ganja) in the 12th
century of Nezami differed a lot from that of the 20th century.
Indeed, the Mongol, Turcoman and Safavid era brought a major language shift to the
area. Another contradiction is the fact that Rypka rightfully admits that
Nezami came from an urban and educated background, but at the same time, Rypka
states that “Turkish tribes could only participate through the Persian tongue…
Only a detailed history of the Caucasian town can clear up the question of
Nezami’s nationality.” Thus Rypka contradicts the fact that Nezami was from an
urban background by mentioning (although not himself accepting) the baseless
hypothetical theory accepted in modern Azerbaijan, that he was a Turcoman (Oghuz) tribesman. The question is
raised why the very recent and small (relative to the established native
population of the area) Turcoman Oghuz tribes would forget their tribal
lifestyle (yet still be Turkish tribes as Rypka calls them), decide to become
urban and write about ancient Iranian myths and legends? This would be natural for
an Iranian (the sedentary urban and rural populations of Ganja) to write about
the myths and legends of Iranians in the Persian language; Rypka provides no reason why
members of the nomadic Turcoman tribes who had just entered the region for no
more than two or three generations (Ganja fell to the Saljuqs in 1075[114]), became
urban (even according to Rypka,[115] Nezami came
from an urban background), Persianized and decided to forget their own folk
stories, and instead adopt Iranian materials. Similarly, Rypka, without any
proof, claims that the verse of Qom which is considered an interpolation had to
do with arguments about Nezami’s ethnic affiliation (i.e. father’s ethnicity).
However, the verse from Qom is found in the Sharaf-Nāma (not “The
Treasury of Mysteries” as Rypka has claimed[116]) and it
predates the era of modern nation building and nationalism. This interpolation was already
pointed out by Dastgerdi before the USSR scholars. So there is no proof to connect it
with modern nationalism of the 20th century. After all, Qom
historically, besides its Persian population, had substantial Arab settlements which were gradually Persianized. Consequently,
more suitable places could have been chosen if an author from at least 400+
years (before the modern era of nationalism) ago interpolated such a verse due
to nationalism.
An
additional contradiction from the statement of Rypka is that he correctly claims Nezami drew his
material from Iranian myths and legends (see Part IV), but at the
same time, he adds about these Iranian materials, “especially those having some
connection with Azerbaijan” and then mentions the
Armenian princess Shirin and the Persian Sassanid King Khusraw Parviz[117]. However,
as shown in Part I, the definition of Azerbaijan was very different at that
time for Nezami and there was no ethnonym “Azerbaijani”. The stories of Khusraw
o Shirin, Haft Paykar, Eskandar-Nāma, and Layli o Majnun was already part of the lore of the Iranian
world and was not peculiar to Azerbaijan proper (Northwestern Iran) or Arrān (the place Nezami was from). Another point of
view which we shall come back to in Part IV is that Rypka and some other
writers tried to portray the Persian language as “distinct from local
languages”, but this argument has no basis, especially with the recent finding
of the Nozhat al-Majāles and Safina-ye
Tabriz, as well primary sources
describing the populace and language of the region (see Part IV).
E.E. Bertels, for example, has called the
poetry of Nezami as “great masterpiece of Azerbaijani literature”[118]. Such use
of an anachronistic term has no historical basis because as shown in Part I, Azerbaijan proper to the Persian Caucasian poets in the
12th century would be an area of NW modern Iran bordering Arrān and Sharvān, and it had no
ethnic/linguistic affiliations. Nezami makes it clear that he is writing
Persian poetry which naturally is part of Persian literature.
For example, in the Sharaf-Nāma, the poet recounts a dream
or inspiration where Khizr tells him that he should not recompose the Nāma-ye
Khusrawān (i.e. legendary history of Iran or
Shāhnāma), because Ferdowsi has already composed it[119]:
I heard you want
to recompose the book of Kings |
شنیدم که در
نامهی
خسروان |
Using your discourse which flows
naturally like water |
سخن راند
خواهی چو آب
روان |
But do not act in a way which is
unacceptable (do not imitate) |
مشو
ناپسندیده
را پیش باز |
For people do not like a
disharmonious note |
که در پردهی
کژ نسازند
ساز |
Accept your fate, so that you may be
dear |
پسندیدگی کن
که باشی عزیز |
Those who are approved (saints), may
accept you |
پسندیدگانت
پسندیده نیز |
Being swallowed swiftly by a dragon |
فرو بردن
اژدها بیدرنگ |
Or going down to the mouth of a
crocodile |
بی انباشتن
در دهان نهنگ |
Is more pleasant in front of the wise |
از آن خوشتر
آید جهاندیده
را |
Then for the wise to see unacceptable
acts |
که بینید همی
ناپسندیده
را |
Do not retell what that passed away
sage (Ferdowsi) has composed |
مگوی آنچه
دانای
پیشینه گفت |
One cannot pierce two holes in a
single pearl (majestic work) |
که دَر دُر
نشاید دو
سوراخ سفت |
Except in parts that need more
explanation (i.e. The portion of Alexander in the Shāhnāma needs more elaboration) |
مگر در
گذرهای
اندیشه گیر |
That portion(even if partially
overlaps) if repeated, is necessary |
که از
بازگفتن بود
ناگزیر |
In this path, be like a new leader |
درین پیشه
چون پیشوای
نوی |
Do not follow the ancient ones (i.e.
do not imitate) |
کهن پیشگان
را مکن پیروی |
When you have the power of virgin
words (i.e. new topic) |
چو نیروی
بکرآزمائیت
هست |
Do not incline towards a widow (i.e.
imitate) |
به هر بیوه
خود را
میالای دست |
Do not be upset by the hunt you did
not capture (i.e. Ferdowsi already has composed the Shāhnāma) |
مخور غم به
صیدی که
ناکردهای |
There are untouched food for you
preserved in the store |
که یخنی بود
هرچه
ناخوردهای |
In a poetic
way, Khizr tells him that: “Do not fill with grief over
the hunt you did not capture”. Khizr (which could symbolically mean inner divine
inspiration or inner thought although in Islamic literature, it is a real
person alluded to in the Quran – Sura 18) rather inspires Nezami to write the
story of Alexander[120]:
Since I listened
to the heartfelt inspiration of Khizr |
چو دلداری
خضرم آمد به
گوش |
My mind was uplifted with new vigor |
دماغ مرا
تازه گردید
هوش |
His words were acceptable and I
accepted it |
پذیرا سخن
بود شد
جایگیر |
Good advice from the heart is
acceptable to the heart |
سخن کز دل آید
بود دلپذیر |
Since those advices took effect on me |
چو در من گرفت
آن نصیحتگری |
I opened my tongue and started to
produce Persian
pearls |
زبان
برگشادم به
دُرّ دَری |
Of course,
Stalin could not have claimed that Khizr in a dream forced Nezami to compose Persian
poetry (or as Nezami calls it “Persian Pearls”). Stalin
also could not claim that Nezami was forced with regards to his great desire
and personal inclinations towards the Persian national history! But the way the
poet has described his situation here also exposes the invalid claim of the USSR with regards to the introduction of Layli o
Majnun. The fact that Nezami Ganjavi wanted to do an imitation of the Nāma-ye
Khusrawān (the sources for the Shāhnāma or the Shāhnāma itself) itself shows
his tremendous interest in his pre-Islamic Iranian culture (which we briefly touch upon in Part IV).
If he was of a non-Iranian background as claimed by Stalin, he would gravitate
towards composing the national history of other cultures. In the same section,
Nezami writes about
his own skill and only mentions the Persian language, further invalidating the
politically charged claim that Nezami composed in any other language[121]:
Nezami whose
skill is composing Persian poetry |
نظامی که نظم
دری کار اوست |
Composing Persian poetry is what he is deserving of |
دری نظم کردن
سزاوار اوست |
He will tell this beautiful story in
such a way |
چنان گوید
این نامهی
نغز را |
That reading it will enlighten its
readers |
که روشن کند
خواندنش مغز
را |
Similarly,
in a reference likely to himself, he states[122]:
The educated
word-master stated such |
سخنپیمای
فرهنگی چنین
گفت |
When he started piercing the Persian pearls |
به وقت آن که
دُرهای دَری
سفت |
Clearly,
Nezami has called his own work as dorr-e dari (“Persian
Pearl”) and nazm-e dari
(Persian Poetry). Consequently, there is no historical basis to use politically
invented anachronistic terms, such as “Azerbaijani literature”, which Nezami
never used.
As noted the Soviet Union pursued the policy of dissecting Persian
literature into smaller components and weakening the unity between these
components for the purpose of regional nation building. Bertels even went further and invented a whole
“Azerbaijani school of Persian poetry” or “Azerbaijani style of
Persian poetry”. He states: “All authors characterize the group, starting with Qatrān, exhibit a certain commonality
of style. It is so great that I think we have the right to speak of Azerbaijani
School in the XII”[123]. This
invented terminology of “Azerbaijani School” was borrowed from Bertels by Rypka and introduced in his two major English works[124]. The claim
by both authors is that Qatrān Tabrizi started the “Azerbaijani School of Persian
poetry”. It is obvious that these politically invented terms have no historical
basis. That is the reason why such a school which is also called
“Trans-Caucasian School of Persian poetry” has yet to be clearly defined. Its
main characteristics are said to have been:
1-
The school started with Qatrān Tabrizi[125].
2-
More usage of Arabic words[126] relative to
Khurasani School.
3-
Usage of Persian archaism; that is Fahlavi which in Azerbaijan is called Old Iranian Azari not to be confused with the later Turkish
language[127].
4-
“Christian imagery and quotations from the Bible, and
other expressions inspired by Christian sources, so that understanding Khāqāni and Nezami is impossible without a thorough
knowledge of Christianity”[128].
5-
“Relative freedom from mysticism”[129].
6-
Complexity of terms and new concepts[130].
7-
Its timeframe is supposed to be three generations of poets
in the 11th and 12th century associated mainly with the
courts of the Sharvānshāhs[131]
(Incidentally, this was a period when Iranian languages predominated among the urban Muslims
and not just the courts as shown later in this book).
With regards
to the main factors above, the style of Qatrān Tabrizi is very different than that of Nezami,
and Qatrān Tabrizi is considered as a poet of the Khurasani style as described below. With regards to point
number two, Arabic words are the feature of School of ‘Iraq and the movement of center of gravity of the
Persian language in this period. More words of Arabic origin
had entered the Iranian dialects and languages of Western Iran relative to Eastern Iran at that time. Incidentally,
but incomparable to the influence of the Arabic, the Persian language acquired a
minor Turkish vocabulary in the Ghaznavid and Saljuqid era (see Part III). With regards to Persian
archaism and Fahlavi language (NW Iranian vernaculars), this has
been pointed out also by the major Iranian literary scholars (as noted below),
but none of them have formulated an “Azerbaijani School”. Point number four about
Christian imagery is a hyperbole which we shall discuss
below.
With regards
to point number five, this is very arbitrary but in our opinion, the Sufi
influence in the Islamic world played its part in the local poetry of the Caucasus. Furthermore, Sufi influence
in the chronological differentiation of Persian literature has to do with the
specific Persian poet. For example, some poets of the ‘Iraqi School were
themselves Sufis while others show less influence of Sufism. With regards to factor number
six, with the exception of Khāqāni and Nezami (who was influenced by Khāqāni)
who were two outstanding Persian poets of the Caucasus (much like Hafez and Sa’di in Fars), one cannot ascribe their
creative stylistic features to the hundreds of Persian poets from the region
between the 11th to 12th centuries. Just like not all the
poets of Fars had the creativity and style of Hafez and Sa’di. The symbolic
imagery and concepts of Khāqāni Sharvāni and
Nezami are part of the stylistic features of these two poets (and to a lesser
extent Mujir), or else the style of Mahsati Ganjavi or Qatrān Tabrizi does not use as much imagery
and new terms.
As shown,
none of the main factors have to do with Turkish culture from the Western
language sources that we noted. But as noted, the Soviet nation building concept of building a new
Azerbaijani identity devoid of any Turkish connections was not incompatible
with such a terminology. Azerbaijanis to the Soviets were the
continuation of the Medes and Christian Caucasian Albanians, whereas the Iranian Medes were already absorbed into other
Iranians before the arrival of the Saljuqs and the Caucasian Albanians, who
followed Christianity, were being absorbed into the
Armenian peoples.
Our analysis
begins with point number seven and Jan Rypka, who uses Bertels as his primary source. Rypka states: “The school,
which began with Qatrān (d. 1072), formed a well defined group of
teachers and pupils” and supposedly “the school” formed: “clearly defined group
of three generations of teachers and pupils…All the poets worked at the courts
or within the realms of the Sharvānshāhs…”[132]. However,
no such group of “teachers and pupils” is found in the annals of history with the exception of Khāqāni and Falaki Sharvāni who were pupils of
Abu ‘Ala Ganjavi[133] and Mujir Baylaqāni who presumably was a student of Khāqāni. For example, no one knows who were
the teachers of Abu ‘Ala Ganjavi or Nezami Ganjavi or that of more than 100
poets (24 of them from Ganja) from Sharvān, Arrān and Azerbaijan (see Part IV) in the 11th -13th
century. Indeed the generation gap between Qatrān (circa. 1009-1070 A.D.)
and Nezami Ganjavi (circa. 1130-1200 A.D.) is also more than three generation. As
the recently discovered manuscript of Nozhat al-Majāles (see Part IV for more details) shows, Persian
poetry was the common and folk expression of the
average people and not just associated with the elites of the courts of the
Sharvānshāhs.
Rypka also notes that: “With the exception of
Nezami’s work, the entire poetic output of the region was confined to lyric
poetry, to the qasida in particular”[134]. However,
as shown in Part IV of this book, the most common poetic output of the region
should now be considered the ruba’i (Quatrains), which is not a genre of
court poetry like the qasida (Odes) or epic poetry. Rypka also claims
with regards to the Sharvānshāh that “Persian was not the language of the
princes whose praise they sang”[135], whereas
the Sharvānshāhs were already Persianized[136] by the
middle of 10th or early 11th century, composed Persian
poetry themselves[137] and claimed
descent from ancient Sassanid Kings[138]. Biruni (d.
1048) states that the common belief of people is that the
Sharvānshāhs are descendants of the Sassanids (Biruni 1879:48) and
Al-Mas’udi (d. circa 950) in the middle of the 10th
century states there is no doubt that their pedigree goes back to Bahram Gur[139]. By the 10th
century they had adopted the new Iranian languages that had evolved from Middle Persian
dialects (e.g. Tat-Persian in the Caucasus) and composed Persian poetry themselves[140]. According
to Minorsky, “The Iranicisation of the family must have proceeded continuously”
and “the most likely explanation of this change must be a marriage link established
on the spot, possibly with the family of the ancient rulers of Shābarān.
The attraction of a Sasanian pedigree proved stronger than the recollections
of the Shaybani lineage”[141].
On a similar
line, Rypka while trying to distinguish between the
languages of folk literature and court literature (which he states was mainly
intended for the courts of the Sharvānshāh), makes the erroneous
statement that: “folk poetry of course developed in consistence with local
idioms”[142] without
providing a single sample of such folk poetry. As clearly described by the book
Nozhat al-Majāles, primary sources describing
the population of the area, and modern secondary scholarly sources, Iranian vernacular languages and Persian poetry were the folk and common languages of the
urban Muslim population of the major cities of the Caucasus (see Part IV). Consequently, due to political
reasons and as a direct result of Soviet nation building, a set of
non-historical and non-factual statements were contrived to minimizing the
influence of Persian culture and Iranian ethnic elements of the Caucasus[143].
An important
fact to note is that, Rypka and Bertels claim that Qatrān allegedly started the “Azerbaijani School of
Persian poetry”. Qatrān who spoke
Persian vernacular language (denoted as Fahlavi, see Part IV for direct
attestation of the Tabrizi Iranian language and Qatrān’s contrast of his
native vernacular Pārsi with literary Persian or Dari) however has also intensely
derided the plundering and massacres brought by the attack of the nomadic Oghuz Turks who ravaged and plundered Azerbaijan[144]. He calls
these Oghuz nomads as khunkhār (“blood suckers”), virāngar (“bringers
of ruin”) to Iran, kin-kār (“workers
of hatred”), āfat (“a calamity”), ghaddār (“covenant
breakers”) and makkār (“charlatan and deceivers”)[145]. This
portion of Qatrān Tabrizi’s poetry which is very useful for historical
analysis would present a major contradiction between the construction of
“Azerbaijani School of Persian poetry” and attempting to connect such an
imaginary school to the Oghuz Turcomans that were not settled in Azerbaijan at
that time. Of course, the “Azerbaijani School of Poetry” was not connected to
the Oghuz Turcophones or any other group, but rather it was a term based on the
Soviet conception of a new Azerbaijani identity (that
did not exist in the 12th century) based on the Medes and Caucasian Albanians. However, this aspect
of Qatrān’s derision of the nomadic Turcoman incursion (which was the first attack of
nomadic Turcomans in the area) is not mentioned by Rypka[146]. How Qatrān
Tabrizi relates to the later emerging Turcophone culture of Azerbaijan SSR which did not exist
during the time of Qatrān is unknown and not explained by Rypka. Besides, Qatrān Tabrizi
is traditionally considered as part of the Khurasani School (see below). Other
terminologies used by these authors for the “Azerbaijan School of Poetry” were
the “Sharvān School” and “Trans-Caucasian School”[147]. However,
none of these terms are clearly defined with the exception of portraying the
fact that Persian poetry flourished in the 11th and 12th
century in the Caucasus (which is precisely when the ethnic
Iranian-speaking population constituted the bulk of the urban Muslims of the
area).
After Rypka’s book and article, other
sources have picked up this term of “Azerbaijan School” without recognizing its political
intent. For example, Dr. Sakina Berenjian has mistakenly attributed the term “Azerbaijan
School” to Iranian authors such as Badi-o-Zaman Foruzanfar,
Rezazadeh Shafaq and Zabillollah Safa[148], while
looking exactly in the same sources that she cites, none of these prominent
expert scholars of Persian literature have mentioned an “Azerbaijan school of
poetry” nor an “Azerbaijani style” has been mentioned[149]. Rather,
these authors, such as Safa, mention the influence of Fahlaviyāt (Persian
vernacular or as Safa calls it “Old Azari”) on the poetry of Qatrān, Nezami and Khāqāni[150]. They
mention that due to the Persian of the time, as well as Fahlaviyāt NW
Iranian dialects (which had greater Arabic vocabulary than Khurasani Persian according to Safa), more Arabic words are seen
in the poets of ‘Arāq-e Ajam and the Caucasus[151]. At the
same time, Qatrān is considered as master of the Khurasani tradition[152].
The
confusion is also compounded by the fact that some scholars have mentioned an Azerbaijan or Sharvān or Tabriz or Transcaucasian School as a
geographical term (rather than an independent literary stylistic term) while
mentioning the major poets of these as cornerstone of the ‘Iraqi style[153]. That is
they differentiate between style and local geographical regions where a large
number of Persian poets emerged. For example, Chelkowski rightfully mentions
the primary styles of Persian literate are the Khurasani style, ‘Iraqi style and Hindi style,
and mentions the Azerbaijan and pre-Safavid Isfahan school under the ‘Iraqi style[154]. He
correctly notes that: “Khāqāni could be termed as one of the greatest poets
of Iran and the cornerstone of the ‘Iraqi style. In Azerbaijan,
Mujir, the follower of Khāqāni, brought the style to its apogee.”[155] De Bruijn
also mentions the three main styles based on the chronological order to be the
Khurasani, ‘Iraqi and the Indian style[156] while mentioning the school of pre-Safavid Isfahan
and Azerbaijan as part of the ‘Iraqi style. With regards to Nezami, he notes:
“On the other hand he enriched the romantic mathnawi by using imagery of lyric
poetry to the full, treating it with all the rhetorical ingenuity
characteristic of the 'Iraqi style”[157].
Here we
briefly touch upon this point from the viewpoint of traditional Iranian scholars which is also backed up by the verses
of the poets of the regions. The division of classical Persian poetry into Khurasani, ‘Iraqi, and Hindi (or
Isfahani) styles is a chronological differentiation. What is called today sabk
(style) or school in Persian poetry is usually denoted as shiveh (شیوه
= method) or tarz (طرز
= style) in Persian poetry. For instance, Khāqāni Sharvāni, in comparing himself and Unsuri (the court poet of Mahmud Ghaznavi), states[158]:
I possess a new
method |
مرا شیوهی
تازهای هست
و داشت |
While ‘Unsuri had the same ancient method |
همان شیوهی
باستان
عنصری |
Or Hafez of Shiraz, in a ghazal attributed to
him, claims:
Sa’di is the Master of ghazal (words)
for everybody |
استاد
غزل (سخن) سعدی
است پیش همه
کس اما |
However, ghazals of Hafez follow the style of Khwāju |
دارد
غزل حافظ طرز
غزل خواجو |
The most prominent scholars of
Persian literature like poet laureate Muhammad-Taqi Bahar, Badi-o-Zaman
Foruzanfar, Saeed Nafisi, and others define the following schools in Persian
poetry[159].
1- School or Style of Khurasan:
this style started in the 3rd and 4th century A.H. / 9th and 10th A.D. in
Eastern Greater Iran (Greater Khurasan) and was followed by poets in
other regions. Some important features of this school are straightforwardness,
clarity, scarcity of Arabic loanwords and compounds, abundance of Persian words
and compounds, and even traces of Middle Persian. The poems are characterized
with description of nature and natural scenery, panegyric and elegy of kings,
rulers, and high officials, epics, myths and such. Some of the most famous
poets in this school are Rudaki Samarqandi, Ferdowsi Tusi, Shahid Balkhi, Kassāi Marvzi, Qatrān Tabrizi and Nāser-e Khusraw.
2- School or Style of ‘Iraq: from around the 6th century
A.H. / 12th century A.D., due to the invasion of Khurasan by Oghuz Turkish tribes (vividly recorded in a poem by
Anvari Abivardi and another poem by Khāqāni Sharvāni), the gravity center of Persian
poetry shifted to the western regions of Iran, or so-called ‘araq-e ‘ajam
or Iranian ‘Iraq[160] in medieval
geographic terminology. Due to the proximity to the center of Islamic Caliphate
and the influence of Arabic language, we can find more Arabic and Quranic /
Islamic terms and terminology in the poetry of this school. Poems are now more
about theological concepts, Sufism and mysticism, and more philosophical
discourses. Some of the most famous poets of this school include Sanāi Ghaznavi, Jamāl al-Din Abd al-Razzāq
Isfahāni and his son Kamāl al-Din Ismāil, Sa’di Shirazi, Hafez Shirazi, Fakhr al-Din Ibrāhim ‘Irāqi
(Hamadani), Nezami Ganjavi, Khāqāni
Sharvāni, Farid al-Din Attār Nishapuri, Jalal al-Din Muhammad Balkhi (Mowlāna or Rumi), Salmān Sāveji, and Abd al-Rahmān
Jāmi.
3- School or Style of India/Esfahan: After the death of
Jāmi in later 15th century A.D. and from
the time of Safavid dynasty, Persian poetry experienced some changes. Shāh Abbas the Great moved the capital of Safavid to the
city of Esfahan and this city flourished under his reign. For this reason, the
poetry of this period is called Isfahani. The characteristic features of this
school are delicacy of imagery, extensive use of hidden references,
sophisticated compounds and such. For example, Sāeb Tabrizi says[161]:
When you extend your hand to ask from
others |
دست
طمع که پیش
کسان میکنی
دراز |
You are building a bridge to leave
behind your pride |
پل
بستهای که
بگذری از
آبروی خویش |
Or another example[162]:
Under the pressure of Time my hair
tuned white |
شد از
فشار گردون
مویم سپید و
سر زد |
This is the milk that I was fed
during my infancy! |
شیری
که خورده
بودم در
روزگار طفلی |
Another example by Kalim
Kāshani:
I’m not to be blame if the stitches
of my shoes are showing |
بخیهی
کفشم اگر
دنداننما
شد عیب نیست |
My shoes are laughing at my idle
wanderings |
خنده
میآید وی را
بر هرزهگردیهای
من |
Due to the political period and
as a result of good relations with India, many poets (including
Sāeb Tabrizi, Kalim Kāshani, and ‘Orfi Shirazi) and artists of Persia
migrated to Northern India and were welcomed by the Mughal Empire. Local poets started to imitate the
Iranian poets but since the Persian of the Mughal courts had its own
particularities and Persian was not the native language of the majority of the
inhabitants of India, they came up with some strange compounds and far-fetched
imageries and references. This branch is called School of India. However, some
people do not use this distinction and call both groups as the School of India
or School of Esfahan.
4- School of Restoration: in
late Qajar period or early 13th century A.H. / 19th
century A.D., Persian poetry was experiencing decline and decadence. Poems
had become complex and out of reach and tasteless. So some poets decided to
return to the elegance of School of Khurasan and make the poems clear and
straightforward again. So this school is called “Return of Restoration” period.
Some poets of this school include poet laureate Sorush Isfahani, Muhammad-Taqi Bahar,
Saburi (Bahar’s father) and Parvin Etesami.
This categorization and periods
are obviously for ease of understanding and convenience, as such changes are
gradual. For example, Seyyed Hassan Ghaznavi, a poet from Khurasan in the 5th
century A.H. / 11th century A.D. (during the period of School of Khurasan)
that has poems in style of School of Esfahan in which he uses delicate imagery:
I would be hiding in the middle of my
ghazal |
اندر
غزل خویش
نهان خواهم
گشتن |
So I would kiss your lips when you
recite my poem! |
تا بر
لب تو بوسه
دهم چون که
بخوانیش! |
It is said that when Sheikh
Abu-Saeed Abu al-Khair, the famous Iranian mystic, heard this line, he was so impressed
that along with his disciples, he went and paid the poet a visit at his home.
Another example by Khāqāni Sharvāni (a representative of the ‘Iraqi
school in the Caucasus), which shows traces of School
of Esfahan, was in existence many centuries before this school [163]:
The mirror of my kneecap has turned
dark blue from (beating of) the comb of my hands |
شده
است آیینهی
زانو بنفش از
شانهی دستم |
And I have rested my head on my knees
from regret like a violet flower |
که دارم
چون بنفشه سر
به زانوی
پشیمانی |
Here Khāqāni sees a violet as someone who is resting his
head on his knees because of his regrets and sorrow and he portrays himself as
such. Khāqāni is mentioned as also a connection between the Khurasani
and ‘Iraqi Style by Foruzanfar[164]. Hafez borrowed the same image in one of his ghazals[165]:
Without her unruly curls, our
melancholy-stricken heads |
بی زلف
سرکشش سر
سودایی از
ملال |
We have rested on our kneecaps like
violet |
همچون
بنفشه بر سر
زانو نهادهایم |
These school names are not
bound to regions either: for instance, one of the founders of School of ‘Iraq is Sanāi who lived in Ghazni in Greater Khurasan. Or Attār lived in Nishapur in Greater Khurasan, Khāqāni lived in Sharvān and Rumi (originally from Wakhsh/Balkh in Greater Khurasan) lived most of his life in
Konya in Asia Minor but they are all prominent poets of School of
‘Iraq. Or even though Qatrān Tabrizi lived in Azerbaijan he is a poet of School of Khurasan. And ‘Orfi
Shirazi, Sāeb Tabrizi and Kalim Kāshani from Iran are associated with the Indian style.
These classification and school
names were common and accepted by all experts and men of letters until Iran’s provinces in the Caucasus were lost to Russian Tsarist government in the 19th
century after the Russo-Persian Wars and signing of the two treaties of
Gulistan and Turcomanchay (in 1813 and 1828 respectively). Tsarist Russia and
later, Soviet government, decided to cut any links and
relationship between Iran and its former provinces. So they started their
nation-building and historical revisionism project. The invented term “Azerbaijani
School” by Bertels is a clear example of such nation-building
concepts. The Soviet Orientalist E. E. Bertels in view of USSR nation building created new schools and labels
for Persian poetry using his own contemporary geographical names
and regions then under Soviet rule[166]. So he came
up with these names for schools in Persian poetry: Central Asian School, Trans-Caucasian
School, Persian School (?!), and Indian School[167]. Aside from
the Indian Style or School, none of the other terms have any historical basis
or precedence. An implication of calling a school “Persian” would be that other
schools were not Iranian and the poets of those schools were not
Iranian either. An obvious baseless and distorted theory that implies Rudaki was Central Asian but not Iranian, and his
school was Central Asian rather than Khurasani! Of course, as has been
demonstrated in the present work, Bertels had reservations about his political
dissections of Persian literature and his unscientific methodology, but the
political pressure upon him outweighed any attempted corrections[168].
Dr. Sakina Berenjian, while citing Rypka and Bertels, makes the extravagant claim that[169] a
distinguishing feature specific to “Azerbaijani School” is “Christian imagery and symbolism” and continues that:
“Christian imagery and symbolism, quotations from the Bible and other
expressions inspired by Christian sources occur so frequently in the works of Khāqāni and Nezami in particular, that a comprehension
of their work is almost impossible without a thorough knowledge of Christianity”. Such a statement itself
could be rooted in the Soviet attempt that shows that ancient people of The
Caucasus (Georgians, Armenians and the Soviet
anachronistic concepts of an Azeri people in the 12th century) being
closely bound and fighting jointly against Persians, Arabs and Islam.
The fact is such symbolism and
imagery is found mainly in Khāqāni and not all poets of that region. There are
two reasons for Khāqāni’s usage of these symbolisms. First, Khāqāni’s
mother was a Nestorian Christian and then converted to Islam and freed. Khāqāni
explains this in one of his poems[170]:
My mother was Nestorian and had
lineage from Mubads |
نسطوری
و موبدی
نژادش |
Her nature was, however, Islamic and
Believer |
اسلامی
و ایزدی
نهادش |
Her birthplace was the land of
Byzantine |
مولد
بُده خاک
ذوعطابش |
Her (spiritual) father was Philip the
Great |
فیلاقوس
الکبیر بابش |
So, she chose based on her reason and
intuition |
پس
کرده گزین به
عقل و الهام |
Islam over the religion of the
(Christian) priests |
بر کیش
کشیش دین
اسلام |
She fled from Nestorian confession |
بگریخته
از عتاب
نسطور |
And she grasped in the Written Book
(=Quran) |
آویخته
در کتاب
مسطور |
She was a Lady like Zulaikha |
کدبانو
بوده چون
زلیخا |
But she became a slave like Yusuf
(Joseph) |
بَرده
شده باز یوسفآسا |
She was brought from the Rome of Straying |
از روم
ضلالت
آوریده |
She was raised by Slave-Trader of
Salvation |
نـخّاس
هُدیش
پروریده |
Since she saw Quran and “There is no God but God” |
تا
مصحف و «لااله»
دیده |
She became estranged with Bible and
the crucifix |
ز
انجیل و صلیب
دررمیده |
Khāqāni’s mother might have told her
son about the Christianity and some of his knowledge might have been
through his mother. Alternatively, Khāqāni was very learned in all
fields and could have studied the main concepts of other religions.
Second, not all poems of Khāqāni are laden with “Christian imagery and symbolism”, rather, only few and
possibly only two are such. One is called “the Christian panegyric” and its
title mentions: “on complaints from imprisonment and eulogy of Master of Rome,
Izzu-dowlah Caesar”. Khāqāni composed
this poem for the Caesar of Byzantium to intercede on his behalf and help Khāqāni
out of prison. The famous orientalist Vladimir Minorsky has an extensive commentary on this poem in 30
pages and shows that this Caesar was in fact Andronicus Comnenus[171]. Khāqāni
has used all of his Christian knowledge to impress the Caesar and incite him to
intercede on his behalf. Many of Muslim poets did not understand this poem due
to their lack of familiarity with Christian terms, symbols and imagery. Even
though Minorsky was a great scholar and Iranologist, he never considered Khāqāni
a poet of “Azerbaijani School”. Khāqāni has another poem in which he
uses “Maryam” (Mary) and “Isā” (Jesus) repeatedly with some
references to their story and they are merely to show off his mastery of words.
Otherwise, Khāqāni has composed many long poems about his trips to Mecca
and his pilgrimages to Ka’aba and the shrine of Prophet of Islam. Or Nezami’s
treatment of the prophet of Islam’s ascension (me’rāj) is the most
elaborate amongst Persian poets. Should we not consider such “Islamic imagery
and symbolism” characteristics of “Azerbaijani School”? Khāqāni has a
moving poem about his visit to the Ctesiphon and remains of Sassanid palace (Arch of Khusraw) where he expresses his love
for Ancient Persia and his grief about the fall of Sassanid.
Nezami talks about Iran being the center of the World and composed
most of his epic about Ancient Persia. Should we not consider these as
characteristics of “Azerbaijani School”? Both Khāqāni and Nezami have
extensive and frequent references to pre-Islamic Iran, especially the Persian
Sassanid Empire (Nezami has devoted large parts of his works, 3 out of 5 books,
to pre-Islamic history of Iran). Should we not consider this as characteristics
of “Azerbaijani School”?
As noted by Schimmel in her study of Christian influences in Persian poetry, while Persian poetry in
general contains a good number of allusions to Jesus Christ, Mary and Christianity, most of the images and ideas
expressed about Jesus and Mary are Quranic elaborations[172]. According
to Schimmel, only among a few poets who had firsthand contact with Christian
communities of Persia and Anatolia, such as Khāqāni and Rumi, do some lines betray more
intimate knowledge of Christian customs and concepts[173]. We should
note that Sanāi, Rumi and Attār for example reference Christianity, Jesus and
Mary more often than most of the Caucasian Persian poets. Or for example,
Sa’di, Nāser-e Khusraw, Rudaki have some parables and themes about Jesus
which are close to their Gospel versions[174], but this
does not allow for the creation of a new school of Persian poetry or
classification of these poets into a separate category. No one has ever seen in
the poems of Nezami, Khāqāni, and Mujir Baylaqāni,
neither has heard about other poets of Arrān, Sharvān and the Caucasus – who are wrongly claimed by the USSR writes as poets of “Azerbaijani School” – so
much “Christian imagery and symbolism” that prevents readers from understanding
their poems, as was claimed in the definition of “Azerbaijani School”. Should
all the numerous imitations of Nezami who themselves were overwhelmingly Muslim
and understood the poetry of Nezami without Christianity also be considered as
part of this school? As a whole, it is clear that Armenian and Georgian Christians influenced the Iranian peoples of the Caucasus more than other
Iranian speaking regions. Likely, idioms from these cultures which are more
permeated from Christianity had entered the Iranian languages of the area. However,
as mentioned, most of the sources and imageries of Christ and Mary in Persian
poetry is actually Quranic[175], and the
usage of elements borrowed from Christianity in Persian poetry is not solely
confined to the Persian poets of the Caucasus[176]. Even in
the works of Khāqāni, who takes the foremost place amongst the
Caucasian Persian poets, the usage of Christian imagery is extremely small
compared to his Islamic and Iranian pre-Islamic terminology and imagery. Consequently,
the formulation of new school of Persian by the USSR in the 20th
century that bases one of its main pillars upon exaggeration of Christian
elements is questionable.
As far we have researched in
the books and works published in Iran before 1991 by Iranian author, the term “Azerbaijani School” of
Persian poetry was never used by any notable literally
scholar. Qatrān Tabrizi has always been considered a poet from
School of Khurasan and Nezami and Khāqāni were considered poets of School of ‘Iraq. Even Hafez Shirazi, who has benefited a lot from the
works of Khāqāni and Nezami, compared his poetry with the poetry of
Nezami[177]:
Hafez! Your poems are like a necklace of exquisite
pearls from fine water |
چو
سِلک دُرّ
خوشاب است
شعر نغز تو
حافظ |
Considering their delicateness, they
surpass the poetry of Nezami |
که گاه
لطف سبق میبرد
ز نظم نظامی |
Hafez even composed his Sāqi-Nāma
following similar pieces in Nezami’s Eskandar-Nāma. Hafez explicitly refers his
poetry to the School of ‘Iraq[178]:
Hafez’s lyrics
are ghazals in the school of ‘Iraq |
غزلیّات
عراقی است
سرود حافظ |
Who heard these heart-rending songs
and never screamed for sympathy? |
که
شنید این ره
جانسوز که
فریاد نکرد؟ |
After the collapse of the
Soviet Union in 1991, its opening to the outside
world and outflow of Soviet-era materials abroad, some Iranians became familiar
with the Soviet discover named “Azerbaijani School”. In 1997, in the Jun-July
issue of Kayhān Farhangi magazine in Tehran, an article was
published under the title of “Azerbaijani School of Persian poetry” by Ahmad Zākeri. He,
too, despite all historical evidences and even despite the explicit writings of
Khāqāni and Nezami, considered them as poets of “Azerbaijani
School”. Interestingly, he writes about Nezami, Khāqāni,
Sharvāni, Falaki Sharvāni, Mujir Baylaqāni and
Dhulfiqār Sharvāni: “All these composers and poets from Azerbaijan believed that they were creating material in
the School of ‘Iraq not Azerbaijani School”[179]! This
means, Khāqāni Sharvāni, Nezami Ganjavi, Mujir Baylaqāni,
Falaki Sharvāni and others thought that they were composing poem in the
School of ‘Iraq, but 800 years later, the USSR nation-builders and other scholars ignorant of
the USSR nation building discovered that these poets were mistaken but they did
not realize it!
Khāqāni clearly proclaims himself as the successor of Sanāi Ghaznavi, who was one of the founders of
School of ‘Iraq and even claims that his first name, Badil, is
the result of this affiliation (Badil means “alternate” or “successor”)[180]:
I am the successor (badal) of Sanāi in this world |
بدل من
آمدم اندر
جهان سنایی
را |
That is the reason why my father
named me Badil |
بدین
دلیل پدر نام
من «بدیل» نهاد |
And he mentions[181]:
When Time wrote off the period of Sanāi |
چون
زمان دور
سنایی
درنوشت |
The Sky gave birth to a Word-Master
like me |
آسمان
چون من سخن
گستر بزاد |
When a poet was interred in Ghazni |
چون به
غزنین شاعری
شد زیر خاک |
The land of Sharvān gave birth to a Wizard like me |
خاک
شروان ساحری
دیگر بزاد |
It is interesting that Mr.
Zākeri is himself amazed with this new discovery and quotes lines from
these poets, where they clearly and explicitly called their style the School of
‘Iraq. He then continues: “In our
critique and judgment, a point worth considering and investigation is that all the
poets of the Azerbaijani School called themselves “poets of ‘Iraqi Style” and never designated their style as “Azari” or “Azerbaijani”[182]. Then he
brings examples from their poems.
Khāqāni Sharvāni[183]:
I am the king of poems and prose in
Khurasan and ‘Iraq |
پادشاه
نظم و نثرم در
خراسان و
عراق |
I have brought examples from any
point to people of knowledge |
که اهل
دانش را ز هر
لفظ امتحان
آوردهام |
Dhulfiqār
Sharvāni[184]:
Even though my mind is excited in the
‘Iraqi Style |
گرچه
بر طرز عراق
است ضمیرش مشعوف |
Sons of Khurasan are ashamed from
(the beauty) of my words |
در
سخن خجلت
ابنای
خراسان باشد |
Nezami Ganjavi[185]:
City of Ganja has grasped my collar |
گنجه
گره کرده
گریبان من |
Treasure of ‘Iraq is in my grasp with no twist |
بی
گرهی گنج
عراق آن من |
Nezami Ganjavi[186]:
Why are you bound to this shanty
town? |
چرا
گشتی در این
بیغوله
پابست |
With this precious currency of ‘Iraqi
in your hand |
چنین
نقد عراقی بر
کف دست |
Mujir Baylaqāni[187]:
My Lord knows that I am the ultimate
in poetry |
داند
خدایگان که
سخن ختم شد به
من |
Since in ‘Iraq my mind has been in the business of letters |
تا در
عراق صنعت
طبعم سخنوری
است |
With all these clear
declarations, emphases and explicit statements of these poets in calling their
style the School of ‘Iraq (and even Zākeri himself admitting this
fact), it becomes clear that the so called “Azerbaijan School” is merely part of the Soviet nation building policy. To be fair to Mr.
Zākeri, he does not consider the “Azerbaijani School/Style” as something
separate from the School of ‘Iraq. He writes: “With all these judgments [of
these poets about their works being in the School of ‘Iraq], the personal
belief of this author is that Azerbaijani School is only a branch of School of
‘Iraq and has fundamental commonalities with this school”[188].
Like Ms. Berenjian, he also lists features of the
School of ‘Iraq as characteristics of “Azerbaijani School” and
quotes 10 features, which are basically found in other schools and with other
poets and he also quotes examples from the “Azerbaijani School” that could be
found in the works by representatives of the School of ‘Iraq.
Among other characteristic
features, Zākeri distinguishes what he calls ‘horizontal rhymes’ and
brings an example from Khāqāni:
Morning is charging in blood color,
it has drawn its sword |
صبح
است گلگون
تاخته،
شمشیر بیرون
آخته |
It has carried out raids on Night,
and shed its blood on purpose |
بر شب
شبیخون
ساخته، خونش
به عمدا
ریخته |
But Rumi, e.g., who is not approached as part of the “Azerbaijan School” of the Soviets, has many similar lines[189]:
Silent! As I am so in rush, I went up
to the platform of justice |
خامُش
که بس
مستعجلم
رفتم سوی پای
علم |
Tear up the paper, break up the pen,
Wine Master is coming, Hark! |
کاغذ
بدر، بشکن
قلم، ساقی
درآمد، الصلا! |
Another marker of the “Azerbaijani
School”, according to Zākeri, is the “Similarity of words” which he
insists is different from pun. However, this feature is also similar to other
wordplays common with other poets and schools.
He also emphasizes “number
sequencing”, i.e. using numbers in a sequence, but this is similar to other
literary devices as well.
Apart from the fact that none
of these poets considered themselves a representative of the “Azerbaijani
School”, as well as the fact that these authors distinguished Azerbaijan, Arrān and Sharvān (especially during the time of Nezami Ganjavi, Khāqāni Sharvāni, Mujir Baylaqāni
and others) and leaving aside the Soviet nation building project, this tendency to fabricate
a new “school” and define a group of poets as members of the “Azerbaijani
School” is rooted in either the misunderstanding or disregard of the very concept
of systematization of Persian poetry schools, the traditional method of distinguishing styles.
The latter is based both on stylistic analysis and chronology. For example, in
terms of style, the poetry of Qatrān Tabrizi is characterized as the Khurasani
style, that of Sāeb Tabrizi as
the Indian Style while that of Nezami and Homām-e Tabrizi, as the ‘Iraqi
Style.
Consequently, Bertels’ analysis was aimed at fostering regionalism in the USSR nation building, which would create a basis
for rewriting history and creating new fake identities[190]. Probably,
had the USSR taken over more of the historical Iranian land, we would have expected to witness new regional
“school” mushrooming, like Shirazi, Kermani, Sistani, Yazdi, Herati, Sabzevari,
Nishapuri, and so on and so forth.
Of course, no one would call
into doubt the unique style and particular characteristics of each great poet
such as Ferdowsi, Hafez, Attār, Rumi, Nāser-e Khusraw, Sa’di, Khāqāni or Nezami. Thus it does of course make sense
to speak of the “Ferdowsi style”, “Nezami style” or “Khāqāni style”.
For example, the Vis o Ramin of As’ad Gurgāni having its own style, greatly
influenced Nezami’s rhetoric[191]. The
question and answer session between Garshāsp and the Greek sages/Hindu Brahmins[192] in the
Garshāsp-Nāma
(written for the ruler of Naxchivan) most probably influenced Nezami’s
treatment of Eskandar in the Iqbāl-Nāma,
where Eskandar learns from the Greek sages. One can objectively define certain
commonality among poets from a particular region and a very preliminary sketch
of common characteristics among the poets of the Caucasus, as was mentioned by the late Prof. Amin Riāhi[193]. Among such
common characteristics are the influence of Persian Vernacular (Fahlavi)[194], usage of
common idioms and creation of a large number of compounds and terms (mainly in
the poetry of Khāqāni and Nezami) ; due to mutual interactions
between Iranian, Armenian and Georgian cultures. Dr. Riāhi then considers a
preliminary “Arrānian style” based on these commonalities but he warns
that much more research is needed before such a terminology is accepted. His own
terminology, of course, was not based on any politicized intentions as those traced
in Bertels’ works[195].
In conclusion,
with regards to the style, it is clear that Nezami Ganjavi, Mujir al-Din Baylaqāni,
Khāqāni Sharvāni and Dhulfiqār
Sharvāni associated their style with the ‘Iraqi school, having been
definitely not aware that historical falsifications that were to come 800 years
later would on purpose change that name. Scholars, both those filling the
political order and ignorant of Soviet politicization, have adopted the
politically invented and geographically anachronistic terms such as “Azerbaijan School” or “Azerbaijani Style” or even “Persian poetic
school of Azerbaijan” (as the area was called Arrān and Sharvān in the works of those poets). The
Soviet-invented term “Azerbaijan School of Persian Poetry” is an anachronism
with no historical evidence for such a name and part of the USSR nation
building efforts.
As per
commonalities of the poets in the Caucasus, the preliminary analysis of
Riāhi from the apolitical viewpoint is left for
future researchers, as he has pointed out. The “Arrānian style” he
sketched was at the very preliminary stage and would have to be part of the
‘Iraqi style as the poets associated themselves with that school. We should note the influence
of Khāqāni on Nezami, including the formation of new and
creative Persian compounds. Khāqāni’s style is unique, which does not
mean that all the poets of the Caucasus displayed similar uniqueness. One may
objectively speak of the Khāqāni style and Nezami style, however, the
classification of Persian poetry in terms of its traditional chronological
order, supported by the verses of the poets themselves, proves that both Khāqāni
and Nezami are pillars of the ‘Iraqi style.
As we have already mentioned inter alia above, Stalin proclaimed that: “Nezami, in
his poems asserts that he was compelled to resort to the Iranian language, because he is not allowed to address
his own people in his native tongue”. We have not found yet any trace of anyone
having made this claim earlier, although it is possible, since the USSR nation building campaign had already begun by
1939 and someone else could have presented this inaccurate interpretation to
Stalin. It might have been a Soviet orientalist or writer who had to work within
the ideological confines of the USSR. Whatever the case, such a politicized
claim should be analyzed within the context of the complex USSR ideological and
modern Azerbaijan Republic nationalist politicization of Nezami.
We first
translate the politicized section before proceeding with its analysis. The
Dastgerdi, the Soviet, the Servatiyan[196] and the
Zanjani[197] editions
were compared for this portion. None of them differed about this section of Layli o Majnun with regards to the inaccurate ideologically
interpreted verses; however, the Zanjani edition is the most complete edition
known to the authors, as it is based on the oldest manuscript, and it has shown
many mistakes made in the Soviet edition. The Dastgerdi edition is always
useful for its commentaries and interpretation of most of the difficult verses;
many translations into other languages are based upon his commentaries. For
short hand notation, this portion is referenced as LMZA and “LMZA:4” means the
translation of verse 4 below; each verse is a couplet.
0 |
The Reason for Composing the Book |
در سبب نظم
کتاب |
1 |
It
was a felicitous and happy day |
روزی
به مبارکی و
شادی |
|
I
was enjoying like King Kai-Qubād |
بودم
به نشاط
کیقبادی |
2 |
My
crescent eyebrows were undone |
ابروی
هلالی ام
گشاده |
|
My
Divan of Nezami was open |
دیوان
نظامی ام
نهاده |
3 |
The
Mirror of Fortune was in front of me |
آیینهی
بخت پیش رویم |
|
And
Good Luck was combing my hair |
اقبال
به شانه کرده
مویم |
4 |
Morning was making bouquets of roses |
صبح
از گل سرخ
دسته میکرد |
|
And
with its breath it was making my day auspicious |
روزم
به نفس خجسته
میکرد |
5 |
My butterfly of heart was holding a candle |
پروانهی دل
چراغ بر دست |
|
I was the Nightingale in the garden, and the
garden intoxicated |
من
بلبل باغ و
باغ سرمست |
6 |
I was carrying my standard to the Apex of
Rhetoric |
بر
اوج سخن علم کشیده |
|
In the Jewel-box of Art I had my pen |
در
درج هنر قلم
کشیده |
7 |
Beak of Pen was engaged in piercing ruby |
منقار
قلم به لعل
سفتن |
|
My francolin of tongue was making fine tunes |
دراج
زبان به نکته
گفتن |
8 |
I was thinking: it is time to do some work |
در
خاطرم این که
وقت کار است |
|
Good Luck is my comrade, Fortune is my friend |
که
اقبال
رفیق و بخت
یار است |
9 |
How long should I choose to pass idle breath? |
تا
کی نفس تهی
گزینم |
|
And sit unengaged from the world affairs |
وز
شغل جهان تهی
نشینم |
10 |
Time was giving the Rich good time |
دوران
که نشاط
فربهی کرد |
|
It was keeping it distance from the Empty-handed |
پهلو
ز تهی روان
تهی کرد |
11 |
A dog with thin and empty flanks |
سگ
را که تهی بود
تهیگاه |
|
Is not picked for watch and cannot earn any bread |
نانی
نرسد تهی در
این راه |
12 |
In accordance with the World you can make your
fortune |
بر
ساز
جهان نوا
توان ساخت |
|
Those compatible with the World can win it |
کان
راست
جهان که با
جهان ساخت |
13 |
One can hold his head up |
گردن
به هوا کسی
فرازد |
|
Who is compatible with all like the air |
کو
با همه چون
هوا بسازد |
14 |
Like a mirror wherever they are |
چون
آینه هر کجا
که باشد |
|
They would create some false image |
جنسی
به دروغ
برتراشد |
15 |
Any temperament which is seeking wrong |
هر
طبع که او
خلاف جوی است |
|
Is like a wrong note in dissonance |
چون
پردهی
کژ خلاف گوی
است |
16 |
Oh Fortune, if you are gracious |
هان
دولت اگر
بزرگواری |
|
You would beg me to do something |
کردی
ز من التماس
کاری |
17 |
I was throwing my lot to this |
من
قرعهزنان
به آن چنان
فال |
|
And a lucky star was passing then |
و
اختر به
گذشتن اندر
آن
حال |
18 |
When someone is accepted this is it |
مقبل
که برد چنان
برد رنج |
|
When Fortune is giving treasure, this is it |
دولت
که دهد چنان
دهد گنج |
19 |
Right away a courier came from the road |
در
حال رسید
قاصد از راه |
|
And a letter from His Kingship he brought |
آورد
مثال حضرت
شاه |
20 |
With his
beautiful handwriting |
بنوشته
به خط خوب
خویشم |
|
He had
written me ten, fifteen or more eloquent lines |
ده
پانزده سطرِ
نغز بیشم |
21 |
Each word
of the letter like a blooming garden |
هر
حرفی از او
شکفته باغی |
|
It was
more glowing than a night lamp |
افروختهتر
ز شب چراغی |
22 |
Saying: “O
Privy to Our Circle of Service |
که
ای محرم حلقه
ی غلامی |
|
O
Magic-Word of the World! O Nezami! |
جادو
سخنِ جهان
نظامی |
23 |
With the
sauce of your early-risers’ breath |
از
چاشنی دم
سحرخیز |
|
Raise
another Magic with your words |
سحری
دگر از سخن
برانگیز |
24 |
In the
Arena of the Wondrous Works |
در
لافگه شگفت
کاری |
|
Exhibit
the eloquence that you possess |
بنمای
فصاحتی که
داری |
25 |
I want you
to recite a story like a hidden pearl |
خواهم
که به یاد عشق
مجنون |
|
In the
memory of Majnun’s love
affair |
رانی
سخنی چو دُر
مکنون |
26 |
Like the
Virgin Layli if you can |
چون
لیلی بکر اگر
توانی |
|
Produce
some virgin words in the literature |
بکری
دو سه در سخن
نشانی |
27 |
So that I
can read and say: behold this sugar |
تا
خوانم و گویم
این شکر بین |
|
I can
shake my head and say: behold this crown! |
جنبانم
سر که تاج سر
بین |
28 |
Above
thousand books of love |
بالای
هزار عشق
نامه |
|
Adorn this
story with your pen |
آراسته
کن به نوک
خامه |
29 |
This story
is the king of all stories |
شاه
همه نامههاست
این حرف |
|
It is
worth if you spend you effort on it |
شاید
که در او کنی
سخن صرف |
30 |
In Persian
and Arabic ornaments |
در
زیور پارسی و
تازی |
|
Beautify
and dress this new bride afresh |
این
تازه عروس را
طرازی |
31 |
You know
that I am that expert |
دانی
که من آن سخن
شناسم |
|
Who recognizes
the new couplets from the old |
که
ابیات
نو از کهن
شناسم |
32 |
While you
can mint new pure gold coins of wondrous words |
تا
ده دهی
غرایبت هست |
|
Leave out
the business of fake coins |
ده
پنج زنی رها
کن از دست |
33 |
Watch that
from the jewel-box of thoughts |
بنگر
که ز حقهی
تفکر |
|
In whose
necklace you are piercing pearl |
در
مرسلهی که
میکشی دُر؟ |
34 |
Our
fidelity is not like that of Turkish characteristics |
ترکانه
(ترکی) صفت
وفای ما نیست |
|
Torkāneh-Sokhan
(literally Turkish-mannered rhetoric and in the context of the poem meaning
vulgarity/lampoon) is not what we deserve (Vahid Dastgerdi interpretation: (thus) Rhetoric associated
for Turks (Turkish Kings) is not what we deserve) |
ترکانه
سخن سزای ما
نیست |
35 |
One who is
born of high lineage |
آن
که ز نسب
بلند زاید |
|
He deserves high praises (lofty rhetoric)” |
او
را سخن بلند
باید |
36 |
When my ears found the rings of King (when I
became a servant of the King) |
چون
حلقهی
شاه یافت
گوشم |
|
From heart to mind I lost sense |
از
دل به دماغ
رفت هوشم |
37 |
No courage to disobey his request |
نه
زهره که سر ز
خط بتابم |
|
No sight to find my way to this treasure |
نه
دیده که ره به
گنج یابم |
38 |
I was perplexed in that embarrassment |
سرگشته
شدم در آن خجالت |
|
Because of my old age and frail nature |
از
سستی عمر و
ضعف حالت |
39 |
No privy to tell them my secret |
کس
محرم نه که
راز گویم |
|
And explain my story in detail |
وین
قصه به شرح
باز گویم |
40 |
My son, Muhammad Nezami |
فرزند
محمد نظامی |
|
Who is dear to me like soul to my body |
آن
بر دل من چو
جان گرامی |
41 |
He took this copy of the story in hand dear like
his heart |
این
نسخه چو دل
نهاد بر دست |
|
Like a shadow he sat down next to me |
در
پهلوی من چو
سایه بنشست |
42 |
From his kindness he gave some kisses on my feet |
داد
از سر مهر پای
من بوس |
|
Saying: “O
you who beat drums in the sky! |
کـای
آن که زدی بر
آسمان کوس |
43 |
When you
retold the story of Khusraw and Shirin |
خسرو
شیرین چو یاد
کردی |
|
You
brought happiness to so many hearts |
چندین
دل خلق شاد
کردی |
44 |
Now you
must say the story of Layli and Majnun |
لیلی
و مجنون
ببایدت گفت |
|
So that
the Priceless Pearls become a pair |
تا
گوهر قیمتی
شود جفت |
45 |
This
eloquent book is better be told |
این
نامهی نغز
گفته بهتر |
|
The young
peacock is better be a couple |
طاوس
جوانه جفته
بهتر |
46 |
Especially
for a king like King of Sharvān |
خاصه
ملکی چو شاه
شروان |
|
Not just
Sharvān, He is the King of Iran |
شروان
چه؟
که شهریار
ایران |
47 |
He gives
blessing and he gives station |
نعمتده و
پایگاهساز
است |
|
He raises
people and he appreciates rhetoric |
سر
برزکن و سخن
نواز است |
48 |
He has requested this book from you with his
letter |
این
نامه به نامه
از تو
درخواست |
|
Please sit
and prepare for this story.” |
بنشین
و طراز نامه
کن راست |
49 |
I told him: “Your words are very true |
گفتم
سخن تو هست بر
جای |
|
O my
Mirror-faced and Iron-resolved (son)! |
ای
آینه روی
آهنینِ رای |
50 |
But what
can I do, the weather is double |
لیکن
چه کنم هوا دو
رنگ است |
|
Thought is
wide but my chest is tight |
که
اندیشه فراخ
و سینه تنگ
است |
51 |
When
corridors of tale are narrow |
دهلیز
فسانه چون بوَد
تنگ |
|
Words
become limp in their traffic |
گردد
سخن از شد
آمدن لنگ |
52 |
The field
of words must be wide |
میدان
سخن فراخ
باید |
|
So that
talent can enjoy a good ride |
تا
طبع سواریی
نماید |
53 |
This
story, even though, well-known |
این
آیت اگرچه
هست مشهور |
|
No joyful rendering
for it is possible |
تفسیر
نشاط هست ازو
دور |
54 |
The instruments of rhetoric are joy and luxury |
افزار
سخن نشاط و
ناز است |
|
But this story has excuse for both |
زین
هر دو
سخن بهانهساز
است |
55 |
On the subject of infatuation and chain and bond |
بر
شیفتگی و بند
و زنجیر |
|
Bare rhetoric would be heart saddening |
باشد
سخنِ برهنه
دلگیر |
56 |
And if
decorations beyond the limits are imposed on it |
و
آرایش کردنی
ز حد بیش |
|
Would make
the face of this story sore |
رخسارهی
قصه را کند
ریش |
57 |
In a stage
that I don’t know the ways |
در
مرحلهای که
ره ندانم |
|
It is
obvious how much I can show my talent |
پیداست
که نکته چند
رانم |
58 |
There is no royal garden and feast in this story |
نه
باغ و نه بزم
شهریاری |
|
No songs, no wine, no
pleasure |
نه
رود و نه می نه
کامکاری |
59 |
On the dry dunes and hard hills in desert |
بر
خشکی ریگ و
سختی کوه |
|
How long can one talk about sorrow? |
تا
چند سخن رود
در اندوه |
60 |
The story must be about joy |
باید
سخن از نشاط
سازی |
|
So couplets can play and dance in the story |
تا
بیت کند به
قصه بازی |
61 |
This is
the reason that from the beginning |
این
بود کز
ابتدای حالت |
|
No one has
ventured around it for its boringness |
کس
گرد نگشتش از ملالت |
62 |
Poets have
fled from versifying it |
گوینده
ز نظم او پر
افشاند |
|
That is
the reason it has been left untold so far |
تا
این غایت
نگفته زان
ماند |
63 |
Since King of the World has requested from me |
چون
شاه جهان به
من کند باز |
|
“Compose this story in my name!” |
کاین
نامه به نام
من بپرداز |
64 |
Now despite this narrow field of maneuver |
با
این همه
تنگی مسافت |
|
I will take it so high in delicacy |
آنجاش
رسانم از
لطافت |
65 |
That when
they recite it for His Majesty |
کز
خواندن او به
حضرت شاه |
|
He would
cast un-pierced pearls on the road |
ریزد
گهر نسفته بر
راه |
66 |
If its
readers are depressed |
خوانندهاش
اگر فسرده
باشد |
|
They would
fall in love otherwise they are dead (They
would fall in love if they are not dead)” |
عاشق
شود ار نه مرده
باشد |
67 |
Then that worthy dear son of mine |
باز
آن خلف خلیفه
زاده |
|
Because of whom doors of this treasure are open |
کاین
گنج بدو است
درگشاده |
68 |
The only child from my first marriage |
یک
دانهی
اولین فتوحم |
|
The only tulip of my last morning wine |
یک
لالهی
آخرین صبوحم |
69 |
Told me, “O! who your rhetoric are my
peer |
گفت
ای سخن تو
همسر من |
|
That is
they are like my brothers |
یعنی
لقبش برادر
من |
70 |
In composing
this swift story |
در
گفتن قصه ی
چنین چست |
|
Do not
have hesitation in your thoughts |
اندیشهی
نظم را مکن
سست |
71 |
Wherever
Love has set up a feast table |
هرجا
که به دست عشق
خوانی است |
|
This story
is like a salt-shaker |
این
قصه بر او نمک
فشانی است |
72 |
Even though
it has all the savors |
گرچه
نمک تمام
دارد |
|
It has raw
kabob on its table |
بر
سفره کباب
خام دارد |
73 |
When its
pearl is pierced on your hand |
چون
سفتهی
خارش تو گردد |
|
The story
would be cooked by you rendering |
پخته
به گزارش تو
گردد |
74 |
It is a
lovely beauty with nice appearance |
زیبا
رویی بدین
نکویی |
|
But it
lacks any make-up and decoration |
وانگاه
بدین برهنه
رویی |
75 |
Nobody has
cast pearl on it what it is worth |
کس
دُر نه به قدر
او فشانده
است |
|
That is
why it has been left bare-faced |
زین
روی برهنه
روی مانده
است |
76 |
It is
soul, and if nobody works one’s soul on it |
جان
است
و چو کس به جان
نکوشد |
|
This will
not wear a rented dress [of insufficient work] |
پیراهن
عاریت نپوشد |
77 |
The soul
could be decorated only by soul |
پیرایهی
جان ز جان
توان ساخت |
|
Nobody has
spent one’s dear soul on this story |
کس
جان عزیز را
نینداخت |
78 |
Your
breath gives life to the whole World |
جان
بخش جهانیان
دم تست |
|
This dear
soul of mine is your privy |
وین
جان عزیز
محرم تست |
79 |
You start
the rendering of this story |
از
تو عمل سخن
گزاری |
|
Yours truly
will pray and the Fortune will help” |
از
بنده دعا، ز
بخت یاری |
80 |
When I heard the heartening of my beloved son |
چون
دلدهی جگر
شنیدم |
|
I gave my heart and conquered the battle |
دل
دوختم و جگر
دریدم |
81 |
I persisted in finding pearls |
در
جستن گوهر
ایستادم |
|
I dug mines and opened alchemy |
کان
کندم و کیمیا
گشادم |
82 |
My talent was seeking a short path |
راهی
طلبید طبع
کوتاه |
|
Because it was worried about the road length |
کهاندیشه
بُد از درازی
راه |
83 |
There was no path shorter than this |
کوتهتر
از این نبود
راهی |
|
Nothing more agile that this method |
چابکتر
از این میانه
گاهی |
84 |
This is a meter light but easy flowing |
بحری
است سبک ولی
رونده |
|
The fish in this sea are not dead but alive |
ماهیش
نه مرده بلکه
زنده |
85 |
There has been many stories with this sweetness |
بسیار
سخن بدین
حلاوت |
|
But none has the freshness of this |
گویند
و ندارد این
طراوت |
86 |
No diver from this sea of mind |
زین
بحرِ ضمیر
هیچ غواص |
|
Has ever brought up a pearl so special |
برنارد
گوهری چنین
خاص |
87 |
Each couplet of this book is like a line of
pearls |
هر
بیتی از او چه
رشته ی در |
|
Empty of any fault and filled with many arts |
از
عیب تهی و از
هنر پُر |
88 |
In seeking this elegant product |
در
جُستن این
متاعِ نغزم |
|
There was no a hair to slip |
یک
موی نبود پای
لغزم |
89 |
I would say something and my heart would reply |
میگفتم
و دل جواب میداد |
|
I was scratching and the spring was giving water |
خاریدم
و چشمه آب میداد |
90 |
Whatever I earned with my mind |
دُری
که ز عقل درج
کردم |
|
I spent on decorating this story |
در
زیورِ او به
خرج کردم |
91 |
These more than four thousand couplets |
این
چار هزار بیت
اکثر |
|
Were composed in less than four months |
شد
گفته به چار
ماه کمتر |
92 |
Had any other commitments were held up |
گر
شغل دگر حرام
بودی |
|
It would had been finished in a fortnight |
در
چارده شب
تمام بودی |
93 |
On the lovely appearance of this Free-born Bride |
بر
جلوهی این
عروس آزاد |
|
Prosperous be those who say ‘Prosperous!’ |
آبادتر
آن که گوید
آباد |
94 |
It was decorated in the best possible way |
آراسته
شد به بهترین
حال |
|
In the last night of Rajab in the year Thi,
Fā, Dāl |
در
سلخ رجب به
ثی
و فا دال |
95 |
The explicit year this book carries on it |
تاریخ
عیان که داشت
با خود |
|
Would be Eighty Four after Five Hundred |
هشتاد
و چهار بعد
پانصد |
96 |
I polished and decorated this bride with the best
excellence |
پرداختمش
به نغز کاری |
|
And I sat her on this camel-litter |
بنشاختمش
در این عماری |
97 |
So that nobody could find their ways to her |
تا
کس نبرد به
سوی او راه |
|
Except for the blessed eyes of His Majesty |
الا
نظر مبارک
شاه |
Before analyzing the politicized interpretation of these verses, we should
note several important facts about this section of the poem. Noteworthy is the
fact that LMZA:81-93 implies that Nezami completed this whole section after the
epic poem was finished. Another important fact is that it is poetic
interpretation of the letter of the Sharvānshāh. This is
evidenced by the fact that Nezami mentions in LMZA:84, that he chose the meter
himself. Consequently, the letter of the Sharvānshāh was likely not
even versified. Since Nezami chose the meter, then none of the couplets are
obviously composed by the Sharvānshāh, rather as Nezami states in
LMZA:20-21:
With his
beautiful handwriting |
His
Majesty has written me ten, fifteen or more pleasing lines |
Each word
of the letter like a blooming garden |
It was
more glowing than a night lamp |
The word sațr (Persian سطر meaning “line”, but more often used in the context of prose) likely implies
prose and not poetry. Consequently, we do not know what the
Sharvānshāh actually wrote, but we have at our
disposal a poetic interpretation and extrapolation of his letter by Nezami
designed to fit the meter that Nezami (and not the Sharvānshāh) chose
for the epic poem. This by itself means that one cannot make a firm historical
judgments (let alone the 20th century anachronistic interpretations)
based on poetic interpretation (with likely interpolation) of a letter about
historical matters.
Another important point to be stressed in respect to the verdict of Stalin, the USSR misinterpretations and LMZA, is that
such a request would not make sense at all in that period, since there was
neither tradition of Turkish epic poetry nor Turkish literary tradition at all in
the Caucasus. For example, Tourkhan Gandjei mentioned: “The Oghuz tribes which formed the basis of the Saljuq power, and to one the Saljuqs belonged, were
culturally backward, and contrary to the opinion advanced by some scholars, did
not possess a written language. Thus the Saljuqs did not, or rather could not,
take steps towards the propagating the Turkish language, in a written form,
much less the patronage of Turkish letters”[198]. Indeed,
the Oghuz tribesmen who had just entered the area did not have a written
literary tradition and as noted by the Encyclopaedia of Islam: “Coming as they
did through Transoxiana which was still substantially Iranian and into Persia proper, the Saljuqs -- with no high-level
Turkish cultural or literary heritage of their own-- took over that of Persia,
so that the Persian language became that of administration and culture in
their lands of Persia and Anatolia”[199].
Furthermore, K.A. Luther with regards to the Saljuqs also mentions: “... the
Turks were illiterate and uncultivated when they arrived in Khurasan and had to
depend on Iranian scribes, poets, jurists and theologians to man the
institution of the Empire”[200]. These statements are also substantiated by the fact that there is not even
a single verse of Turkish poetry from the Caucasus during the life-time of
Nezami. Nor has any biographical-anthology (the Tazkareh) of poets mentioned such a tradition in the Caucasus at that time. For
example, Ali-Sher Navāi (XV c.), who had a strong feeling of Turkish
identity, had mentioned the Turkish poets before his time. But he regards
Nezami as a Persian poet[201]. There is no mention of any Turkish poetry from the Caucasus in any of the
Tazkarehs that write about the period
of Nezami. Whereas the Nozhat al-Majāles (see Part IV) named 115 Persian poets
(including Nezami) from the Caucasus and Azerbaijan; many of them were women, people with ordinary backgrounds and people with
non-court related daily professions. There were also Nezami’s contemporaries
who wrote in Armenian (e.g. Kirakos Gandzakets'i) and Arabic (e.g.
Mas’ud ibn Nāmdār, a local Kurdish historian), but no one wrote in
Turkish in the area of the Caucasus and Azerbaijan.
Thus,
the Sharvānshāhs were not Turks to even think about someone writing
Turkish poetry for them; nor there existed a Turkish literary tradition at that
time in the region of Nezami. Had the
ethno-nationalist interpretation mentioned by Stalin been correct, Nezami would
have composed Turkish literature for a Turkish king (not the
Sharvānshāh) or written Turkish at his own
will. However, Turkish literary tradition did not exist at all in the Caucasus
in that period, and Nezami explicitly mentioned only his skill in composing
Persian poetry (as mentioned in the beginning of this chapter).
Nevertheless, these obvious facts did not stop Stalin’s proclamation to be
taken up by other authors writing from a nationalist point of view[202] or those unaware who used Soviet/Azerbaijani nationalist sources and misinterpretations.
For example, Mehmet Kalpakli and Water Andrews commenting on LMZA:30-31,
make the unsound statement that: “Sometime in the last fifteen years of
the twelfth century, the Sharvānshāh Akhsitān made a request of the poet Nezami… At the same
time the ruler also made it quite clear what the language of this recollection
should be: dar zivar-e pársi o tázi / in táza `arús rá terázi - In jewels of
Persian and Arabic too/ Adorn this bride so fresh and new”[203]. With
regards to this inaccurate interpretation, we note that the poem is in Persian
and not “Persian and Arabic”. Consequently, the verse has nothing to do with
the language issue, since the poem is not in two different languages. The
metaphor “in jewels of Persian and Arabic”, which can be interpreted as “in reflection
of the two cultures (cultural realities of Iran and the Arabian world)” (see
below), has, of course, nothing to do with the Sharvānshāh’s order of
poetry in terms of its language. If it did, then the poem would in fact be in
“Arabic and Persian”, rather than in Persian only.
The authors
(Mehmet Kalpakli and Water Andrews) themselves
correctly translated “Persian and Arabic”, yet they reference a particular
language in the singular rather than the plural and mention erroneously that
“the language of this recollection”. We also note in the Azeri translation of Samad Vurgun, it is given as:
“bu təzə gəlinə, çəkəndə zəhmət /
fars, ərəb diliylə vur ona zinət”[204]. This is a
mistranslation, since instead of putting a conjunction “and”, the author put
the word “fars” and then a comma, and then the word “arab”. This creates an
ambiguity since the conjunction “and” was turned into “or”. He added the word
“diliylə” (language), whereas the correct translation is “In Persian and
Arabic ornaments, beautify and dress this new bride afresh”. Thus there is no
mention of a language since the poetic interpretation of the words that Nezami
ascribes to the Sharvānshāh are “Persian and Arabic ornaments” while the
poem itself is in Persian. Nezami himself like any linguist and common person
from that era has considered Persian, Arabic and Greek to be separate languages[205]:
Arabic and Persian and Greek |
تازی و پارسی
و یونانی |
Was thought to him by the Magian
Master in the school |
یاد دادش مغ
دبستانی |
In the Iqbāl-Nāma, in the section of the
beginning of the story, Nezami mentions books in Greek (Yunāni), Pahlavi and Dari[206]:
He
sought leadership through the words |
سخن
را نشان جست
بر رهبری |
In
Greek and Pahlavi and
Dari |
ز
یونانی و
پهلوی و دری |
Pahlavi in this case could be a reference to
Fahlaviyāt which is discussed in Part IV.
The claim or
interpretation that “Persian and Arabic” means a form of Persian language during the era of Nezami, Hafez and Sa’di[207] is not
correct. For example, Sa’di also states[208]:
This powerful
Persian (pārsi) poetry flows naturally like water |
چو
آب می رود این
پارسی به قوت
طبع |
It is not a steed which Arabic can
ride ahead of it |
نه
مرکبی است که
از وی سبق برد
تازی |
So clearly Sa’di here is
referencing to his language as pārsi (Persian) and distinguishing it from tāzi (Arabic). He is not calling his language as pārsi
o tāzi (Persian and Arabic).
Hafez also states[209]:
All the parrots
of India will become sugar-chewers |
شکرشکن
شوند همه
طوطیان هند |
From this sweet sugar of Persian
poetry that is arriving in Bengal |
زین
قند پارسی که
به بنگاله می رود |
And the Persian
mystical poet Rumi, mentions with regards to the Persian and Arabic languages[210]:
Say in Persian,
although Arabic is sweeter |
پارسی
گو گرچه تازی
خوشتر است |
Love will find its way through
hundreds of languages |
عشق
را خود صد
زبان دیگر
است |
While the
Persian mystic Shams Tabrizi opines[211]:
And what
about the Persian (pārsi) language with this subtlety and beauty?
Those meanings and subtleties that come out in Persian (pārsi)
don't come out in Arabic tāzi |
پارسی
را چه شده است؟
بدین لطیفی و خوبی،
که آن معانی و لطافت
که در زبان پارسی
آمده است و در تازی
نیامده است. |
Thus, it is quite obvious that Axsitān could not and was not making a request for
Nezami to use a particular language. Besides, Nezami Ganjavi, as noted above, called his
writing nazm-e dari (“Persian poetry”) and dorr-e dari (“Persian
pearl”). He never described his work as nazm-e dari o tāzi
(“Persian and Arabic poetry”) or nazm-e pārsi o tāzi (“Persian
and Arabic poetry”). No real historian or the poets themselves have ever
referred to any of the major Persian epics such as those of Nezami, Jāmi, Hātefi, Khwāju and
others as a “Persian and Arabic” epics either.
Furthermore,
taking into consideration the legacy of Nezami before this poem, i.e. Persian
epic poetry (Khusraw o Shirin) and Persian didactic poetry (Makhzan al-Asrār), as well as the fact that
Persian is the only language that Nezami proclaims he was skilled in composing
poetry; the poem could only be in
Persian. Epic poetry itself was not even
an Arabic genre, whereas it had a long history in Persian literature before
Nezami (e.g. Gurgāni, Asadi Tusi, and Ferdowsi). Furthermore, as noted
previously, the court of the Persian Sharvānshāh rulers had many other Persian poets but no
Turkish ones. Because neither a literary Oghuz Turkish tradition existed in the Caucasus nor were the Persianized Sharvānshāhs
themselves Turkish rulers, consequently, the Sharvānshāh did not need
to request a specific language for the poem as the historical circumstances
makes it clear that it would be exclusively Persian.
What makes
sense after a closer examination is that “Persian and Arabic ornaments” is due
to the fact that the story is a mixture of the two different cultures and the
epic poem derives elements from both cultures[212].
Incidentally, even authors like Jan Rypka admit that the story is “closer to the Persian
conception of Arabia”[213]. Nezami
himself alluded to his sources in many of the chapters of Layli o Majnun (see Part IV) and the story is a unification
of various Arabic and Persian sources and anecdotes (“ornaments”). In a reference to himself, when composing one of the chapters of Layli o Majnun, he mentions the Arabic writings[214]:
The historiographer of love and romance |
تاریخنویس
عشقبازی |
Will now relate some Arabic writings |
گوید
ز نوشتههای
تازی |
In another section, which is not
in the original Arabic version[215], Nezami Ganjavi making a reference to himself (see Part IV for
more detail on this verse), proclaims[216]:
The eloquent Persian-born Dehqān |
دهقان
فصیح پارسیزاد |
Expresses the situation of Arabs in this manner |
از
حال عرب چنین
کند یاد |
Nezami
Ganjavi names his sources in the other epics. In the
introduction to Khusraw o Shirin, he mentions his sources
including the Shāhnāma and a
reference to Ganj-nāma (“Book of
Treasures”) from the city of Barda’[217]. In the Sharaf-Nāma, he also
mentions different manuscripts that are Pahlavi, Nasrani (Christian) and Yahudi (Jewish)[218], and also
alludes to the fact that the Shāhnāma
treated some aspects of Alexander’s life[219]. In the Kherad-Nāma, in the
section “Beginning of the Story”, Nezami mentions books in Greek (Yunāni), Pahlavi, Dari and Pārsi[220]. In the Haft Paykar[221], Nezami
also speaks of his sources:
From those words that are in Dari[222] and Arabic |
زان
سخنها که
تازی است و
دری |
And the books (town?) of Bukhari and Tabari[223] |
در
سواد بخاری و
طبری |
And from other scattered texts |
وز
دیگر نسخهها
پراکنده |
Each of them a pearl, which had been stored in a treasure |
هر
دری در دفینی
آکنده |
We note that
the sources are referenced as pearls
in
this portion of Haft Paykar. This is
similar to LMZA:33, where Nezami is stringing pearls into a single necklace.
From the
Arabic elements of the Layli o Majnun, besides the Bedouin setting
of the story in the deserts of Arabia, Nezami uses: “many of the Arabic
anecdotes and considered several key elements of the Udri genre’’[224]. Naturally,
due to the story’s Arabic origin, the motif, theme and many of the imagery of
the poem relate to Arabic culture. At the same time, the story of Layli o Majnun had already been
familiar to Iranians at least since the time of Rudaki,[225] and other
Persians had absorbed and embellished it before him[226]. Nezami
also mentions that the story is well known (LMZA:53). Some of the episodes are
not found in any of the known Arabic versions of the story[227] and
probably are derived from local Persian cultural elements.
Thus, Nezami
adapts disconnected stories and turns them into the Persian epic romance[228] by using a
Persian genre (epic poetry), whose correspondence did not exist in Arabic
literature of the time. Persian elements in the story include Persian sources,
Persian anecdotes, the obvious epic poetry (which was a Persian genre not
attested in Arabic) and such a detail that Nawfal is a prince in the Iranian style rather than Arabic[229]. Other
Persian elements are noted by Rudolph Gelpke: “Nezami preserves the Bedouin
atmosphere, the nomads’ tents in the desert and the tribal customs of the
inhabitants, while at the same time transposing the story into the far more
civilized Iranian world... Majnun talks to the planets in the symbolic language
of a twelfth century Persian sage, the encounters of small Arabic raiding
parties become gigantic battles of royal Persian armies and most of the
Bedouins talk like heroes, courtiers, and savants of the refined Iranian
Civilization”[230]. And
according to Seyed-Gohrab: “Other Persian motifs added
to the story are the childless king, who desires an heir; nature poetry,
especially about gardens in spring and autumn, and sunset and sunrise; the
story of an ascetic living in a cave; the account of the king of Marv and his dogs; the Zeyd and Zeynab episode;
Majnun’s supplication to the heavenly bodies and God; his kingship over animals,
and his didactic conversations with several characters”[231].
Consequently,
the section on “the reason for composing the book” which was the last part to
be written, is a poetic interpretation, commentary upon and extrapolation of
the letter of the Sharvānshāh.
The poetic
interpretation and extrapolation ascribed to the Sharvānshāh’s letter, attests to the fact
that Nezami himself consciously mixed elements of the Persian and Arabic
anecdotes/sources. The final product is a Persian epic that is very sharp break
from the Arabic versions of the story. In this final product, Nezami
consciously synthesized the Persian and Arabic versions of the story and
incorporated aphorism, anecdotes, imagery and themes from both Persian and
Arabic cultures. The final result is a Persian epic (or as Nezami states a
“necklace”) which is a mixture of “Persian and Arabic ornaments”.
More
misinterpretations and mistranslations (based on politicized writings) of this
section has occurred. With regards to LMZA:34-35, Kalpakli and Andrews
erroneously claim that: “But he also goes on to say what language he does
not want the poet to use – apparently alluding to Mahmud of Ghazna’s legendary
cheapness in the matter of Ferdawsi: torki sefat vafā-ye mā
nist / torkāna sokhan sazā-ye mā nist --Not in the
Turkish way do we keep a promise so writing in the Turkish manner doesn’t suit
us. This couplet seems to indicate that the Sharvānshāh could have asked Nezami to write in Turkish
and that the poet could have done this. But – either alas or fortunately,
depending on your point of view – the ruler preferred Persian. So, a vastly
influential tale was born, and the first complete Turkish version of the story
had to wait for almost three hundred years.”[232]
The Azeri translation of Samad Vurgun adds further
mistranslations of these lines: “Türk dili yaramaz şah nəslimizə,
Əskiklik gətirər türk dili bizə. Yüksək
olmalıdır bizim dilimiz, Yüksək yaranmışdır bizim
nəslimiz”. Thus both Kalpakli and Vurgun have mistakenly taken
the term “torkāneh-sokhan” to mean “Turkish language”, but it
literally means “Turkish-like rhetoric” and “rhetoric associated with Turks”
while in the context of the poem, it has the double meaning of unmannered
speech and rhetoric associated with or deserved by Turks. Here rhetoric (sokhan)
does not mean language. For example, fārsāneh
sokhan
or arabāneh sokhan does not
mean the Persian or Arabic language, and no one in Persian literature has used
such a word formation to refer to a language. Also it should be noted that in
the translation of Kalpakli, there is the verb “writing in the Turkish manner”
whereas Nezami uses the word “rhetoric” (sokhan),
not “writing” (neveshtan) here and
thus, this is a mistranslation. The word “writing” could have been inserted in
their translation due to the fact that the authors were influenced by the
Soviet viewpoint.
Before the
politicized interpretation of these verses in the USSR, Vahid Dastgerdi had already provided a sound commentary on
these lines: The meaning of these verses is that our
fidelity is not like the Turks and our faithfulness is not like that of Sultan
Mahmud the Turk. Our fidelity and commitment will not be broken, so rhetoric
that are befitting for Turkish kings is not befitting for us[233].
Thus, the
verses are about the legend of Sultan Mahmud and Ferdowsi: the popular legend says that
Ferdowsi versified a lampoon and satire on Sultan Mahmud after that king broke
his vow. Here the versified lampoon which contains belittling of Sultan Mahmud
is being implied by Dastgerdi to be equivalent to torkāneh-sokhan,
which has the two complementary meanings of “Turkish-mannered rhetoric” and
“Rhetoric associated with Turks”. Although some modern authors have fully or
partially doubted the veracity of the legend of Sultan Mahmud and Ferdowsi, it
was already taken as fact by Nezami ‘Aruzi who lived during the same time as
Nezami Ganjavi. According to Nezami ‘Aruzi
and biographers of that time, when Ferdowsi presented the Shāhnāma to Sultan
Mahmud, some members of the court badmouthed the poet and mentioned that he was
a Shi’ite who praised Zoroastrians. Thus Sultan Mahmud did not give him the
reward of 60,000 dinars of gold he had promised him and instead gave him 20,000
dirhams (or, in other sources, 60,000 silver dinars). Consequently, a conflict
arose between Ferdowsi and Mahmud, and Ferdowsi insulted him in his court and
then fled from Ghazna. Nezami ‘Aruzi mentions the conflict between the two as
sectarian where Ferdowsi was a Shi’ite and Mahmud was Sunni. While seeking refuge at
Tabaristan, Ferdowsi wanted to dedicate the Shāhnāma
to the local Iranian and Shi’ite Bāvandid ruler. During the
time of the conflict, Ferdowsi also composed a verse lampoon of Sultan Mahmud.
Nezami ‘Aruzi records only 6 couplets of this verse lampoon (Hajw-Nāma) which was originally said to have
been 100 couplets, but according to the legend, Ferdowsi destroyed it after the
Bāvandid
ruler interceded on his behalf for Mahmud. However, many of the editions of the Shāhnāma
(e.g. Jules Mohl edition) contain the 100 verses of lampoon[234]. Indeed, 50
years before Nezami ‘Aruzi’s Čahār maqāla, the Persian poet
Othman Mokhtari mentions at the end of his Šahrīār-nāma of his
reluctance to satirize his patron even if the latter does not reward him[235]. This
should also be taken as a reference to the existence of the lampoon of
Ferdowsi.
Although
there are no explicit curse words in the lampoon, the mode of addressing the
King in such a manner would have been out of the bounds of the polite discourse
of the time. It is the opposite of high praises and lofty rhetoric alluded to
by sokhan-e boland (high praise/lofty rhetoric). In other words,
it is unmannered speech and vulgar rhetoric in the context of addressing a
ruler.
Part of this
versified lampoon is relevant to this section of LMZA. In it, Ferdowsi belittles the lineage of Sultan Mahmud of
Ghazna and states that the Sultan does not deserve his
rhetoric, as he is of low birth and deserves the lampoon instead[236]:
The Slave-girl’s brat is but a worthless thing |
پرستارزاده
نیاید به کار |
Although it may be fathered by a king |
اگر
چند باشد پدر
شهریار |
But since his kindred are of mean estate |
چو
اندر تبارش
بزرگی نبود |
He cannot bear to hear about the great |
نیارست
نام بزرگان
شنود |
The veracity
of the legend, which has been debated by some modern literary scholars[237] is not a
relevant issue here, since this legend was taken as a fact by both Nezami
‘Aruzi and Nezami Ganjavi. Nezami, while addressing his
patron, also mentions this legend in his Iqbāl-Nāma[238] and claims himself as the inheritor of
Ferdowsi:
From the wine cup of Nezami, take a cup |
ز کاس
نظامی یکی
طاس می |
Drink in the manner of the Kayanid King Kay-Kavus |
خوری
هم به آیین
کاوس کی |
Listen to these eloquent words, refresh the
memory of Ferdowsi |
ستانی
بدان طاس
طوسی نواز |
Seek the rights of Ferdowsi from Mahmud |
حق
شاهنامه ز محمود
باز |
We are two inheritors of two ancient mines |
دو
وارث شمار از
دو کان
کهن |
You in generosity (to Mahmud) and I (Nezami) in
rhetoric (to Ferdowsi) |
تو
را در سخا و
مرا در سخن |
What the first one (Mahmud) owed (to Ferdowsi) and had not paid |
به
وامی که
ناداده باشد
نخست |
His inheritor (You the King) will pay to the
other’s inheritor (Nezami) |
حق
وارث از وارث
آید درست |
In the Haft Paykar, he also mentions the discord between Mahmud and
Ferdowsi[239] was due to
their different zodiac signs, while the concordance of Asadi Tusi and his patron Abu Dulaf was due to their
compatible zodiac signs. In the Khursaw o
Shirin, Nezami mentions that Ferdowsi
was not paid his due, but Nezami’s patron promised that he would reward him
generously[240]. In fact,
the greatest poet who influenced Nezami was Ferdowsi himself; the latter had been
praised several times by Nezami (see Part IV).
Dastgerdi had already passed away before the full USSR politicized celebration of Nezami, but his
interpretation of LMZA was later elaborated upon. The late Professor Abbas
Zaryāb Khoi, after coming into contact with the USSR politicized
misinterpretations and distortions, wrote a response about these lines over 60
years ago. Here we translate a relevant part of his article before giving
further analysis. Our comments are put in the bracket. Zaryāb in response
to the newspaper Azerbaijan which was published under the Soviet puppet regime of Ferqeh-ye Democrat[241]:
The writer
of the newspaper named “Azerbaijan” has
misinterpreted the lines: “torki sefat-e vafā-ye mā nist /
torkāneh-sokhan sazā-ye mā nist”. The author argues that Nezami
wanted to write in Turkish, but the Sharvānshāh forbid him and his message said instead:
“torki sefat-e vafā-ye mā nist / torkāneh-sokhan sazā-ye
mā nist -
ān ka az nasab-e boland zāyad / u rā sokhan-e boland
bāyad”. But the writer of that newspaper has made an error. Because, if we
assume from the word “torki”[Turkish], the meaning that is to be interpreted is
“language”, then it has nothing to do with sefat-e vafā-ye [faithful
characteristic] of Sharvānshāh, so that the King would write in his
letter to Nezami: “torki sefat-e vafā-ye mā nist [Our fidelity/faithfulness
is not of Turkish characteristics] . The meaning from “torki” in this line is a
denominative verb [verb derived from noun] like “torki-gari” [To act Turkish /
to do things in the manner of a Turk] and “tork budan” [to act like being
Turk], and this expression is an old tradition in Persian literature. For
example “torki tamām shod” [Turkish act has finished/acting Turkish has
finished] which means that “harj o marj” [confusion, havoc, wildness and
unruliness] has finished and “torki-gari” [To do Turkish stuff] is equivalent
to cruelness, harshness and this meaning is used by Sanāi:
Do you not see those unwise who did
Torki [used as a denominative verb] |
مینبینید
آن سفیهانی
که ترکی کردهاند |
May their grave be narrow and dark
like the narrow eyes of Turks |
همچو چشم تنگ
ترکان، گور
ایشان تنگ و
تار |
In French
too, the term “turquerie” has been used often to denote rude and unmannered
behavior. Thus the first part of this couplet means this: “torki” [to act
Turkish, which is a denominative verb], “torki-gari” [To act Turkish, to do
things in the manner of a Turk] and unfaithfulness/infidelity is not the
characteristic of our faithfulness/fidelity. And in some of the manuscripts it
has come down as “torki-sefati vafā-ye mā nist”[Acting with Turkish characteristics
is not the characteristic of our fidelity] and Vahid Dastgerdi, may God
bless him, in his edition of Layli o Majnun, brings
forth this interpretation and points to the story of Mahmud of Ghazna who was unfaithful to Ferdowsi. And what
is clear is that at that time, Turks were known for unfaithfulness, infidelity
and covenant-breaking.
And such a
phrase is found in the poetry of many great poets. For example Asadi Tusi [born in Khurasan but then served in the
courts of local dynasties in Arrān and Azerbaijan and mentioned by Nezami in HP] states:
Faithfulness will never appear among
Turks |
وفا
ناید هرگز ز
ترکان پدید |
And from Iranians, everyone sees only
faithfulness |
وز
ایرانیان جز
وفا کس ندید |
And Sanāi also writes:
We do not expect
such from you, because |
ما خود ز تو
این چشم
نداریم
ازیراک |
You are Turk and Turks are never
faithful |
ترکی تو و
هرگز نبود
ترک وفادار |
And those
who want to see more expressions like these can look at the book of “sayings
and wise quotes” by the great scholar Dehkhoda under [the expression] “atrak
al-tork va lau kāna abuk”[Abandon the Turk even if he’s your
father].
And the
second part of the couplet: “torkāneh-sokhan sazā-ye mā nist”
means that unmannered speech and vulgarity is not befitting/deserving for us,
because at that time, Turks were known for vulgarity. The proof of this is
given the next verse:
“ān kaz nasab-e boland zāyad” [That
who is born from a high birth and lineage],
“u rā
sokhan-e boland bāyad” [He deserves a high praises/ lofty rhetoric].
Thus as we
see, he has compared “torkāneh-sokhan” to mannered discourse/rhetoric and
thus “torkāneh-sokhan” means unmannered and vulgar rhetoric, and the
interpretation of “torkāneh-sokhan” never means to speak/write in the
Turkish language.
Further
comments that confirm Abbas Zaryāb’s points can be made by
cross-referencing with other poets. Example of Turks being stereotyped as
having unfaithful characteristics was known prior to Nezami’s time and these
stereotypes continued in Persian literature. We should note that Chin and Chiniān (which refers to parts
of Central Asia and North Western China) are often used
interchangeably with Turks by Ferdowsi, Nezami and many other Persian
poets. For example Nezami writes[242]:
Opened his
tongue in execration of the Turks |
به
نفرین ترکان
زبان برگشاد |
Saying:
Without calamity no Turk is born of his mother |
که بیفتنه
ترکی ز مادر
نزاد |
Seek not
from aught save the frown on the eye-brow (the vexation of the heart): |
ز چینی
به جز چین
ابرو مخواه |
They
observe not the treaty of men |
ندارند
پیمان مردم
نگاه |
True
speech uttered the ancients |
سخن
راست گفتند
پیشینان |
Treaty-faith
exists not among the men of Chin |
که عهد
و وفا نیست در
چینیان |
They have
all chosen being narrow-eyed (shamelessness/greed); |
همه
تنگ چشمی
پسندیدهاند |
They have
beheld openness of the eye (generosity) in others |
فراخی
به چشم کسان
دیدهاند |
Otherwise
, after such amity |
وگر
نه پس از
آنچنان آشتی |
Why do
they take up the path of hatred? |
ره
خشمناکی چه
برداشتی |
What was
the point in seeking friendliness first? |
در
آن دوستی
جستن اول چه
بود |
And in the
end, enmity for what account? |
وزین
دشمنی کردن
آخر چه سود |
My
covenant was true and heart was too |
مرا
دل یکی بود و
پیمان یکی |
Wholesomeness
great, idle talk near none |
درستی
فراوان و قول
اندکی |
I did not
know that your love was hate; |
خبر
نی که مهر
شما کین بود |
That the
heart of the Turk of Chin was full of twist and turn |
دل
ترک چین پر خم
و چین بود |
If the
Turk of Chin had kept faith |
اگر
ترک چینی وفا
داشتی |
He would
have kept the world under the folds of his garment |
جهان
زیر چین قبا
داشتی |
And also in
the Haft Paykar[243] while
mentioning Turks:
The people of Chin(i.e. Turks) have
no faithfulness and are covenant-breakers |
چینیان را
وفا نباشد و
عهد |
Inward
they are poisonous, outward they are sweet |
زهرناک
اندرون و
بیرون شهد |
Thus, the
generalization of unfaithful characteristics associated with the Turks was part
of the tradition of Persian literature and had existed before Nezami. Nezami
used this generalization while interpreting the letter of the
Sharvānshāh.
The Zanjani edition has rather torkāneh-sefat than torki sefat. The Zanjani edition is the
most correct one we are aware
of, it uses the oldest manuscripts of the story. In the introduction of the
Zanjani edition, multiple mistakes of the Soviet edition are also elucidated. However, we
should mention that Dastgerdi, Servatiyan and the Soviet editions
which are based on later manuscripts, have torki
sefat rather than torkāneh-sefat
of the Zanjani edition. In the verse of Sanāi mentioned by Zaryāb Khoi, the denominative
verb torki-kardan has primary the meaning of cruelty. We can also
mention the ghazal by Nezami where torki
is used as a denominative verb
meaning “to act in harshness/cruelty”[244]:
Do not touch the
curly locks of (its) hair except with politeness |
حلقهی زلفش
مجنبان جز به
انگشت ادب |
Careful and careful! Do not be harsh
(torki) with her Hindu locks |
هان و هان!
ترکی مکن با
طرهی هندوی
او |
Here torki-kardan
as a denominative verb is used as an opposite of adab (manners/politeness).
And the similar usage occurs in Eskandar-Nāma[245]:
Do not do torki (be harsh) O Turk (Beloved) with Chinese face |
مکن ترکی ای
ترک چینینگار |
Come for a
moment, gather not frown (chin) in the eyebrow |
بیا ساعتی
چین در ابرو
میار |
The similar usage occurs in
the Eskandar-Nāma, where the Chini (Turkish) damsel talks to Alexander trying to dissuade him from seeking the source
of youth[246]:
Oh whom my inclinations is towards you, do not be harsh (torki) |
مکن ترکی ای
میل من سوی تو |
I am your Turk (beloved), Nay I am
your Hindu (slave) |
که ترک توام
بلکه هندوی
تو |
The denominative verb torki-kardan was not exclusive to Sanāi and Nezami
as well. Khāqāni also writes[247]:
Turkish-like, you drink my blood and claim its due to friendship |
خون خوری
ترکانه کاین
از دوستی است |
Don’t
drink blood, Don’t do torki (denominative), Don’t be violent |
خون مخور،
ترکی مکن،
تازان نشو |
Consequently, if the correct form is torki-sefat (instead of torkāneh-sefat), then the other meaning of the word
used in LMZA:34 would be: “cruel characteristics” or “harsh characteristics” is
not our fidelity.
As per torkāneh-sokhan,
as already mentioned, it does not mean Turkish language; also neither fārsāneh-sokhan
means the Persian language, nor tāziyāneh-sokhan
and arabāneh-sokhan have the meaning of the Arabic language. No
such a term for referencing a particular language has ever been used in Persian
literature. In other words, the inflectional suffix “-āneh” here, means
something resembling the stem it is added to (not the stem itself), and can
have a completely different meaning and usage in a context from the actual stem.
The word torkāneh literally means “Turk-like” or “Turkish-mannered”
or “associated with Turks”. Similarly, mardāneh means “like men”, “manly”
or “suitable for men”; shāhāneh does not primarily mean “king” but “grand”, “suited
for kings” and “royal”. As noted by Zaryāb,
torkāneh-sokhan in the context
of the poem is a reference to the lampoon, and means “vulgarity” or “unmannered
discourse”.
Nezami uses the word torkāneh two
more times in his Panj-Ganj. For
example, he speaks about the Arabian Majnun while having the seasonal migration of Turcoman tribes in mind[248]:
Turkish-like he
collected his belongings from his home |
ترکانه ز
خانه رخت
بربست |
And sat ready at the place for
migration |
در کوچگه
رحیل بنشست |
While
Socrates left the city and secluded himself from society, Alexander sends artisans[249]:
From the coyness of the Turkish-mannered artisan |
ز ناز هنرمند
ترکانهوش |
The
courting government did not run away |
رمنده نشد
دولت نازکش |
Thus, torkāneh
here is used in the meaning of “Turkish-like/Turkish-mannered”. We also note that
Khāqāni who was Nezami’s contemporary, uses torkāneh-xordan
in the meaning “to eat Turkish-like/in the Turkish-manner”, cf. [250]:
Do not be
friendly to that stranger, |
آشنای دل
بیگانه مشو |
Do
not drink the water and eat the bread of the stranger |
آب و نان از
در بیگانه
مخور |
Do
not eat the bread of the Turks and while eating food |
نان ترکان
مخور و بر
سرخوان |
Eat
with manners/etiquette (adab) and do not eat torkāneh (Turkish-like) |
با ادب نان
خور و ترکانه
مخور |
Here Khāqāni uses torkāneh (Turkish-like/Turkish-mannered)
as a synonym to vulgar and antonym of adab (with its multiple meanings of
“politeness, civilized, good manners, etiquette”). Consequently, torkāneh-sokhan
does not literally mean the Turkish language but Turkish-like/Turkish-mannered
speech. For example, in the above lines by Khāqāni, torkāneh-maxor
(“do not eat in the Turkish manner)” obviously means “do not eat in the
Turkish-manner”. That is torkāneh-xordan (“Turkish-like/Turkish-mannered
eating”) is used by Khāqāni as an opposite to bā adab
nān xordan (“eating with manners/eating in civilized fashion”).
Similarly, torkāneh-sokhan is
contrasted with high rhetoric sokhan-e boland meaning “high praise”, “mannered
rhetoric”. The opposite of sokhan-e boland as noted by Zaryāb is sokhan-e
past (“vulgarity”). This is the way Nezami Ganjavi uses torkāneh-sokhan (“Turkish-manner/Turkish-like
rhetoric”) in the LMZA as opposed to sokhan-e boland (“high
praises/lofty rhetoric”). The meanings elucidated by Dastgerdi and Zaryāb are complementary. Counting
the elements in these four lines:
- The high
descent of the Sharvānshāh is emphasized by Nezami, while
the low descent of Mahmud is mentioned in the versified lampoon of Ferdowsi. These two aspects are
contrasted.
- Sultan
Mahmud broke his vow as mentioned by Nezami ‘Aruzi, Nezami Ganjavi and in the long version of the versified
lampoon of Ferdowsi. The Sharvānshāhs, on the other hand, are praised for not
breaking their vow and their faithfulness of not being of “Turkish
characteristics”.
- As the
legend goes, since Sultan Mahmud broke his vow (due to possible sectarian
reasons), he was addressed with the versified lampoon which are “unmannered
words”. That is torkāneh-sokhan has
the complementary meanings mentioned by Dastgerdi and Zaryāb: the rhetoric used for Sultan
Mahmud (an example of Turkish king) and unmannered speech (versified lampoon).
However, the Sharvānshāh deserves polite and mannered addressing, lofty
rhetoric and high praises (all encompassed by the term sokhan-e boland) because
of his claim of high descent and for keeping his words. Thus, the above
mentioned false interpretations by Soviet authors and those who followed them are
flawed within themselves.
Reiterating
why the arguments of politicized authors and those who have quoted them
ignorantly are incorrect, we should once more emphasize that neither the
Sharvānshāhs were Turks to request a story in Turkish, nor there existed a
Turkish literary tradition in the Caucasus at that time, nor is there any proof that
Nezami ever knew Turkish, nor is there a single verse in Turkish from that
region in that period, nor is “Persian and Arabic” a particular language, nor
did the Arabic language have an epic genre like Persian, nor does the term torkāneh-sokhan
mean “Turkish language” but rather it literally means “Turkish-like rhetoric” and
in the context of the language of the time, it simply means “vulgar and
unmannered speech”.
Another
point is that many of the royal patrons of Nezami’s works were of Turkish
ancestry whereas the Sharvānshāhs were not [251]; if Nezami
was a Turk and wanted to write Turkish, as wrongly claimed (e.g. Heyat 1986 –
see Part III for examination of other wrong claims), then either he would have written
in Turkish (again if Turkish had a literary tradition in the Caucasus at the time, which it did not, of course) for
that Turkish nobility or he would written non-epic and non-court poetry in Turkish
on his own free will (similar to his Persian quatrains and ghazals, for example). However,
as shown, throughout his epic poetry, he only mentions his skills solely in
Persian poetry and all of his works are in Persian. He consistently called his
poetry as Persian pearls, demonstrating his great love for the language. This
is not surprising, since as shown in Part IV, in the era of Nezami, the name of
24 Persian poets from Ganja and 115 Persian poets (many of them common people with working class
backgrounds not associated with any royal courts) from the
area are given in one anthology. While
there is no mention of even a single Turkish verse in the Caucasus in the 12th
century by any anthology of poets; due to the fact that there was no Turkish
literary tradition in this area and also due to the fact that the sedentary
population and urban centers of that time, such as Ganja, were part of the
Iranian civilization and not that of the Turkish nomads that had just started
entering the area.
Reviewing
this section of the epic, after praising this story as the king of stories, the
verses of Nezami through the mouth of the Sharvānshāhs ask Nezami to
utilize these jewels (stories) and ornaments (stories and anecdotes of Arab origin with Persian anecdotes, sources and
cultural symbols/imagery/romantic epic) by bringing out a new version of the
story through the magic of his rhetoric. At the same time, the LMZA states that
he should not imitate other poets, since the King is praised as literary expert
by Nezami, expecting his magical discourse. Instead, Nezami should show his
magic discourse and he will be rewarded for his endeavor, unlike Ferdowsi who was not rewarded for the monumental Shāhnāma, according to the widely popular legend.
Ferdowsi thus bestowed Mahmud the versified lampoon (unmannered speech) in
which he satirized Mahmud for breaking his covenant. Thus, torkāneh-sokhan
means unmannered and vulgar speech, but in the context of this section, it also
ties to the versified lampoon of Ferdowsi which satirizes Mahmud of Ghazna. That is, Nezami is stating
that the Sharvānshāhs did not deserve vulgar and unmannered speech of
the lampoon (containing insults - examples of unmannered speech before kings)
because they did not break their vow. Perhaps, amongst other things, the reason
this section of the Layli o Majnun was written last was to remind the
Sharvānshāh about the reward Nezami deserved.
Javad Heyat makes a slightly different claim based on
LMZA:34-35. He erroneously states that: “Nezami Ganjavi wanted to write the story in Turkish but was
ordered to write it in Persian. The Sharvānshāhs did not want
Turkish, and taunt Turks, which was the everyday language of people and hence
Nezami gets upset and utters LMZA:36-37”[252]. Javad
Heyat does not provide any proof that Turkish was the everyday language of the
population of the region in Nezami’s time. Indeed, we will examine this point
in Part IV and show that the available evidences clearly shows that Persian was
the everyday language of the urban Muslim people of Ganja and Turkish was the domain of the Turcoman nomads. As per the nature of the poem itself,
Nezami only wrote it for the Sharvānshāh and mentioned that the Sharvānshāh had
suggested the theme for him. So Javad Heyat is wrong to claim that Nezami
wanted to versify the Layli o Majnun in any language, since the theme of the epic
was suggested to him by the Sharvānshāh, whose court was already well
known for their patronage of Persian poetry. Furthermore, the claim that
Nezami Ganjavi wanted to write the story in Turkish is not found at all in LMZA
and is a proof of distortion of LMZA due to political and nationalistic
feelings. This idea was actively developed in the USSR Orientalistic circles in order to represent Persian as a foreign
language that was imposed on the resisting population.
As per
LMZA:36-37, Javad Heyat does not quote the rest of the LMZA section.
As it can be seen, Nezami’s only hesitation was about the nature of the story
itself and LMZA shows that he did not want to approach the story at first. This
is clear from the rest of the section LMZA:45-65. This has been recognized also
by mainstream scholars.[253] As noted by
the 19th century British scholar Robinson: “But the subject appears
to Nezami too dry to be manufactured into a great poem. The desolate Arabian
wilderness for his theatre, two simple children of the desert as his heroes,
nothing but an unhappy passion — this might well daunt the poet of Khosru and Shirin, which, in everything, place,
persons, and treatment, presented the greatest variety and grandeur”[254]. And as
also noted by the Encyclopaedia of Islam: “Nezami states in the introduction to
his poem that he accepted the assignment with some hesitation. At first, he
doubted whether this tale of madness and wanderings through the wilderness
would be suitable for a royal court”[255].
Thus, Javad Heyat overlooks the fact that Nezami himself explains
that the reason for his hesitation is that the story lacked: “neither
gardens nor royal pageants nor festivities, neither streams nor wine nor happiness”. Javad
Heyat further says that Nezami Ganjavi was upset at the Sharvānshāh[256]. This makes
no logical sense, since Nezami Ganjavi praises the letter of the
Sharvānshāh in LMZA:20-21:
With his beautiful
handwriting |
بنوشته
به خط خوب
خویشم |
His Majesty has written
me ten, fifteen or more eloquent lines |
ده
پانزده سطرِ
نغز بیشم |
Each word of the letter
like a blooming garden |
هر
حرفی از او
شکفته باغی |
It was more glowing than a night lamp |
افروختهتر
ز شب چراغی |
Nezami also
praised the Sharvānshāh in the whole section. Furthermore, in the next
three sections of the poem (LM:5, LM:6 and LM:7), Nezami continues praising the
Sharvānshāh and his son. Nezami gives advice to the son of the
Sharvānshāh (in LM:7/22) to read, as a symbol of their joint Iranian culture, the Nāma-ye Khusrawān which is another term for the Shāhnāma; in the Sharaf-Nāma[257] the author
calling the Shāhnāma by
that name[258].
In order to
possibly find a reason for this apparent contradiction in their politicized
theory (on one hand, Nezami praises the Sharvānshāh and his son, and on the other, they wrongly
claim that Nezami was upset at the Sharvānshāh), the authors with an
ethno-ideologist viewpoint[259] claim that,
in the end of the poem, Nezami taunts the Sharvānshāh! It should be
noted again that the last chronological section of the poem to be written is
the LMZA, however these authors are referring to the last section in terms of
page numbers. We again, translate this last section of the poem (denoted by
LMZB) based on the Zanjani[260] edition
(the verses brought by Manaf-Oglu and Heyat are also the same as the Soviet edition and Zanjani editions, but the reading
of Manaf-Oglu and Heyat of the actual Persian words reveals lack of familiarity
with the Persian language) in order to illustrate the
incorrect reading of the mentioned authors:
0 |
A Prayer for the King and Conclusion
of the book |
اندر دعای
پادشاه و ختم
کتاب |
1 |
O King! O Ruler!
O Defender of World! |
شاها ملکا
جهان پناها |
|
Not one king,
rather Hundred Thousand Kings! |
یک شاه نه صد
هزار شاها |
2 |
The second Jamshid in taking throne |
جمشید دوم بهتخت
گیری |
|
The first sun in
being unique |
خورشید یکم
به بینظیری |
3 |
Sharvānshāh with the figure of King Kay-Qubād |
شروانشه
کیقباد پیکر |
|
The Great Khāqān
Abul-Mozaffar |
خاقان
کبیر
ابوالمظفر |
4 |
Not the
King of Sharvān, rather King of the World |
نی
شروانشاه
بل جهانشاه |
|
The second Kay-Khusraw, King Axsitān |
کیخسرو
ثانی اخستان
شاه |
5 |
O you the
Seal of Auspicious Kingship |
ای
ختم قرآن
پادشاهی |
|
May the
kingship never be without your seal |
بیخاتم
تو مباد شاهی |
6 |
O you the
Pride of Race of Sons of Adam |
ای
مفخر نسل آدمیزاد |
|
O you from
whom the two world are flourishing |
ای
ملک دو عالم
از تو آباد |
7 |
O you
sweet spring in the middle of the sea |
ای
چشمهی خوش
میان دریا |
|
Purity and
grandness is already available to you |
پاکی
و بزرگیت
مهیا |
8 |
On the day
when with the auspicious fortune |
روزی
که به طالعِ
مبارک |
|
You raise
your head above the heavens |
بیرون
بری از سپهر
تارک |
9 |
When you
start to have good time |
مشغول
شوی به
شادمانی |
|
And when
you read this eloquent book |
وین
نامهی نغز
را بخوانی |
10 |
From the
body of this intellectual Bride |
از
پیکر این
عروس فکری |
|
You would
sometimes enjoy the treasure and sometimes its virginity |
گه
گنج بری و گاه
بکری |
11 |
May you endeavor in it |
آن
باد که در
پسند کوشی |
|
May you
cover it in silk with your praises |
ز
احسنت خودش
پرند پوشی |
12 |
To do such
a nice favor |
در
کردن این چنین
تفضل |
|
From you generosity
and from me trust |
از
تو کرم و ز من
توکل |
13 |
Even
though a pure heart and a victorious fortune |
گرچه
دل پاک و بخت
پیروز |
|
Are
already your good counsel |
هستند
ترا نصیحت
آموز |
14 |
From this
advisor of the Divine Victory |
زین
ناصح نصرت
الهی |
|
Take a few
words filled with morning glory |
بشنو
دو سه حرف
صبحگاهی |
15 |
Look at
the heads that this world has cause to fall |
بنگر که جهان
چه سر فشانده
است |
|
How many
rulers have left behind this world |
وز چند ملوک
بازمانده
است |
16 |
So handle
the worldly affaires in a manner |
بر
کار جهان
جهان بپرداز |
|
That you
leave behind the best in this world |
کان
به که تو مانی
از جهان باز |
17 |
You are
already an aware king and competent |
بیدار
شهی به کاردانی |
|
Be a
little more aware if you can |
بیدارترک
شو ار توانی |
18 |
Your
generosity and endowment have no limit |
داد
و دهشت کران
ندارد |
|
It would
not hurt if you can increase them |
گر
بیش کنی زیان
ندارد |
19 |
The
matters that are expedient for your rule |
کاری
که صلاح دولت
تست |
|
Do not
hold a loose leash in seeking them |
در
جستن آن عنان
مکن سست |
20 |
Do not
accept a single strand of injustice |
مویی
نپسند
ناروایی |
|
In order
to keep splendor of rule and kingship |
در
رونق ملک و
پادشایی |
21 |
Any land
that is worthy of your standard |
ملکی
که سزای رایت
تست |
|
It is
already under protection of your rulership |
خود
در حرم ولایت
تست |
22 |
And
whatever is not so, to this extreme |
و
آنچ آن تو
نیست نیز
اقصاش |
|
Assume
that it’s yours, just be happy (with your lot) |
پندار
کز آن توست
خوش باش |
23 |
Do not
draw the punishment sword |
بر
گردن هیچ
نیکخواهی |
|
On the
neck of anyone who is well-intentioned |
شمشیر
مکش به هر
گناهی |
24 |
When enemy
opens his mouth to excuse |
دشمن
که به عذر شد
زبانش |
|
Do not be
safe and expel him from your door |
ایمن
مشو و ز در
مرانش |
25 |
Be strong and be tolerant |
قادر
شو و بردبار
میباش |
|
Drink wine but stay
alert |
می
میخور و
هوشیار میباش |
26 |
Even though your arm is powerful |
بازوی
تو گرچه هست
کاری |
|
Yet, ask God for His help |
از
عون خدای
خواه یاری |
27 |
Even though your opinion is wise and informed |
رای
تو اگر چه هست
هشیار |
|
Yet, do not abandon opinions of others |
رای
دگران ز دست
مگذار |
28 |
Do not go to war accompanied by any doubtful |
با
هیچ دودل مشو
سوی حرب |
|
So you can mint a genuine victory |
تا
سکه درست
خیزد از ضرب |
29 |
Avoid the company of those people |
از
صحبت آن کسی
بپرهیز |
|
Who are sometimes soft and sometimes harsh |
کو
باشد گاه نرم
و گه تیز |
30 |
Worthless and nothing is he who |
هیچ
است نه بلکه
هیچ ارزی است |
|
Is inwardly a hypocrite and double-faced |
هرکس
که درون او دو
درزی است |
31 |
Whenever you move forward into place |
هر
جا که قدم نهی
فراپیش |
|
Think ahead about the steps to get out |
باز
آمدن قدم
بیندیش |
32 |
When a task can be done in nine steps |
تا
کار به نُه قدم
برآید |
|
It’s better if you don’t spend ten on it |
گر دَه
نکنی به خرج
شاید |
33 |
Do not send message to those seeking your justice |
مفرست
پیام
دادجویان |
|
Except through those who are truth-teller |
الا
به زبان راست
گویان |
34 |
When you promise be so steadfast on it |
در
قول چنان کن
استواری |
|
So that asylum-seeker feels safe with you |
کایمن
شود از تو
زینهاری |
35 |
Do not make anyone feel friendly with you |
کس
را به خود از
رخ گشوده |
|
Unless you have tested them once |
گستاخ
مکن
نیازموده |
36 |
Do not rely on anyone’s promise |
بر
عهد کس
اعتماد
منمای |
|
Unless you have given them a place in your heart |
تا
در دل خود
نیابیش جای |
37 |
Do not consider your foe small |
مشمار
عدوی خویش را
خرد |
|
You can remove thorn from your way like this |
خار
از ره خود
چنین توان
برد |
38 |
Do not whisper that secret into someone’s ears |
در
گوش کسی
میفکن آن راز |
|
That when it’s retold you would be embarrassed |
کازرده
شوی ز گفتنش
باز |
39 |
If you smite someone, uproot them |
آن را
که زنی ز بیخ
برکن |
|
Do not put down whom you have raised |
و
آن را که تو
برکشی میفکن |
40 |
From whatever you can seek during day and night |
از
هرچه طلب کنی
شب و روز |
|
Seek benevolence more than anything else |
بیش
از همه چیز
نیکی اندوز |
41 |
Even though wine is halal
for you |
با
این که حلال
تست باده |
|
Seek distance from this bastard |
پهلو
کن از این
حرامزاده |
42 |
When drinking joins the morning wine |
گرچه
به صبوح باده
پیوست |
|
You drink but your foe would become intoxicated |
باده
تو خوری عدو
شود مست |
43 |
Do not drink something that brings intoxication |
چندان
مخور آنچه
مستی آرد |
|
Because it will bring idol-worshipping |
کالایش
بت پرستی آرد |
44 |
On those days that you feel happy |
آن
روز که
خوشتری در آن
روز |
|
Burn some ‘spand’ seeds on the fire for evil eyes |
بر چشم
بدان سپند میسوز |
45 |
And that night when you feel joyous in your
temperament |
وان
شب که شوی به طبع
خرم |
|
Say a prayer and blow around yourself |
بادی
ز دعا به خود
فرو دم |
46 |
Be welcoming in the wine party |
در
مجلس می
گشاده کن روی |
|
So the party would become warm |
تا
گرم شود نشاط
آن کوی |
47 |
But in the public audience act like a lion |
بنمای
به بار عام
شیری |
|
So nobody dares to claim bravery |
تا
کس نزند دم
دلیری |
48 |
In attending (to repair) any ruined building |
بر
هرچه عمارت
خراب است |
|
Haste for hasting is right |
بشتاب
که مصلحت
شتاب است |
49 |
In killing someone who is a wretch |
در
کشتن آن که با
زبونی است |
|
Do not haste, even if they are murderer |
تعجیل
مکن اگر چه
خونی است |
50 |
Do not expect your dreams to be far |
بر
دوری کام
خویش منگر |
|
For your chance would come in suddenly |
کاقبال
تو هم در آرد
از در |
51 |
From all these signs that I’m speaking |
زین
جمله نشانهها که
گویم |
|
I am seeking excuse to talk to you |
با
تو به سخن
بهانه جویم |
52 |
Otherwise, your heart O Lord of the World |
گرنه
دل تو جهان
خداوند |
|
Is not in need for such pieces of advice |
محتاج
نشد به جنس
این پند |
53 |
Since to you belongs guidance |
ز
آنجا که
تراست
رهنمایی |
|
Nothing comes from you except the correct opinion |
ناید
ز تو جز صواب
رایی |
54 |
Your armor under this Whirling Wheel |
درع
تو به زیر چرخ
گردان |
|
Suffice to be prayers of good men |
بس
باد دعای
نیکمردان |
55 |
Your protection in the time of happiness |
حرز
تو به وقت
شادکامی |
|
Suffice to be good thoughts of Nezami |
بس
باشد همت
نظامی |
56 |
O God, protect this Possessor of the World |
یارب
ز جمال این
جهاندار |
|
From any harm and injury |
آسیب
و گزند را
نگهدار |
57 |
Whatever attempt he makes You aid him |
هر
در که زند تو
ساز کارش |
|
Wherever he goes You be his friend |
هر
جا که رود تو
باش یارش |
58 |
May all his friends be victorious |
بادا
همه اولیاش
منصور |
|
And May his enemies be defeated as such |
و
اعداش چنان
که هست مقهور |
59 |
May the Royal Cup in his hands |
بر
دستش جام
خسروانی |
|
Be filled with the Water of Eternal Life |
پر
باد ز آب
زندگانی |
60 |
May he gives me a drop from his cup |
یک
قطره به من
دهد ز جامش |
|
For I have composed this book in his name |
کاین
نامه نگاشتم
به نامش |
61 |
This book that May bears his name forever |
این
نامه که
نامدار وی
باد |
|
May be auspicious due to his rule |
بر
دولتِ او
خجسته پی باد |
Manaf-Oglu
and the source used therein[261] read the
word bidārtarak (“slightly more awake”) in LMZB:17 as bidār-tork
(“Awakened Turk”). They have made an egregious mistake in reading and
understanding the line. The Persian word causing this misreading is bidārtarak
(بیدارترک)
which consists of the words bidārtar, the comparative adjective of bidār
(awake/aware), plus -ak, a diminutive suffix (sometimes denoting “gentle”,
“kind”), e.g., delbarak meaning “little or lovely sweetheart”; but they
read the word as bidār-tork (awakened Turk!). However, bidār-tork
does not make any sense in the context: You
are [already] an awake/aware king in
running affairs, become an awakened Turk if you can. Moreover, their misreading
would produce an unacceptable pause or sakteh in the
meter of the poem, which would be a major fault in the meter, implausible for a
poet of Nezami’s caliber. The meter of the epic Layli o Majnun is مفعول
مفاعلن فعولن (maf’ul o
mafā’elon fa’ulon) but the wrong reading would make it مفعال
مفاعل فعولن
(mef’aāl o mafā’elo fa’ulon).
A possible
reason for this mistake by these authors[262] is that in the
Persian script, the short vowels are not written and diacritic signs are used
to clarify when required. So ترک
(“TRK”) could be read differently including تُرک
(“tork=Turk”), تَرک
(“tark=leave”) or تَرَک
(“tarak=crack”). The correct reading requires education and familiarity with
the language, the meter of the poem and the context of the lines. It is
unfortunate that even the meter of the poem has been disregarded in order to
arrive at such false misinterpretations. Even the Soviet edition transliterates the term bidārtarak
which is the correct reading and does not create the major fault in the meter.
Below are
some examples of Nezami’s use of similar terms: khoshtarak, bidārtarak,
pishtarak, delak, etc.[263]:
A little while
ago, I had somebody |
پیشترک
زین که کسی
داشتم |
I had many candles for my nights |
شمع
شبافروز
بسی داشتم |
He also
writes[264]:
Ride your horse
a little more gentle for the plain is nice |
فرس
خوشترک ران
که صحرا خوش ست |
Do not pull the rein for the steed is
going smoothly |
عنان
در مکش بارگی
دلکش ست |
This is common for the classical
Persian poetry, and, perhaps, one of the best examples of this
is a poem by Khāqāni who lived in the same region and whose poetry had influenced Nezami. Here we
quote a portion of Khāqāni’s famous poem which is full of such
diminutives[265]:
سگسارک
مخنثک و زشت
کافرک |
این
گربه چشمک
این سگک غوری
غرک |
این
خوک گردنگ
سگک دمنه گوهرک |
با
من پلنگسارک
و روباه طبعک
است |
شیرک
شده است و
گرگک و از هر
دو بدترک |
بوده
سگ رمنده و
اکنون به بحث
من |
این
بوزنینه
ریشک پهنانه
منظرک |
خنبک
زند چون
بوزنه ، جنبک
زند چون خرس |
We should also
particularly note that, apart from the Layli
o Majnun, Nezami praised the
Sharvānshāhs in the Eskandar-Nāma, where he also laments the
death of Axsitān. This suggests that he
originally planned to dedicate this book (Eskandar-Nāma)
to a ruler of Sharvān[266]. His several
ghazals are dedicated to the
Sharvānshāhs and Axsitān in particular[267]. For
example, he calls Axsitān the shāhanshāh-e ‘ādil
(“the Just King of Kings”), tāj-e moluk (“Crown of Kings”) and
refers to him as his sāhib divān (“caretaker and protector”)[268].
We now finish
the conclusion of the analysis of the section misinterpreted by the USSR and ethno-nationalists who used the anachronistic
20th century concepts in to understand a 12th century
Persian poet. Contrary to the USSR interpretation and those of Heyat and Manaf-Oglu, this whole section of LMZA
clearly shows that Nezami Ganjavi was not a Turk. If Nezami was a Turk, then the
Sharvānshāhs would not write a letter taunting Turks and at the same
time, asking someone whom Turkish nationalists claim to be a Turk[269] to write
epic poetry in their name. Nezami would not have praised the
Sharvānshāhs, nor, furthermore, he would bestow praises on the
Sharvānshāh all throughout the poem (in at least four
sections). Nezami lived a good portion of his life under the Eldiguzids, and if
he had encountered any hostility from the Sharvānshāh, he could have
dedicated the poem to another ruler. But as mentioned, he also has ghazals in praise of the
Sharvānshāhs as well as he originally wanted to dedicate the Eskandar-Nāma to the memory of Axsitān. His appointment of the
Sharvānshāhs as a caretaker of his own son is another aspect of this
close relationship. Similarly, since the
meter of the poem was chosen by Nezami, the verses are Nezami’s poetic viewpoint
of the Sharvānshāh’s letter.
This would again invalidate the misinterpretations of Manaf-Oglu and
Heyat, since Nezami composed all of the LMZA (the last chronological section)
himself and the whole section is full of the constant praises of the Sharvānshāh
and their letter.
The verses taunting Turks (admitted as
taunting by Heyat[270]) have been
also noted by prominent literary scholars such as Nafisi and Riāhi[271]. Servatiyan
even qualifies the Sharvānshāh’s and Nezami’s words in LMZA as nejād-parastāneh
(racist)[272], while
Nafisi states that the people of Ganja saw the Turks as past (lowly) in that
time[273]. In fact, such
stereo-types did exist in Nezami’s time and were commonly used by Persian poets
(e.g. note some of the verses mentioned by Khāqāni).
The correct methodology in understanding
verses of the Persian classical poetry is the comparative analysis of various
works of Nezami with those of other Persian poets of the period, which would
give a clear idea of the literature tradition of the corresponding time and
region. It should take into consideration cultural and historical-political
realities of that period and even the ethnic composition in the region. Not a
line can be interpreted beyond the mentioned context, since depending on its constituents;
sometimes the same or similar terms can have different meanings.
To approach the work of the 12th
century Persian poet with the 20th century Soviet nation-building
viewpoint or a modern Turkish nationalist viewpoint would naturally bring to misinterpretations
aimed at politicization of Nezami figure and heritage. Then there would be no
wonder if instead of a Muslim Iranian living in the Perso-Islamic civilization of
the 12th century, Nezami is transformed into either a communist
atheist advocating a classless society or a Turkish nationalist.
As shown, Nezami described each
word of the Sharvānshāh’s letter as a “blossomed garden”. He does complain
about the dryness of the story, his age and frail condition, the fact that no
one else had touched this story and everyone had avoided it- due to its dryness.
The theme of the story was too barren for him, yet due
to the encouragement of his son and
respect for the Sharvānshāh, he undertook the task.
It is worth
repeating that, there is not a single
testimony of Turkish poetry of Nezami’s period from the Caucasus; its first samples appears much later (at least in
around a century) after Nezami Ganjavi’s passing away. On the other hand, a
book such as Nozhat al-Majāles (see Part IV) shows everyday people used
Persian in the Khānaqāhs (Sufi prayer house), non-court setting, and
even ordinary lore poetry. The Safina-ye Tabriz (see again Part IV) shows that Tabriz (the
major capital of both the Eldiguzids who ruled Ganja and the Ilkhanids) had its own Iranian vernacular
called zabān-e tabrizi (“language of Tabriz”) and Khurasani-Dari-Persian was its cultural
language. Thus Nezami Ganjavi besides being Iranian, lived in a completely
Persianate cultural environment as exemplified by Nozhat al-Majāles. The
Sharvānshāhs themselves did not know Turkish. Had there at least
existed a Turkish literary tradition in the Caucasus and Azerbaijan, Nezami,
assuming he ever knew any Turkish (which there is no evidence of), would have
written something in Turkish for a Turkish-language ruler. As it is well known,
the Saljuqs, Eldiguzids, Ahmadilis were Persianized in culture and manner[274], although
all these rulers had Turkish ancestry, unlike the Sharvānshāhs who
were not of Turkish ancestry. The Sharvānshāh were proud of their Sassanid descent which is praised as the “high lineage”
by Nezami as opposed to what Ferdowsi stated about Mahmud. Thus, naturally, writing
in Turkish for a non-Turk ruler who does not even understand this language,
makes no sense. However, such a simple fact was ignored by political
interpretations of Nezami. Many poets of the time were part of the
Sharvānshāh’s court, but all of them wrote in exclusively in Persian.
So, the
identification of the mistranslated term torkāneh-sokhan with zabān-e
torki is another element of the politicized theory aimed at detaching Nezami
from his Iranian heritage. The Sharvānshāh’s letter to Nezami was in prose;
Nezami Ganjavi versified it and the verses about the
unfaithfulness of Turks and Turkish-like behavior (Turkish-like rhetoric
meaning vulgar as opposed to sokhan-e boland, and Turkish-like eating means uncivilized eating
as used by Khāqāni) have been mentioned by other Persian poets
as well. Finally, neither the Sharvānshāh, nor the Eldiguzids, nor
any other King, nor his own son versified a single verse in any of Nezami’s
work.
The idea
that the Sharvānshāh forced Nezami to write in Persian was invented
by the biased Soviet scholars. It was further developed by those writing with
ethno-ideologist mindset[275] and as
noted, they mistakenly read the word bidārtarak as bidār
tork. As per the claim of Persian being the elite language, the book Nozhat
al-Majāles mentions 115 Persian poets (see Part IV) from
the area, most of them with ordinary working backgrounds and not associated
with any royal courts. All of them have Iranian and Arabic (Muslim) names and titles, not
Turkish. Twenty four of these authors, including Nezami, are from Ganja. Interestingly enough, we are
not aware of any biased researcher who would take into consideration such an
important source as Nozhat al-Majāles in the great detail it
deserves[276]. Obviously
such a fact would seriously undermine the invalid Soviet historiography on the
subject, since 115 Persian poets from the area (majority of them with ordinary working
backgrounds and some are female) would not serve the ideological thesis that
“Persian was the elite language, forced upon the population”. This issue is
further elaborated in Part IV.
The
character of Nezami Ganjavi continued to be politicized after the
disintegration of the USSR. Pan-Turkist authors early in
the 20th century had already claimed such Iranian cultural figures like Ferdowsi, the Samanids, Rudaki and Sa’di to be Turks[277]. It is quite
possible that some pan-Turkist authors (from Turkey or Eastern Transcaucasia) might have claimed
Nezami to be a Turk even earlier than the idea of his “Azerbaijani” identity
was articulated in the Soviet Orientalistics. However those claims had not been
present in any mainstream Western and Russian academic sources of that time.
Anyway, the trend of
politicization with regards to Nezami Ganjavi continues today. As noted by Prof. Ivan
Steblin-Kamensky, Dean of the Oriental Department of St. Petersburg University,
with regards to students from some of the former Soviet Republics and
presently, CIS countries : “We trained such specialists,
but … there are a lot of nationalistic tendencies there and academic fraud.
Apparently it's related to the first years of independence. Their works include
nationalist beginnings. Objective perspective, scientific understanding of the
problems and timeline of historical developments are lacking. Sometimes there
is an outright falsification. For example, Nezami, the monument of whom was
erected at Kamennoostrovsk Boulevard, is proclaimed a great Azerbaijani poet.
Although he did not even speak Azeri, they justify this by saying
that he lived in the territory of current Azerbaijan. But Nezami wrote his poems in
Persian language!”[278].
An Azerbaijani newspaper, for
example, has claimed that president Khatami of Iran is a “Persian chauvinist” because he has
stated the obvious fact that Nezami is a representative of Persian literature[279]. So, the
Western scholars that have also stated the same objective idea, would also have
to be considered “Persian chauvinists” by Azerbaijani journalists. We have
already mentioned that Nezami himself called his own work Persian poetry and Persian pearl, so it would make no
wonder if the Ayna News also considered
Nezami a “Persian chauvinist”. Another news report, in an interview with Elchin
Hasanov, a member of the Writer’s Union of Azerbaijan, has quoted him as stating: “We need to build a
proper line of propaganda …, in order to prove to the world that Nezami is
Azerbaijani”[280]! So, it is
expected that falsification surrounding Nezami Ganjavi will unfortunately continue due to
nationalistic trends. What is important to note is that these falsifications
cannot propagate unless there are scholars who are unaware of the
politicization of Nezami, or there is a large capital invested in the
falsification, or there are scholar who commit academic frauds as mentioned by
Professor Steblin-Kamensky and discussed in the first section of the present
work.
Perhaps, the
most nefarious manifestation of ethno-nationalism with regards to Nezami can be seen in the case
of the late Talysh scholar Novruzali Mammadov who died as
political prisoner in jail in August 17, 2009[281]. Mammadov
was detained, beaten and arrested for attending a conference in Iran. His son who was mentally ill,
was also kidnapped and severely beaten when he wanted to visited Mammadov in
jail[282]. In 2010,
Amnesty international concluded that: “In August, Novruzali Mammadov, a
67-year-old Talysh minority activist, died in a prison hospital. He had been
serving a 10-year prison sentence for treason after a trial in June 2008 that
was reportedly unfair and politically motivated because of his activities in
promoting the Talysh language and culture. A thorough investigation into his
death, including into whether he had been denied necessary medical treatment,
was not carried out.”[283] The
intersection of Nezami Ganjavi with the case of Mammadov can be seen in the
headline of the Azerbaijan Republic’s ANS Press news portal, in the
article entitled: “Editor of Tolishi Sedo [Voice of Talysh] newspaper took
stand of betrayal of the country”[284]. Part of
the report states: “Azerbaijani well-known poet Nezami Ganjavi and historical
hero Babak were shown as Talysh in these materials… It was shown in the newspaper
that Turkish came to Azerbaijan regions afterwards where Talysh people live”. There
is no need to emphasize again the well-known fact that Turkish became spoken in
the Caucasus much later than the Iranian dialects of this area (e.g.
Talyshi). With regards to Nezami and Babak, it may be noted that the Talysh are
an Iranian ethno-linguistic group and at the time of Nezami and Babak,
Fahlaviyāt languages (see Part IV) which are NW Iranian dialects were
prevalent, and Talysh fits in this linguistic continuum. Overall, Talysh as
part of the Iranian civilization can be considered as legitimate heirs to the
once more widespread Iranian presence of Eastern Transcaucasia[285].
What should
be emphasized here is the political implication of stating a different opinion
with regards to Nezami. The actual title of the article explicitly states
“betrayal”, it tries to defame Mammadov by connecting him with actual facts
that both the Iranian rebel Babak Khorramdin and the Iranian poet Nezami
Ganjavi were not Turks. The matter of Nezami is not as
politicized in any other country. We are not aware how he is treated in Turkey. In Iran, authors are free to state
their viewpoint on this problem. Some authors with Turkish nationalistic
position, like Javad Heyat, have claimed in local magazines and book
published in Tehran, that Nezami Ganjavi was Turkish[286]. As
described below, even a Turkish divan falsely attributed to Nezami was
published by a nationalistic author. Thus, all this demonstrates that the issue
of Nezami Ganjavi’s background is severely more important in the Republic of Azerbaijan
than elsewhere. The late ruler of the
country, Heydar Aliev is quoted as stating: “I would encourage our youth to
learn as many foreign languages as possible. But prior to that ambitious goal,
they all should know their own language - Azeri. They should feel it as a
mother language and be able to think in it. I wish for the day when our youth
can read Shakespeare in English, Pushkin in Russian, and our own Azerbaijani poets
- Nezami, Fizuli and Nasimi - in Azerbaijani”[287]. Whereas
Fizuli and Nasimi have written in Arabic, Persian, and a classical form of
Oghuz Turkish language (modern Turkish and that used
in present-day Azerbaijan Republic do not use the profuse amount of
Persian and Arabic vocabulary, as well as the Persian syntax used by those
poets in their Turkish poetry), Nezami Ganjavi’s work are only in Persian.
Consequently, Aliev should have rather encouraged the young generation to study
Persian in order to read Nezami Ganjavi in the original.
The
politicized background of history in nationalist circles leaves no doubts that falsifications
surrounding Nezami’s work will continue in the future. In this section we list
several types of inaccurate information that has sprung forth due to
unscholarly political tendencies. The first type of falsifications is
distortion of historical facts and attribution of false statements to ancient
historians. The second type is forgeries of verses and false attribution of a
Turkish Divan to Nezami. The third type of falsifications is the claim
that Nezami was of Turkish heritage by basing it on erroneous understanding of
Persian poetic imagery and also loan words that were current in the Persian
language of that time. These are reminiscence of the
erroneous reading of bidār-tork for bidārtarak
mentioned in Part II. Finally, the
fourth type of falsification is the unsubstantiated claim that the statements
of Nezami Ganjavi are taken from Turkish phrases. There could be
other kinds of falsifications, which we have not detected in books and articles[288].
In order to substantiate the long-lasting Turkish presence
in the region, a whole series of Iranian and non-Turkish peoples such as the Scythian, the
Cimmerians and the Caucasian Albanians were claimed as Turks,[289] also the
Iranian dynasties of the Sālārids[290] and the Sajids,[291] were
claimed as Turkish. Manaf-Oglu also stated that Khazars lived in Ganja, although no proof for this claim was provided.
The border of the Khazar Empire had always been above Transcaucasia and
although they occasionally made incursions into Transcaucasia in their battles
with the Sassanids and the Umayyads, they were never able to hold this
territory for a long period. There is no unambiguous reference to any permanent
settlements[292] of Khazars
in Transcaucasia, let alone in Ganja specifically. Similarly, the same author
writes, Tabari mentioned that Azerbaijan was in the hand of Turks in the 7th
century, but does not provide the location of such an alleged passage. It is
well known that after the downfall of the Sassanids, Azerbaijan and the
Caucasus came under the rule of the Arab caliphs and Umayyads. Similarly, after the
downfall of the Sassanids, Arrān itself was ruled by the Iranian Mihranid
dynasty that paid tribute to various empires of the region, while some of its
main centers contained Arab garrisons.
Manaf-Oglu might have been confusing an episode of the
fight in Azerbaijan between the Turanians (who are an Iranian tribe mentioned in the Avesta), ancient
Iranian mythical kings such as Kay-Qubād, Bahman and mythical Yemeni
kings such as Ra’esh, Ra’ed, Shamar Yar’as, some of them described as having lived
for over 300 years, what is in the mythical age sections of Tabari[293]. These
episodes have no historical basis[294] and had
already been dismissed by the time of Ibn Khaldun as “silly statements”[295]. The
travelers and chronicles from the 10th century mention Persian,
Arabic, Armenian and Arrānian (see Part IV), but they
never mention any Turkish language. Manaf-Oglu also claims that the historian
Ibn Azraq stated in 1070 that: “Ganja is the great capital of Turks”[296] but he does
not give exact citation. Ahmad ibn Yusuf ibn Ali ibn Azraq lived approximately
between 1117 and 1181. We checked a partial original Arabic version of his book[297] and the
recent partial English translation. The only statement on Ganja during the Saljuq
era occurs in three places: “Sultan Toghril Beg, son of Sultan Muhammad, who was the ruler
of Ganja and Arrān and he sent
a shihna to them”[298], “… there
was an earthquake in the city of Janza, which is Ganja”[299], “As for
Sultan Toghril Beg, he sired Arslān-Shāh whose mother was the wife of the amir Eldiguz. He is now the Sultan from Isfahan, Hamadan, Azerbaijan and Arrān up to the city of Ganja and Shamkur”[300]. We note
the first statement simply states that Toghril Beg became the ruler of Ganja
and Arrān, which simply means that the area was incorporated to the larger
Saljuq Empire. There is nothing about “Ganja is a
great capital of Turks” in the book of Ibn Azraq. Indeed, Ganja had been the capital
of the Shaddādids until 1070 AD[301], and it was
not the capital of the subsequent Saljuqs and Eldiguzids. Consequently, this
statement of Manaf-Oglu is a forgery. What is even more surprising, the United
Nations Development Program (UNDP) Azerbaijan development bulletin[302] contains the
same falsification: “Ibn Azrak states: ‘Ganja was the great capital of the
Azerbaijani Turks”, whereas we note again that Ibn Azraq had a good knowledge
of the local geography and clearly distinguished Azerbaijan and Arrān. As
already covered in Part I and Part II, the term “Azerbaijani Turk” was never
mentioned by historians of that time.
Another forgery is a verse that a Soviet Azerbaijani author,
Nushaba Arasly, falsely attributed to Nezami Ganjavi[303]:
Father upon father of mine were Turks |
پدر بر
پدر مر مرا
ترک بود |
Each of them in wisdom was like a
Wolf |
به
فرزانگی هر
یکی گرگ بود |
According to Nushaba Arasly[304]: “The
Azerbaijani scholar, Ali Ganj’ali while in the Aya Sufya library noted this
verse but does not remember in which manuscript it occurred” (emphasis
added). However, the mistake in this verse is apparent, since this verse does
not even have a correct rhyme (rhyming the word gorg with tork)
and makes no sense for the Persian poetry of that period. The verse mentioned by Nushaba
Arasly was definitely forged and is a clear example of a nationalistic
falsification. M.R. Heyat tries to explain the forged verse: “Unlike
other cultures where the wolf is seen as a savage creature, in Turkish
culture, the wolf is a sacred symbol for Turks and is seen as a representation
of someone who is knowledgeable and wise…”[305]. In
actuality, Nezami Ganjavi considers the wolf as a savage beast which is
mentally inferior to the fox. He also sees it as below lion in terms of
courage. Consequently, if one were to accept the claim of Heyat about the wolf
and its association with Turkish culture, then Nezami Ganjavi is definitely outside
of the realm of such a culture.
Nezami Ganjavi considers wolf as a mentally inferior creature relative to
fox and fox as the king of wolf[306]:
The reason that fox is the king over
wolf |
از آن بر گرگ
روبه راست
شاهی |
Is because fox sees the trap while
wolf sees only fish |
که روبه دام
بیند گرگ
ماهی |
Nezami Ganjavi, referencing people who are
bothersome and burdensome[307]:
In our life time, we are distressed
and burdened |
به وقت زندگی
رنجور حالیم |
Because we are in the same hole with
savage wolves |
که با گرگان
وحشی در
جوالیم |
Nezami Ganjavi, making a point about the
courage of lion[308]:
Your message is supreme and your name
is supreme |
پیامت
بزرگست و
نامت بزرگ |
Do not hide a lion underneath the skin of a wolf |
نهفته مکن
شیر در چرم
گرگ |
Another significant recent
forgery is the ascription of an Ottoman Turkish Divan by Nezami Qunavi (d. late 15th
century) to Nezami Ganjavi by some Turkish nationalist writers in Iran[309] and, according to some websites, in the Republic
of Azerbaijan. The Azerbaijan Republic news
portal APA on the 8th of June 2007 had a headline entitled: “Nezami
Ganjavi’s divan in Turkish published in Iran”[310]. However,
that was not Nezami Ganjavi’s divan, but by Nezami Qunavi who was an Ottoman
poet writing in Ottoman Turkish, Persian and Arabic[311]. Such a misattribution
is another example of the current process of politicization of Nezami for
ethno-nationalistic reasons.
Another
wrong viewpoint that is pushed by authors with the clear Turkish nationalist position
is the highlighting of the miniscule usage of Turkish loanwords in the work of
Nezami[312]. De Planhol
summarizes the overall contribution of Turkish words in the Persian language: “in spite of their almost
uninterrupted political domination for nearly 1,000 years, the cultural
influence of these rough nomads on Iran’s refined civilization
remained extremely tenuous. This is demonstrated by the mediocre linguistic
contribution, for which exhaustive statistical studies have been made (by Doerfer).
The number of Turkish or Mongol words that entered Persian, though not
negligible, remained limited to 2,135, i.e., 3 percent of the vocabulary at the
most. These new words are confined on the one hand to the military and
political sector…”[313]. The voluminous work of Doerfer seems to
indicate that the majority of these loanwords are nomadic, military and
political terms and titles that are now mostly obsolete or have been replaced.
As per
Nezami, it will be shown that the Turkish loanwords used by Nezami are not
unique to him (almost all of them being used by Khurasani predecessors and all
of them being used by poets and prose writers from other regions), they are
extremely miniscule (less than half of one percent of his vocabulary in terms
of both frequency and usage), and they were common words used in the Persian
poetry and prose of that era. However, the argument
being advanced by Heyat[314] is also
erroneous since there have been Iranians who have written Turkish (e.g. many
Iranians who came to Anatolia or the Ottoman Empire)[315] or knew
Turkish due to the fact that it was the language of local rulers. Indeed this
is another reason that even if we take the unsubstantiated statement that
“Nezami knew Turkish”[316] or the
false political statement that he “wanted to write in Turkish”, it does not
necessarily makes him a Turk. Just like the many Persians who knew Turkish
during the Il-Khanid, Safavid and Qajar times.
Since no
detail study of these Turkish loanwords and their relative frequency has been
completed with regards to Nezami, authors have stated different opinions. For
example, Servatiyan mentions that these words were in everyday Persian and their
usage by Nezami is even less than that by the Persian poets Khāqāni and Rumi[317], while Perry mentions that: “…
the Turco-Mongol vocabulary in Classical Persian histories and the like is
ephemeral, i.e., it comprises obsolete military and administrative terms such
as daruye and soyuryal. Similarly, most Turkish words showcased
in the Persian poetry of such as Nezami, Khāqāni, Suzani
and Rumi are less than ephemeral - they have never been incorporated, even
temporarily, into Persian; the verb forms and phrases, in particular (e.g. oltur
‘sit down’, qonaq gerek ‘do you want a guest?’), were not even
candidates for lexical borrowing. Like Abu Nuwas in his macaronic
Fahlaviyāt the poets are being cute and showing off”[318]. Perry is
correct that many of these terms are obsolete although some are still in usage,
similar to the fact that many words in the Shāhnāma or Lughat-Furs
of Asadi are also obsolete. However, Nezami never uses such verb forms, and
Perry who has cited Tourkhan Gandjei is probably referring to Suzani[319] who, in one
of his poems, addressing a Turkish beloved (imaginary or not), mentions the
term qonaq gerek[320]. As per the
notion of boasting, while this may be the case with Khāqāni and
Suzani, the Turkish words used by Nezami Ganjavi as demonstrated below were common for the
Persian language of that time and were used by other poets and
writers. Before we examine these words in Nezami’s vocabulary, we will mention
the difference in the usage of words between such poets as Suzani and Nezami.
Suzani Samarqandi, who is among
the greatest Persian-writing satirists, profusely used the colloquial
language from his native Samarqandi Persian dialect[321]. According
to Tourkhan Gandjei, the practice of using Turkish elements found its foremost
master in Suzani who, according to him, used Turkish words, phrases and
sentences[322]. However,
it should be noted that the poet Suzani was of the Persian ancestry and stated
it directly many times, tracing his lineage to Salman the Persian[323]. The major
poem which uses Turkish words is actually addressed to a Turkish beloved[324]. As noted
by Perry, Suzani might have been showing off, but it should be also noted that
although Suzani’s usage of Turkish words and phrases are more than that of
Nezami and Khāqāni, the number should not be
exaggerated and they still would make a miniscule percentage of his vocabulary.
The Turkish expressions are contained basically in a few poems. They are
addressing a real or imaginary Turkish beloved, and this is the reason for
their usage. Such use of macaronic poetry is typical of other poets. For
example, Shāh Nimatullah Wali, who traces his ancestry from his mother’s
side to the Iranian Shabankareh dynasty and from his father’s side
to the Prophet Muhammad, also has a poem, in which the last couplet contains
the Turkish expression: san nejek? san seville? Gul! (“How are you? Are you happy? Smile!”).[325] In this case, the poem could be written for one of his Turkish followers,
since Shāh Nimatullah Wali claims to have followers amongst both Iranians
(Tajiks) and Turks. There are several macaronic poems of mixed Persian/Arabic
in his Divan as well.
As for Rumi’s vocabulary, according to Schimmel: “Rumi’s mother tongue was
Persian, but he had learned during his stay in Konya, enough Turkish and Greek to use, now and then, in his verse”[326]. Rumi’s
Persian background and cultural orientation has not been a matter of dispute in
the West[327] and a
recent detailed study of his background shown many Soghdian and Eastern Iranian terms in the colloquial Persian of his father
who actually lived in Vakhsh[328]. The number
of Turkish terms used by Rumi also makes very small percentage of his
vocabulary in both frequency and overall usage. According to the Turkish
scholar Halman, “Sherefedin Yaltkaya, in an earlier study, compiled a total of
103 words of Turkish origin. This is infinitesimal compared with his output in
Persian”[329]. Indeed,
based on our analysis of Nezami below, we may estimate that Rumi had a similar
vast vocabulary and the Turkish words in his Persian poetry (despite him living in Anatolia) are less than
one percent. Besides, with regards to these 103 words, many of them might have
been mistakenly regarded as Turkish[330].
As per the Persian poet Khāqāni, his usage is slightly wider
than that of Nezami, but it is regular for the Persian vocabulary of the time. Khāqāni’s
vocabulary is vaster than that of other poets in the region and may occupy the
most prominent place in the history of classical Persian literature. Both
Minorsky and Foruzanfar referred to his ability to
create new compounds[331] and
expressions. However with regards to Turkish loanwords, only a few incidences
stand out. One is the phrase san san (“you you”)[332] in a poem
about an imaginary Turkish beloved – the case which is similar to his other
poem, in which he uses the Georgian term moi moi (“come come”)[333] in
reference to a Georgian beloved (Cf. the above-mentioned Suzani’s address to a
Turkish beloved). The other instance of Khāqāni is when he contrasts
the Sharvānshāh with Turkish rulers having the titles “Bughra”
and “Atsiz”. He writes:
Even if the body seeks su
(water) and atmak (bread) from them |
تن گر چه
سو و اتمک
از
ایشان طلب
کند |
How can one let go of the love of
Sharvānshāh for the sake of Atsiz and Bughra |
کی مهر شه
به آتسز و
بغرا
برافکند |
This verse is actually a pun on
these rulers (‘atsiz’ could be interpreted as ‘no meat’ and ‘bughra’ was name
of a soup) and a praise of the Sharvānshāh. Here is an example when
the poet is trying to be amusing and also showing off his skill in the court of
the Sharvānshāh. The estimated number of Turkish vocabulary used by Khāqāni
is slightly less than double of that of Nezami.
All the Turkish
loanwords used by Nezami – some of which are still in use -- were part of the
common Persian language of his era and have also been used by other poets and
writers; especially from Khurasan, Fars and other regions of Persia. The main sources to demonstrate this fact are
the Dehkhoda dictionary, the Persian digital poetry database (see fn. 23) and
the last three of the four volume research of Doerfer[334] dealing
with Turkish loanwords in New Persian.
3.5.1
Non-Turkish Words Claimed To Be Turkish
Some of
these words are of Persian or non-Turkish origin or do not have clear
etymologies (as claimed by authors who consider Nezami a Turk[335]):
1) bilak (بیلک Dehkhoda: Sanāi) meaning “small shovel”, is of
Iranian origin and bil (Pers. “shovel”) had
already been used by Persian poets (Dehkhoda: Rudaki). Bilak in the meaning
of “command” or “charter from a king or ruler” is not used by Nezami. The
latter is another form of bileh,
which Dehkhoda classifies as Persian. Prof. Muhammad Moghaddam proposes that it
is related to Latin “bulla”.
2) bisrāk (بیسراک Dehkhoda: Asadi Tusi) meaning “baby camel”.
3) xātun (خاتون PD:Ferdowsi) is of Soghdian origin[336] and mentioned
in the Shāhnāma.
4) nāy (نای
Dehkhoda: Ferdowsi) is a Persian word, another
form of ‘nāl’ - “reed flute.
5) sāv (ساو Dehkhoda: Ferdowsi) Doerfer writes it is of
ambiguous etymology. Rahnama explains that Pahlavi sāv, Parthian sāg, Soghdian sāk, Manichean
sāg - all meaning “counting” and “tax”[337].
6) sanglāx (سنگلاخ
Dehkhoda: Ferdowsi, Asadi Tusi) is a Persian compound, in
which the first part is the Persian word sang (“rock”) and the second
part lāx may or may not be etymologically related to Turkish lāq (“place”).
7) divlāx (دیولاخ
Dehkhoda: Unsuri, Asadi Tusi) is a Persian compound, in
which the first part div (“daemon”)
is Persian and the second part lāx may or may not be etymologically
related to Turkish lāq.
8) āmāj (آماج
PD: Sanāi, Sa’di Shirazi, Farrokhi
Sistani) has an ambiguous etymology and Doerfer (Doerfer 1/552) is unsure of
its etymology.
9) miyānji (میانجی
Dehkhoda: Ferdowsi, Nāser-e Khusraw) is a Persian word. Javad
Heyat wrongly claims that Nezami uses the Turkish
suffix “chi” (which exists in modern Persian) and brings miyānji as his
sole example. However, this is the shortened form of the Pahlavi miyānajig
meaning “intermediary, the one in the middle”[338] and has
nothing to do with Turkish.
10) qermez (قرمز
PD: Nāser-e Khusraw) which is usually considered
the Arabicized form of the Sanskrit krmt-ja (Pahlavi karmir,
Armenian karmir – “red”), derived
from kerm – “worm”.
11) awzān (اوزان
PD: Attār) which is actually the Arabic
plural of the word “wazn”. The word is used is in the Eskandar-Nāma:
The wondrous melody-maker minstrels |
نواساز
خنیاگران
شگرف |
Had made their words in metric rules
(i.e. were singing) |
به
قانون اوزان
برآورده حرف |
Here Arabic awzān
(meters) is misread/misinterpreted by Heyat[339] as Mongol uzān meaning “artisan”
and “craftsman”[340].
12) dāgh (داغ)
is a Persian word used in its variety of Persian meanings (see Dehkhoda), but
not as the similar sounding Turkish word with the meaning “mountain”.
Rasulzadeh interprets the second dāgh in HP:11/33 as “mountain”; however, the real meaning is:
“The branded beast escapes all harm”[341], where rast
ze dāgh means “freed himself from the pain/burden/harm/brand”; the
Persian word kuh being used for “mountain” in the first part of the
couplet.
13) gerdak (گردک)
is the diminutive of the Persian gerd (round) (see Dehkhoda). Doerfer
does not provide a Turkish entry.
14) jawq jawq (جوق
جوق PD: Sanāi) or joq (جُق Dehkhoda: Majmal al-Tawārikh), the word of
uncertain etymology (Doerfer 3/1027), seems to be from the Arabic jawq (“group”).
15) chābok (چابک
Dehkhoda: Ferdowsi; PD:Sanāi, Hafez, Sa’di) is not Turkish and had
been used before by Ferdowsi. This word occurred already in Middle Persian - chābuk
(agile[342]) and thus
cannot be Turkish. Doerfer does not even mention this word in his book and
based on the fact that it is already in Middle Persian, one can safely assume
it is not Turkish.
16) chādor (چادر
Dehkhoda:Ferdowsi) is etymologically obscure
(Doerfer 3/1042), but it is attested in Middle Persian[343] as chādur
(“tent, veil, sheet”[344]). Dehkhoda
connects it to the Sanskrit chatar.
17) dugh-bā (دوغبا)
roughly meaning “curd” is a composite of the Persian dugh (milk, yogurt)
with the Persian bā (soup). Javad Heyat without showing any etymological connections,
claims that it is duvgha – kind of
soup in modern Azerbaijan. Either way, Nezami uses dugh-bā
which is clearly a Persian word, although such kind of food could be associated
with Turk nomadic groups as well. Some other types of soups mentioned by Nezami,
include zirabā, shurbā, nārbā and sakbā.
These all are Persian names and follow a similar word formation: nārbā
(pomegranate soup) from anār+bā, zirabā
(cumin soup) from zira + bā, sakbā (vinegar
soup) from sarka+bā. These Persian food names are indicative of
the culture of the area.
18) chatr (چتر Dehkhoda: Ferdowsi) is claimed by Javad Heyat to be Turkish but it is actually Sanskrit[345].
19) chālāk (چالاک
Dehkhoda: Asadi Tusi, Sa’di Shirazi, Manuchehri,
Unsuri; PD: Attār, Sanāi). This word occurs in the work
of Nezami (24 times) and in Asadi’s Lughat Furs. Doerfer does not
mention this word at all, which also allows to conclude that it is unlikely to
be Turkish.
20) withāq (وثاق PD: Attār, Sa’di, Hafez) is actually of Arabic origin
(Dehkhoda; Doerfer 4/1762).
21) manjaniq (منجنیق Dehkhoda: Ferdowsi, Sanai, Manuchehri, Anvari) is
from Greek manganikón[346]. This word
had two meanings: the most common is catapult and the other meaning was a wheel
for spinning silk[347].
22) kor (کر), i.e. the river Kur/Kura in Caucasus, cannot be Turkish as
claimed by Rasulzadeh, since it pre-dates the arrival of Turks in the area.
23) soghd (سغد) also claimed as Turkish by Rasulzadeh,[348] is an Old
Iranian word and attested in its older form in Old
Persian (Darius Inscription in Behistun) and Avesta.
3.5.2
Turkish Proper Nouns Used by Nezami
Rasulzadeh and Heyat also mention some proper names as Turkish:
1) kherkhiz
(خرخیز) (PD:Manuchehri,
Nāser-e Khusrow) which is the Persian pronunciation of the word
Qerqyz.
2) tarāz
(طراز) (PD: Ferdowsi, Anvari, Sa’di, Attār)
(with unknown etymology and unlikely to be Turkish).
3) tamghāch/tamghāj
(طمغاچ) (PD: also
mentioned by the Persian poet Anvari). Not etymologized or
assoaciated with any language as far as we are aware.
4) qifchāq (قفچاق) (PD:Anvari, Nāser-e Khusraw).
5) ilāq (ایلاق) used by Nezami in a compound Persian word Ilāqiyan.
Ilāq is a medieval name for an area in modern Uzbekistan[349], which had
been used prior to Nezami Ganjavi. Not etymologized with any
language as far as we are aware.
6)
yaghmā (یغما) (Dehkhoda:Hafez, Sa’di; Doerfer 16/1874: Nizam al-Molk, Amir
Mu’izzi; PD: Attār, Sanāi). This word occurs in the work of Sa’di (33x).
However Nezami uses it as a name of the tribe whereas in some later Persian
poetry, it was used both as a name of a tribe and also as
a term for plundering.
We
should also mention the title of rulers which sometimes had the name of royal
and predatory animals. All the titles named after hunting birds used by Nezami
Ganjavi such as Toghān, Toghril and Sonqor
were the names of Saljuq, Ahamadili and
other Turkish rulers and royal princes. Toghān (طغان Dehkhoda:Farrokhi, PD:Anvari, Nāser-e Khusraw, Sa’adi) was a title for Turkish rulers from Central Asia
mentioned by Farrokhi and Nāser-e Khusraw as Toghan-Xān, while
Nezami and Khāqāni uses Toghan-Shāh.
Toghril (Dehkhoda:Asadi)(PD: Nāser-e Khusraw, Sa’adi, Anvari) has been used by Asadi Tusi, Sa’adi and Nāser-e
Khusraw in the meaning for the bird, and also has been used
by poets for both the bird, and the title and name of rulers. Aq-Sonqor, Bughra (Doerfer
2/250: Bayhaqi and Mujmal al-Tawārikh va-al-Qisas where the books states
that it is the title of the Kings of Yaghmā) and Arslān
were also the titles and personal names of rulers. The three other titles, Qadar-Xān
(PD: Manuchehri, Khāqāni, Dekhoda: Ibn Athir, Tarikh-e
Bukhara; used by Nezami as a title for the ruler of chin), Qarā-Xān
(PD: Ferdowsi, Khāqāni, Dehkhoda: used also for a title of the ruler
of India) and Gur-Xān (Dehkhoda: Nezami ‘Arudi Samarqandi,
Khāqāni; Khāqāni uses it once as another epiphet for Bahram
Gur and could be the source for Nezami), were also part of the Persian
literature. These names had already been part of the Persian vocabulary. The last title Gur-Xān is used as
a title for both the kings of Khotan by Nezami (1x) as well as a title for
Bahram Gur (3x). The latter usage being a double wordplay on the Persian word gur
meaning master (Khan) of gur (“Onager”), and also perhaps implying
his rule or reach extended to far off
regions (i.e. Khotan).
Overall,
counting repetitions and summing the number of Turkish personal names and
titles, ethnic groups and geographical regions mentioned, we obtain
approximately sixty eight total occurrences. None of these terms is prerogative
of Nezami, all being used by other Iranian authors as well.
3.5.3 Genuine
and Possibly Genuine Turkish Words Used by Nezami
Let us now
have a look at the words that are genuine or possibly genuine Turkish loan
words and which are not titles, personal names, ethnic groups or place names.
All these words have also been used in Persian poetry and prose by writers outside of the Caucasus regions. All these words are not Nezami
Ganjavi’s prerogative either, and were common for the Persian language of the time, many of them still being used
today. We have also analyzed the frequency and occurrence of these words with
Nezami. The lyrical poetry of Nezami, although not digitized like the Khamsa, was also part of our
analysis. It should be noted that many of these words are Persian compounds
where Persian suffixes were added to loanwords to make new Persian words.
1) ālāchuq
(آلاچوق)
(1x)(Doerfer 2/519: Rashid al-Din Fazlollah, Mu’in al-Din Natanzi), the modern
Turkish form of which, ālāchiq,
is still used in Persian. With the initial meaning of “type of tent”, it is
used in a Nezami’s ghazal once to
refer to the weakness of the tent of a Turcoman under the foot of the elephant.
2) akdash
(اکدش) (3x) (Dehkhoda: Sa’di, Rumi, Ibn
Esfandyar). The word means a hybrid and mixture of objects, characteristics, groups
and extreme opposites. For example,
Nezami uses it in the meaning for hybrid of extreme opposites; that is for a
mixture of honey or vinegar in this verse[350].
Nezami is
a seclusion-seeking hybrid |
نظامی اکدشی
خلوتنشین
است |
Who is
half vinegar, half honey |
که
نیمی سرکه
نیمی انگبین
است |
He has dug
up a sweet spring from his delicate poetry talent |
ز
طبع تر گشاده
چشمهی
نوش |
He has
packed his luggage (in this world) with his dry asceticism |
به زهد
خشک بسته بار بر
دوش |
Even
though the mouth of my asceticism is a dry fountain |
دهان
زهدم ارچه
خشک خانی است |
My
delicious palm-date of words are the Spring of Life |
لسان
رطبم آب
زندگانی است |
He
also uses it as the heart being a mixture of body and spirit (MA:15/48); and
references the epic Khusrow o Shirin as a product of a Hindu father and
a Turkish mother (i.e. black and white, or sadness and happiness)(KH:119/107). In all
three cases, Nezami has used the term as a hybrid with two extremely opposite
characteristics. Sa’di also uses it as a
reference for a mixture of black and white.
Rumi uses it as an equivalent of an official. One of
other meanings of the word akdash in the Dehkhoda dictionary also
involves a mixture of Arab and non-Arab, a Hindu and non-Hindu, as well as
Hindu father and Turkish mother (or vice versa which is a metaphor for the
opposite quality of these two in Persian literature). Various
types of hybrids (like breeds of horses and other animals) are also called akdash. However,
the primary meanings of this word are composition of two opposite qualities and
an equivalent term for the symbol of the beloved, with the context making the
usage clear. Dehkhoda
also shows a reference to the soul being a mixture (akdash) composed of lāhuti (divine)
and nāsuti (earthly) characteristics.
3) beyraq (بیرق) (3x) (Doerfer 2/824:Natanzi, Abdullah Vassāf; PD:
‘Obayd Zākāni, Khwāju Kermani) .
4) chālesh (چالش) (7x) (Dehkhoda: Kamal al-Din Isfahani; Doerfer
3/1052:Ravandi; PD: Sa’di Shirazi) – Dehkhoda quotes Williams and relates it to
the Sanskrit chāl.
5) chāvosh (چاوش) (4x) (Doerfer
3/1055:Nizām al-Molk; PD: Attār, Salmān Sāveji, Sa’di) - Nezami uses its
Persian plural form chāvoshān.
6) cherk
(چرک) (9x) (PD: Sanāi, Attār, Nāser-e Khusraw, Seyf Farghani, Vahshi
Bāfqi, Rudaki). Its usage by Rudaki makes
the theory of its Turkish etymology questionable.
7) gazlak
(گزلک) (1x) (Dehkhoda: Suzani, Afzal
al-Din Kermani; PD: Hafez, Jāmi). This word is used by Nezami in the Persian form of gazlaki (“a
gazlak”) with the Persian affix ‘i’. The Dehkhoda dictionary does not
provide any etymology. The Turkish scholar Tourkhan Gandjei claims this word to
be Turkish[351]. It could also be related to Persian gāz and gaz (to
cut). Gāz is a special tool for putting off candles, it also means
“scissors” and is used in the modern gāz-anbor (“pliers”). Another
term, gazan, means a knife used by shoe-makers to cut the corners. Gazlak/gazlik
could be from the same group as gaz, gāz, gazan. There is a word guzlik
in Dehkhoda which is Turkish and means “blinker”, but this is not used by
Nezami.
8) kuch
(کوچ) (20x) (Dehkhoda: Unsuri, Kamal al-Din Isfahani;
PD:Attār, Hafez, Sa’di, Sanāi) This word is also used by
Nezami in the compound Persian form kuchgāh (place of migration).
9) manjuq
(منجوق) (5x)
(Dehkhoda:Asadi Tusi, Farrokhi; Doerfer
4/1740:Asadi Tusi; PD: Attār, Anvari, Ferdowsi). Doerfer etymologizes it as
Turkish, but Dehkhoda is unsure.
10) qalāvoz
(قلاوز) (1x)
(Dehkhoda:Suzani; Doerfer 4/1054: Ravandi, Rashid al-Din Fazlollah; PD:
Attār (4x), Nāser-e Khusraw – Safar-Nāma (1x)).
11) sanjaq
(سنجق) (3x) (Doerfer 3:/1269: Natanzi,
Rashid al-Din Fazlollah; PD: Khwāju Kermani, Seyf Farghani, Salmān
Sāveji)
12) sormeh
(سرمه) (20x) (Dehkhoda:
Hodud-al-‘Alam, Rudaki, Asadi Tusi, Nāser-e Khusraw; PD:Sa’di, Ferdowsi), also occurs in the Vis o Ramin. Doerfer approaches it as Turkish
(Doerfer 3/1250), but Dehkhoda lists among Persian words. Taking into
consideration its occurrence with Rudaki, Ferdowsi and Nāser-e Khusraw and
the lack of its full explanation by Doerfer, the etymology is not clear.
13) totmāj
(تتماج) (2x)
(Dehkhoda: Zakhire-ye Khwarizmshāhi, Suzani; Doerfer 2/876:Juvayni, Hafez Abru; PD: Mohtasham Kashani). This is also a
compound from Turkish totm + Persian āj/āsh (soup).
However, the etymology of totm is not clear and according to one author,
it is neither Persian nor Turkish[352].
14) totoq
(تتق) (2x) (Dehkhoda:Anvari, Asadi Tusi, Attār; Doerfer 2/874:Gardizi;
PD:Attār, Anvari, Hafez). Dehkhoda does not believe the word is
Turkish.
15) tapāncha
(طپانچه) (7x)
(Dehkhoda:Anvari, Unsuri; Doerfer 3/1341: Rashid al-Din
Fazlollah). The etymology given by Doerfer might not be correct as it could be
related to Persian panja (“palm/slap”).
16) toghrā (طغرا) (7x) (Dehkhoda:Hassan Ghaznavi; Doerfer 3/1344: Nizam al-Molk,
Baghdadi; PD: Attār, Hafez)
17) voshāq (وشاق) (7x) (PD: Attār, Sa’di, Hafez, Sanāi)
18)
xadang (خدنگ) (34x) (Dehkhoda: Asadi Tusi, Farrokhi Sistani; PD:
Ferdowsi (39x), Attār, Sanāi, Sa’di) is claimed to be
Turkish by Doerfer, however the etymology relating it to the word “kaying”
might be implausible.
19) xān
(خان) (6x) (Dehkhoda:Ferdowsi, Nāser-e Khusraw, Unsuri, Anvari; Doerfer:Gardizi) occurs in
Nezami’s work in Persian compounds and titles such as: Xān-e
Xānān, Qadar-Xān and Gur-Xān which are
titles of rulers. The word xān is used in everyday Persian and had been in
use before Nezami. Its etymology is also debated among modern scholars. Harold
Bailey proposed an East Iranian etymology for this word and the word Khāqān
(Dehkhoda:Ferdowsi, Nāser-e Khusraw)[353]. The etymologies of these two words are
debated by modern linguists.
20) xayl-tāsh
(خیلتاش) (3x)
(Dehkhoda: Sa’di, Manuchehri, Bayhaqi; Doerfer 3/1173:Bayhaqi; PD:Sa’di,
Manuchehri), is a Persian compound combining the Arabic word xayl
(“horse, group”) (Dehkhoda:Ferdowsi) with the Turkish tāsh
(companion) which had become productive in Persian (Doerfer 3/1173) and gave
rise to various Persian compounds.
21) xwāja-tāsh (خواجهتاش) (7x) (Dehkhoda:Sa’di; PD: Attār, Anvari, Jāmi ), is a Persian compound consisting of the
Persian xwāja (“master, lord”) and the Turkish tāsh
(“companion”) which had also become productive in Persian (Doerfer 3/1173) and
give rise to various Persian compounds.
22) yaghleq
(یغلق) (2x) (Dehkhoda: Sa’di; Doerfer
4/1872: Ravandi), Doerfer is uncertain about its Turkish etymology, however
Dehkhoda believes it is Turkish.
23) yāghi (یاغی) (1x) (Dehkhoda:Sa’di; Doerfer 4/1837:
Rashid al-Din Fazlollah, Hafez Abru; PD:Khwāju Kermani, Attār)
24) yaraq
(یرق) (2x) (Doerfer 4/1837:Rashid
al-din Fazlollah, Hafez Abru)
25) yatāq (یتاق) (12x) (Dehkhoda: Sa’di; Doerfer
4:/1827:Nizam al-Molk; PD:Attār)
26) yazak
(یزک) (12x) (Dehkhoda:Anvari, Attār, Sa’di; Doerfer 4/1861:Juvayni). In
Nezami’s work, it occurs often in Persian compounds (e.g. yazak-dār).
Turkish
nationalist authors have either misattributed to Nezami words, which do not
occur in his poetry or claim Iranian words to be Turkish without any
etymological substantiation[354]. They also
claim that Nezami spelled the above 26 listed Turkish loanwords with an
“Azerbaijani Turkish” pronunciation. First they don’t explain the method they
have used to realize Nezami’s “pronunciation” of these words based on the
Persian script; secondly, such a language did not exist during the time of
Nezami. Nezami spelled the above words
exactly the same way as other Persian poets had spelled before him and
continued spelling after him.
Summing up
the number of Turkish words used by Nezami, we obtain twenty six words with
their total usage of 181 times. Considering personal names, names of tribes,
titles and place names, we counted 68 occurrences among a dozen words. Thus,
the total number of repeated Turkish words rounds up to 250 occurrences. We
also double this number in order to have a loose upper-bound despite a careful
analysis. So even if, with this upper-bound, the number of occurrences of the
repeated Turkish words would reach 500, then, considering that Nezami Ganjavi left 30,000 couplets in the Khamsa and 2000
verses of lyrical poetry, we can assume one sixth of a per cent of Turkish
words in Nezami’s whole vocabulary. This is actually an extremely miniscule
number and it is much smaller than that in the everyday Persian speech of today
by at least a magnitude.
As per the
percentage of total words of his vocabulary, this is harder to calculate. In
one sample, we took the first chapters of each book of the Khamsa and, despite the usage of more than four
thousand non-unique words, only one possibly Turkish word was found (totoq).
The Iranian scholar Moi’nfar, who performed a detailed
statistical analysis and study of the vocabulary of the Shāhnāma, calculated 706 words of the
Arabic origin in the Shāhnāma[355]. These
Arabic words make 8.8% of the Shāhnāma’s
vocabulary with the frequency of occurrence of 2.4%[356].
Consequently, the total numbers of unique words in the Shāhnāma is approximately 8023. Nezami Ganjavi’s Arabic and Persian
vocabulary, as well that of Rumi, Sanāi, Attār and Khāqāni, is significantly broader than that of Shāhnāma, because these authors
came a century and half to two centuries later, and incorporated more terms
from such fields as philosophy, science, romance, mysticism etc. into their
poetry. Ferdowsi’s intention was to versify the
heroic epic of Iranians, and thus the Shāhnāma
vocabulary is typical of that used for the genre of heroic epic.
Many Persian
compounds had also been developed in Persian poetry since the time of Ferdowsi. Nezami himself
created numerous new Persian compounds. For example, such Persian compounds
available at Nezami’s time and used by him (e.g. del-band, del-dādeh,
del-dār, del-garm, del-gir and del-kash), had not
been used by Ferdowsi. Nezami’s Persianized Arabic vocabulary is also vaster
than that of the Shāhnāma, as more Arabic words had entered the Persian
language by Nezami’s era.
Thus, Nezami
and some other poets of the ‘Iraqi style (e.g. Sa’di, Khāqāni, Khwāju, Sanāi, Rumi, Attār) used at least twice as many
unique words as Ferdowsi did.
The 26
mentioned above Turkish
words (some with questionable etymologies) together with the dozen words of
titles, place names and personal names make 38 words. We have at most a quarter
of one percent to half a percent (doubling for a loose upperbound). Thus, both
the frequency of usage and overall Turkish loanwords in the work of Nezami
Ganjavi is extremely miniscule. Even for other authors
such as Khāqāni, Rumi and Suzani, the overall usage and frequency of
usage is not that different from Nezami and they are all reasonably less than
one percent.
Consequently,
the system of argumentation by ideological writers is aimed at creating a
distorted picture to an unsuspecting reader. For example, if one were to pull
out all the Greek words used in the Shāhnāma, without analyzing the overall
vocabulary of the epic, an unsuspecting reader, not familiar with Persian
literature might think that the Shāhnāma has many Greek words.
If such arguments had a basis, then one may also claim that many of the writers
who wrote Ottoman Turkish works are Persians because the Persian vocabulary in
many of their works and poems exceeds those of their genuine Turkish
vocabulary. Such wrong theory is also equivalent
to highlighting a dozen to couple of dozen common Persian words in English
(such as Magic, Paradise, Azure, Bazaar, Pistachio, Spinach, Pajama, Caravan,
Jackal (from or cognate with Sanskrit), Chess[357], Musk[358], Parasang,
Arsenic, Pilaf, etc.) and claiming that whoever uses these words is an Iranian.
As shown conclusively, the
Turkish words used by Nezami Ganjavi were part of the Persian language of that
time, used in both prose and poetry.
We note that we only used reference of around 25 classical poets, the Dehkhoda
dictionary and also the book of Doerfer. Our examples from other writers/poets
were by no means meant to be exhaustive. Rather these few sources were used to
demonstrate that none of these Turkish words are exclusive for Nezami Ganjavi
or for the area Arrān and Sharvān. They were part of the
literary Persian of the time used in the Persian speaking world.
Another
argument to misrepresent the work of Nezami Ganjavi is anachronistic reading of Persian poetic
imagery. This distortion[359] stems from
the lack of understanding of symbolic and allegorical usage of the words
“Turk”, “Hindu”, “Rome”, “Ethiop” and “Zang” in Persian poetry. To cover all the usages of
these symbols in Persian poetry is beyond the scope of this research; more
extensive studies have been done about this subject[360]. However,
we will provide an overview assuming that some authors[361] including
some of those mentioned in the Introduction, are not aware of this aspect of
Persian literature.
The symbols
and imagery of tork (“Turk”), hendu (“Hindu”), rum (“Greek”), zang
(“Black/African”), habash (“Blacks”, “Ethiopians”) are among the favorite
symbols of Persian poets in the medieval era for forming imagery and metaphor as well as describing attributes. In the
context of comparison and contrast, as well as in other contexts describing
characters and objects, these words did not have any ethnic meaning[362] but rather
were used in an allegorical and metaphorical sense, to contrast various moods,
colors, stations and feelings. However, since these symbols are not used
anymore in Persian poetry, an unaware reader of
classical Persian poetry, under the impression of modern ethnic mindset, might
take these terms to have an ethnic meaning rather than their primary non-ethnic
metaphorical, poetic imagery and symbolic meanings.
We should note that these
symbols almost always occur as a noun and adjectives. In addition to these
symbols, as shown in Part II and elaborated more in that section, as a denominative,
the verb torki-kardan (literally “To act Turkish” but actually “to act
cruel and harsh”), as well as tork-tāzi (literally “Turkish raid”
but in fact “plunder”) are used with the meaning of “cruelty” and “plunder”,
respectively. These two denominatives are not tied to any ethnic group, and are
used to describe actions of various characters (e.g. Khusraw or Majnun plundering the heart). With the exception of
actual epic battles having taken place in say China (which was considered “the land of Turks” in
Persian poetry), India, Rome, Zang or actual rulers (such as Saljuqs) and also
the two verb forms mentioned, almost all other usages of terms such as tork
(“Turk”), hendu (“Hindus”), rum (“Greek”), zang
(“Black/African”) and habash (“Blacks”, “Ethiopians”) had a symbolic
meaning in the poetry of Nezami and, more generally, the Persian poetry of this
era.
With regards
to adjectives and nouns, and the symbolic usage of such terms as Hindu, Turk,
Rumi, Habash and Zang, they have no ethnic attribution. As noted by
Kafadar when quoting the Turkish scholar Golpiranli and such ethnonyms in the
works of Rumi: “Golpiranli rightly insists that ethnonyms were deployed
allegorically and metaphorically in classical Islamic literatures, which operated
on the basis of a staple set of images and their well recognized contextual
associations by readers; there, ‘turk’ had both a negative and positive
connotation. In fact, the two dimensions could be blended: the ‘turk’ was
‘cruel’ and hence, at the same time, the ‘beautiful beloved’”[363]. And also
noted by de Bruijn: “In such imagery the link to ethnic characteristics is
hardly relevant, so that it may be used together with features of another
ethnic type in the characterization of a single person, e.g., when Nezami
describes the princess of Hend as āhu-ye
tork-čašm-e hendu-zād (“a gazelle with Turkish eyes, of
Indian blood”[364].
The context
in which these terms are used elucidates their implied meaning. This context is
almost always clear when these non-ethnic symbols are used in contrast or in
combination. Such contrasts or combinations occur frequently in the work of
Nezami and other poets of the time (e.g. Attār, Rumi, Sa’di, Hafez and Sanāi). The metaphor of Turk, Hindu, Zangi, Habash, Rum are employed as adjective and nouns to
allegorically reference concepts such as: rulership, slave, thief, trees,
birds, flowers, stars, climes, complexions, colors (yellow, white, black) of various objects (e.g. color of a pen is Hindu or Habash),
night (Habash, Ethiop) and day (Turk, Rum), animals
(the eye, face), planets, tears, hair, face, mole, various moods and feelings
without taking any ethnic meaning[365].
“Turk”
(sometimes other terms associated with Turks, such as Khotan, Tarāz, Qifchāq, Chin but not the Oghuz Turcoman) is used most often in
contrast with Hindu, Habash and Zang. One of the main symbolic
usages of this term is “light/bright” as opposed to Hindu, Habash and Zang denoting
darkness. The Turks as a people are described with the mongoloid features (e.g.
chashm tang, literally meaning “narrow-eyes") by such poets as
Hafez, Sanāi, Rumi, Nezami, Sa’di and others. These
are the features of the Turkish speaking Central Asians, which are not typical
of the Turkicized Anatolian and people in the Azerbaijan Republic, who are generally of the Mediterranean
type. A round faced type with narrow eyes and a minute mouth (the mongoloid
look) became the prominent symbol of beauty in the Persian literature of that
time[366]. The
imagery was employed by a variety of poets before, concurrent and after Nezami[367]. By the
early 10th century, the outstanding Persian poet Rudaki had
already set a standard and described very positively the Turkish type of beauty
in his poetry. In some verses of Ferdowsi, these features also had
positive connotation. However for Rudaki and Ferdowsi, these features did not
have a metaphorical meaning as in the poetry of later poets. According to
Schimmel, the symbolic term tork representing the beloved, goes back to the
legend of Mahmud and his devoted slave Ayāz[368].
Xwāja
Abdullah Ansāri, also known as the Pir-e
Harāt (“the Sage of Herat”), for example, in his prose[369] mentions
this contrast of the Turk with the Zangi:
ای
شب! تو کیستی؟
زنگی سیاهی و
من ختنی زاده ی چون ماهی.
ای
شب! تو بر
خرابه های تاریک
چون بومی و من
بر تخت روزگار
اسکندر رومی.
Oh Night,
What are you? A black Zangi, and I am of Khotanese descent (looking like) a
moon (bright and beautiful).
Oh Night,
you are upon the dark ruins like an owl and I am on the throne of the age like
Eskandar-e-Rumi (Alexander the Greek).
Obviously,
this does not mean that Abdullah Ansari was Alexander the Macedonian or an ethnic Khotanese (taken
as subgroup of Turks at the time). Rather, here he is referencing his spiritual
station. He was actually a Persianized descendant of ‘Ayyub Ansari, a companion
of the Prophet of Islam. His native language was the native Herati dialect of
Persian as evidenced in some of his works.
The imagery tork
is associated with fair complexion, the beloved, beauty, military virtues,
soldier, rulership, distant climes and also bright colours (e.g. yellow, pale).
In terms of negative connotations, the term is associated with plundering and
also sometimes with cruelty or being harsh. That is why the denominative verb torki-kardan
(literally “to act Turkish”) is used by Nezami, Sanāi and other poets to mean “harshness/cruelty”,
while the other verb tork-tāzi’ (literally “Turkish Raid”) is also
used by Nezami, Sanāi and other poets in the meaning of “plunder”; the one
who plunders or “acts in the Turkish manner” can be from any region. However as
nouns and adjectives, the metaphorical symbol tork has a more positive
connotation than in the denominatives torki-kardan and tork-tāzi.
These symbols are combined in different verses for the sake of richer imagery. Subsequently,
the idea of a harsh lover who plunders the being of the mystic became a symbol
in Persian poetry. This is illustrated by the
following verse of Xwaja Abdullah Ansari juxtaposing in both positive and
negative meanings (see Dehkhoda dictionary under the word tork):
Love came and plundered the heart |
عشق
آمد و دل بکرد
غارت |
Oh heart, bring the soul this good
news |
ای
دل تو به جان
بر این بشارت |
A strange Turk is love, if you knew |
ترکی
عجب است عشق،
دانی |
Because it is not strange for Turk to
plunder |
کز
ترک عجیب
نیست غارت |
The Hindu in
Persian poetic imagery symbolizes darkness, as well as a beggar or a slave as
an antonym to the term Turk, latter having opposite characteristics. In its
positive connotation “hindu” is used, as, e.g. attribute of the beloved’s hair
and mole.
It
is also used as a symbol for a trusted guard, as well as for strong expression
of devotion (someone’s Hindu, as the Hindu was seen as a symbol of the devoted
slave), especially in mystical love which was the topic of the Sufis as well as
some of Nezami’s romances. Notwithstanding the association with darkness, items
in the conventional description of a beautiful face which are remarkable for
their black color, are said to be Indian, such as the “Indian (dark) mole” (xāl-e hendu) of the beloved, the
locks (ṭorra, zolf) of the beloved and the pupils
of the eyes[370].
The Ethiop, like the Hindu, symbolizes darkness, night and
the place of sunset. The opposition of the Zang and the Rum also symbolizes that of night and day, as well
as ugliness/dark and beautiful/fair respectively. The Zang can be also the symbol
of a person with a good nature who is always cheerful. This contrast of the Zang
and the Rum is still used in the colloquial Persian expression: yā rumi
e rum, yā zangi e zang which literally means “either be a Roman in
Rome or a Zangi in Zang”, that is, no half-heart attempt, be perfect in either
side of the spectrum or have a clear standing.
Here we list
some more examples of these non-ethnic and allegorical symbols for
illustration. Attār, for example, writes[371]:
When my beloved (Turk) gave me a kiss |
بوسه
چون داد ترک
من |
From the bottom of my heart, I became
a slave (literally: Hindu) of my beloved |
هندوی
او شدم بجان |
also[372]:
The ruling sky (“the Turk of heaven” sometimes taken to be the planet Mars and
also destiny) becomes a servant |
ترک
فلک چاکر شود |
Of the one who becomes slave (Hindu)
of my beloved |
آن را
که شد هندوی
او |
In other
words, Attār means here that a person, who submits entirely
to the divine will, is not affected by the ups and downs of destiny. Attār
also says[373]:
He is a beloved (Turk), and by my
life, I am his slave (Hindu) |
هست
ترک و من بجان
هندوی او |
Consequently he has come with his
sword towards me. |
لاجرم
با تیغ در کار
آمدست |
Cf. also[374]:
O Beloved, make a plunder (Turkish
raid) upon my heart and soul |
ترکتازی
کن بتا بر جان
و دل |
So that from the bottom of my heart
and soul, I may be your slave (Hindu) |
تا
زجان و دل شوم
هندوی تو |
The ethnocentric
readings of Heyat and Manaf-Oglu[375] turns a
poet like Attār himself into an Indian, whereas mentioned such
imagery had no ethnic relevance. Another poet who profusely used such imagery
is Khāqāni[376]:
Khāqāni is a slave (Hindu) of that dark (Hindu-like)
hair locks |
خاقانی
است هندوی آن
هندوانه زلف |
And also of that round dark (Zang-like) mole |
و
آن زنگیانه
خال سیاه
مدورش |
Or, for
example, using “Hindu” for “the pupils of the eye”, and “children of Rum” - for tears[377]:
I am shedding bloody tears from my
pupils (Hindu) |
خون
گریم وز دو
هندوی خویش |
And see tears (Children of Rum) run down from it |
رومی
بچگان دوان
بینم |
The usage of
these terms by Nezami is no different from that by numerous other poets[378] and here we
provide some examples from Nezami before examining the specific verses
misinterpreted by Heyat and Manaf-Oglu[379]. Example of
Rum and Zang [380]:
O wine-bringer,
bring that white-faced (Rumi) wine |
بیا
ساقی آن می که
رومیوش است |
Pour for me, since my nature is happy
like a Zangi |
به
من ده که طبعم
چون زنگی خوش
است |
Example of night and day[381]:
The world is always in two states of
color (is hypocrite) |
جهان
را نیست راهی
جز دو رنگی |
Sometimes its appears bright (Rumi) and sometimes dark (Zangi) |
گهی
رومی نماید
گاه زنگی |
As
mentioned, the term Turk was used as the ideal type of beauty by many Persian
poets including Nezami. It thus became an allegory without any ethnic
connotations. Hafez, the finest lyrical poet used
the term tork-e shirazi which means “the beloved Shirazi”, while other
authors including Nezami used the term tork-e ‘ajami which means “beloved
Persian”. To describe the beauty of a Greek princess, Nezami composed the following[382]:
A beauty (Turk) from Greek origin, |
ترکی
از نسل
رومیان نسبش |
Whose epithet was the soothing of the
eyes of her servants (Hindus) |
قرةالعین
هندوان لقبش |
While
describing an Egyptian by the name Māhān
in the Haft Paykar[383]:
In Egypt there
was a man by the name Māhān |
بود
مردی به مصر
ماهان نام |
Sight of him more beautiful than the
full moon |
منظری
خوبتر ز ماه
تمام |
Was the Joseph of Egypt due to his
beauty |
یوسف
مصریان به
زیبائی |
A thousand beauties (Yaghmāi:
Turk) his slave (Hindu) |
هندوی
او هزار
یغمائی |
While
comparing the Arab and Persian beauty[384]:
An Arabian (desert) moon (beauty)
when displayed her face |
ماه
عربی به رخ
نمودن |
A Persian beloved (tork-e
‘ajāmi) in capturing hearts |
ترک
عجمی به دل
ربودن |
While
describing the princess of India in the Eskandar-Nāma[385]:
A moon with a Turkish face of Hindu
origin |
مهی ترک
رخساره هندو
سرشت |
From Hindustan has provided the king
a paradise |
ز
هندوستان
داده شه را
بهشت |
Not a Hindu, but a Khatāi Turk
in name |
نه هندو
که ترک خطائی
به نام |
But when it comes to stealing hearts,
as adept as Hindu |
به
دزدیدن دل
چون هندو
تمام |
From her Roman face and Hindu speech |
ز رومی
رخ هندوی گوی
او |
The king of Rome (Alexander) has become her Hindu |
شه
رومیان گشته
هندوی او |
Describing
Layli the ideal beauty, Nezami Ganjavi uses the allegorical term “Turk in Arabian
bodies”,[386] while
Majnun is called Layli’s “Hindu guard”[387]. The
Prophet Muhammad, e.g., is called “the beloved (Turk) who rules the seven
armies”[388]. Similarly,
Khusraw’s stealing of Shirin’s heart is considered a Hindu
stealing (another image associated with Hindu) her heart and plundering her
Hindu belongings[389] with his
“Turkish raid”. At the same time, the darkness of the eyes, mole or hair of
these characters is compared to the Hindu or Zangi[390]. We note
none of these Arab or Greek or Iranian characters were Turks or Hindu, but these
terms are symbolic expressions of poetic imagery and metaphors. Such a metaphor could also be used for objects as well, as
shown by the example where Khāqāni compares his tears and pupils to “Rum” and “Hindu” respectively. Numerous similar
examples are collected by Afifi[391].
Nezami
writes about the Prophet Muhammad and the Ka’ba[392]:
Look at the king of Ka’ba, on the
throne of the seven lands |
سلطان
کعبه را بین
بر تخت هفت
کشور |
Green silk on its body, a black
parasol on its head |
دیبای
سبز بر تن،
چتر سیاه بر
سر |
It’s a beloved (Turk) with an Arab body, due to snatching hearts |
ترکی
است تازی
اندام و ز بهر
دلستانی |
On its white face, there is a black
mole of ambergris |
بر
عارض سپیدش
خال سیه ز
عنبر |
Another
concept associated with the term “Turk” is plundering[393]:
He was looking to ride a horse
towards Shirin |
فرس
می خواست بر
شیرین دواند |
In a Turkish fashion, take plunder
from the beauty (Turk) |
به
ترکی غارت از
ترکی ستاند |
While for Hindu, as mentioned above, it is stealing[394]:
A plunder no one has taken from a
Turk |
غارتی
از ترک نبردهست
کس |
No one has trusted his belongings to
a Hindu |
رخت
به هندو
نسپردهست
کس |
Here, Nezami
uses the common stereotypes, i.e. that the Turk is a plunderer and the Hindu is
a thief. These two actions - stealing and plundering - are also used as
positive symbols for a lover or beloved who steals hearts and plunders souls. However,
beside a thief, the Hindu is also used as symbol of a reliable guard (devoted slave)
as well. In one of his ghazals, Nezami mentions[395]:
The origin of Hindu in blackness is
one [thing], but |
اصل
هندو در
سیاهی یک نسب
دارد ولیک |
You may find a Hindu to be a thief
and a Hindu to be a guard |
هندویی
را دزد یابی،
هندویی را
پاسبان |
Another setting to use the non-ethnic symbol “Turk” is for
soldiers/warriors. As noted by Schimmel “…former military slaves soon rose to become
rulers (Sultans) in their own right, especially on the eastern fringes of Iran and in their homeland of Transoxiana”[396]. Even
Iranian dynasties such as Samanids, Tahirids, Buyids
and Saffarids recruited Turkish slaves and mercenaries from Central Asia and
used them as a separate force in their army. The fall of the Samanids and the
coming into power of one of their military generals, Mahmud of Ghazna is a demonstration of this wide usage of
Central Asia Turkish military forces in the apparatus of Iranian kingdoms. During
the reign of most of the Persianate Turkish dynasties of Iran, Turkish tribal
nomads and mercenaries would be a major military force of all these dynasties
while the administration of the land and important posts such as the vizier, were mainly in the hands of the
native Iranians. In fact, it is hard to define some of these dynasties as
either “Turkish” or “Persian”, due to the fact that despite the Turkish origin
of the Kings, they intermarried with other ethnic groups, adopted Persian
culture and customs and left the everyday administration to Iranians.
For example,
this imagery is used even when Alexander is threatening the “Ruler of Chin”[397]:
When my soldiers (Turkish
Ghulāms/servants) stretch their bow |
غلامان
ترکم چون
گیرند شست |
From their arrow, a whole army is
defeated |
ز
تیری رسد
لشکری را
شکست |
The
combination of soldier and plunder provide a rich imagery. In praise of the
Eldiguzid ruler, Shams al-Din Muhammad, Nezami states[398]:
From
jealousy of his name, ‘ālam (world) is split in two |
ز
رشک نام او
عالم دو نیم
است |
The word ‘ālam has only one Mim, but his name has two Mims |
که
عالم را یکی
او را دو میم
است |
The army (Turks) of pen without revoking the permission to plunder |
به
ترکان قلم بینسخ
تاراج |
One Mim bestows sash/waistband, the other bestows the crown |
یکی
میمش کمر
بخشد یکی تاج |
Here the
letter mim is compared to a waistband and to a crown in its short form,
and when a pen writes “Muhammad”, the first mim
is likened to giving the pen a crown (at the top of word) and the second mim is giving the pen a waistband (in
the middle of the word).
Nezami also uses the term “Turk”
in the meaning of “conquerer” or “soldier”, for example, while describing
Alexander[399]:
If there was an old lady or a young child |
اگر
پیره زن بود
یا طفل خرد |
When they sought
justice, they would come to him |
گه
دادخواهی
بدو راه برد |
His views were based on righteousness and truth |
بدین
راستی بود
پیمان او |
And that is why the seven lands came under his rule |
که
شد هفت کشور
به فرمان او |
He breathed in the advice of the knowledgeable |
به
تدبیر کار
آگهان دم
گشاد |
From knowledge of the matter, he would resolve problems |
ز
کار آگهی کار
عالم گشاد |
How else a conquerer/soldier (turk) with a Roman hat |
وگرنه
یکی ترک رومی
کلاه |
Would have set up court in India and Chin |
به
هند و به چین
کی زدی
بارگاه |
A notable
example: Ruzbehān Baqli (d. 1209), an Iranian mystic and Nezami’s contemporary, also uses
this symbol: “Last night it was though I saw myself in the desert of China, and God arose in the form of
clothing with divinity, in the forms of Turks”[400]. Here, the
image of Turks is used to symbolize the divinity. In some Persian mystic poetry, Turkistan is the place of soul and Hindustan
is the place of body.
As mentioned
already, none of these characters (e.g. Layli, Majnun, Shirin, Alexander, Khusraw, Shirin, and the Prophet of
Islam) were Hindus or Turks; the imageries such as Hindu and Turk had no ethnic
implications and were used in the allegorical sense. In reality, the term
Turcoman was used once in a Nezami’s ghazal - at that time as the primarily definition of the Oghuz Turks, and it never had a symbolic meaning.
While the term “Turk” in the ethnic appellation sense is mainly used for Central
Asia, Qifchāqs and Chin. However it is easy to
distinguish the ethnic type Turk/Hindu from the symbolic non-ethnic
metaphorical meanings these terms acquire in Persian poetry.
Taking into
consideration the above analysis of imageries and metaphors, it is clear that
ethnic connotations associated with these symbols are irrelevant. Nevertheless,
Javad Heyat and
Manaf-Oglu[401] try to claim Turkish ancestry for Nezami on the
basis of two different couplets that are examined here. In the Makhzan al-Asrār, there is a story of an old lady who complains to
the Saljuq Sultan
Sanjar about
injustice. Sanjar, who was essentially the last real Saljuq ruler who
controlled the Saljuq Empire, does not take her complaint seriously. The old
lady believes that the rise of the Saljuqs was due to their love for justice,
while their decline and dissolution took place because they stopped heeding
people’s demand for justice (the Saljuq Empire was divided between various
regional dynasties that were nominally under their control but actually
controlled the empire at instances). As noted in IQ:8/41-44 above, Nezami
believed that the rise of Alexander was also the
result of his love for justice. This sort of belief that the rise of an empire
or dynasty is based on the rulers’ justice seems to have been
derived from the Quranic: “Before this, We wrote in the Psalms, after the
Message (given to Moses): My servants the righteous shall inherit the earth.” (Quran-21:105) and similar Biblical ideas which appears
in the Psalms (Pslams-37:29). Here we quoted some parts of this story from
Darab’s translation while discussing the verses mentioned in more detail[402]:
|
The story of the old woman and Sultan Sanjar |
داستان
پیرزن و
سلطان سنجر |
1 |
An old women suffered injustice |
پیرزنی را
ستمی درگرفت |
|
She laid hold on
the skirt of Sanjar, she said: |
دست
زد و دامن
سنجر گرفت |
3 |
A drunken watchman came down my
street |
شحنهی مست
آمده در کوی
من |
|
And kicked me
sorely in my face |
زد
لگدی
چند فرا روی
من |
12 |
Oh king if thou dost not do me
justice |
گر
ندهی داد من
این شهریار |
|
Will be counted against thee on the
day of judgment |
با
تو رود روز
شمار این
شمار |
13 |
Thou are a
judge, I see in thee |
داوری
و داد نمیبینمت |
|
No justice, I cannot acquit thee of
tyranny |
وز
ستم آزاد نمیبینمت |
17 |
Thou are a
slave and thou claims sovereignty |
بندهای
و دعوی شاهی
کنی |
|
Thou are not a king, for you bring ruin to
the land |
شاه
نهای چونکه
تباهی کنی |
20 |
Thou has
turned the world upside down |
عالم
را زیر و زبر
کردهای |
|
In all thy
life what good deeds have thou really done? |
تا
توئی آخر چه
هنر کردهای |
21 |
The rise
of the empire of Turks |
دولت
ترکان که
بلندی گرفت |
|
Was due to
their love for justice |
مملکت
از دادپسندی
گرفت |
22 |
Since thou
fosters injustice |
چونکه
تو بیدادگری
پروری |
|
Thou are
not a Turk (i.e. Ruler, beloved, beautiful), thou art a plundering Hindu
(slave, dark, ugly) |
ترک
نهای هندوی
غارتگری |
23 |
The house
of town-dweller have been ruined by thee |
مسکن
شهری ز تو
ویرانه گشت |
|
The
harvest of the land-owner have been ravaged by thee |
خرمن
دهقان ز تو
بیدانه گشت |
24 |
Thou are
the key to the conquest of the world |
فتح
جهان را تو
کلید آمدی |
|
Thou was
not created for injustice |
نه
ز پی بیداد
پدید آمدی |
29 |
The relationship
of the poor to thee is that of the beloved to the lover |
رسم
ضعیفان به تو
نازش بود |
|
Thy
relation to them should be to foster them |
رسم
تو باید که
نوازش بود |
33 |
Sanjar who had won the empire of Khurasan |
سنجر
که ملک
خراسان گرفت |
|
Suffered
loss when he disregarded these words |
کرد
زیان کاین
سخن آسان
گرفت |
34 |
Justice
has vanished in our time |
داد در این
دور
برانداختست |
|
She has
taken up her abode on the wings of the Phoenix |
در
پر سیمرغ وطن
ساختست |
35 |
There is
no respect under the blue dome; |
شرم
درین طارق
ارزق نماند |
|
No honor
remains on the suspended earth |
آب
درین خاک
معلق نماند |
36 |
Arise
Nezami and shed tears beyond limits |
خیز
نظامی ز حد
افزون گری |
|
Shed bloody tears on this threshold |
بر
در خوناب شده
خون گری |
Javad
Heyat and Manaf-Oglu[403]
consider the couplet comparing “Turk and Hindu” as implying that Nezami
was a Turk. However, we mentioned already that the comparison of “Turk” and “Hindu”
is a common expression in Persian poetry and it was used metaphorically to denote two
opposite extremes. That is when these two terms come together, they almost
always have a metaphorical meaning (for example, Sanjar, who is Turkish, cannot
literally turn into a Hindu). Here Turk is the symbol of both a ruler and
beauty, while the Hindu is a symbol of a slave and darkness. In reality, the
poem is actually a criticism of the Saljuq ruler Sanjar. Furthermore, to
criticize Sanjar, who is attributed as “plundering Hindu”and not a “Turk”, does
not make sense literally; the metaphorical juxtaposition of both terms used for
the criticism being quite evident here.
As per the
verse about the rise of the Saljuqs, which is translated as the empire of
Turks, we do not know, of course, the exact opinion of Nezami since he is
actually narrating here on behalf of an old lady. In terms of popular
preception, even non-Iranian non-Muslims seem to have had a positive viewpoint
on some Saljuq rulers. For example, Kirakos Gandzakets'i (1200/1202-1271), an Armenian historian from Ganja also states about Malik Shāh: “In a short
time he subdued the entire world not by war or tyranny, but by peace and love”[404]. The
Iranian historian of Saljuqs, Rāwandi also states: “Praise be to God, He is exalted, that the defenders of Islam are mighty
and that the followers of the Hanafi rite are happy and in the lands of Arabs,
Persians, Byzantines and Russians, the sword is in the hand of the Turks, and
fear of their sword is firmly implanted in all hearts!”[405]. According to Bosworth, “the Saljuqs achieved some prestige in the eyes of
the Orthodox by overthrowing the Shi’ite Buyid rule in Western Iran.
Sunni writers even came to give an
ideological justification for the Turks’ political and military domination of
the Middle East”[406]. Finally, as noted by Yarshater, “By all accounts, weary of the
miseries and devastations of never-ending conflicts and wars, Persians seemed
to have sighed with relief and to have welcomed the stability of the Saljuqid rule, all the more so since the Saljuqids
mitigated the effect of their foreignness, quickly adopting the Persian culture
and court customs and procedures and leaving the civil administration in the
hand of Persian personnel, headed by such capable and learned viziers as
‘Amid-al-Molk Kondori and Nezam-al-Molk”[407]. Consequently, the rise of the Saljuqs (and the decline of the Buyids) themselves
was viewed enthusiastically by the Sunni Iranians (at a time when religious
sentiments would play more significant role and there was widespread conflicts
between various sects) and the actual administration and everyday affair of
these empires were in the hand of Iranians. The Saljuqs themselves, as noted by
Grousset, protected the Persian lands from the Turcoman menace and themselves became Persianized[408].
The
argument of Heyat and Manaf-Oglu is also wrong, since praising a ruler or certain
dynasty has, as a rule, nothing to do with the ethnic belonging of the person
who praises them. For example, the praise for Cyrus the Great by Xenophon in his Cyropedia and
other Greek writers of the time does not make Xenophon a
Persian. So, while the old lady in the story of Nezami (which may also be
Nezami’s opinion, given his Sunni background) believes the rise of the Saljuqs
was due to their justice, Nezami actually shows that their fall was also due to
the lack of justice in their later period. The other flaw in Heyat and
Manaf-Oglu’s argument is that the story is actually criticizing Sanjar while at the same time, in the Makhzan al-Asrār there are positive tales about Persian kings
such as Anushiravan, Fereydun and Magian priest from India[409].
These
types of arguments by Javad Heyat and Manaf-Oglu also does not consider the fact that if we are
to take the positive imagery of “Turk” as expression of ethnic sympathy and
association (obviously a 20th century nationalistic viewpoint and
anachronistic – for the study of Nezami’s work) rather than their historical
allegorical meaning, then one must also look at the verses in which the term “Turk”
was used in a negative fashion both in its imagery form as well as when some of
the main characters (Bahram or Alexander) of Nezami’s epics
encounter the Turks. We have already noted in Part II that the denominative “torki”
is used as “harshness, cruelty” by Nezami and other poets. Some other examples
are now given or reiterated.
Nezami, for
example, writes[410]:
Opened his
tongue in execration of the Turks |
به
نفرین ترکان
زبان برگشاد |
Saying:
Without calamity no Turk is born of his mother |
که بیفتنه
ترکی ز مادر
نزاد |
Seek not
from aught save the frown on the eye-brow(the vexation of the heart) |
ز چینی
به جز چین
ابرو مخواه |
They
observe not the treaty of men |
ندارند
پیمان مردم
نگاه |
True
speech uttered the ancients |
سخن
راست گفتند
پیشینان |
Treaty-faith
exists not among the men of Chin |
که عهد
و وفا نیست در
چینیان |
They have all chosen being narrow-eyed (shamelessness/greed); |
همه
تنگ چشمی
پسندیدهاند |
They have
beheld (experienced) openness of the eye (generosity) in other persons |
فراخی
به چشم کسان
دیدهاند |
Otherwise,
after such amity |
وگر
نه پس از
آنچنان آشتی |
Why do
they take up the path of hatred? |
ره
خشمناکی چه
برداشتی |
What was
the point in seeking friendliness first? |
در
آن دوستی
جستن اول چه
بود |
And in the
end, enmity for what account? |
وزین
دشمنی کردن
آخر چه سود |
My
covenant was true and heart was too |
مرا
دل یکی بود و
پیمان یکی |
Wholesomeness
great, idle talk near none |
درستی
فراوان و قول
اندکی |
I did not
know that your love was hate; |
خبر
نی که مهر
شما کین بود |
That the
heart of the Turk of Chin was full of twist and turn |
دل
ترک چین پر خم
و چین بود |
If the
Turk of Chin had kept faith |
اگر
ترک چینی وفا
داشتی |
He would
have kept the world under the folds of his garment |
جهان
زیر چین قبا
داشتی |
Here is
another instance of Alexander describing the Turks as one poison to be used
against another poison the )Russians([411]:
Although
the Turks are not the friends of Rum (Greeks) |
اگر
چه نشد ترک با
روم خویش |
But their
hatred towards the Russians is more |
هم
از رومشان
کینه با روس
بیش |
By the
sharp arrows of the Turks at this stage |
به
پیکان ترکان
این مرحله |
One can
induce blister upon the feet of the Russians |
توان
ریخت بر پای
روس آبله |
Often a
poison that brings pain to the body |
بسا
زهر کو در تن
آرد شکست |
Another
poison is the proper antidote to it |
به
زهری دگر
بایدش باز
بست |
And also in
the Haft Paykar[412] while
mentioning that Turks were to attack Iran:
The people of Chin(i.e. Turks) have
no faithfulness and are covenant-breakers |
چینیان را
وفا نباشد و
عهد |
Inward
they are poisonous, outward they are sweet |
زهرناک
اندرون و
بیرون شهد |
Another
example was the section of LMZA, in which Nezami actually praises every word of
the Sharvānshāh’s letter, which was, in fact, his own poetic
interpretation of the letter.
Our
fidelity is not like that of Turkish characteristics |
ترکانه(ترکی)
صفت وفای
مانیست |
Vulgarity/lampoon
)torkāneh-sokhan(
is not what we deserve |
ترکانه
سخن سزای ما
نیست |
One who is
born of high race |
آن کز
نسب بلند
زاید |
He deserves a high praises (lofty rhetoric) |
او را
سخن بلند
باید |
Here is
another verse by Nezami Ganjavi, with the negative
connotations about Turks[413]:
I have
brought so much light into eyes |
ز
بس کاوردهام
در چشمها
نور |
That
(even) I distanced narrow-eyedness (i.e. greed, bitterness) from Turks |
ز
ترکان تنگچشمی
کردهام دور |
Such an
anthropological feature of Turks as narrow-eyedness, was mentioned as a symbol
of beauty, but the same narrow-eyedness was also used with the meanings of “greed”,
“bitterness” and “narrowness” in the works of Sa’di, Nezami and Khāqāni (Dehkhoda: chashm-e tang, tang-chashmi).
Another
verse about the Qifchāq[414]:
Due to the
savage nature of the Qifchāq people |
که
از بیم قفچاق
وحشی سرشت |
We dare
not to sow any seed in this land |
درین
مرز تخمی
نیاریم کشت |
Or, for
example, when Bahram’s army defeats that of the Khaqan of Turks[415]:
The Turks
from his sudden Turk-like raid, |
ترک
از این
ترکتاز ناگه
او |
And wounds
so deadly on the path he took |
و
آنچنان زخم
سخت بر ره او |
When the
King’s sword was brandished on all sides |
آهن
شاه چو سخت
جوشی کرد |
The Turks
became soft to him |
لشکر
ترک سست کوشی
کرد |
By the
shock of (his) sword he broke their ranks; |
درهم
افکندشان به
صدمه تیغ |
He was the
wind, you’d say, and they were clouds |
گفتی
او باد بود و ایشان
میغ |
The
hardness of the swarthy lions’ claw |
سختی
پنجه سیه
شیران |
Pounded
the brains of those whose swords were soft |
کوفته
مغز نرم
شمشیران |
Through
the sharp dagger’s work |
لشکر
ترک را ز دشنه
تیز |
The dust
of flying Turk army reached the Oxus River |
تا به
جیحون رسید
گرد گریز |
Or, here “Hindu”
makes a positive contrast as opposed with “Turk”[416] in the
metaphorical sense:
If my eyes, due to cruelty (Turki)
became narrow |
و
گر چشمم ز
ترکی تنگیی
کرد |
It came apologizing, like a
chivalrous Hindu |
به
عذر آمد چو
هندوی
جوانمرد |
Here the
blackness of the eye’s pupil is compared to a Hindu while there is a double
play on “Turk”, one being the physical narrow-eyedness and the other being the denominative
“torki” meaning hard-heartedness.
However,
there is no dichotomy in Nezami’s feeling with regards to the usage of these
terms. In the context of the epic stories, the actual Turks (not the imagery)
are mentioned in some of these examples we gave, and some of these are verses with negative connotations. In
terms of LMZA, as mentioned, some literary scholars, and even Heyat, see it as a taunt of Turks. However, the most
common usage of the terms Hindu, Turk, Rum, Habash and Zang in the poetry of Nezami is in the realm of
non-ethnic imagery and metaphors. Nezami was not concerned with positive or
negative usage of the symbol and non-ethnic metaphors of Hindu, Turk, Zang, Rum
and Habash. Nezami, like other Persian poets, simply used a set of traditional
and standard Persian poetry symbols, employing these metaphors in both
positive and negative connotations. These were combined and contrasted in
different contexts and allowed the poet to use a set of standard imageries
which was a part of the common symbolism of the Persian poetry, as well as of
the prose of the time (e.g. the sentence from Xwaja Abdullah Ansari brought
above, or Hamdollah Mustawfi who writes the people of Maragha speak Arabicized Fahlavi and are turk-vash, which means “have beautiful faces”).
As also
noted, the set of imagery of Zang, Rum (which seems to have been always of positive
connotation), Habash, and also Hindu have their sets of positive/negative
connotations which are combined together. For example, when Nezami states that
his nature is “cheerful like that of the Zangi”, it does not mean he is an
ethnic Zangi[417]. None of
these metaphors have any implications on the actual background of the author.
We shall also see an example below, in which Nezami Ganjavi explicitly refers to himself as a Habashi
(Ethiopian) but this is to be taken
metaphorically in the sense of the imagery rather than the actual ethnic term.
Even outside
of allegorical meanings – if, for example, Nezami praises the justice of the Zoroastrians
as against the Muslims, it does not mean he was not a Muslim. In the Khusraw o Shirin, he notices how the Sassanid king punishes his own son for breaking the law
and Nezami versifies[418]:
The World became so warm (full of justice/prosperous) from the
fire-worshippers |
جهان
ز آتشپرستی
شد چنان گرم |
That thou should be ashamed of your Muslim behaviour. |
که
بادا زین
مسلمانی ترا
شرم |
We are Muslims and they were Zoroastrians. |
مسلمانیم
ما او گبر نام
است |
But if they are Zoroastrians, then what is a Muslim? |
گر این
گبری
مسلمانی
کدام است |
Oh Nezami go back to telling myth/stories |
نظامی
بر سر افسانه
شو باز |
Since Bird of Advice has a bitter song |
که مرغ
پند را تلخ
آمد آواز |
It is
necessary to be aware of the cultural setting and metaphors of the classical age
of Persian poetry between the 10th till 15th
centuries, in order to understand its symbolism; one cannot anachronistically
read it through the prism of a 20th century ethno-centric mindset.
Another
verse that is erroneously claimed by Heyat and Manaf-Oglu to show the alleged Turkish associations of
Nezami occurs in the section of the Haft
Paykar (HP:6/116), where the poet shows his capability in the genre of
wisdom, literature, spiritual counsels, and moral advices. In order to show the
context of the verse, we will bring forth portion of this section with the
translation the mentioned verse (HP:6/116) by Wilson[419]. However,
we will analyze the verse further and cross-reference with other translations
and verses of Nezami.
|
In praise of
rhetoric, wisdom and advice |
ستایش سخن و
حکمت و اندرز |
1 |
That which is new and also old |
آنچه
او هم نوست و
هم کهن است |
|
Is rhetoric and in this (rhetoric)
there is rhetoric |
سخن
است و در این
سخن سخن است |
2 |
In all creation the creator “Be” has
not born |
ز
آفرینش نزاد
مادر کن |
|
A child better than rhetoric |
هیچ
فرزند خوبتر
ز سخن |
3 |
So that you may not say those
eloquent in rhetoric are dead |
تا
نگوئی
سخنوران
مردند |
|
That they have sunk their heads
beneath the stream of rhetoric |
سر به
آب سخن فرو
بردند |
4 |
Speak but
the name of anyone you will |
چون
بری نام هر که را
خواهی |
|
like fish he raises from the stream
his head |
سر
برآرد ز آب
چون ماهی |
5 |
Rhetoric
which is faultless like the spirit, |
سخنی
کو چو روح بی
عیب است |
|
is the
guard of the treasury of the unknown |
خازن
گنج خانه غیب
است |
6 |
It knows
the story which has not been heard |
قصه
ناشنیده او
داند |
|
it reads
the book that has yet to be written |
نامه
نانبشته او خواند |
7 |
Of
everything which God has made exist |
بنگر
از هر چه
آفریده خدای |
|
Everything
dies except rhetoric |
تا ازو
جز سخن چه
ماند به جای |
8 |
What
remains from mankind |
یادگاری
کز آدمیزاد
است |
|
is rhetoric, everything else is empty
air |
سخن
است آن دگر
همه باد است |
9 |
Strive and see from minerals and
plants |
جهد کن
کز نباتی و
کانی |
|
Till the intellect and animals |
تا به
عقلی و تا به
حیوانی |
10 |
Consider
what is that in the existence |
باز
دانی که در
وجود آن چیست |
|
Which is
able to live for eternity |
کابدالدهر
میتواند
زیست |
11 |
He who
knows what is his essence |
هر که
خود را چنان که بود
شناخت |
|
Has
forever become eternal |
تا ابد
سر به زندگی
افراخت |
30 |
Each person
has a hidden friend |
هر کسی
را نهفته
یاری هست |
|
A
companion and a devotee |
دوستی
هست و
دوستداری
هست |
31 |
And from
the intellect comes that help |
خرد
است آن کز او
رسد یاری |
|
You have
everything, if you have intellect |
همه
داری اگر خرد
داری |
39 |
Live so
that if you suffer from a thorn |
آنچنان
زی که گر رسد
خاری |
|
That your
foes may not taunt you |
نخوری
طعن دشمنان باری |
43 |
Don’t eat
bread in front of those who fast |
نان
نخور پیش
ناشتامنشان |
|
And if you
do, invite them to your feast |
ور
خوری جمله را
به خوان
بنشان |
44 |
Don’t
count your gold in front of misers |
پیش
مفلس زر
زیاده مسنج |
|
So that
like a dragon they do not hoard up the treasure |
تا
نپیچد چو
اژدها بر گنج |
46 |
Man was
not made for vegetation |
آدمی
نز پی علف
خواریست |
|
He was
made for skill and awareness |
از پی
زیرکی و
هشیاریست |
53 |
Do not be
harsh, since the harsh world |
سختگیری
مکن که خاک
درشت |
|
Has killed
hundreds like you for a piece of bread |
چون تو
صد را ز بهر
نان کشت |
57 |
Don’t try
to pull tricks upon the world |
با
جهان کوش تا
دغا نزنی |
|
Don’t set
up tent in the mouth of the dragon |
خیمه
در کام اژدها
نزنی |
58 |
Friendship
from a dragon one must avoid |
دوستی
ز اژدها
نباید جست |
|
A dragon
can swallow a man in whole |
کاژدها
آدمی خورد به
درست |
102 |
The man
who obtains his goal late |
هر
مرادی که دیر
یابد مرد |
|
Finds joy
in his long journey of life |
مژده
باشد به عمر
دیرنورد |
103 |
A long
life is best for one to attain their goal |
دیر
زی به که دیر
یابد کام |
|
Because it
is through perfection, that one’s life is complete |
کز
تمامیست کار
عمر تمام |
104 |
The Ruby
which takes a long time to form also endures |
لعل کو
دیر زاد دیر
بقاست |
|
The tulip
comes quickly, and is easily uprooted |
لاله
کامد سبک سبک
برخاست |
110 |
If you are
a (spiritual) disciple as you are named |
گر
مریدی چنانک
رانندت |
|
Go forth
on the path that the sage calls you upon |
بر رهی
رو که پیر
خوانندت |
111 |
Do not be
a disciple without goals |
از
مریدان بیمراد
مباش |
|
When
putting your trust (in Pir), do not be weak in faith |
در
توکل کم
اعتقاد مباش |
112 |
I am a
resolver of hundred knots |
من که
مشکل گشای صد
گرهم |
|
I am the
village chief of the village and its outside environ |
دهخدای
ده و برون دهم |
113 |
If from
the road comes a guest |
گر در
آید ز راه
مهمانی |
|
Who is
there to set a feast for him |
کیست
کو در میان
نهد خوانی |
114 |
Intellect
knows what I am saying |
عقل
داند که من چه
میگویم |
|
With these
allusions, what I seek |
زین
اشارت که شد
چه میجویم |
115 |
I am not
worried from the non-existence |
نیست
از نیستی
شکست مرا |
|
If I have
complaints from some people, so be it |
گله
زان کس که هست
هست مرا |
116 |
This
Ethiopia likes not Turkish wares (Wilson
1924) |
ترکیم
را در این حبش
نخرند |
|
hence it
will have not palatable curds (Wilson 1924) |
لاجرم
دوغبای خوش
نخرند |
117 |
Whilst in
this furnace which one’s nature ripens (Wilson 1924) |
تا در
این کوره
طبیعت پز |
|
as grape
unripe I still was somewhat raw (Wilson 1924) |
خامیی
داشتم چون
میوهی رز |
118 |
I was
pressed like an unripe grape by time |
روزگارم
به حصر می میخورد |
|
made of me
collyrium for the sight |
توتیاهای
حصر می میکرد |
119 |
Now that I
have turned into a ripe grape |
چون
رسیدم به حد
انگوری |
|
I am now
being stung by the bees |
میخورم
نیشهای
زنبوری |
120 |
The wine, which is only good for the earth (possibly
relates to Islamic Shafi’ite tradition where wine is recommended to be poured
out to earth) |
می که
جز جرعه زمین
نبود |
|
This makes
the price of its grape also worthless |
قدر
انگور پیش
ازین نبود |
121 |
I go on
the path that I am destined for |
بر
طریقی روم که
رانندم |
|
Consequently,
frozen water they call me |
لاجرم
آب خفته
خوانندم |
122 |
But water
when it is frozen |
آب
گویند چون
شود در خواب |
|
Is like a
fountain of gold, not a fountain of water (based on
myth that frozen water turns sand into gold) |
چشمه
زر بود نه
چشمه آب |
123 |
But they
are in error, frozen water is like silver |
غلطند
آب خفته باشد
سیم |
|
For ice
bears witness to this fact |
یخ
گواهی دهد بر
این تسیلم |
124 |
Silver
cannot be ranked in value with Gold |
سیم را
کی بود مثابت
زر |
|
Their
difference is like the Sun and the Moon |
فرق
باشد از شمس
تا قمر |
125 |
“sim”
(silver) without “ya” (sm= sam = poison) appears like a copper (mes=ms)
sample |
سیم بی
یا ز مس نمونه
بود |
|
Especially
if you read it backward (sam=sm =reverse ms (mes) ) |
خاصه
آنگونه که
باژگونه بود |
126 |
My iron
which comes inlaid in gold |
آهن من
که زرنگار
آمد |
|
When it’s
to rhetoric it comes through as silver (flexible) |
در سخن
بین که نقره
کار آمد |
127 |
Iron merchants
wear gold |
مرد
آهن فروش زر
پوشد |
|
So that
they may sell iron at the price of silver |
که
آهنی را به
نقره بفروشد |
128 |
Woe to the
goldsmith on the day of judgment |
وای بر
زرگری که وقت
شمار |
|
Whose gold
does not measure to the worth of silver |
زرش از
نقره کم بود
عیار |
129 |
Among the
world’s oppression, this one is hard to digest |
از
جهان این
جنایتم سخت
است |
|
That luck
is the source of fortunate, and not wisdom |
کز هنر
نیست دولت، از بخت
است |
130 |
That keen
seer who is skilled in assessing worth |
آن
مبصر که هست
نقدشناس |
|
Himself is
not worth half a grain |
نیم جو
نیستش ز روی
قیاس |
131 |
While the
one who can’t differentiate between flax and cotton |
وآنکه
او پنبه از
کتان نشناخت |
|
Nor can
tell the difference between the heaven and hell (lit: sky and rope) |
آسمان
را ز ریسمان
نشناخت |
132 |
Has
inventories full of fine linen and cotton |
پرکتان
و قصب شد
انبارش |
|
With loads
of gold in his chest box and fur in his load |
زر به
صندوق و خز به
خروارش |
133 |
Since this
is the case with jewels and coin |
چون
چنین است کار
گوهر و سیم |
|
Why should
one fear idleness |
از
فراغت چه برد
باید بیم |
134 |
How long
in this ruin shall we grieve |
چند
تیمار ازین
خرابه کشیم |
|
How long
shall we fit the sun in a jug |
آفتابی
در آفتابه
کشیم |
135 |
Everyone
would be called from the antechamber (of death) |
آید
آواز هرکس از
دهلیر |
|
One day,
we would also be called |
روزی
آواز ما
برآید نیز |
136 |
Like me,
many people have told this story |
چون من
این قصه چند
کس گفتند |
|
In the
end, in that story they went to sleep |
هم در
آن قصه عاقبت
خفتند |
146 |
Consider
when you came(to the world) at first |
بنگر
اول که آمدی ز
نخست |
|
What did
you posses that now you have? |
ز آنچه
داری چه
داشتی به
درست |
149 |
Strive to
pay whatever debt you owe |
کوش
تا وام جمله
باز دهی |
|
So that
you are left and your bare mount |
تا تو
مانی و یک
ستور تهی |
150 |
Since you
do not have a grain from the world’s store |
چون ز
بار جهان
نداری جو |
|
Go to
wherever in the world you please |
در
جهان هرکجا
که خواهی رو |
151 |
You must
let go of all your possessions before |
پیش
ازانت فکند
باید رخت |
|
They bring
your crown down from the throne |
کافسرت
را فروکشند
از تخت |
152 |
There are
days that many pure blossomed flower |
روز
باشد که صد
شکوفه پاک |
|
From the
dust of envy should fall on the earth |
از
غبار حسد فتد
بر خاک |
153 |
I am like
a rose who cast away my arms |
من که
چون گل سلاح
ریختهام |
|
From the
thorns of envy I have fled |
هم ز
خار حسد
گریختهام |
154 |
I have
donned the clothes of poverty on my body |
تا مگر
دلق پوشی
جسدم |
|
So that
talc may be poured upon my flame of envy |
طلق
ریزد بر آتش
حسدم |
155 |
The
journey in this perilous place till death |
ره در
این بیمگاه
تا مردن |
|
Can only
be traversed through this path |
این
چنین میتوان
به سر بردن |
156 |
When I
have departed from this ancient inn |
چون
گذشتم ازین
رباط کهن |
|
Tell
destiny and time do what you wish |
گو فلک
را آنچه
خواهی کن |
157 |
O Nezami!
how long will you be shackled |
چند
باشی نظامیا
دربند |
|
Rise up
and bring forth a loud song |
خیز و
آوازهای
برآر بلند |
158 |
Give up
your soul to the Eternal Divine |
جان
درافکن به
حضرت ابدی |
|
So that
you may obtain eternal felicity |
تا
بیابی سعادت
ابدی |
159 |
The sages
of the school of “Be” |
گوش
پیچیدگان
مکتب کن |
|
When they
assimilated the tablet of discourse |
چون در
آموختند لوح
سخن |
160 |
They made
knowledge the protector of their action |
علم را
خازن عمل
کردند |
|
And solved
the secrets of existing things |
مشکل
کاینات حل
کردند |
The context of the poem is the discourse
and wise advices imparted by Nezami. He mentions others have also given such
kinds of advices, but complains that people do not take heed of them. However, according to Javad Heyat, the verse (HP:6/116) implies
that: “Habash here means ignorance and hard-heartened while torkiyyam (“my Turkish”) refers to high
and wise thoughts, and according to some, the Turkish language”[420]. Javad Heyat does not mention who he means by
“according to some”, but the second meaning, i.e. “Turkish language”, does not
make any sense here at all, since if we are to take torkiyyam (“my
Turkish”) to literally mean some form of the Turkish language, then we must
also literally take that Nezami was in Ethiopia and literally take the fact that Nezami was
selling silver, gold and curd. Such an interpretation is out of the context of
the section; since the section is about imparting advice and morals, not about
writing poetry in different languages. As shown in Part II, there was no Turkish
literary tradition at the time of Nezami in the Caucasus. As already
demonstrated, Persian poets often make such contrasts. Since the opposition of
Turk and Abyssinian/Ethiopian (Habash) has a figurative meaning, it simply
signifies the range of tastes and climes, cultures and complexions,
specifically with the Turkish representing light, beauty and north, while
Ethiop representing dark, ugliness, and south.
As example, Nezami here contrasts
the star and moon with the night[421]:
The Blacks of Ethiop, the Turks of Chin |
سیاهان
حبش ترکان
چینی |
Like the night have nightly visit
with moon |
چو
شب با ماه
کرده
همنشینی |
Here he
contrasts between day and night, where the night imposes itself upon the day[422]:
Till the night (Zang) did not impose upon the day (Khotan) |
تا
نزد بر ختن
طلایه زنگ |
The king did not stop his joyous
sport |
شه
ز شادی نکرد
میدان تنگ |
Nezami uses
another contrast between day and night[423]:
When the morning cast away the cover from day’s face |
چو صبح
از رخ روز برقع
گشاد |
Light (Khotan) upon darkness (Ethiop) imposed a painful cost |
ختن بر
حبش داغ جزیت
نهاد |
Once again Nezami
demonstrating the two words are extreme contrasts[424]:
Was not relieved from seeking
other solution |
ناسوده
ز چاره باز
جستن |
Absolute
darkness(An Ethiopian) will not
be luminous (Khotanese) by washing (i.e. useless effort) |
زنگی
ختنی نشد به
شستن |
Nezami using
Ethiop as symbol of a devout slave of a beautiful
maiden[425]:
With all
my life, I am still a slave of your love |
ناز تو
گر به جان بود
بکشم |
If you are from Khallukh (Turkistan),
I am from Ethiop |
گر تو
از خلخی من از
حبشم |
A similar
imagery is used in the Haft Paykar[426]:
I am still
that devoted slave |
من
همان سفته
گوش حلقه کشم |
I am from Chin but with you, I am from Ethiop |
با
خود از چین و
با تو از حبشم |
Such imagery
was not used exclusively by Nezami, and the same contrast between the symbols
of Ethiop and Turk was used by other poets such as Rumi, Khwāju Kermani, ‘Obayd
Zakani, Sa’di, etc. All these verses show that unlike what Heyat mentions, the verse is not about any Turkish
language poetry and the poet is using common imagery between light and
darkness. Yet, Manaf-Oglu[427] mentions an
even more unsound theory relative to Heyat[428] and claims
that the verse means: “My Turkishness is not appreciated in this Ethiopia – That’s why my tasty dugh-bā is
not eaten”. He then quotes a publication from an Azerbaijan SSR which comments: “Ethiopia means darkness,
ignorance and obscurity, and the poet wants to say he is a Turk and his
beautiful poetry, delicious as the national food of the Turkic people, is not
appreciated in his homeland, for stomachs cannot digest such a wonderful meal”
(!?)[429]. There are
several problems with this interpretation. First, no one has referred or
claimed his ethnicity in Persian poetry with the possessive ending iyyam rā.
For example ‘arabiyyam rā nakharand, fārsiyyam rā nakharand
or torkiyyam rā nakharand, literally means that “my Arabic is not
bought”, “my Persian is not bought”, “my Turkish is not bought”. It does not
mean that “my Arabness is not bought” (‘arabiyyatam rā nakharand),
“my Persianness is not bought” (fārsiyyatam rā nakharand, Irāniyyatam
rā nakharand) or “my Turkishness is not bought” (Torkiyyatam rā
nakharand). Consequently, torkiyyam means “My Turkish” rather than
“My Turkishness” (torkiyyatam). Also
the buying (literal meaning from kharidan) of ethnic “Turkishness” (tokiyyat
- which is not used here), “Arabness” or “Persianness” does not
make any sense in the Persian language, and in the context and content of the section. The content and context of the section has
nothing to do with the poet talking about any sort of ethnicity or ethnic language
as this whole section (“In praise of rhetoric, wisdom and advice”) is about
imparting moral advices and encouragement of spiritual values. The second problem
with Manaf-Oglu’s interpretation is that dugh-bā is a Persian word
and cannot be interpreted as “the national food of Turkic peoples”. While
Nezami and many other writers used numerous food names, there was no notion of
“national food” in the 12th century. The third problem is that, as
already mentioned, these authors take torkiyyam literally (and interpret
it with a 20th century ethno-centric viewpoint) while interpreting habash
(Ethiop), kharidan (to buy) and dugh-bā metaphorically.
This is an arbitrary and cherry-picked reading that is applied to extract the
thought that Nezami had some Turkish writings. In actuality, this line is using
the metaphorical and non-ethnic meaning of “Turk” and “Habash” to contrast
opposites, as often used in Persian poetry by Nezami, as well as many poets
before and after Nezami.
The literal translation of
HP:6/116 would be: “My Turkish is not bought in this Ethiopia – Henceforth they do not eat tasty curds (dugh-bā)”.
As in many other verses, a literal translation of the verse is out of the
context of the intended meaning in English, since proper understanding requires
familiarity with imagery of “Turk, “Ethiopian” and even dugh-bā. For
example, Nezami never travelled to Ethiopia to sell curds. C.E. Wilson translates
the relevant passage in the following way: “This Ethiopia likes not Turkish
wares - hence it will have not palatable curds”[430]. While this
literal translation makes more sense, however we know that Nezami was not in
Ethiopia, nor did he sell Turkish wares, nor did he sell palatable curds. Wilson
makes this literal translation, since the word torkiyyam rā is used
as a possessive noun meaning “my Turkish”, the word nakharand means “[they]
do not buy” (which explains the word “wares” added by Wilson), and the word lājaram
means “consequently” (i.e. the consequence of not buying). Wilson, noticing
that the literal translation of the verse does not make real sense (e.g. Poet
was not in Ethiopia selling Turkish wares and curds), comments on the
allegorical meaning: “The author means possibly that where he is, the people
prefer bad poetry to good. Turk amongst its various meanings has that of ‘a
beauty’. Hence, Turki (here a noun, not an adjective) means ‘something of a
beautiful or delightful nature.’ The author in the second hemistich likens this
to dugh-bā, which is equivalent to māst [Persian for
yogurt], or the Turkish yoghurt, specially prepared thick curds of milk, a
favorite dish of the Turks. ‘This Ethiopia’ or ‘These Ethiopians’, i.e. these uncivilized people”[431]. Wilson is
correct that torkiyyam is used as a possessive noun and the non-ethnic
symbolic imagery of Turk means beauty. As
per Ethiopian, it does not mean “uncivilized”
but rather “dark” and opposite of “beauty/bright” as illustrated by Nezami’s ghazal below where he refers to himself
as an Ethiopian and a beloved as a Khotanese.
Anytime,
the common pairs such as Hindu/Turk or Ethiop/Turk or Zang/Rum are
contrasted, one should consider the opposite qualities of these imageries; the
opposite of “beauty/ bright/light” being not “uncivilized”, but “ugly/dark”. These contrasts do not make sense without
the consideration of their opposite meanings.
Without understanding these contrasts, the meanings of such couplets
cannot be understood and substantiated. The
Meisami translation
follows Wilson closely and translates the line as: “The Ethiop scorns my
Turkish wares - rejects the fine foods I prepare”[432]. Furthermore, she comments on it: “The Ethiop
scorns my Turkish wares: literally, ‘The Ethiops (of this region) reject my
Turkish delicacies,’ that is, in this dark and savage region my fine words go
unappreciated”[433]. Consequently,
neither Wilson nor Meisami agree with the wrong interpretations of Manaf-Oglu and Heyat.
Thus, Javad
Heyat[434] tries to hint by this verse that Nezami also composed
Turkish poetry (such literary tradition did not exist in this period of the
Caucasus). However, such viewpoints
(e.g. Heyat, Manaf-Oglu) are outside the contextual meaning of the section, as
the section is simply imparting spiritual wisdoms and moral advices. This is
also noted by the contextual meaning taken by other translators of Nezami (e.g.
Meisami and Wilson). Heyat possibly tries to implicitly
connect his misinterpretation here with his wrong view of the LMZA. But as shown in detail in Part II, there is
no proof that Nezami knew Turkish, there was no Turkish literary heritage in
the Caucasus, and the terminology, context, contrasts and word-constituents
used are all different in the LMZA.
Since in
this section, Nezami composes these lines about knowledge, spiritual and moral
advices, and self-consciousness, then the possessive non-ethnic term “my
Turkish” refers to the inner content of the advices, which in Persian poetry has the attributes of the non-ethnic symbol “Turk”
– “bright, sweetness, white, luminous, light
and beautiful”. But the poet laments that what he considers his bright spiritual
and moral advices are ignored in his land, contrasted with the non-ethnic
symbol “Ethiopia” i.e. a place of darkness and ignorance. As per dugh-bā,
Schimmel notes that: “pāludeh, a dish of
milk, fine flour, and some spices, was popular enough in the thirteenth century
to be mentioned several times as the symbol of spiritual sweetness”[435]. Similarly,
dugh-bā (curd) which is actually of a bright and near white color,
is a symbol for spiritual sweetness. In
reality, the actual poetry of Nezami was widely acclaimed and praised during
his time. That is, Nezami and Nezami’s actual poetry were appreciated by rulers
and normal people, but rather, he is pointing to the fact that the luminous (symbolized
by the non-ethnic imagery Tork) moral
and spiritual advices he is imparting in the section (“In praise of rhetoric,
wisdom and advice”) are ignored (“is not bought”) in his land (symbolized by
the non-ethnic imagery Habash i.e. place of darkness and ignorance). According
to Nezami, the consequence of ignoring and not heeding these advices is
deprivation of dugh-bā, which, like pāludeh mentioned
by Schimmel, is a reference to spiritual sweetness.
A ghazal of Nezami which is amongst the
most frequently cited ghazals, also futher
illustrates this contrast between Ethiop and Turk[436]:
You have a beautiful
(Khotanese/Turkish) face, O moon, why are you called Habashi? |
ختنی جمالی
ای مه، حبشی
چه نام داری؟ |
With the exception of the mole and
down on the cheek line, what else do you have from Habash? |
بجز
از خطی و
خالی، ز حبش
کدام داری؟ |
I am an Ethiopian(Habashi),
in whose body all the blood has boiled |
حبشی
منم، که در تن
همه سوختست
خونم |
You are a Khotanese (Turk), with a
pure silver figure |
ختنی
تویی، که در
بر همه سیم
خام داری |
The curl of your hair is dark (Ethiopian), but your
face is bright (Khotanese) |
حبشیست
جعد مویت،
ختنیست رنگ
رویت |
Among these two lands, where is your
station? |
ز
میان این دو
کشور بکجا
مقام داری؟ |
Habashi is not white, Khotanese has
no flavor |
حبشی
سپید نبود،
ختنی نمک
ندارد |
But you are white and tasty, with
full flavor |
تو
سپید با
حلاوت نمک
تمام داری |
Forgo the talk of Habash, and raise
the flag of Khotan |
ز
حبش سخن رها
کن، ز ختن علم
برآور |
Because you have thousand Ethiopian slaves such as Nezami |
که
هزار چون
نظامی حبشی
غلام داری |
Unlike HP:6/116, which
literal or symbolic reading has no bearing on ethnicity, the verses of this Ghazal,
if taken literally would mean Nezami was an Ethiopian. Here Nezami uses the poetic image of Ethiop twice
and claims himself as an Ethiopian slave. No doubt if the word tork
(“Turk”) would have been used here instead of habash (“Ethiopian”), the
authors with an ethno-centric 20th century anachronistic viewpoint (e.g.
Heyat 2006;
Manaf-Oglu 2010) would
have taken it literally. However, as noted, the terms “Habash” and “Khotan” (which was
considered the area of Turkistan with the most beautiful looks) are non-ethnic
metaphors to signify opposites and range of moods, tastes and colors. Other
poets used such terminology as well. Rumi, for example,
writes[437]:
I am sometimes a Turk, sometimes a
Hindu, sometimes a Greek, sometimes a Zangi |
گه
ترکم و گه
هندو گه رومی
و گه زنگی |
O soul, from your image is my
approval and denial |
از
نقش تو است ای
جان اقرارم و
انکارم |
While in
another verse he mentions[438]:
You are a Turkish moon, and although
I am not a Turk |
تو
ماه ترکی و من
اگر ترک
نیستم |
I know this much that in Turkish, the
word for water is “Su” |
دانم
من این قدر که
به ترکی است،
آب سو |
There are other examples where
Rumi compares himself to a Greek (his posthumous epithet ‘Rumi” actually means
Greek even though he never used this epithet in his poetry and sometimes used
“Khāmush” (Silent) as his pen-name), Turk, Hindu and Zang. We also mentioned Nezami
calling himself Ethiopian allegorically, Khāqāni and Attār using the non-ethnic Hindu symbol for
themselves, many figures, moods, attributes and objects in Persian poetry,
including the poetry of Nezami, being described by these non-ethnic symbols. Consequently,
the interpretation of Persian literature which uses symbolism, especially those
infiltrated into Islamic mysticism and Persian poetic imagery, cannot be
anachronistically interpreted from a 20th century nation-building
viewpoint (e.g. Heyat 2006; Manaf-Oglu 2010). As mentioned already, such authors as
Heyat and Manaf-Oglu do not concentrate on the negative attributes of these
non-ethnic symbols as well as the negative attributes of the denominatives
mentioned (e.g. torki-kardan). Nezami and many other poets such Attār,
Khāqāni, Sanāi, Rumi, Hafez, Sa’di allegorically and
metaphorically used these common staple set of non-ethnic imagery and symbols
-- with their concurrent positive and negative meanings in different contexts--
to enrich their poetry.
Finally, another area where distortions
have occurred is the phraseology and idioms used by Nezami. Javad Heyat claims that Nezami Ganjavi used Turkish phrases and expressions
and then translated them into Persian[439]. For example, Heyat writes that some idioms used by Nezami are originally
Azerbaijani Turkish (a language and ethnicity that did not exist in the 12th
century) and were translated by Nezami into Persian. Yet, he does not show any
Turkish books or writings that existed in the area during the time of Nezami.
Furthermore, there is a large overlap between phrases in Arabic, Persian and
other languages spoken by Muslims, as well as those spoken Christians in those
days. Sometimes an idiom and phrase could pass from one culture to another cultural
and over time disappear from the original culture and stay preserved in the new
one. This could be the case when linguistic shifts occur in the area and
bilingualism was still present. Consequently, the whole thesis of Javad Heyat
is not only improvable, but false.
Had Javad
Heyat sifted through and carefully analyzed the compilations of Persian
expressions or the poetry of Khurasani poets, he would have easily found the
same or similar expressions used by Nezami. The Caucasus was one of the area
ideal for exchange of idioms and phrases between the Persian language and the languages of Christian population.
To
demonstrate this point, we provide a few examples. Javad Heyat claims that the first verse of the
following couplet by Nezami:
چه خواریها
کزو نامد به
رویم |
بیا
تا کج نشینم
راست گویم |
Is taken from the following Turkish expression[440]:
گول آگری
اوتوراق دوز
دانشاق |
Whereas the Dehkhoda dictionary (Dehkhoda: kaj neshastan) mentions
that Anvari, a Khurasani poet who lived before Nezami, had already used it at least
twice:
که کجی ماتم
آرد راستی
سور |
بیا تا کج
نشینم راست
گویم |
کز
خوشی و خرمی
اندرخور
نظاره نیست |
بر
جهان افکن نظر
پس کج نشین و
راست گو |
As noted, the first verse of Anvari is an exact replica of the first
portion of the couplet used by Nezami. Hence, this expression has been already
in use among Persian Khurasani poets before Nezami. Sometimes Nezami Ganjavi even gives his source for the phrase
and yet, Javad Heyat ignores the first hemistich:
How sweet said the man from Nahāvand to the one from Tus |
چه
خوش گفت آن
نهاوندی به
طوسی |
That the death of the donkey is the wedding (feast) for the dog. |
که
مرگ خر بود سگ
را عروسی |
Javad Heyat, for example, deletes the first line about Nahāvand and Tus (two Iranian speaking regions then and now) for
his reader and then claims the phrase is taken from a Turkish expression.
Another one which he claims is Turkish is this:
A crow learned how to run like a partridge |
کلاغی
تک کبک در گوش
کرد |
Subsequently he forgot how to run like a crow |
تک
خویشتن را
فراموش کرد |
Heyat claims it is taken from the Turkish:
قارغا
ایستهدی
کهلیک یئرشی
یئریسین –
اوءز
یئریشینی ده
ایتیردی |
Whereas there is an exact and famous Persian expression brought in
Dehkhoda’s book of Phrases and Idioms and also mentioned in his
dictionary (Dehkhoda under kabk):
کلاغ
راه رفتن کبک
را بیاموزد
راه رفتن خود
را هم فراموش
کرد |
Another
phrase Javad Heyat claims as Turkish is the following from Nezami:
Everyone is clever in giving excuses |
هرکسی
در بهانه
تیزهش است |
No one will say my milk is sour |
کس
نگوید که دوغ
من ترش است |
Heyat claims it is from the Turkish
expression:
هیچ
کس اوز
آیرینا تورش
دئمز |
Whereas the words hich-kas (nobody) and torosh (sour) in this
Turkish expression are Persian! Furthermore, Dehkhoda has the following Persian
expression in his dictionary (Dehkhoda: dugh) which matches exactly the words
of Nezami:
هیچ کس به دوغ
خود ترش نمی گوید |
Another phrase considered Turkish by Javad Heyat:
If you do not want to fall down like a shadow |
نمیخواهی
که زیر افتی
چو سایه |
Only take one step at a time on the ladder |
مشو
بر نردبان جز
پایه پایه |
Heyat believes it is from the Turkish expression:
نردبانی پیلله
پیلله
چیخلار |
Whereas
among the three unique words of this expression, two words - peleh
(Dehkhoda: Nāser-e Khusraw; Nezami uses the equivalent Persian pāyeh=“step,
rung”) and nardebān (“ladder”) - are Persian. Such an
ordinary expression cannot be exclusive to any specific culture; for example,
this is similar to the English expression: one step at a time. Another claim by
Heyat is that the term del dukhtan (lit. “to
sew heart” and it means “to condole”) used by Nezami, is a Turkish expression.
However, we note that Attār uses exactly the same term[441]:
نرگس تو پارهیی
کار آمدست |
پاره دل زانم
که در دل
دوختن |
We have already brought above a line
from Anvari, which is actually the same as used by Nezami. Here we provide more
examples from the poets who had created before Nezami - phrases from Ferdowsi, As’ad Gurgāni and Sanāi, later repeated by
Nezami[442]:
نظامی: |
فردوسی: |
نزد خرد شاهی
و پیغمبری |
چنان دان که
شاهی و
پیغمبری |
چو دو نگین
است در
انگشتری |
دو گوهر بود
در یک
انگشتری |
We note that the above couplets can be traced back to the Zoroastrianism of
the Sassanid era. Ardashir I, the founder of the Sassanids who was also from the priestly
class, is quoted as: “Know that religion and kingship are two brothers, and
neither can dispense with the other. Religion is the foundation of kingship and
kingship protects religion. For whatever lacks a foundation must perish, and
whatever lacks a protector disappears”[443]. Two other examples from Ferdowsi, one from As’ad Gurgāni and one from Sanāi[444]:
نظامی: |
فردوسی: |
همه نیستند
آنچه هستی
تویی |
جهان را
بلندی و پستی
تویی |
پناه بلندی و
پستی تویی |
ندانم چه ای
هر چه هستی
تویی |
نظامی: |
فردوسی: |
بر سر مویی
سرمویی مگیر |
ز تاج بزرگی
چون موی از
خمیر |
ورنه برون آی
چو موی از
خمیر |
برون آمدی
مهترا چارهگیر |
نظامی: |
فخرالدین
اسعد گرگانی: |
سخنگو سخن
سخت پاکیزه
راند |
شوم خود را
بیندازم از
آن کوه |
که مرگ به
انبوه را جشن
خواند |
که چون جشنی
بود مرگ
بانبوه |
نظامی: |
سنایی: |
خران را کسی
در عروسی
نخواند |
خرکی را به
عروسی
خواندند |
مگر وقت آن
کآب و هیزم
نماند |
خر بخندید و
شد از قهقه
سست |
|
گفت من رقص
ندانم بسزا |
|
مطربی نیز
ندانم بدرست |
|
بهر حمالی
خوانند مرا |
|
کآب نیکو کشم
و هیزم چست |
The
important point to be emphasized here is that the mentioned authors had lived
before Nezami, so one can assume that these phrases had been prevalent in the
Perso-Islamic culture of the time. Another source for quotations in Nezami’s
poetry is the Qur’an. For example the Quranic expression: “There is no God but
He, the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor
sleep” (Quran 2:256):
به بیداری که
خواب او را
نگیرد |
بدان زنده که
او هرگز
نمیرد |
Similarly,
the Quranic expression: “Praise to God the most beautiful of creators” (Quran 23:14) is used by Nezami:
آرایش آفرین
تو بستی |
بر صورت من ز
روی هستی |
And the Quranic
expression: “…On
no soul doth God Place a burden greater than it can bear.” (Quran 2:286) is also used by Nezami:
بقدر زور من
نه بار بر من |
منه بیش از
کشش تیمار بر
من |
There are many other examples from the
pre-Nezami period – such as those from the Qābus-Nāma,
Kashf al-Mahjub, Siyāsat-Nāma, etc. In actuality, in most
of Nezami’s work, he mentions among his sources Arabic, Persian, Pahlavi, Jewish and Nestorian texts, apart from the Shāhnāma,
Bukhāri, Tabari and also implicitly the Qur’an. He
does not mention any Turkish sources by the way. In the Khusraw o Shirin, he quoted the Indian-origin and Persian-revised story of the Kalila o Demna about 40 times and
summarized each moral of the story in one line.
So Javad Heyat’s claim, that the Persian idioms used
by Nezami are originally from Turkish, and such idioms had never existed in any
other language in the region, nor had they been used in Persian before Nezami,
etc., are unsubstantiated methodologically. As was shown in the multiple examples above, similar expressions had
existed in Persian (as well as definitely in other languages of the regions,
having then had literary tradition long before Turkish) prior to the time of
Nezami.
The
ethno-linguistic situation in Arrān, Sharvān and Azerbaijan in the 12th century significantly
differed from that in nowadays. To describe all the aspects of ethnology in the
Caucasus up to the 12th century is beyond
the scope of the present monograph. Even though Ahmad Kasravi (e.g. shahryārān-e
gomnām), Vladimir Minorsky[445] and some
others have done excellent researches on the Iranian rule and presence in the early Islamic period
in these regions, those works written in the Early-Mid 20th c. do
not reflect the latest important findings in this field. A multi-volume book on
Iranian presence in the Caucasus during the pre-Islamic and Islamic era is also
lacking. Given these obstacles, we highlight some important and new manuscripts
that have appeared in recent years. These manuscripts shed light upon the
everyday culture of the Arrān, Sharvān and Azerbaijan in the 12th
century: they clearly attest a wide Persian/Iranian ethnic presence in the area
and illustrate the dominant Persian culture among the urban Muslim population
of cities in Arrān (which includes Ganja) and Sharvān.
Iranian incursions in the Caucasus can be dated from the Scythians and
Cimmerians, whereas more substantial presence of Iranians in the region can be
dated from the Achaemenids[446], if not the
Medes. This presence was
strengthened during the Parthian and Sassanid eras[447]. Under the pan-Arsacid Parthian family confederation ruling Iberia, Armenia and Caucasian Albania, Iranian
culture spread in the area and Parthian became the language of the educated[448]. With the
Arsacid Parthian dynasty of Caucasian Albania, it is reasonable to suggest that
the language and literature of administrator, and record keeping of the
imperial chancellery naturally became the Parthian language written in the
Aramaic ideogram script[449]. Historically,
the Caspian Iranian dialects including the Talyshi language, which belong to the North West
Iranian group of languages, are related to Parthian[450]. Apart from
the Caspian dialects which extend to Caucasian Albania, Parthian left a strong
mark on the Armenian language. Parthian itself as a Western Middle
Iranian language was closely related to Middle Persian, and the two languages
share a high degree of mutual intelligibility.
Middle
Persian replaced Parthian in the territory of greater Iran, as language of the rulers and also as the main
administrative language. This transition should not be seen as a sharp
transition since both languages belong to the Western Middle Iranian language family and shared a high degree of
mutual intelligibility. New Persian, while a continuation of Middle Persian,
has a strong Parthian component as well. In Caucasian Albania (Arrān and Sharvān in the Islamic era), Middle Persian became the
official language and had bigger importance than languages from the Caucasian
linguistic family[451]. Even when
Christianity spread at the cost of Zoroastrianism as well as pagan religions, the seal of the
Christian church of Albania was inscribed with the Middle
Persian language; which clearly demonstrates
the larger cultural and political influence of Persia[452]. The Middle
Persian language at that time had an official status in Caucasian Albania and
was used by even the Church elite. Two important remnants of Middle Persian are
the Middle Persian vocabulary found in Armenian as well as the Tat-Persian language[453], the latter
being a SW Iranian language (also called the “Persid” family) and a
continuation of a variant of Middle Persian. An interesting feature of
Tat-Persian is its multi-religious background which encompasses Muslims (both Shi’ite
and Sunni), Jews and Christians. The
ancient Jewish communities of Eastern Transcaucasia and Daghestan still speak
Tat-Persian dialects while there are Tat-Persians who also belong to the
Armenian Church[454]. Both these
non-Muslim groups who speak the Tat-Persian language must have existed before
the Islamic era since conversion from Islam to Armenian Christianity and
Judaism would have been unusual and prohibited[455]. However, the
NW Iranian languages were also increasing during the Sassanid era. One might carefully state that there was
a continuum of Western Iranian languages, among which Parthian and Middle
Persian just represent the two of which we have extant samples from. According
to Minorsky, the presence of Iranian settlers in Transcaucasia, especially in
the proximity of passes, played an important role in spreading Iranian
languages[456]. Some names
such as Sharvān, Baylaqān and Layzān point that
some of these Iranian inhabitants were from the regions around the southern Caspian
Sea[457].
Eastern
Transcaucasia (Arrān and Sharvān) was ruled continuously (with
the exception of the minor Seleucids and Roman rule) by Iranian rulers under the Achaemenids (if not the Medes), Parthian and Sassanid dynasties. After the collapse of the
Sassanids, the local Iranian Mihranids ruled the area for nearly two hundred
years more while paying nominal allegiance to the bigger surrounding powers. The
fact that two of Nezami’s stories center around the Sassanids and the other is
a mainly Persian representation of Alexander, is not an accident but rather the result of the
long Iranian cultural legacy that was present in this area. That is, there had
been a strong Iranian cultural base in the area before the advent of Islam.
After the
Islamic era and during the 10th century, first account travelers
provide a description of the people and languages of Azerbaijan and the mainly Muslim portions of the Caucasus. Al-Mas’udi mentions Persians in Arrān, Darband, Armenia[458], and Baylaqān;
he also mentions Fahlavi, Dari-Persian and Azari (Iranian
language)[459] as Persian
dialects[460]. Ibn Hawqal
(d. ca 981) states: “the language of the people of Azerbaijan and most of the
people of Armenia is Persian, which binds them together, while Arabic is also
used among them; among those who speak Persian, there are few who do not
understand Arabic; and some merchants and landowners are even adept in it. And
groups from around Armenia and its surrounding environs speak other languages
similar to Armenian and this is also true with regards to the
people of Dabil and Naxchivan, and its surrounding environ; the language of the
people of Barda’ is Arrānian..”[461]. With
regards to the mount Sabalān, Ibn Hawqal states that each village has its
own dialect which is different from “Persian and Azari”[462]. According
to de Planhol, based on Balādhuri, the mountains of Azerbaijan were
occupied by Kurds[463] who carried
out regular migration in the flanks of the ranges – in the Sabalān, for
example, where the first Arab invaders undertook not to interfere with their
movement[464]. Those may
very well be different dialects of North-Western Iranian and related to such languages as Gilaki,
Daylamite, Talyshi, Tabari. Along similar lines, Estakhri
(d. ca 934) states: “In Adherbeijān, Armenia and Arrān they speak
Persian and Arabic, except for the area around the city of Dabil: they speak
Armenian around that city, and in the country of Barda’ people speak
Arrānian”[465].
We do not
have any information on the Arrānian language; it must have been named
after the geographical name Arrān rather than after any specific group (e.g.
Caucasian Albanians). Minorsky mentions that it could be “Caucasian Albanian”,[466] while according
to C.E. Bosworth, it is “presumably an Iranian language”[467]. We
believe, the so-called Arrānian could hardly be Caucasian Albanian. The
Caucasian Albanians, who had followed Christianity and had been subordinate to the larger
Armenian church, had been rapidly absorbed into the Armenian people, while the
non-Christian Caucasian Albanians were first absorbed into
Zoroastrian Iranians and then into the general Muslim population[468]. Currently,
there is no evidence of any Caucasian Albanian Islamic culture and the term
Arrānian needs to be approached cautiously. Based on these words recorded
by Ibn Hawqal, Arrānian was likely an Iranian language or a language close
to Armenian; currently, we have no extant written evidence of the language which
is explicitly called “Arrānian” and its identification with the Caucasian
Albanian language is not firm. The name Barda’ or Barda’, which Estakhri
and Ibn Hawqal mention with regards to the city where the Arrānian
language was spoken, is itself the Arabicized form of the word Partav
which is the Armenian (possibly Parthian loanword) term for the city. In Middle
Persian, the city was called Pērōzāpāt[469]. Ibn Hawqal
who calls the language of Barda’ as Arrānian, mentions several local words[470]. These
words may provide the best clue currently available on the affiliation of the
Arrānian language. Beside these words, Ibn Hawqal mentions the gates of
Kurds in Barda’, where the Sunday bazaar is called Korakī [471] -
(ultimately a Greek form kyriákos
(the Lord’s Day), but taken from its Armenian adaptation kiraki (Sunday) – here in the meaning of
the Sunday market).
The local
word sor-māhi (“red-fish” in Persian) is mentioned by Ibn Hawqal[472]. Bosworth
has the alternative reading of this word as shur-māhi which means
“salt fish” in Persian[473]. Whether shur-māhi
or sor-māhi, both words are of clear Iranian origin. Another local word in Barda’ mentioned
by Ibn Hawqal, is ruqāl[474]. The Arabic
reading of “q” for Persian “k” is a common occurrence (e.g. Quhistan/Kuhistan
or Abarqu/Abarkuh). Kāl in Persian means “unripe” and is used for
unripe fruits. Ibn Hawqal describes this particular type of fruit, ruqāl, as follows: “Its seed is sweet, and
the fruit itself is very tasty if ripe and very tart if unripe”. A reasonable
interpretation of this word is that rukāl
might mean a fruit whose outer layer (face, or Persian ru) is unripe
(Persian kāl) but whose seed is very tasty. Another word is a toponym
near the city – andrāb, which is
clearly an Iranian word. There are two more words given - for different species
of fish. One is d-r-ā-q-n and the other is q-sh-u-b-h. Ibn
Hawqal writes that drāqan is a very oily fish[475]. As for qashubah,
Ibn Hawqal simply mentions it is very tasty.
The
Arrānian language itself might be Iranian or a language with many Iranian
loanwords (like Armenian). Beside these terms, the
majority of toponyms that Ibn Hawqal mentions in Arrān are Iranian (e.g. Ganja, Shābarān,
Sharvān, Darband, Baylaqān, Bardij, Warthān,
Layzān, etc.), Armenian (e.g. Barda’ from Armenian Partav), and a
few of them - Arabic/Semitic (e.g. Shamāxiyya). These toponyms to a large
extent reflect the content of the population in the 10th century and
there is not a single Turkish toponym mentioned by any of the 10th
century travelers.
Similarly, in
the rare manuscript Dastur al-Adwiyyah, the words denoting fruit and plant names in Arrān, Sharvān and Azerbaijan[476] (described in more detail below), are of Iranian
origin. This provides further testament of the large presence of Iranian
languages and dialects in the region during this time. Al-Muqaddasi (d. late
4th/10th century) considers Azerbaijan, Armenia and Arrān as part of the 8th division of
lands. He states: “The languages of the eighth division are Iranian (al-’ajamyya). It is partly Dari and partly monqaleq (“convoluted” or
“vernacular”) and all of them are named Persian”[477]. Al-Muqaddasi
also writes on the general region of Armenia, Arrān and Azerbaijan: “They
have big beards, their speech is not attractive. In Arminya they speak Armenian and in al-Ran, Ranian (Arrānian). Their
Persian is understandable and is close to Khurasanian Persian in sound”[478]. Given the
testimonies of Estakhri and Ibn Hawqal, with that of Al-Muqaddasi, we can state
that three major languages in the area were Armenian, Arrānian and
Persian. Estakhri mentions Persian as the prevalent language of Arrān. The
Persian close to Khurasanian Persian in sound mentioned by Al-Muqaddasi was
likely an ancestor of Tat-Persian (its closest relative being the present-day
Dari-Persian). This would make sense, since the essential roots of both
Tat-Persian and literary Khurasani Persian (Dari-Persian) is part of the larger Middle
Persian continuum.
All these testimonies
(especially the Arab travelers) clearly show a wide presence of Persian/Iranian languages in the Caucasus. Taking into account these primary sources
from the period that has also been designated as the Iranian Intermezzo,
a recent source asserts that: “The multi-ethnic population of the Albanian left-bank at this time is increasingly moving
to the Persian language. Mainly this applies to the cities
of Arrān and Sharvān, as from 9-10th centuries these
are two main areas named in the territory of Azerbaijan. With regard to the rural
population, it would seem, mostly retained for a long time, their old languages,
and related to modern Daghestanian family, especially Lezgin”[479]. However,
given the presence of Middle Persian in the Sassanid era and Parthian in the Parthian era, it can
be stated that the Iranian population of the area dates back at least to these
eras, but was strengthened with the Islamization of the area as a Persianate
Islamic culture developed throughout the Iranian world. Despite some unsound
claims, there is currently no proof of a Caucasian Albanian Islamic culture and
the Caucasian Albanians had been largely absorbed by Armenians before the
arrival of the Saljuqs.
As noted,
such authors as al-Mas’udi mention Persian as a term that encompasses various
Iranian languages such as Dari, Fahlavi and Azari[480]. Nāser-e
Khusraw in his meeting with Qatrān Tabrizi, states in his Safar-Nāma that “in Tabriz I saw a poet named Qatrān, who
wrote decent poetry, but did not know Persian very well. He came to me and
brought the works of Monjik and Daqiqi, which he read aloud to me. Whenever he
came across a meaning too difficult, he asked me. I explained to him and he
wrote it down. He also recited his own poetry”[481].
There are
three different opinions on this passage. This passage, according to some,
describes Nāser-e Khusraw boasting about his poetic abilities. Kasravi believes that this
portion of the text was corrupted (given that the oldest manuscript of the Safar-Nāma is very recent) and that
while Qatrān spoke the old Fahlavi language of Azerbaijan, his Divan showed perfect acquaintance with
Persian[482]. Curiously,
the manuscript (Nāser-e Khusraw 1977) has the word “Farsi” for Persian
here, but when Nāser-e Khusraw enters the city of Akhlat in historical
Armenia (present-day Turkey), he mentions the three
languages of Arabic, Persian (pārsi) and Armenian. It doesn’t make sense for the
same author to concurrently use fārsi and pārsi, and at
that time, only pārsi was used throughout by Nāser-e Khusraw
in his own poetry[483]. However,
the most plausible and correct explanation about this anecdote is noted by de
Blois: “The point of the anecdote is clear that the Divans of these poets
contained Eastern Iranian (i.e. Soghdian etc.) words that were
incomprehensible to a Western Persian like Qatrān, who consequently took
advantage of an educated visitor from the East, Nāser-e Khusraw, to
ascertain their meaning”[484]. Matini who has done a detailed study of the
vocabulary of the Lughat-e Furs of Asadi Tusi (written for poets of the area not familiar
with Khurasanian-Dari), enumerates 514 Eastern Persian
and 131 Arabic/mixed Persian-Arabic compounds used in the sample poetry of the Lughat-e Furs. Out of these words, only
145 words are explicated by definition and their meanings are provided by
Asadi. Consequently, the other Persian words were known in the Iranian
languages of the area, since Asadi Tusi does not bother to provide their
meaning[485]. Besides, the
fact that this is a Persian to Persian dictionary and elucidates the Eastern
Iranian words in Persian, is further testament to the fact that the other words
(with the possibility of local phonological differences) were basically
understood by the Western Persians of Arrān and Azerbaijan. This could explain what
Nāser-e Khusraw means with regards to Qatrān, since Nāser-e
Khusraw does not state “Qatrān does not know Persian”, rather he says “Qatrān
does not know Persian very well”: some words, which were exclusive to
Khurasanian-Persian (due to Eastern Iranian languages), were not found in the
Western Iranian dialects (Fahlaviyāt) spoken by Qatrān.
Qatrān Tabrizi himself calls his language as pārsi
(Persian) and compares it to Dari-Persian[486]:
The nightingale is on top of the
flower like a minstrel who has lost her heart |
بلبل به سان
مطرب بیدل
فراز گل |
It bemoans sometimes in pārsi
(Persian) and sometimes in dari (Khurasani/Eastern Persian) |
گه پارسی
نوازد و گاهی
زند دری |
The recently discovered
manuscript of the Safina-ye Tabriz (Anthology of manuscripts in Tabriz) provides
historical proof of what the manuscript designates as zabān-e tabrizi
(“the language of Tabriz”),[487] which is a
language of the NW Iranian family and was the native language of Qatrān designated by him as pārsi
(Persian) in the couplet mentioned above. Poets, mystics, writers and
personalities that composed poetry or were quoted in the Tabrizi dialect (part
of the NW Iranian vernacular) include Baba Faraj Tabrizi, Māmā ‘Esmat
Tabrizi, Hafez Hossein Karbalai, Pir Zehtāb Tabrizi,
Homām Tabrizi, Maghrebi Tabrizi, Xwāja Muhammad Kojjāni, Sharaf
al-Din Rāmi Tabriz and others[488]. We noted
that many of these personalities had Sufi titles such as Baba, Māmā
and Pir pointing to their common background. The first poet from Azerbaijan
proper to whom Turkish poetry is attributed, is Seyyed Ali Hosseini Tabrizi
also known by his epithet of Qāsim Anvār (born circa 1356 A.D., i.e.
about 300 years after Qatrān). The overwhelming majority of Qāsim
Anvār’s poetic output is in Persian, followed by small collections of
Fahlavi[489] and also a smaller number of poems in a classical
Turkish dialect. He was a Seyyed, which means of the Arabic ancestry, but his
native dialect was probably the Fahlavi, in which he composed his poems; the
latter having had no currency in Khurasan where Anvār spent most of his
life in the Timurid domain. The Turkish poems of Qāsim Anvār were
possibly composed just in Timurid Khurasan, where he lived promoting the
Saffavviya Sufi order, and the Turkish literary renaissance was taking place
alongside the Persian literature. On the other hand, it may show the beginning
of bilingualism in the area (c.f. Badr-e Sharvāni who was not Turkish[490]
and along with his vast Persian output numbering more than 15000 verses, has
also close to one hundred lines of Persian/Fahlavi vernacular and Turkish
lines) where Fahlavi speakers, who were still the greater majority of urban
centers, were coming into contact with Turkish during the black and white sheep
Turkmen era.
Currently, Qatrān Tabrizi and Asadi Tusi (originally from Tus, but fled to Naxchivan during the Ghaznavid
era) represent the oldest known authors who lived in the Caucasus and Azerbaijan, and who composed Dari-Persian poetry. However, Tabari mentioned that the elders (Arabic: shaykhs)
of Marāgha praised the bravery and literary ability of Muhammad ibn Ba’ith
(local Arab ruler in Azerbaijan circa early 9th
century) and quoted his Persian poetry[491]. According
to Minorsky: “This important passage, already quoted by Barthold, is evidence of the existence
of the cultivation of poetry in Persian in northwestern Persia at the beginning of the 9th century”[492]. Riāhi believes that these poems belong to the
Fahlaviyāt Persian dialects[493]. What is
clear is that Iranian language poetry had already been present even
before Asadi Tusi. The oldest extant testimony of written New Persian
literature (not Middle Persian inscriptions) from Azerbaijan and the Caucasus
shows that before the Saljuqs, Persian-Dari poetry had been patronized by
various minor dynasties. Qatrān Tabrizi or Asadi Tusi served the courts of
such rulers as the Shaddādids of Ganja, the Rawwādids of Tabriz
and Abu Dulaf of Naxchivan. The fact that these minor dynasties were
patronizing Persian poetry shows that Dari-Persian had already spread in the
region prior to the Saljuq invasion. The Persian[494] language
presence in the area of Azerbaijan and the Caucasus was of two types. One is the
SW Iranian languages which are very close to the Khurasanian-Dari (New Persian)
and the others are the NW Iranian languages which are also collectively called
Fahlaviyāt. Remnants of these two are found still today in the Tat-Persian
of the Caucasus whose closest relative is New Persian (and a SW Iranian
language)[495] and also in
Talyshi, and Kurdish[496], which may
be widely classified as part of the Fahlaviyāt continuum (NW Iranian
vernaculars).
None of
these 10th century travelers and authors - Ibn Hawqal, Estakhri,
al-Muqaddasi, al-Mas’udi and other mentioned – has left any note about any form
of the Turkish language in Azerbaijan or the Caucasus. Although, raids by the
Khazars did occur in Transcaucasia during the late Sassanid and early Umayyad era, there is no unambiguous reference to any
permanent settlements[497]. As shown
by these travelers and also all the extant written testimonies, the significant
languages of Azerbaijan, Arrān, Armenia and Sharvān were Persian and other Iranian/Persian dialects (e.g. Tati,
and Fahlavi which includes Azari and possibly Arrānian), Armenian, Arabic and Arrānian. As noted already, Dari-Persian was already being
patronized by the courts of the Kurdish Shaddādid, and the Iranicized families of
the Rawwādids and Sharvānshāhs. This shows that it had been
already established in the area before the Saljuq era. Further proof is also the existence,
prior to the Saljuqs, of such poets as Qatrān, Asadi Tusi and possibly Muhammad Ibn Ba’ith. Islamicization of the population also helped
in the spread of Dari-Persian, as the urban centers of Arrān and
Sharvān were rapidly adopting the Persian language in the 9th-10th centuries[498]. In the late 11th century, the
Saljuq incursions began and the first wave of nomadic
Oghuz Turcomans came to the area[499]. However, contrary
to what has been claimed by some Soviet and other sources, and repeated carelessly by
some authors, the area was just entering its first phase of the gradual
Turkification[500]. This first
phase affected the nomadic plains rather than the urban centers. The old
manuscripts that have recently surfaced bear witness upon this point in a
decisive manner. They are a complete
mirror of the Iranian culture of Ganja, Tabriz (capital of the Eldiguzids
and the Ilkhanids), and Marāgha (the capital of the Ahmadilis and the
Ilkhanids) during the Saljuq era.
Hamdollah
Mostowfi puts 659 A.D. as the date of the foundation of
Ganja, while the Armenian historian Movses Kaghankatvatsi mentions 859
A.D.[501]. However,
as Minorsky and Bosworth note, the Iranian dialectal name of Ganza/Ganja (“treasury”)
indicates that the city is much older and existed in the pre-Islamic era[502]. The
historical Armenian name Gandzak which is a loanword from Parthian (closely connected to Fahlaviyāt
post-Islamic languages) also shows that the city likely existed in the
pre-Islamic era. When discussing Ganja, like most major cities of that era, one
does not only include the city itself but also its adjacent villages and minor
towns.
An important extant source from
the period of Nezami about Ganja is the History of the Armenians[503] written by
the Armenian clergymen and historian Kirakos Gandzakets'i (1200/1202-1271), who was born in
the city of Ganja. His surname containing the word Gandzak reflects the
Armenian pronunciation of the city
while the Persian pronunciation was Ganja. He was born in the early 13th
century (near the end of Nezami Ganjavi’s life) and witnessed the Mongol destruction of the city in
the 1230s. Therefore, this source is very important as it contains useful
information on the city from a native of Ganja during the era of Nezami Ganjavi. Indeed, we are not aware of any native Muslim
historian from Ganja who would write about the city during this period.
With regards to Ganja before the Mongol period, Gandzakets'i states in explicit
terms that: “This city was densely populated with Persians[504](original
Armenian Grabar text: Ays k’aghak’s bazmambox lts’eal parsko’k’, ayl sakaw
ew k’ristone’iwk’) and a small number of Christians. It was extremely
inimical to Christ and His worship …An extremely large poplar tree (which they
call chandari) which was close to the city was observed to turn around”[505]. With
regards to the word chandar (c.f. with sepidār which has
been used for a type of poplar tree in Persian), it is Iranian and dār in
classical Persian (as in many Persian and Iranian dialects today) and dar
in modern Kurdish (Kurmanji) means tree. For example the wood-pecker
is called dārkub (literally
tree-banger) in Persian. The Persian affix -i in the end of chandari
denotes a particular object, association or belonging. Such a clear Iranian
word used by the natives of Ganja provides us a sample of the Persian language of the city. Gandzakets'i then mentions that
the city was destroyed by the Tatars[506] due to fact
that “It was extremely inimical to Christ and His worship”[507] although
the Turco-Mongol nomads of the Mongol confederation did not treat the
Christians of the area any better.
He again
alludes to the city’s population describing the period when the
Khwarazmshāh took over the city in 1225,: “He (Orghan) oppressed the
residents of the city of Gandzak with manifold torments—not merely the
Christians, but the Persians too—by demanding numerous taxes”[508]. It is
important to note that when Gandzakets'i uses the term Persians, he does not
mean all the Muslims. Indeed, he differentiates between Persians, Arabs
(Tāchiks)[509], Turks and
Kurds.
Several
examples point to the fact that the author mentions Persians and Muslims
separately. With regards to Persians and the Islamic conquest, he writes: “As
soon as they experienced victory, they went against the Persian lordship and
killed the Persian king Yazkert. Thus ended the kingdom of the Persian
Sasanians”[510]. Similarly,
he mentions that the Persians, who were of the religion of the Arab (Tāchiks), aided the Khwarazmshāh in
Tiblis and forced others to abandon Christianity: “The Persians residing there
aided him and he captured the city killing many people and forcing many others
to abandon Christianity and accept the deceptive and fanatical teaching of the
Tāchiks”[511]. This
passage makes it clear that the Tāchiks (Tāzis = Arabs) were
different from Persians, but the Persians had already accepted Islam (which the
author calls the “teachings of Tāchiks”). Persian-Christian culture was either insignificant in the 13th
century or actually never developed in the Caucasus[512]: although some founding members of Georgian and Armenian dynasties and saints had Iranian roots, they were absorbed in the Georgian and
Armenian cultures. Persian-Jews of the
Caucasus and Daghestan, however, have retained their Tat-Persian language, and a small Persian-Tat community follows the
Armenian Church[513].
Many other examples
of the differentiation of various ethnic groups by Gandzakets’i can be cited: “kingdoms
conquered by them: from the Persians, Tachiks, Turks, Armenians, Georgians,
Aghbanians/Aghuans and from all peoples under them”[514],
“He then assembled his countless troops from among the Persians, Tāchiks
and Turks, and came to Armenia”[515], “[The Qifchāqs]
brought the honorable men [of the captives] and sold them for some clothing or
food. Persians bought them...”[516],
“Persian and Tachiks who were especially inimical toward the Christians”[517],
“… to go against the Tachik capital, Baghdad, which was the seat of the Tachik
dominion. The king who sat in Baghdad was not called sultan or melik as the
Turkish, Persian or Kurdish autocrats customarily are, but caliph, that is, a descendant of Mahmet”[518]. Since Gandzakets'i was from the city of Ganja itself and was born during the time of Nezami,
when he described it as densely populated with Persians, he gives a firsthand
account.
The recently
found manuscript Nozhat al-Majāles (“Enjoyment for gatherings”)[519] also
complements and validates the statement of Gandzakets'i. The Nozhat al-Majāles is an anthology
of about 4100 quatrains by some 300 poets of the 11th-13th
centuries, which was compiled by the Persian poet Jamal al-Din Khalil
Sharvāni. The book was compiled in the name of ‘Ala al-Din
Sharvānshāh Fariborz III (r. 1225-51), the son of Gushtasp,
and dedicated to him[520]. The single
extant manuscript of this anthology was copied by Esmāi’l b. Esfandyār b. Muhammad b. Esfandyār Abhari on 31
July 1331 A.D.[521]. Being a
native of Sharvān, Jamal Khalil included in his
anthology 115 poets (including Nezami and Khāqāni) from Arrān, Sharvān and Azerbaijan. Given the date of the
manuscript, the book is very valuable in identifying quatrains that were
wrongly attributed to different authors or whose authors were unknown[522]. Thirty six
quatrains by Khayyam and sixty quatrains by Mahsati Ganjavi in this anthology represent some of the oldest
and most reliable collections of their works[523].
It is worth quoting the late Muhammad-Amin Riāhi who undertook the enormous task of publishing
this important work in 1987 and again in 1996 (2nd edition) in
detail: “The most significant merit of Nozhat
al-Majāles, as
regards the history of Persian literature, is that it embraces the works of 115
poets from the northwestern Iran (Arrān, Sharvān, Azerbaijan; including 24 poets from
Ganja alone), where, due to the change of language,
the heritage of Persian literature in that region has almost entirely vanished.
The fact that numerous quatrains of some poets (e.g. Amir Shams al-Din As’ad of
Ganja, ‘Aziz Sharvāni, Shams Sojāsi, Amir Najib-al-Din ‘Omar of
Ganja, Badr Teflisi, Kamāl Marāghi, Sharaf Sāleh Baylaqāni, Borhān Ganjei, Elyās Ganjei,
Bakhtiār Sharvāni) are mentioned together like a series tends to
suggest the author was in possession of their collected works. Nozhat al-Majāles is thus a mirror
of the social conditions at the time, reflecting the full spread of Persian
language and the culture of Iran throughout that
region, clearly evidenced by the common use of spoken idioms in poems as well
as the professions of some of the poets. The influence of the northwestern
Pahlavi language, for example, which had been the
spoken dialect of the region, is clearly observed in the poems contained in
this anthology”[524].
Furthermore, noting the ethnic cultural mix, Professor Riāhi states: “It
is noteworthy, however, that in the period under discussion, the Caucasus region was entertaining a unique mixture of
ethnic cultures. Khāqāni’s mother was a Nestorian
Christian, Mujir Baylaqāni’s
mother was an Armenian, and Nezāmi’s mother
was a Kurd”[525].
With regards to the fact that Persian was the language
used by ordinary people and not confined to the courts, Riāhi writes: “In contrast to poets from other parts
of Persia, who mostly belonged to
higher echelons of society such as scholars, bureaucrats, and secretaries, a
good number of poets in the northwestern areas rose from among the common
people with working class backgrounds, and they frequently used colloquial
expressions in their poetry. They ar e
referred to as water-carrier (saqqā),
sparrow-dealer (‘osfuri),
saddler (sarrāj),
bodyguard (jāndār),
oculist (kahhāl), [saddle-bag-maker
(akkāfi or pālānduz)],
etc., which illustrates the overall use of Persian in that region. Chapter
eleven of the anthology contains interesting details about the everyday life of
the common people, their clothing, the cosmetics used by women, the games
people played and their usual recreational practices such as pigeon-fancying (kabutar-bāzi), even-or-odd game (tak yā joft bāzi),
exercising with a sledgehammer (potk
zadan), and archery (tir-andāzi).
There are also descriptions of the various kinds of musical instruments such as
daf (tambourine), ney (reed pipe), and chang (harp), besides details of how
these instruments were held by the performers. One even finds in this anthology
details of people’s everyday living practices such as using a pumice (sang-e pā) to scrub the sole of
their feet and gel-e saršur
to wash their hair”[526]. Given
these Persian (e.g. jāndār=bodyguard)
and Persianized Arabic terms (e.g. lehāfi - from the Arabic lehāf and Persian suffix -i denoting relation), it is clear that the native urban and
sedentary Muslim population of Ganja during the time of Nezami and the
Nozhat al-Majāles were Iranians.
Taking into consideration this historical information,
Riāhi severely criticized the false claim that Persian
was just a court language that was imposed by Iranian and Iranicized (i.e. Saljuqs and their
regional Atabak dynasties) rulers of the area[527]. Rather,
as he correctly mentions, it was the culture of the area that Iranicized the
local rulers (e.g. Sharvānshāhs and Muhammad ibn Ba’ith) and the
number of common people detached from courts and with working-class background
using colloquial expressions proves that it was the local Iranian language and
culture that imposed itself on these rulers[528]. As noted
by Riāhi and by other scholars[529], the
Sharvānshāhs ancestors were Arabs but it was the local Iranian
culture that Persianized them[530]. In
conclusion, Riāhi mentions that: “Nozhat
al-Majāles is thus a mirror of the social situations at
the time, reflecting the full spread of the Persian language and the culture”[531] and
indeed putting to rest the false claims such as: “With the exception of
Nezami’s work, the entire poetic output was confined to lyric poetry, to the
Qasida in particular. Moreover all these poets were employed by Royal courts”[532]. Of
course, Rypka was not probably aware of the Nozhat al-Majāles (since it is not mentioned in his two major
English works) and mentions around 8 poets from the Caucasus and Azerbaijan in the Saljuq era. Now, we can state that the majority of
the extant poetic styles from the region is in the form of quatrains (which is
not the genre of court poetry but rather personal and popular poetry), and the
majority of the people that composed quatrains were working-class people with
everyday backgrounds and with no ties to royal courts.
The names of the at least 24 poets from Ganja in this anthology are known due to the fact
that they are mentioned as Ganjei (from Ganja)[533]. Some of
the other poets who do not have the epithet Ganjei as their surnames in
this anthology, might also have been from Ganja. None of the 115 poets from
Azerbaijan, Sharvān and Arrān have Turkish names like those of the
Eldiguzids, Ahmadilis, Saljuqids rulers; all of them have Arabic and Persian
names[534]. The term
Nezāmi is a Persianized Arabic compound (from the Arab. nezām
and Persian suffix –i (from Middle Persian –ig)[535]
denoting relationship). The term Ganjei (Ganja-ei) mentioned in this
anthology for the poets from Ganja is also Persian, composed of the Persian
word Ganja and the Persian suffix -ei denoting association and
belonging. The poets from Ganja are listed as: Pesar-e Khatib-e Ganjei, Pesar-e
Seleh-e Ganjei, Jamāl Ganjei, Hamid Ganjei, Dokhtar-e Khatib-e Ganjei,
Rashid Ganjei, Rāzi Ganjei, Rāziyeh Ganjei, Sa’ad Ganjei, Shams
Asad Ganjei, Shams Elyas Ganjei, Shams Omar Ganjei, Shāhāb Ganjei,
Abdul Aziz Ganjei, ‘Ayyāni Ganjei, Fakhr Ganjei, Qawāmi Ganjei,
Mahsati Ganjei (53 quatrains), Mukhtasar Ganjei, Najm Ganjei, Najib Ganjei, Nezami
Ganjei (10 quatrains), Nāser Ganjei, Burhān Ganjei[536]. It is
interesting to note that three of these poets from Ganja as well some other
poets in the Nozhat al-Majāles are women.
Before the full publication of the Nozhat al-Majāles, Chelkowski had already noted: “Persian remained the
primary language, Persian civil servants were in great demand, Persian
merchants were successful, and princedoms continued to vie for the service of
Persian poets. This was especially true in Ganjeh, the Caucasian outpost town
where Nezami lived”[537]. De Blois,
after the publication of this book, also notes with regards to Nezami: “His nisbah designates him as a native of
Ganja (Elizavetpol, Kirovabad) in Azerbaijan, then still a country with
an Iranian population”[538].
The Nozhat
al-Majāles provides direct and decisive evidence that
Persian was not just a court language used by a select few poets. This important
fact is proven by the overwhelming number of poets with ordinary backgrounds
from Azerbaijan, Sharvān and Arrān not associated with royal courts. Furthermore,
quatrains are not the style typical of court poetry. Unlike the embellished qasida and epic poetry, they are the
common style of folk poetry. Quatrains were sung with the harp, reed and other
instruments; bards would use them to entertain guests and the Sufis would use
them in their spiritual gatherings[539]. The
frequency of colloquial and common expressions[540] in the quatrains
of the Nozhat al-Majāles (as
well as quatrains in general) are not found in the qasida and epic poetry[541]. That is,
quatrain by its nature was a non-elite form of poetry. Epic poetry, which was
often devoted to a ruler, was popular both at the courts and among common
people. However, the quatrains of poets, particularly those mentioned in the Nozhat al-Majāles, are not
dedicated to any particular ruler or person. The important aspect of the Nozhat al-Majāles is that it
mirrors the social conditions and thoughts of the common urban and sedentary Iranian people of Arrān and Sharvān on a
rich variety of subjects.
Besides the Nozhat al-Majāles, another important recent discovery
is the extant manuscript of the Safina-ye
Tabriz[542]. This
Encyclopaedic compendium is considered a “mirror of the social conditions of
the time”[543] and is a
compendium of Persian and Arabic essays on a variety of subjects including
literature, mathematics, history, philosophy, music theory, lexicography, etc.
written by many famous scholars up to the 14th century. Many of the
essays are written by the compiler himself, Abu al-Majd Muhammad ibn Masu’d
Tabrizi. Besides Persian and Arabic treatises, the book contains three Iranian
dialects which are termed as Fahlaviyāt, the language of Tabriz and the language of Karaji[544]. The latter
two should also be seen as part of the Fahlaviyāt continuum.
With regards to Tabriz, it is
important to note that the text attests an Iranian dialect named the Tabrizi language. This Iranian
dialect called the zabān-e tabrizi (the language of Tabriz) by Abu
al-Majd,[545] was the language
spoken in Tabriz in the early 14th century. Although Hamdollah
Mostowfi had already mentioned a short phrase in the
Iranian Tabrizi language[546], the author
of the Safina records a full poem in
the Tabrizi language. Other parts of the book as well, have poems in a dialect,
which the author calls Fahlaviyāt (NW Iranian vernacular). This
touches on the point that during the era of the Saljuqs and the Eldiguzids (one
of whose capital was Tabriz), the main Iranian urban centers were not
Turkicized, as this would be incompatible with the lifestyle of Turkish nomads.
Rather, it was the mentioned Turkish rulers who adopted Persian culture and
became Persianized culturally; reminiscence of
the Sharvānshāhs. The main administration posts of virtually all the
kingdoms ruled by Turkish kings in Iran from the Ghaznavids till the Qajar era
were in the hands of Iranians. Some of these empires went even further and, as substantiation
of their legitimacy, claimed themselves as descents of the Sassanids (e.g. the Ghaznavids).
When Tabriz
was the Ilkhanid capital, its language, as shown by the Safina-ye Tabriz, was the Iranian Tabrizi
dialect. Had a non-Iranian dialect been the common language of Tabriz,
then it would make no sense for the native Tabrizi compiler of the Safina to use the term the Language
of Tabriz. This confirms what René Grousset mentions with regards to the
Saljuq era: “It is to be noted that the Saljuqs,
those Turcomans who became sultans of Persia, did not Turkify Persia; no
doubt, because they did not wish to do so. On the contrary, it was they who
voluntarily became Persians and who, in the manner of the great old Sassanid kings, strove to protect the Iranian
populations from the plundering of Ghuzz bands and save Iranian culture from
the Turcoman menace”[547]. Before the
Safavid era, writers native to Tabriz such as
Māmā Esmat Tabrizi, Homām Tabrizi, Maghrebi Tabrizi, Shams
Tabrizi[548],
Bābā Faraj Tabrizi, Sharaf al-Din Rumi Tabrizi, Pir Zehtāb Tabrizi etc., have composed
or been quoted in Fahlavi.[549] In
Tabriz, the NW Iranian vernacular would also be called the Tabrizi language as recorded in the Safina-ye Tabriz. As noted above, this NW Iranian dialect is part
of the Fahlaviyāt continuum.
Two other
manuscripts, the Āthār Ahyā written by Fazlollah Rashid
al-Din and the Ikhtiyārāt-i Badi’i written by Ali b. Husyan Ansāri in 1368 A.D., are also important sources to be
considered here[550]. In the
manuscript which is a summary of the Āthār
Ahyā, the author
refers to the common Iranian language of Tabriz and Azerbaijan while mentioning Iranian words for trees,
fruits and food material[551]. In the Ikhtiyārāt-i Badi’i, the
author consistently refers to the language of Tabriz and, in one place,
contrasts it with Turkish. The plant salix aegyptiaca is called kala-mush
(“mouse head”) in the Tabrizi Iranian language while in standard Persian, it is
bidmeshk[552]. Even after
the establishment of the Safavid era, in 1525, Antonio Tenreiro writes about
the inhabitants of the city of Tabriz, the first capital of the Safavid dynasty:
“This city is inhabited by Persians and some Turcomans, white people, and
beautiful of face and person”[553]. It should
be noted that Turcoman tribes that were religious followers of the
Safavid Sufi leaders and kings (themselves originally of Iranian pedigree but having
been progressively Turkicized linguistically, while claiming descent from the
Prophet of Islam), had migrated from the regions of Anatolia (e.g. Rumlu, Shamlu, Ustajlu, etc) and formed
the military backbone of the early Safavid establishment. Even the Farhang-e Jahāngiri (till the end
of the 16th century) distinguishes between Turkish and the dialect of Tabriz
which was an Iranian language[554]. The pārsi (Persian) mentioned by Qatrān Tabrizi alongside Dari in the couplet that we quoted, was exactly
this Tabrizi Iranic dialect. The Turcophone trends became significant in Tabriz
only during the mid Safavid era, and the Ottoman destructions of the city
played a major role towards this end[555].
However, it
was not only Tabriz which had maintained its Iranian language up to the middle of the Safavid
period; when Turcophonia was gradually becoming a phenomenon coexistent with
the Iranian speech in the region. Turkicization during the Saljuqs and later the
Atabak dynasty obviously did not affect other capitals, such as Isfahan and
Maragha, as these cities preserved
their Iranian dialects. Maragha which was another major city under the Saljuqs,
and also the capital of the Ahmadilis and the Ilkhanids (before the transfer of
its capital to Tabriz) also maintained its Fahlavi language. Based
on historical authors such as Hamdollah Mostowfi, Minorsky notes: “At the present day, the inhabitants
speak Adhari Turkish, but in the 14th century they still spoke ‘Arabicized
Pahlawi’ (Nozhat al-Qolub: Pahlawi Mu’arrab) which means
an Iranian dialect of the north western group”[556].
Here is a
curious statement by the Ottoman traveler Evliya Chelebi of the 17th
century: “The majority of woman of Maragha speak Fahlavi”[557]. Given the
fact that the majority of woman in the 17th century were not
educated, this again shows that Fahlavi was still the main language of Maragha.
Zanjan and Ardabil also had their own Fahlavi dialect which is mentioned by
Hamdollah Mostowfi, and shown by the extant
recorded Fahlaviyāt from these regions[558]. Evliya
Chelebi, with regards to Naxchivan, writes: “The underclass and people speak dehqāni…the
educated, wise and poets speak fahlavi and mogholi… the city
dwellers speak dehqāni, dari, fārsi, ghāzi (tāzi?),
fahlavi ... the Turcomans in the area speak different mogholi
dialects”[559]. Dari/fārsi
(Persian) and fahlavi here denote Iranian dialects, while mogholi (Mongolian) is
a name for the Oghuz language of the area. Dehqāni, which is a Persian word, could be a
local Iranian dialect. This statement shows that Iranian languages were still
persisting widely in Naxchivan in the middle of the Safavid era.
As for Ganja, Gandzakets'i (who was born likely
at the time when Nezami was still alive) and the Nozhat al-Majāles show that the city itself had a Persian
population which spoke either a South-West Iranian dialect (likely an ancestor of modern day Tati) or a North-West Iranian Fahlavi-type language. The Nozhat al-Majāles shows the influence
of North Western Fahlavi on the poets whose quatrains were quoted from the
region[560]. But the
term Ganja used by the Muslim population is clearly in the Persian form rather
than in the Parthian Gandzak
form, which survived in Armenian. Zakariya Qazvini[561] also mentions some Iranian words from the peculiar
Iranian dialect of the people of Ganja.
Besides some Iranicized Arabic loanwords[562], the Iranian words he mentions are the river drwrān [563], which must have been the pre-Turkish name of the
modern river ganchay (lit. wide-river) and the latter term
illustrating the change of language in later periods. He also mentions a specific castle that was
named hark/harg (Middle and New Persian Arg) by the natives and a
circular rock near the drwrān
river that “looks like a castle” and which the natives called sang-e nim-dāng. The latter term contains three Persian word, sang
(rock), nim (half), and dāng (1/6). This is an actual Persian phrase, which possibly
denotes the zodiac or the ring of Soleyman[564], and shows a complete Iranian phrase
construction. Neither Qazvini nor
Ganjkesti mention any Turkish words by the natives of Ganja for name of trees,
castles, rocks and rivers. As noted already, the Iranian word chandari, which Gandzakets'i mentioned for a
specific tree in the city, also sheds light on the Iranian language of
Ganja. Consequently, the Persians who
constituted the cities native Muslim population as mentioned by Gandzakets'i (a
native of the city), either spoke a Fahlavi type language (as claimed by
authors such as Riāhi and Safa)
with heavy influence of New Persian or a SW Iranian (Persid) language (closer
to modern Tati and literary Persian).
Our
information on the progressive Turkicization in the area, particularly with regards
to Azerbaijan[565] becomes more substantiated through such a new
source as the Safina-ye Tabriz[566]. As for
Sharvān and Arrān, there is also evidence of the
persistence of the Iranian language in the major towns after the Mongol
invasion. The Persianized Sharvānshāhs, which are among the longest
ruling Islamic dynasties, had controlled Sharvān (as vassals or near
autonomous Kings) up to the early Safavid period. Badr Sharvāni, for example,
provides evidence of both the Persian of Sharvān as well as the Fahlavi Kenār-āb
Iranic dialect of Sharvān[567]. The
recently examined manuscript of the Dastur al-Adwiyyah, which was
written probably by a person from Sharvān during the early 15th
century, also lists some of the native words for plants in Sharvān, Baylaqān
and Arrān: shang, bābuneh, arzholu, bahmanak, shirgir,
kurkhwārah, handal, harzeh, kabudlah (Baylaqāni
word and in standard Persian: kabudrang), kamā (in some of the
Iranian dialects of Avromān, this is a special type of plant used for animal feed), moshkzad,
xarime, bistam, kalal[568]. These
Iranian words show the persistence of Persian and the Iranian dialects in the
area. Consequently, the process of the Turkicization (especially in the urban
centers) was gradual and the decisive stage occurred under the Safavids[569]. The
Turcomans (Oghuz Nomads) mingled and also mutually assimilated with
part of the Iranian nomads, but their nomadic lifestyle was not compatible with
the lifestyle of the Iranian urban centers[570]. It took
many generations for some of these nomads to give up their long tradition of
nomadic lifestyle, then adopt semi-nomadism and then agricultural settlements,
and finally migrate to the urban centers.
That is why there does not exist any cultural relics and proof of any urban and developed Turcoman culture
from the 12th century Caucasus.
Hamdollah
Mostowfi writes about the city of Abhar (near modern Zanjan):
“All types of religions and sects have moved into the city, and their language
has not yet become unified, but it is moving towards a Persian hybrid (fārsi-ye
mamzuj)”[571]. This would
have also been true for other major cities where new migrants would assimilate
into the dominant language and each city would have some local characteristics
in its Iranian dialect (hence the name zabān-e tabrizi in the Safina-ye Tabriz). In the case of
Tabriz, Ganja, Maragha and other major Muslim cities of Azerbaijan
and the Caucasus, the Islamic population would
adopt Iranian dialects as there is no evidence for any significant non-Iranian
Islamicate culture at that time. The urban centers were the last place to
become Turkicized in these regions.
A major differentiator between the Turcoman nomads and most of the Iranian Muslims of the region was the different
Islamic doctrines they followed. The Turcoman nomads were overwhelmingly of the
Hanafites[572] (later
on, many of them joined heterodox Shi’ite sects), while most of the people of
Azerbaijan proper and adjacent areas of Arrān followed the Shafi’ite doctrine; which is still the common rite of the Sunni Kurds of Iran and all the Sunni Iranian Tats/Talyshis of Iran.
From a historical analysis point of view, the Shafi’ite doctrine to a high degree is a consistent way to
distinguish the native Iranian population of Azerbaijan proper and adjacent
areas from the newly arrived Turkish groups[573]. As noted
below, Nezami was also a follower of the Shafi’ite doctrine. Given all these
informations and sources that have been neglected with regards to the area in
general and Ganja in particular (e.g. Gandzakets'i, Nozhat
al-Majāles), it is obvious that the
Iranian culture of Nezami and Khāqāni did not show up in a vacuum. Rather, as noted
by Riāhi, there was a strong layer
of Persian culture and an Iranian ethnic base, with hundreds of Persian poets
that made it possible to produce a few outstanding figures amongst them, mainly
Khāqāni and Nezami. In terms of Arrān and Sharvān, this strong layer of
Iranian culture started initially with the Achaemenids, increased during the
Parthian era, peaked during the Sassanid and early Islamic era, and declined gradually
after the Mongol, Turcoman and Safavid eras. As a result of the changes in the language
milieu of the area (the decline of Iranian languages), the heritage of Persian
literature has also completely vanished from Arrān and Sharvān[574].
We now
examine some of Nezami’s verses, connected with certain details on his life and
background. What later medieval biographers stated about him is hardly reliable,[575]
(e.g. Dowlatshah
Samarqandi[576]
wrongly mentions that Nezami’s teacher was Shaykh Akhi Faraj Zanjani[577]) and only
in a few sections from his poetry can we obtain auto-biographical information. Here
we will try to touch upon the points in Nezami’s biography, which have not been
analyzed in detail, and to present some new information. The main fundament of a
person’s culture is not only his native place’s ethnicity, language and culture
(e.g. in case of Nezami, the Iranian culture and ethnicity in Ganja), but also the culture
that the person himself presents to the world, following his predecessors.
Nezami’s real
name was Ilyas. Nezam
al-Din seems to have been his title[578]. The
title Nezam al-Din perhaps signifies
his competence in religious sciences. His pen-name, Nezami, is in fact based on
his title. The verse describing his name as Ilyas is very poetic and, at the
same time, shows the mixture of his Persian cultural heritage with the Islamic
religion[579]:
My mother who aided me with ‘spand’ (see below for explanation) |
مادر
که سپند یار
دادم |
Gave birth to me with the armor of
Spandyar |
با
درع سپندیار
زادم |
If you consider the numeral value of
“n” “z” “a” “m” “i” (Nezami) |
در
خط نظامی ار
نهی گام |
Its sum will yield 1001 |
بینی
عدد هزار و یک
نام |
If you take the “alif” from Ilyas |
و
الیاس کالف
بری ز لامش |
and also the letter “ba”, its sum
will yield 99 |
هم
“با” نود و نه
است نامش |
This is my 1001 walls of protection |
زینگونه
هزار و یک
حصارم |
My weapons are 99 |
با
صد کم یک سلیح
دارم |
The number of 99 references the 99 names of God in the
Qur’an. The number of 1001 refers to the total number of names for God in the Islamic
tradition where the 1 in the 1001 is the Great Name. The practice of burning spand
(modern Persian esfand) seeds producing strong incense stems from
the belief that it provides protection from the evil eye. It is a widely
attested tradition in early classical Persian literature and derives from a
pre-Islamic Iranian tradition that has survived till this day[580]. Spandyar
is the hero in the Shāhnāma who fights the Turanians and defends
Zoroastrianism. His body was made
invincible due to a miracle by the prophet Zoroaster. These four couplets are
not atypical and, as Chelkowski notes about Nezami, “his rich Persian cultural
heritage... unites pre-Islamic and Islamic Iran”[581].
Unlike the Shafi’ite rite, in the Hanafi mazhab, any intoxicating drink fermented
from anything but grapes is licit[582]. However,
Nezami, who was not a Hanafi, consistently admonishes against alcoholic drinks.
When he was invited to the court of the Eldiguzid ruler after composing the Khusraw o
Shirin, he mentions that they
removed all the alcoholic drinks due to the king’s respect for him[583]. And in
LMZB, he refers to fermented drinks (bādeh) as bastard (haramzādeh)
while writing that it is licit for the Sharvānshāhs (who possibly
followed the more liberal Hanafi doctrine or who were not strict possibly due
to being Kings or having Georgian relationship from their mother’s side). He
also considers wine to be illegal and illicit in his sect[584]. He also makes
it clear that the usage of the word may (wine) in his poetry is symbolic
and not the material wine which he swears he never touched in his life (‘I
swear to God that while I have been in this world, the skirt of my lips has
never been stained with wine’)[585]. He also
shows his devotion for the first four caliphs[586]
and consequently, Nezami must have followed the Shafi’ite mazhab common amongst the Iranians (and
not the Turks) of the region.
On his ancestry, Nezami mentions[587]:
If my father
became (left) to(in) the tradition of (his) ancestor (grandfather) |
گر شد پدرم به
)نسبت؟)
سنت جد |
Yusuf son of Zakki (son of?) Mu’ayyad |
یوسف پسر زکی
موید |
There is no point in quarreling
against fate. |
با دور به
داوری چه
کوشم |
It was determined by density, no
reason to bemoan and complain. |
دور است نه
جور چون
خروشم |
Some commentators[588]
name him as “Ilyas the son of Yusuf the son of Zakki the son of
Mua’yyad”, while others mention that Mu’ayyad is a title for Zakki. Based on
the analysis of the late Professor Muhammad Mo’in,[589] the
second part of the first couplet above in Persian is read as: Yusuf pesar-e Zaki
Mu’ayyad. Dr. Muhammad Mo’in rejects the alternative reading
and claims that if it were to mean Zakki son of Muayyad it should have
been read as Zakki-e Mu’ayyad where the izafe (-e-) shows the son-parent relationship, but here it is Zakki Mu’ayyad, and Zakki ends in
silence/stop and there is no izafe
(-e-) after it. Some may argue that the izafe
is dropped due to meter constraints but dropping the parenthood izafe is very strange and rare. So it is
likely that Mu’ayyad was a sobriquet for Zakki or part of his name (like
Muayyad al-Din Zakki). This is evidenced by the fact that later biographers
also state Yusuf was the son of Mu’ayyad[590]. For
example, Hafez had a brother named Khalil al-Din ‘Ādil
and simply referenced him as Khalil-e ‘Ādil. The term jadd
in Persian is generally used for forefathers and specifically for grandfather.
The above verse could also mean that Nezami’s great grandfather had the name
Yusuf as well. The word sonnat which is in the earliest manuscript[591] rather
than nisbat (Dastgerdi edition) means “tradition”.
On his mother, Nezami Ganjavi mentions[592]:
If my mother, Ra’isa the Kurd |
گر
مادر من
رئیسهی کرد |
Like most Mothers, left this world
before me |
مادر
صفتانه پیش
من مرد |
Based on this verse, Iranian (e.g. Dastgerdi, Nafisi, Zanjani), Western[593] and some
Soviet bloc scholars (e.g. Bertels, Rypka) accept
that his mother was Kurdish. Gandzakets’i also
mentioned Kurds several times in his book and even separates Kurds from
Persians as well as other groups like Arabs, Turks, Tatars, Armenians, etc. It
should be mentioned that the term “Kurd” during this era could be
applied to any Iranian-speaking nomadic group[594] and those
sedentarized Iranians who at one time maintained a tribal affiliation. That is
even many generations after some of these Iranian-speaking peoples had settled,
they could have still be considered “Kurds” due to their heritage and former
tribal lineage.
Nezami Ganjavi also mentions his maternal uncle Xwaja Umar
who likely became his caretaker after his mother and father passed away
prematurely:
Xwaja Umar, who was my maternal uncle |
گر
خواجه عمر که
خال من بود |
His leaving of this world, was a
great loss |
خالی
شدنش وبال من
بود |
Xāl, an Arabic loanword to Persian meaning
“maternal uncle”(Dekhoda:Ferdowsi, Nāser-e Khusraw, etc.). Xwaja is a Persian title denoting respect,
which may also have been used for people of high positions. Both ra’isa
and xwaja are titles of respect, and thus Nezami was born probably in
the higher class of society[595]. Dastgerdi and some others following him say that Ra’isa
was Nezami’s mother name, while Nafisi argues that it simply means his mother
was a Kurdish lady with a high position (or related to someone with a high
position), since at that time, the name Ra’isa was not a common name for people[596].
It is curious to note that Nezami only mentions his
maternal uncle and not any other senior family members. One possibility is that
his father had no siblings in the city or, possibly, his father migrated to
Ganja at some point. While the verse mentioning his
ancestry from Qom is likely an interpolation (by later copyists), which was
pointed out first by Dastgerdi, nevertheless some later historical chronicles
and Dastgerdi himself still believed that his father was from Central Iran[597]. The
possible interpolation in previous centuries sounds curious since at that time
there were no ethnic nationalistic feelings about Nezami as Rypka wrongly claims[598]. Given
that Ganja was a major city that attracted people from afar, the possibility
that his father migrated to there remains an open question.
Some recent biographers (who are correct, in our view)
believe Nezami was born earlier than the usually mentioned circa 1140 A.D. They
have noted that Nezami completed the Makhzan
al-Asrār when he was close to the age of forty[599]. In the Iqbāl-Nāma, too, he mentions he had
been a witness to an earthquake, and according to historians, such as Ibn
Athir, a major destructive earthquake which caused numerous deaths, hit Ganja around 534 Hijri (1139-1140)[600]. Additionally,
Nezami was likely orphaned early.[601] Indeed he
speaks about accepting destiny with regards to his father’s premature death. So
it is possible that much of his family including his father and mother perished
during this earthquake. De Blois after a detail scrutiny comes to the
conclusion that the Makhzan al-Asrār
was completed around 1166 and the last work of Nezami, which according to him
was the Haft Paykar, was completed
around 1197[602]. Consequently,
Nezami’s year of birth is suppositional to be around 526 Hijri (1131-1132)[603]. If we
assume that 1166 is when he completed the Makhzan
al-Asrār, then his birth should be around 1126 to the early 1130s
rather than 1140 to 1146 mentioned by some authors. This would mean that Nezami
was born during the peak time of the Saljuq Empire (prior to its regions asserting
themselves) and before the earthquake of Ganja.
Nezami
married three times[604] and he
complains that after each of the major works of the Khusraw o
Shirin, Layli o Majnun, and Iqbāl-Nāma, one of his wives passed
away sooner than expected[605]. In the Haft Paykar, which was the last work he
started (although some authors consider that he completed the
Iqbāl-Nāma after the Haft
Paykar), he states that he does not have a wife[606].
With regards to his first wife, Nezami states[607]:
You that have become wise due to the wisdom from this tale |
تو
که از عبرت
بدین افسانه
مانی |
Don’t be
fooled, this is not an imaginary tale |
چه
پنداری مگر
افسانه
خوانی |
For this
tragic fable, one should shed tears |
در
این افسانه
شرط است اشک
راندن |
Bitter rosewater should be sprinkled upon Shirin |
گلابی
تلخ بر شیرین
فشاندن |
Because
she lived a very short life |
به
حکم آن که آن
کم زندگانی |
Like young
rose that was snatched away by wind |
چو
گل بر باد شد
روز جوانی |
She
floated away fast like my idol of Qifchāq |
سبک
رو چون بت
قبچاق من بود |
Almost
like, she was my horizon (āfāq) |
گمان
افتاد خود کآفاق
من بود |
A blessed
beauty and wise |
همایون
پیکری نغز و
خردمند |
She was a
gift from the Dārā (ruler) of Darband |
فرستاده
به من دارای
دربند |
Vahid Dastgerdi believes that Āfāq was the name of the Qifchāq Turkish slave, who was sent as a gift from the
ruler of Darband and who subsequently became Nezami’s first
wife. After Vahid Dastgerdi, this idea was further popularized by some
scholars. Bertels[608] went even
further and imagined that her original name was “āpāq” and created
the Turkish etymology for it to mean ‘snow-white’. Recently Johann-Christoph Burgel[609], quoting
Bertels’ view and basing on this wrong assumption, has extrapolated that
Nezami’s wife (“Āpāk”) was
Christian, and that Nezami’s positive views about women
were stipulated by his Christian wife.
We reject this whole story, taking into consideration
the following arguments:
1) Rypka and Bertels’ claim about
“āpāq” has no basis, as the sound “p” exists in Persian and there was
no reason for Nezami to Arabicize such an imagined name at that time. For
example, Nezami uses pārsi not fārsi. So, this claim
has no proof.
2) Going back to Āfāq: as Saeed Nafisi explains,
the likely interpretation of that verse is that Nezami is not saying her name
was Āfāq; rather, Nezami is alluding to the fact that his heart was
so close to her and he loved her so much that she was equivalent to the horizon
(the whole world) to him[610].
3) Another explanation for that verse could be based
on the Islamic mystical tradition: “Whatever is in the horizon is also found in
the soul”. So, in a sense, it is possible that the verse means that she reflected
Nezami’s own being.
4) Another reason to believe Saeed Nafisi is right is
based on the analysis of the word “āfāq” which occurs at least 43
times in the Panj-Ganj. Some of the
verses outside of the main story are examined. For example, Nezami writes[611]:
From love, I have filled āfāq (horizons) with smoke |
ز
عشق آفاق را
پردود کردم |
The eyes of sanity I have made sleepy |
خرد
را دیده خوابآلود
کردم |
He also calls Shams al-Din Eldiguz as the shāhanshāh-e
āfāq (“The King of Kings of āfāq”);[612] he calls
the ruler Qizil Arslān as the shāh-e āfāq (“King of
āfāq”)[613]. Overall,
in the epic “āfāq” always means “horizons” and, wider – all the
world. We believe it would be awkward for Nezami to compose the verses we
mentioned above if his wife’s name was actually Āfāq (which, we
repeat, is very unlikely).
5) Nafisi also points to another historical fact that,
Āfāq was not then a common name for women[614].
6) We should also note that it was not customary for
poets to mention their own wives by name in their poems due to the social and
Islamic norms of the time. We do not know any other major classical poet
(Ferdowsi, Khāqāni, Sa’di, Rumi, Hafez, …) who mentioned his wife
by name. Nezami could hardly ignore this norm, considering the fact that he was
a devout Muslim and strictly observed the social code. Besides, why then Nezami
does not mention his other wives by their names, if he mentions one of them?
Overall, there is no proof of such assertion about
Nezami’s wife being called Āfāq, although many authors
have carelessly repeated this claim without further examination of this issue.
The next
four verses from the same section about his first wife clearly prove that
Nezami Ganjavi’s father was not of
Turkish background. These verses will be cross-referenced with other Persian
writings to prove this point. Nezami states about his first wife[615]:
Like Turks, it was necessary for her to migrate |
چون
ترکان گشته
سوی کوچ
محتاج |
Like Turks, she plundered my
belongings |
به
ترکی داده
رختم را به
تاراج |
If my Turk disappeared from the tent |
اگر
شد ترکم از
خرگه نهانی |
O God, watch
over my tork-zād |
خدایا
ترکزادم را
تو دانی |
We note that Nezami several times distinguishes this
Turkish slave by her ethnicity. She was a gift from the ruler of Darband and became his first wife. Tourkhan Gandeji translates the term tork-zād as “son born of a
Turkish wife”[616]. However, in classical Persian literature, the term tork-zād
explicitly refers to a person who was born of a Turkish mother and an Iranian father. In the legendary section of the Shāhnāma, this term is used for the Turanians (who
were identified with Turks since the 6th century) and in the later Sassanid
sections of the Shāhnāma, for Turks proper[617].
Thus the semantic and context of
the word in historical writings was not properly examined by Tourkhan Gandjei. The clearest example of how this word was used in its historical context
is the Sassanid King Hormoz the tork-zād (Hormoz-e tork-zād), who in the Shāhnāma, was
the son of the Persian Sassanid king Anushirawan and, according to Shāhnāma
and other historical records, the daughter of Khāqān of Turks.
Ferdowsi recalls the tale in which Yalan-Sineh (a commander of Bahram Chubin)
states to Garduya, the sister of Bahram Chubin, who advises Bahram Chubin not
to go against Hormoz[618]:
Enough talk about Hormoz the tork-zād |
سخن
بس کن از
هرمزد ترکزاد |
May such a lineage/race/origin be eradicated |
که
اندر زمانه
مباد آن نژاد |
Consequently,
the word tork-zād in the
given historical context means a special lineage in which the father is Iranian and the mother is a Turk. Bahram Azar-Mahan
complains to Sima Borzin in front of Hormoz about Hormoz[619]:
This
tork-zād is not worthy of the throne |
که
این ترکزاده
سزاوار نیست |
No one is supportive of his
kingship |
به
شاهی کس او را
خریدار نیست |
He is of the blood of the
Khāqān and of evil nature |
که
خاقان
نژادست و
بدگوهرست |
His
form and stature is like that of his mother, |
به
بالا و دیدار
چون مادرست |
You
thought that Hormoz is worthy of this crown, |
تو
گفتی که هرمز
به شاهی
سزاست |
Now you
see your punishment stems from his real worth |
کنون
زیر سزا مر
ترا این
جزاست |
Bahram Azar-Mahan again with
regards to Hormoz states[620]:
Bahram told him (Hormoz): “O, tork-zād! |
بدو
گفت بهرام که
ای ترکزاد |
You can never be sated with bloodshed |
به
خون ریختن تا
نباشی تو شاد |
Your ancestry is from the Khāqān not Kay-Qubād |
تو
خاقان نژادی
نه از کی قباد |
Even though Khusraw (Anushirawan) bestowed upon you
this crown |
که
کسری تو را
تاج بر
سرنهاد |
This term is also mentioned with regards to other characters who were half-Turanian
in the Shāhnāma. For example, Forud, the brother of Kay-Khusraw is consoled by his mother Jarira
(who was a Turanian and daughter of Pirān) about his Iranian father Siyāvash when he was
seeking his lineage[621]:
Pirān gave me to him (Siyāvash) first |
بدو
داد پیران
مرا از نخست |
Else he was not seeking a wife from the Turks |
وگرنه
ز ترکان همی
زن نجست |
Your lineage from both Father and Mother |
نژاد
تو از مادر و
از پدر |
Are all part of the royal and noble |
همه
تاجدار و همه
نامور |
The Iranian warrior Tus calls Forud who was half-Iranian and
half-Turanian as tork-zādeh[622]:
One tork-zād like a black crow (reference to possibly dark night or bad omen) |
یکی
ترکزاده چو
زاغ سیاه |
Has in this fashion stopped the path of the troops |
برین
گونه بگرفت
راه سپاه |
Besides the Shāhnāma, of which Nezami had thorough
knowledge, other texts contemporary to Nezami and after him have also described
the context of this word. The Mujmal al-Tawārikh
va-al-Qisas
which was written in 520 Hijri (1126-1127), describes the chronology and
history of the Buyid rulers originating from the Daylamites and tracing their lineage to the Sassanids.
This book was composed during Nezami’s era. With regards to the Iranian Buyid
ruler Rukn al-Dawlah, it states: “In Isfahan, a son was born from him from a
Turkish servant in the year 324 A.H. and he named him Abu-Shuja’ Fana-Khusraw, and his title was ‘Azd
Al-Dawlah, the oldest son of Rukn al-Dawlah during the Abbassid Caliph Al-Radi Bi-Allah, and in the year 330
A.H., another son, also a tork-zād, was born to him”[623]. This passage makes it clear
that in the given historical context the tork-zād is a child that
is born of an Iranian father and a Turk mother. In the Tārikh-e
Jahān-Arā, written around 1564-1565 A.D.
and translated by Ouseley William in 1799 (with inclusion of the original
Persian text), this term occurs as well. In this book, the term is defined
precisely and the author states: “Hormuz - the son of Anushiravan; his mother
was Kakim, the daughter of the Khāqān, from
which circumstance (lā-jaram=consequently) he was called tork-zād”[624]. Thus this word in the contexts
of classical Persian literature referenced a nezhād
(“race/origin/lineage”) as Ferdowsi mentions, and it particularly designates a son
whose mother was a Turk and whose father was an Iranian. Consequently, this
statement provides another clear proof of Nezami’s Iranian background as he was
the father of a tork-zād. Besides, had Nezami Ganjavi been Turkish himself, there would be
no reason for him to constantly and explicitly distinguish his wife in KH:114/8-9 as a Turk, his son as a tork-zād (which means a person with
Iranian father and Turkish mother in terms of the context of that time) and to make
reference to the common stereotype of plundering (in addition to tent and
nomadic migration associated with Turks).
His first wife was of a different background (which is atypical) and
that is why Nezami emphasizes her background.
We have already covered the primary sources pointing to the fact that Ganja was populated densely by Persians
(e.g. Gandzakets'i),
as well as those reflecting the cultural life of the people of Ganja
(e.g. the Nozhat al-Majāles). We now
take a look at another reference to Nezami’s background, by the poet himself. Some of the opening couplets from the chapters
of Layli o Majnun reference Nezami as
the source or composer. Some of these are
not based on Arabic sources. For example, in the following opening couplet of one
of the chapters, Nezami references himself as the source [625]:
The diver for the sea treasures of meaning |
غواص
جواهر معانی |
Showered jewels from his own lips |
کرد
از لب خود
گوهرفشانی |
And also in another section he
mentions himself[626]:
The decorator of this newlywed-bride |
مشاطهی
این عروس
نَوعهد |
Has spread such lights from this cradle |
در
جلوه چنان
کشید از این
مهد |
Another example where he mentions
himself[627]:
The historian of love and romance |
تاریخنویس
عشق بازی |
Will now relate some Arabic writings |
گوید
ز نوشتههای
تازی |
In the conclusion section of the
story, he references himself[628]:
The peerless verse composers |
انگشت
کش سخن
سرایان |
Will finish the story in this manner |
این
قصه چنین برد
به پایان |
Another passage, where Nezami is
referencing himself[629]:
The eloquent Persian-born Dehqān |
دهقان
فصیح پارسیزاد |
Expresses the situation of Arabs in this manner |
از
حال عرب چنین
کند یاد |
We note
the word pārsi-zād needs to be also seen in the context it is used. The context of the Haft Paykar indicates it is an
equivalent of Persian: Bahram’s father Yazdigerd passed away and the noble
subjects of the King were contemplating if Bahram Gur would be a good ruler[630]:
Everyone said we should not consider him |
گفت
هرکس در او
نظر نکنیم |
And should not even inform him about his father’s death |
وز
پدر مردنش
خبر نکنیم |
Because he was reared by the desert Arabs |
که
آن بیابانی
عرب پرورد |
He does not know how to run the Persian Realm (molk-e ‘Ajam) |
کار
ملک عجم
نداند کرد |
He would give the Arabs power and wealth |
تازیان
را دهد ولایت
و گنج |
The Persians (pārsi-zādegān) would suffer hardship |
پارسیزادگان
رسند به رنج |
No one wanted him to sit on the throne |
کس
نمی خواست
که او شود بر گاه |
Yet by God’s will, he became King |
چون
خدا خواست
برنهاد کلاه |
Thus, from the context of the
language of that time, it is clear that pārsi-zādegān means
Persian, while tork-zād was used for a person like Hormoz, the Sassanid king whose mother was Turk and whose father
was Iranian. It
is important to note these subtle nuances, and what makes the meaning clear is
the cross-reference with other historical texts. Servatiyan states with regards
to LM:30/1 that the poet is alluding to himself by stating that this portion is
from himself, and he is stating his social position as a dehqān and his lineage as a Persian[631]. It should be particularly emphasized once more that this chapter does not
occur in the Arabic version of the story and it is by Nezami himself[632]. Nezami is mentioning the eloquent
dehqān without specifying any
previous poet (and thus not applying this epithet to anyone else). It is worth
exploring this issue in detail, since several other arguments prove that the verse
is about Nezami himself. The term dehqān emerged as a hereditary social class in the
later Sassanid era, who managed local affairs and whom peasants
were obliged to obey[633]. In early Islamic texts, the dehqāns
function almost as local rulers under the Arab domain and the term was sometimes juxtaposed
with marzabān (“marcher/governor”)[634]. Aside from their political and social role, the dehqāns who were well versed in the history and culture of
pre-Islamic Iran, played
an important cultural role by serving rulers and princes as learned men[635]. For example, the governor of Basra, according to a source, had three dehqāns at his service, who told
him of the grandeur of the Sassanids and made him feel that Arab rule was much
inferior[636]. As noted, Iranians had not only preserved the ideals of the dehqāns from the Sassanid times and
brought them into the Islamic period, but they also inculcated these ideals to
the minds of the ruling Arab aristocracy, who also fused with Iranians[637]. During the Saljuq era, the dehqāns
played a major role and the Saljuqs turned to the dehqān Iranian aristocracy in order to govern their empire[638]. The alliance between the dehqāns
and the Saljuqs actually created resentment among the Turcoman tribesmen after 1055 when Toghril Beg took over Baghdad[639]. One of the reasons for unruliness of the Turcoman tribes during the
Saljuq era was the Saljuq administrations preference for the dehqāns[640].
Due to the attachments of the dehqāns to the culture of Iran, the
term dehqān had already made this word synonymous to “a Persian
of noble blood” in contrast to Arab,
Turks and Romans[641]. However, Nezami adds the adjective - “Persian-born dehqān”, since one of the basic characteristics of the dehqān class was their Iranian background. According to some sources,
including Nezami ‘Aruzi, the Iranian national poet Ferdowsi was also of the dehqān lineage[642]. Another poet that refers to himself as a dehqān is Qatrān Tabrizi who was also well versed about ancient
Iran[643]. His poetry is replete with the mention of ancient Iranian characters and
their role[644]. The collection of documents from the local Iranian historian of Arran,
Masu’d ibn Namdar (c. 1106) also confirms the existence of dehqāns in the Caucasus in that period[645].
Nezami Ganjavi uses “The eloquent Persian dehqān” which
references both the social position and the ethnic affiliation. From Nezami’s
poetry, it is clear that he also fits in the class of dehqāns. An important aspect of the dehqāns’ culture was their knowledge of ancient Iran.
Nezami, like Ferdowsi and Qatrān, was deeply aware of ancient Iranian lore and he actually selected the themes of the
Haft Paykar, Eskandar-Nāma and Khusraw o Shirin himself. With regards to the Khursaw o Shirin, he considers it as the
sweetest story possible. As noted, Nezami himself wanted to imitate Ferdowsi
and produce new edition of the Shāhnāma, but
“Khizr” convinced him to work on new materials as there is no reason to “pierce
two holes in a single pearl” and “imitate”. Judging by the noble titles Nezami
used for his mother Ra’isa and uncle Xwaja, he also belonged to
the Iranian nobility.
The other aspect of dehqāns was their socio-economic
position - they were landlords of minor villages and peasants. Nezami Ganjavi mentions in the Haft Paykar[646]:
I, who untie the knot of hundred problems |
من
که مشکل گشای
صد گره ام |
I, who am the possessor of a village, and its environs |
کدخدای (نسخه: دهخدای)
ده و برون ده ام |
Additionally in the Khusraw o Shirin, he
also mentions himself as kad-khodā (land/village head)[647]. The reference of being a kad-khodā could also be taken
symbolically. However, at the end of the story of the Khusraw o Shirin[648], Qizil Arslān asks Nezami if he had received the
two villages or pieces of land (do-pāreh) from the Royal lands (molk-e xāsseh)
that Qizil Arslān’s brother Nusrat al-Din
Jahan Pahlawan had bestowed upon him. Nezami responds by saying that he did not
compose the Khusraw o Shirin for
reward, but the unexpected death of Nusrat al-Din Jahan Pahlavan was a big loss
to everyone, and that he did not receive his due. Qizil Arslān then orders the deliverance of Nezami’s deeds of ownership for this
land/village and seals it with his own seal. He also orders that it should be
inherited by Nezami's descendants as well. Consequently, the village of Hamduniyān
was given to the poet for composing the Khusraw
o Shirin.
Thus from a social, culture and
economic position, Nezami fits the definition of the dehqāns who were minor landlords. In the LMZA we noted that
his main job was not poetry and he stated that he would have completed the
story in 14 days, if he was free from other functions. He also calls himself as
shāhr-band (“the one who is forbidden to leave the city”) of Ganja. This
lends itself to the fact that he had an important social position which did not
allow him to leave the area unattended.
He also has used the word fasih
(“eloquent”) in the verse in discussion[649]. This is an attributive used by Nezami to his own address for several
times in his work. For example, when criticizing those who are jealous of his
poetry[650]:
In the magic of words I am so complete |
در
سحر سخن چنان
تمامم |
That the Mirror of Invisible has become my title |
کایینۀ
غیب گشت نامم |
My tongue like a sword in eloquence (fasihi) |
شمشیر
زبانم از
فصیحی |
I possess the miraculous breath of Jesus |
دارم
دم معجز
مسیحی |
And similarly
in LMZA:48, he characterizes his own skills: “Exhibit the eloquence (fesāhat)
that you possess”.
The function of the dehqāns in preserving the epic
genre is prevalent for the Iranian history and literature. They were actually responsible
for the preservation of the stories of the national epic, the Shāhnāma, and pre-Islamic
historical traditions; the romances of ancient Iran belong to the dehqāns as well[651]. Summarizing,
Nezami definitely means himself writing of the
“Eloquent Persian dehqān”, in
fact the poet having possessed all the specific characteristics of this social
group.
We now briefly overview Nezami’s culture as expressed in his poetry, although
its detailed study can fill up many volumes.
A noticeable portion of Nezami
Ganjavi’s poetry with its rich imagery, allusions and symbolism
requires in-depth contemplation to be understood in the original language. It
is no exaggeration to state that Nezami Ganjavi’ poetry is among the most
difficult to translate into any other language. As for the main themes of his
poetry is that it is mainly based upon Iranian motifs and stories. The poet was particularly influenced
by Ferdowsi. He mentions Ferdowsi and/or his Shāhnāma in the Khusraw o Shirin, Layli o Majnun, Haft Paykar and Eskandar-Nāma. As
mentioned already in Part II, in the Sharaf-Nāma, Nezami
Ganjavi expresses his desire to imitate the Shāhnāma,
but then decides that: “One cannot pierce two holes in a single pearl”[652]. He was upset that he did not accomplish this task, but then Khizr (possibly a symbol for his inner inspiration
and divine guidance) tells him to accept this fate. Consequently, despite his
inner inclinations, Nezami did not recompose the Shāhnāma, because he did not want to be known as an
imitator, but he wanted his legacy to be known throughout the ages as that of a
new initiator and leader in Persian poetry.
The epic of the Khusraw o Shirin deals with national heroes of pre-Islamic Iran[653]. In the Khusraw o Shirin, Nezami
calls Ferdowsi as a hakim (“sage”) and dānā
(“wise, knowledgeable”)[654]. He also believes that since Ferdowsi was in his sixties when he was
composing his epic, he did not expand upon the romantic nature of the story,
since at that age, romance would not suit Ferdowsi. However, the reason Nezami
pursued romantic epics in his later years is possibly due to the great
popularity of such epics during that era as alluded by him[655].
But there is no one today in the world |
ولیکن در
جهان امروز
کس نیست |
Who does not fancy reading epic love stories |
که او را
در هوسنامه
هوس نیست |
It should be noted that these
romantic epics, according to medieval Persian poets, such as Jāmi, were an out-layer used to impart
ethics, philosophical and spiritual truths[656].
The romantic epic portion of the story is obviously part of Iranian folklore and all the characters such as Shirin,
Mahin Bānu, Farhād, Khusraw, Bārbad, Nakisā, Bāmshād, Shāpur, etc. provide a glimpse of the culture of Iran at that time. The story has historical value
for the study of the culture of ancient Iran. For example, it mentions the names
of songs and modes of ancient Iranian music[657].
The themes of the Haft Paykar
and Khusraw o Shirin which dealt with pre-Islamic Sassanid Iran were
chosen by Nezami himself. For example, on the Khusraw o Shirin, Nezami states that "a sweeter story does not
exist"[658]. For the Haft Paykar, [659] Nezami chose the theme about the
Iranian king Bahram Gur, in the pseudo-historical epic genre. As for the
Eskandar-Nāma,
Nezami mentions that he first wanted to recompose the Iranian national epic,
but Khizr tells him that there cannot be “two holes pierced in one pearl” and
he should not be upset that he did not come before Ferdowsi. Instead, Khizr
reminds the poet that the story of Eskandar was not covered in detail in
the Shāhnāma and suggests that this would be the theme of the Eskandar-Nāma. All of these stories were part of the
inclinations of Nezami as of an Iranian Muslim, and that is why he chose the
themes from his own Iranian culture. The story whose theme was not chosen by
Nezami himself, as noted already, was the Layli o Majnun.
In the Layli o Majnun, the Arab origin of the lovers is inconsequential, since
the story was later absorbed and embellished by the Iranians[660]. We noted
the Persianization of the story in Part I, and even Jan Rypka states that the story is “closer to the
Persian conception of Arabia”[661]. Rudolph
Gelpke also notes that: “Nezami preserves the Bedouin atmosphere, the nomad’s
tents in the desert and the tribal customs of the inhabitants, while at the
same time transposing the story into the far more civilized Iranian world ... Majnun talks to the planets in the symbolic language
of a twelfth century Persian sage, the encounters of small Arabic raiding
parties become gigantic battles of royal Persian armies, and most of the
Bedouins talk like heroes, courtiers, and savants of the refined Iranian
Civilization”[662]. An
interesting episode in this epic is the fact that Nezami entrusts his own son
to the son of the Sharvānshāh[663]. Nezami
Ganjavi in this episode advises the son of the
Sharvānshāh to read the Shāhnāma[664] which
again shows the importance of the national Persian epic in the culture of
Nezami.
In the Sharaf-Nāma, Nezami Ganjavi mentions Ferdowsi as the “Wise poet of Tus who decorated the face of rhetoric like a new
bride”[665]. We
should note that Alexander was glorified by Iranian Muslims (as opposed to Iranian
Zoroastrians) as a prophet-king[666] and identified
as the Dhul-Qarnain of the Qur’an by many prominent Muslim figures. Thus, after
the Islamic conquest, “he rose from the stature of a damned evil conqueror of
the country, to that of a national Iranian hero king, and even more, to that of
the great prophet of God, preparing all the nations for the true religion”[667].
According to Chelkowski, the main source of Nezami’s Eskandar-Nāma, beside Tabari, was Ferdowsi. He states with this regard: “It
was Firdawsi who was Nezami’s source of inspiration and material in composing
Eskandar-Nāma. Nezami constantly alludes to the Shāhnāma in his writing, especially in the prologue to
the Eskandar-Nāma. It seems that
he was always fascinated by the work of Firdawsi and made it a goal of his life
to write an heroic epic of the same stature”[668]. The
final product was Alexander who is a hero, principally located in Iran in the image of traditional “Iranian Knight”[669]. Besides,
before the Iranicization of Alexander in the Persian epic tradition, in the
case of previous romances of Khusraw and Bahram, Nezami had dealt with national
Iranian heroes from pre-Islamic times[670].
Ancient Iranian figures, mythical figures and terms that occur
both in the Shāhnāma and the pentalogue of Nezami are many, and
here we just list some of them: Simorgh (mythical Iranian bird mentioned in Avesta), Rustam (the most prominent Iranian hero in
the Shāhnāma), Faramarz
(the son of Rustam), Darafsh Kāwiyāni (Kāveh’s flag and the
symbol of the Iranian nation), Fereydun (legendary ancestor of
Iranians), Anushirawān (a famous Sassanid King), Esfandyār, Zand/Avesta,
Zahāk/Bivarasb, Siyāvash (an Iranian martyr), Sikandar
(Alexander mentioned extensively in the Shāhnāma), Siāmak
(the son of Kayumarth who was killed by Daemons/Divs) , Div (Demons), Bahrām
Gur (a celebrated Sassanid King), Bahrām Chubin (a celebrated
Sassanid General), Afrasiyāb (a famous villain in the Shāhnāma of the Turanian
origin - an Iranian tribe in the Avesta), Zāl (the father of Rustam
who was abandoned by Sām but saved by Simorgh and later on reclaimed by
Sām), Sām (the father of Zāl), Shirin (Armenian/Christian princess according to later poets, but also
mentioned in the Shāhnāma
as a beloved of Khusraw and a historical figure at Sassanid court), Farhād
(who falls in love with Shirin - a legend both in the Shāhnāma and in the Iranian tradition from the Sassanid
time), the Kayanids (Royal Iranian dynasty), Parviz (“victorious”,
the title of Khusraw II), nard (the backgammon, which is considered to
be of Iranian origin and which history is given in the Shāhnāma), Magi (Zoroastrian priest), Kisrā/Khusraw
(Sassanid Kings), Kayumarth (the Adam of Zoroastrianism), Kay-Qubād (the first Kayanid King), Kay-Khusraw
(the great mystic/hero/king of the Shāhnāma),
Kay-Kāvus (the father of Siyāvash and a
Kayanid King), Jamshid (the great mythical King of the Shāhnāma and Zoroastrian
texts), Iraj (the father of Iranians in the Shāhnāma and one of the sons of Fereydun.), Giv
(a famous hero in the Shāhnāma), Bijan (a famous hero and a
friend of Rustam), dehqān (Iranian), Darius/Dārā (the name of several Kayanid and
Achaemenid kings), Bistun (the famous mountain with the Old Persian
inscription in Kermanshāh), Bahman (the Zoroastrian and Shāhnāma King and son of
Esfandyār), Artang (the art work
of Mani), Ardashir-e Bābakān (the founder of the Sassanid dynasty), Arash
(the famous Iranian hero and archer who sacrificed his life for the sake of Iran), Bārbad
and Nakisā (the
renowned Sassanid musicians), the Kalila o Demna (a collection of stories
brought by the Vizir of Anushirawan from India and expanded by means of its Persian version).
Consequently, as Chelkowski has noted: “It
seems that Nezami’s favorite pastime was reading Firdawsi’s monumental epic Shāhnāma”[671].
Besides Ferdowsi , Nezami Ganjavi was also heavily influenced by As’ad Gurgāni. Richard Davis, the current foremost expert and the translator of the
Vis o Rāmin notes
that: “The poem had an immense influence on Nezami, who takes the bases for
most of his plots from Ferdowsi but the basis for his rhetoric from Gurgāni”[672]. Gurgāni can currently be considered as the initiator of the distinct rhetoric
and poetic atmosphere of the Persian romance tradition[673], and the
elaborate astrological descriptions or the lovers arguing in the snow, as well
as the meter of the Khusraw o
Shirin are based on Gurgāni’s Vis o Rāmin[674]. Gurgāni’s influence in the Caucasus can also be seen in the Georgian literature, his work having been translated to
Georgian in an early period.
The other poetic work that Nezami took as his model is
the Hadiqat al-Haqiqa by Sanāi. This poem was the first
in the tradition of the Persian didactical mathnawis
and played a great role in Persian literature. Poets that took this work as a
model include Nezami, Attār, Rumi, Awhadi and Jāmi[675]. Khāqāni Sharvāni also exercised a great influence
upon Nezami through his usage of new terms and imagery[676]. Indeed,
both poets are unique in terms of the amount of new concepts and imagery that
they employ; they both stand out among all the Persian poets from the Caucasus. Finally, another author
who also had influence upon Nezami, though, as to our knowledge, it has not
been emphasized by anyone, was Asadi Tusi. Asadi Tusi is mentioned
by Nezami in the Haft Paykar, but his
influence can be seen in the Eskandar-Nāma. Garshāsp displays a personality of both a hero as well as a sage interested in
philosophy. Just like the Iqbāl-Nāma, in which Eskandar asks
philosophical questions from the Greek sages, Garshāsp also
asks similar philosophical questions about existence, destiny, faith and other
ideas from Indian Brahmins and Greek sages. Thus, Nezami’ poetry would not have
been possible without his Persian predecessors’ ideas and themes, incorporated
into it.
Nezami’s cultural orientation - the language, literary
heritage, mythology and philosophy - are more than sufficient to characterize
him as a prominent figure of the Iranian cultural history. None of these
concepts can be applied to a Turkish cultural history, since Nezami did not write
in Turkish, nor did he use Turkish literary heritage. Finally, the philosophy and
cultural heritage of Nezami is built upon his Iranian predecessors. Even such Soviet
bloc authors as Rypka, who also mentions the position Azerbaijan SSR, without
himself making a definite statements about Nezami’s background, has to concede,
admitting “the undisputed supremacy of Persian culture, in which the Turkish
tribes could only participate through the Persian tongue... Only a detailed
history of the Caucasian town can clear up the question of Nezami’s nationality”[677], although
contradicting this statement himself by the fact that Nezami came from an urban
background[678]. Thus the
arguments of the authors mentioned in Part III, that allegedly a Turcoman nomad would adopt urban Persian culture and
versify stories about ancient Iran, have no adequate grounds.
No cultural background comes from a vacuum, and Nezami
was part of the Iranian ethnic and culture of his time. It was the same culture
that was responsible for the Persianization of the Sharvānshāhs, other
local rulers and the Saljuqs. After the Mongol invasion, the Turcoman upheavals, the Safavid interlude, and the subsequent Turkicization of
Eastern-Transcaucasia, the Caucasus regions has not given birth to any outstanding
Persian poets – not only of such a level as Khāqāni and Nezami were, but even of the rank of Mujir
or Mahsati Ganjavi[679]. There
was an underlying Persian culture and massive Iranian ethnic element which
allowed the region to produce the two outstanding figures of Khāqāni
and Nezāmi amongst the hundreds of the Persian poets of that era.
Thus, we have analyzed outright falsification, forgeries
and misinterpretations concerning the figure and heritage of Nezami, derived from
the USSR nation building campaigns and pan-Turkist
nationalist ideologies[680]. These two trends - of the
Soviet nation building and pan-Turkism - were most often combined (although
sometimes differed) in the anachronistic and modern nationalistic false
interpretation of Nezami. When these
misinterpretations were not sufficient, outright distortions like the
fabrication of the so called Turkish Divan for Nezami, misreading of Persian
words or forgery were used to detach Nezami from his Iranian background and
misattribute him to a modern Soviet built identities or to Turkish nomads. Some
of the terms introduced by the USSR nation building line, are still in currency
in non-academic and particularly ideological sphere. Occasionally, they have
also crept into scholarship, primarily as a result of the USSR nation building
campaigns. With the Internet boom, falsification
of history has significantly expanded[681].
It was explicitly shown that the term “Azerbaijani”
did not denote an ethnicity in the 12th century and in terms of
geography, Nezami, Abu ‘Ala Ganjavi and Khāqāni termed their region as Arrān and Sharvān. It
was also demonstrated that the great poets such as Khāqāni and Nezami
rised from the Iranian cultural milieu. Iranian cultural and ethnic elements in
Eastern-Transcaucasia (12th century Arrān and Sharvān) emerged
in the time of the Achaemenids (if not the Medes), increased during the
Parthian era, peaked during the Sassanid and early Islamic era, and declined steadily during
the Mongol, Turcoman and Safavid eras. The Nozhat al-Majāles shows that a native Persian culture
and Iranian ethnic presence laid the solid foundation for the development of
the classical Persian literature in the region, which gave to the world such
outstanding figures as Nezami and Khāqāni.
The analysis of Nezami’s poetic heritage makes it absolutely
clear that he was the typical product of the urban Perso-Islamic culture of the
time[682]. The
Iranian figure Nezami arose from the same urban Iranian milieu that produced
more than 100 recorded (which likely means there were many more) Persian poets
from Arrān, Azerbaijan and Sharvān during this same period. However,
the Iranian ethnic affiliation of Nezami Ganjavi plays a secondary role in comparison with his Iranian
cultural heritage that will survive as long as the Persian culture and language
endures. In the early 19th century, Nezami was considered amongst the top ranking
Persian poets in Iran,[683]
which still holds true. In the Pahlavid period, the memorization and
recitation of his poetry, like that of other major poets, was part of popular
culture[684] and his
popularity has remained steady or seemingly increased since the Islamic
revolution. As succinctly put by Chelkowski: “Nezami’s strong character, his
social sensibility, and his poetic genius fused with his rich Persian cultural
heritage to create a new standard of literary achievement. Using themes from
the oral tradition and written historical records, his poems unite pre-Islamic
and Islamic Iran”[685].
Nezami combines the mysticism of Sanāi with heroic epics of Ferdowsi, what makes him unique in
Persian literature. At the same time – and what is more important – such writers
as Shakespeare, Goethe, Hafez, Nezami etc., truly belong
to the universal human culture. Nezami seems to have realized this fact during his
own lifetime:
I went to the Tavern last
night, but I was not admitted |
دوش رفتم به
خرابات و مرا
راه نبود |
I was bellowing yet nobody
was listening to me |
می زدم
نعره و فرياد
کس از من
نشنود |
Either none of the wine-sellers
were awake |
يا نبُد هيچ
کس از باده
فروشان
بيدار |
Or I was a nobody, and no one
opened the door for a Nobody |
يا که من هيچ
کسم هيچکسم
در نگشود |
When more or less half of the
night had passed |
نيمی
از شب چو بشد
بيشترک يا
کمتر
|
A shrewd, perfect man (rind)[686] raised
his head from a booth and showed his face |
رندی
از غرفه در آورد
سر و رخ بنمود |
I asked him: “to open the
door”, he told me: “go away, do not talk nonsense! |
گفتمش
در بگشا گفت
برو ياوه
مگوی |
At this hour, nobody opens
door for anybody |
کاندرين
وقت کسی بهر
کسی در نگشود |
This is not a mosque where
its doors are open any moment |
اين نه مسجد
که به هر لحظه
درش بگشایند |
Where you can come late and
move quickly to the first row |
که تو دير آيی
و اندر صف پيش
آيی زود |
This is the Tavern of Magians
and rinds dwell here |
اين خرابات
مغان است و در آن
رندانند |
There are Beauties, candle,
wine, sugar, reed flute and songs |
شاهد
و شمع و شراب و شکر
و نای و سرود |
Whatever wonders
that exists, is present here |
هرچه از جملۀ
آفاق در اين
جا حاضر |
(in this tavern there are)
Muslims, Armenians, Zoroastrian, Nestorians, and Jews |
مومن
و ارمنی و گبر
و نصارا و
يهود |
If you are seeking company of
all that is found here |
گر تو خواهی
که دم از صحبت
اينان بزنی |
You must become a dust upon
the feet of everyone in order to reach your (spiritual perfection) goal” |
خاک
پای همه شو تا که
بيابی مقصود |
O Nezami! if you knock the
ring on this door day and night |
ای
نظامی چو زنی
حلقه درين در شب
و روز |
You won't find except smoke
from this burning fire |
مگر از آتش
سوزنده
نيابی جز دود |
Thus, Nezami states that
Zoroastrianism,
Christianity,
Islam and Judaism are all valid spiritual paths and that no one can reach the
highest spiritual reality (“The Magian Tavern”) unless he is altruistic. This
is perhaps the ultimate message which the universal figure of Nezami leaves to
the present day world.
·
Abel, A. (1978), “Eskandar nāma”, Encyclopaedia
of Islam, New Ed., vol. 4:127-129.
·
Afifi, Rahim (1993), Farhangnāma-e še’ri: bar
asās-e āṯār-e šā’erān-e qarn-e sevvum tā
yāzdahom-e hejri:
šāmil-e tarkibāt, kenāyāt, eṣtelāḥāt, 3 vols.,
Tehran: Surush.
·
Aghajanian, Sergei
(1992), “Panjāhomin sāldgard-e yek tahrif-e
tārixi”, Irānšenāsi, vol. 4/1:66-77.
·
Amin, S.M (2007), “Vizheh Nāma-ye Nezāmi Gandjei:
tabār, zabān o khāndaan Nezāmi”, zabān o adabiyāt-e
Hāfez, vol. 39/1:17-18.
·
Altstadt, L.A. (1992), The Azerbaijani Turks: Powers and Identity under Russian Rule, Armenian Review, Stanford,
1992.
·
Amanollahi, Sekandar (2005), “A Note on Ethnicity and Ethnic
Groups in Iran”, Iran and the Caucasus, vol. 9/1:
37-42.
·
Arasly, Nushaba (1980), Nezami va Turk adabiiaty,
Elm, Baky.
·
Aryan, Qamar (1982), “Christianity: In Persian Literature”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Asatrian, G. (1995), “Dimli”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Asatrian, G. (2009), “Prolegomena to the Study of the Kurds”, Iran and the Caucasus, vol. 13/1:1-58.
·
Asatrian, G. (2011), Ocherki po istorii i kulture
talyshskogo naroda, ed. G. Asatrian, Yerevan.
·
Ashraf, A. (2006), “Iranian
Identity: Medieval Islamic Period”, Encyclopaedia Iranica, Online
Edition.
·
Atabaki, Touraj (2004), “[Review of:] B. Shaffer, Borders and Brethren, Iran and the Challenge of Azerbaijani
identity”, Slavic Review, vol. 63/1:178-179.
·
Badawi, Abd al-Latif ‘Awad (1974), Tarix al-Fāriqi /
li-mu’allifihi Aḥmad ibn Yūsuf ibn ‘Ali ibn al-Azraq al-Fāriqi,
Beirut.
·
Bahar, M.T.
(1939), mujmal al-tawārix va al-qisās, Tehran.
·
Bahar, M.T.
(1942), sabk šenāsi, 3 vols., čāpxāna-e xwudkār.
·
Bailey, H.W. (1985), Indo-Scythian Studies: being
Khotanese Texts, Vol. VII. Cambridge Univ. Press.
·
Bakikhanov, A.Q.A. (2009), “The heavenly
rose garden: A history of Shirvan and Daghestan”, tr. by Willem Floor and Hasan
Javadi, Mage Publishers.
·
Barthold, W. (1963), Sochineniya, vol. II/1, Moscow.
·
Barthold, W., C.E. Bosworth (1997), “Shirwan Shāh”, Encyclopaedia of Islam,
New Ed., vol. 9:488-489.
·
Bayat, K. (2008), Pan-torkism va irān, Tehran.
·
Bedrosian, R. (2011), Movses Dasxurants'i's History of
the Aghuans. Available online at: http://rbedrosian.com/mdtoc.html [Accessed
May 2011]
·
Beelaert A.N. (2010), “Khāqāni Sharvāni”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Berenjian, Sakina (1988), Azeri and Persian literary works in twentieth
century Iranian Azerbaijan, Berlin.
·
Bernburg, L.R.; EIr (2002), “Greece xiv: Greek Loanwords in medieval Persian”, Encyclopaedia
Iranica, Online edition.
·
Bertels, E.E. (1940), Velikiĭ azerbaĭdzhanskiĭ poet Nezami.
Epokha—zhizn’—tvorchestvo, Baku,
·
Bertels, E.E. (1956), Nezami,
Tvorcheskiy Put Poeta, Moscow.
·
Bertels, E.E. (1962), Nezami i
Fuzuli, Moscow, 1962
·
Bınbash, I.E. (2010), “Oguz Khan Narratives”,
Encyclopaedia Iranica, Online Edition.
·
Biruni, Abu Rayhan (1879), The
Chronology of Ancient Nations, Tr. Dr. C. Edward Sachu. London: W.H.Allen.
·
Bolukbashi,
Susha (2001), “Nation building in Azerbaijan: The Soviet Legacy and the Impact of the Karabakh
Conflict.”, Will Van Schendel (Ed.) , Identity Politics in Central Asia and
the Muslim World: Nationalism, Ethnicity and Labour in the Twentieth Century,
London: I.B. Tauris: 35-63.
·
Bosworth, C.E. (1965), “Ildenizids”, Encyclopaedia
of Islam, New Ed., vol. 3:1110-1113.
·
Bosworth, C. E. (1968), “The Political
and Dynastic History of the Iranian World (A.D. 1000–1217)”, J.A. Boyle
(ed.), Cambridge History of Iran, vol. 5: The Saljuq and Mongol Periods, Cambridge University Press: 1-202.
·
Bosworth, Clifford Edmund (1984), “’Ajam”, Encyclopaedia Iranica, Online
Edition.
·
Bosworth, Clifford Edmund (1986), “Arran”, Encyclopaedia Iranica, Online
Edition.
·
Bosworth, C.E. (1989a), “Azerbaijan: Islamic History to 1941”, Encyclopaedia Iranica, Online
Edition.
·
Bosworth, C.E. (1989b), “Barda’a”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Bosworth, C.E.; Hillenbrand, R.; Rogers, J.M.; Blois, F.C.
de; Darley-Doran, R.E. (1995), “Saldjukids”, Encyclopaedia of Islam ,
New Ed., vol. 8:936-978.
·
Bosworth, C.E. (1996), The New Islamic
Dynasties: A Chronological and Genealogical Manual, Columbia University
Press.
·
Bosworth, C. E; Bolshakov, O.G. (1998), “Central Asia under
the Umayyads and the early ‘Abbassids”, C.E. Bosworth, M.S. Asimov, (eds.), History
of the Civilization of Central Asia, vol. IV/1: The age of achievement: A.D.
750 to the end of the fifteenth century, UNESCO: 27-45.
·
Bosworth, C.E. (2000), “Ganja”, Encyclopaedia Iranica, Online Edition.
·
Bosworth, C.E. (2002a), “Gozz: Tribe”,
Encyclopaedia Iranica, Online Edition.
·
Bosworth, C.E. (2002b), “Zanjan”, Encyclopaedia of Islam,
New Ed., vol. 11:447.
·
Bosworth, C.E. (2006), “Kātun”, Encyclopaedia Iranica, Online Edition.
·
Bosworth, C.E. (2011),
“Shervānshāhs” , Encyclopaedia Iranica, Online Edition.
·
Bournoutian, George (1992), “[Review of:] A.L. Altstadt, The Azerbaijani Turks: Powers and Identity Under Russian Rule”, Armenian Review, vol. 45/3: 63-69.
·
Bournoutian, George (1993), “Rewriting History: Recent Azeri Alterations of Primary Sources Dealing with
Karabagh,” Journal of the Society of Armenian Studies, vol. 6:185-190.
·
Bournoutian, George (1994), History of
Qarabagh: An Annotated Translation of Mirza Jamal Javanshir Qarabaghi’s
Tarikh-e Qarabagh, Mazda Publishers.
·
Bournoutian, George (2009), A brief
history of the Aghuank Region, Mazda Publishers.
·
Boyle, J.A. (1997), “Khākān”, Encyclopaedia of
Islam, New Ed., vol. 4: 915.
·
Burgel, Johann-Christoph (2011):
“Nizami’s World Order” in A Key to the Treasure of the Hakim, ed. J.C.
Burgel, Christine van Ruymbeke, Leiden University Press
·
Cahen C.L (1968), Pre-Ottoman Turkey: A General Survey of
the Material and Spiritual Culture and History c.1071-1330, London.
·
Canard, M. (1986), “Arminiya:Divisions”, Encyclopaedia of
Islam, New Ed., vol. 1:642-650.
·
Chelkowski, P. J. (1974), “Literature in
Pre-Safavid Isfahan”, International Society for Iranian Studies, vol. 7/1:112:131.
·
Chelkowski, P.J. (1975), Mirror of the
Invisible World, New York: Metropolitan Museum of Art.
·
Chelkowski, P.J. (1977), “Nizami's
Eskandarnāma” in Colloquio Sul Poeta Persiano Nizami e La Leggenda
Iranica di Alessandro Magno. Accademia Nazionale dei Lincei, Rome, 1977.
·
Chelkowski, P.J (1995), “Nizami Gandjawi”, Encyclopaedia of Islam, New Ed., vol. 8: 76-81.
·
Chittick, W.C. (2004), Me and Rumi:
The Autobiography of Shams-i Tabrizi, Fons Vitae.
·
Crosby, E.W. (2007), The history, poetry, and genealogy
of Yemen, Gorgias Press.
·
Darab,
G.H (1945). The Treasury of Mysteries of Nezami of Ganjeh, London.
·
Daryaee, Touraj (2002), Shahrestānihā
i Erānshahr, A Middle Persian Text on Late Antique Geography, Epic, and
History, Costa Mesa, 2000.
·
Dastgerdi, Vahid (1970), Resāel
jāme’ ‘āref-e qarn-e chaharom hejri: xwaja ‘abdullah ‘ansari, Forooghi
Publishers, 2nd edition.
·
Dastgerdi, Vahid (1999), Kolliyāt-e
Nezami Ganjavi, 2 vols.
with commentary, Tak Publishers, Tehran. Online editions without commentary
available at: http://sourceforge.net/projects/ganjoor/ , also at: http://rira.ir/rira/php/?page=view&mod=public&obj=module&id=classicpoems and also
at: http://ganjoor.net/ [Acessed
December 2010]
·
Davis, Richard (2005), “Vis o Rāmin”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Dehkhoda, Aliakbar (2000), Loġatnāma (Dictionary),
CD Version, Tehran.
·
De Blois, F.C. (1994), Persian
Literature. A Bio-bibliographical Survey, Begun by the Late C. A. Storey,
V/2, London.
·
De Blois, F.C. (1997), Persian
Literature. A Bio-bibliographical Survey, Begun by the Late C. A. Storey,
V/3, London.
·
De Blois, F.C. (1998), “Eskandar-Nāma”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
De Blois, F.C. (2000), “Garshāsp-Nāma”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
De Blois, F.C. (2004), Persian
Literature. A Bio-bibliographical Survey, Begun by the Late C. A. Storey
vol. V/2, 2nd edition, Routledge, 2004.
·
De Bruijn, J.T.P. (1986), “Madjnun Laylā: In Persian,
Kurdish and Pashto literature”, Encyclopaedia of
Islam, New Ed., vol. 5:1103-1105.
·
De Bruijn, J.T.P. (1997), “Iran: Literature”, Encyclopaedia
of Islam, New Ed., vol. IV:52-75.
·
De Bruijn, J.T.P. (2002), “Ḥadiqat al-Ḥaqiqa wa
Šari’at al-Ṭariqa”, Encyclopaedia Iranica, Online Edition.
·
De Bruijn, J.T.P. (2003), “Hindu”, Encyclopaedia Iranica,
Online Edition.
·
De Planhol, X.; Brown, J.A. (1968), "Geography of
Settlement", W. B. Fisher (ed.), Cambridge History of Iran, vol. 1: The Land of Iran,
Cambridge University Press: 409-461.
·
De Planhol, X. (1987), “Azerbaijan: Geography”, Encyloapedia
Iranica, Online Edition.
·
De Planhol, X. (2004), “Iran i. Lands of Iran”, Encyloapedia Iranica,
Online Edition.
·
De Waal, T (2004), Black Garden: Armenia and Azerbaijan through peace and war, NYU Press.
·
Diakonoff, I.M. (1994), Puti istorii:
ot drevnejshego cheloveka do nashikh dneij, Moscow, 1994. (English
translation 1999)
·
Diakonoff, I.M. (1995), Kniga vospominanij , St. Petersburg.
·
Doerfer, G.
(1963), Türkische Elemente im
Neupersischen, alif bis tā, vol. 2, Wiesbaden.
·
Doerfer, G.
(1965), Türkische Elemente im
Neupersischen, jim bis kāf, vol. 3, Wiesbaden.
·
Doerfer, G.
(1975), Türkische Elemente im
Neupersischen (Schluß) und Register zur Gesamtarbeit, vol. 4,
Wiesbaden
·
Doostzadeh, Ali (2009). Politicization of the background
of Nezami Ganjavi: Attempted
de-Iranization of a historical Iranian figure by the USSR. http://sites.google.com/site/rakhshesh/articles-related-to-iranian-history and http://www.archive.org/details/PoliticizationOfTheBackgroundOfNezamiGanjaviAttemptedDe-iranizationOf and http://www.kavehfarrokh.com/articles/pan-turanism/ [accessed
May 2011] (this is a collection of notes and everything from this book supercedes
it)
·
Doostzadeh, Ali (2009b). A Study about the Persian Cultural
Legacy and Background of the Sufi Mystics Shams Tabrizi and Jalal al-Din Rumi
http://archive.org/details/AStudyAboutThePersianCulturalLegacyAndBackgroundOfTheSufiMystics_323
[accessed May 2011]
·
Dowsett, C.J.F. (1961), The history of the Caucasian
Albanians by Movses Dasxuranc’i, London.
·
Duchesne-Guillemin, J. (1983), “The Zoroastrian Religion”,
E. Yarshater (ed.), The Cambridge History of Iran, vol. 3, pt. 1: The
Seleucid, Parthian and Sasanian Periods, Cambridge University Press:
866-909.
·
Ernst, C.W. (1996), Ruzbihan Baqli: Mysticism and the
Rhetoric of Sainthood in Persian Sufism, Routledge.
·
Estakhari, Ibrahim (1994), masālek wa mamālek,
tr. by As’ad ibn Abdullah Tustari, Tehran.
·
Ferdowsi, Abul Qasim (2003),
Shāhnāma (Moscow Edition), 2 vols.,
Hermes Publishers.
·
Foruzanfar, Ba’di al-Zaman (1940), Soxan o
soxanvarān, 2 vols., Tehran.
·
Foruzanfar, Badi’ al-Zaman (2004), Tārix-e adabiyyāt-e iran:
ba’d az Islām tā pāyān teymuriyān, Tehran.
·
Fragner, B.G. (2001), “Soviet Nationalism: An Ideological Legacy to the
Independent Republics of Central Asia”, in W. Van
Schendel, E.J. Zürcher (eds.), Identity Politics in Central Asia and the
Muslim World: Nationalism, Ethnicity and Labour in the Twentieth Century.
I. B. Tauris & Company : 13-32.
·
Franklin, L. (2008), Rumi Past and Present, East and West, Oneworld
Publications.
·
Frye, R.N. (2003), The Golden Age of Persia, Phoenix
Publishers, second impression.
·
Frye, R.N. (2004), “Iran: Peoples of Iran”,
Encyclopaedia Iranica, Online Edition.
·
Gabrieli, F. (1960), “’Adjam”, Encyclopaedia of
Islam, New Ed., vol. 1:206.
·
Gadjiev, M.S. (2007), "The Writing
of Caucasian Albania: Facts and Falsification", in Philip L. Kohl, Mara Kozelsky, Nachman
Ben-Yehuda (eds.), Selective Remembrances: Archaeology in the Construction,
Commemoration, and Consecration of National Pasts, University of Chicago
Press: 99-126.
·
Galichian, Rouben (2004), Historical Maps of Armenia, I.B.
Tauris of London.
·
Gandjei, T. (1986) “Turkish in Pre-Mongol Persian Poetry”, BSOAS,
vol. 49/1:67-75.
·
Ganjakets’i, Kirakos (1961), Patmut'iwn Hayots' [Kirakos of
Gandzak, History of Armenia], edited by
K.A. Melik-Ohanjanyan, Yerevan.
·
Ganjakets'i, Kirakos (1986), Kirakos Ganjakets'i's History of
the Armenians, Tr. with a preface by Robert Bedrosian, New York. Online
version available at http://rbedrosian.com/kg1.htm [accessed
May 2011]
·
Gelpke, R. (1997), The Story of Layla and Majnun, Omega
Publications, 1997.
·
Gheibi, B. (1990), “Čādor: in Early Literary
Sources”, Encyclopaedia Iranica, Online Edition.
·
Golden, P.B. (1992), An Introduction to the History of
the Turkish People: Ethnogenesis and State-Formation in Medieval and Early
Modern Eurasia and Middle East, Otto Harrosowitz.
·
Golden, P.B. (2006). “Some Thoughts on the Origins of the
Turks and the Shaping of the Turkic Peoples”, V.H. Mair (ed.), Contact and
Exchange in the Ancient World. University of Hawai'i Press: 136–157.
·
Gnoli, G. (2006), “Iranian
Identity: Pre-Islamic Period”, Encyclopaedia Iranica, Online Edition.
·
Great Soviet Encyclopaedia (1970), "Azerbaijan SSR," 3d ed., vol. 1, Moscow . http://bse2.ru/book_view.jsp?idn=027954&page=467&format=html [accessed
May 2011]
·
Grousset, René (1970). The Empire of the Steppes,
Rutgers University Press.
·
Halman, T.S. (2007), Rapture and Revolution: Essays on
Turkish literature, Syracuse University Press.
·
Heyat, J. (1986), Sayri dar tārix-e zabān o lahjehā-ye torki, Nashr-e Naw,
Tehran.
·
Heyat, J. (2006), “Vājehā,
mafāhim va emtāl-e torki dar ātār-e nezami-ye ganjavi”, Varligh, vol. 142:17-37.
·
Heyat, M. R. (2010), “Moruri bar
zendegi-ye hakim farābi o hakim nezami-ye ganjavi”, TRT
Persian Service, 03.03.2010.
Online version: http://www.trtpersian.com/trtinternational/fa/newsdetail.aspx?haberkodu=86af79ea-e7c7-4710-932b-07bb1b28353a [accessed
May 2011]
·
Hillenbrand, C. (1990), A Muslim
Principality in Crusader Times: the Early Artuqid State, The Netherlands Historical and Archaeological Institute for the Near
East in Istanbul.
·
Ibn Hawqal (1987), Surat al-Arz: safarnāmeyeh Ibn Hawqal,
tr. Ja’afar Shu’ār, Sepehr Publishers.
·
Ibn Khaldun (1969), The Muqadimmah: an introduction to
history, tr. by Franz Rosenthal (abridged), Princeton University Press.
·
Kafadar, Cemal (2007), “A Rome of One’s Own: Reflections on
Cultural Geography and Identity in the Lands of Rum”, Muqarnas: An Annual on the
Visual Cultures of the Islamic World , vol 24:7-25, Brill.
·
Kalpakli, M.; Andrews, W. (2001), “Layli Grows Up:
Nezami’s Layla and Majnun ‘in the Turkish Manner’”, K. Talatoff, J.W.
Clinton, (eds.), The Poetry of Nezami Ganjavi: Knowledge,
Love, and Rhetoric, Palgrave: 29-51.
·
Kasravi, Ahmad (1957), Šahriyārān-e Gomnām,
Amir Kabir.
·
Kaufman, S. (2001), Modern Hatreds: The Symbolic Politics
of Ethnic War, Cornell University Press.
·
Khaleghi-Motlagh, Djalal (1977), “Asadi Tusi”, Majalle-ye dāneškade-ye adabiyāt o ‘olume-ensāni-e
dānešgāh-e ferdowsi, no. 4, pp. 643-678.
·
Khaleghi-Motlagh, Djalal (1999), “Ferdowsi: Hajw-Nāma”,
Encyclopaedia Iranica, online edition.
·
King, A.H (2007), The
Musk Trade and the Near East in the Early Medieval Period, Indiana
University.
·
Kiya, Sadiq (1976), Ādarigān:
agāhihāyi darbāreyeh gūyeš -e ādari, Tehran.
·
Kolarz, Walter (1952), Russia and her Colonies,
London.
·
Koprulu, Mehmad Fuad (2006), Early Mystics in Turkish
literature, tr. by Gary Leiser and Robert Dankoff, Routedlge.
·
Kramers, J.H.; Burijin, J.T.P De (1991), “Marzabān-Nāma”,
Encyclopaedia of Islam, New Ed., vol 6:632-633.
·
Lang, D. M. (1983), “Iran, Armenia and Georgia”, E. Yarshater (ed.), The Cambridge
History of Iran, vol. 3, pt. 1: The Seleucid, Parthian and Sasanian Periods, Cambridge University Press:
505-536.
·
Lazard, G. (1994), “Dari”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Light, Nathan (1998), Slippery Paths: The Performance and
Canonization of Turkic Literature and Ughyur Muqam Songs in Islam and
Modernitiy, India University.
·
Litvinsky, B.T. (2004), “Ilāq”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Lewis, F. (2008), Rumi- Past and Present, East and West:
The Life, Teachings and Poetry of Jalal al-Din Rumi, One World Publication
Limited, 2008.
·
Luther, K.A. (1987), “Atābakān-e Ādarbayjān”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Mackenzie, D.N. (1971), A Concise
Pahlavi Dictionary, London.
·
Manaf-Oglu, M.J. (2010), O nekotorykh
spornykh voprosakh otnositel'no rodiny i nacional'nosti Nizami Gyandzhevi, Vestnik
St. Petersburgskogo Universita. Oriental and African Scientific-theoretical
journal, 13/1:106-116, March 2010.
·
al-Mas’udi, ‘Ali ibn al-Hossein (1894), kitāb-i
tanbih wa-al-ishārāt, de Goeje, M.D. (ed.), Leiden Brill, pp. 77-78.
·
Matini, Djalal (1989), “Azarbaijān
kojāst”, Irānšenāsi, vol. 1/3:443-462.
·
Matini, Djalal
(1992), “Iran dar godasht-e
ruzgārān: dawrān-e eslāmi”, Irānšenāsi, vol. 4/2:243-268.
·
Matini, Djalal (1993a), “Sanadi
mo’tabbar bar tork budan nezāmi-ye ganjavi!”, Irānšenāsi, vol. 4/4:
876-878.
·
Matini, Djalal (1993b), “daqiqi,
zāban-e dari o lahjeyeh ādari”, in Iraj Afshar (ed.), Zabān-e fārsi dar āzarbaijan, Tehran: vol. 2: 405-418.
·
Meisami J.S. (1995), The Haft Paykar: A Medieval
Persian Romance , Oxford University Press.
·
Meisami, J.S; Starkeym, P. (1998), Encyclopaedia
of Arabic Literature, Taylor and Francis.
·
Melchert, Christopher (1997), The Formation of the Sunni Schools of
Law, 9th–10th Centuries C.E., Studies in Islamic Law and Society , Leiden.
·
Minorsky, V. (1936), “Tat”, in Encyclopaedia
of Islam, 1st edition, vol. 4:755-759.
·
Minorsky, V. (1945), "Khāqāni and Andronicus Comnenus". BSOAS,
vol. 11/3: 550-578.
·
Minorsky, V; Cahen, C.L. (1949), “Le recueil transcaucasien
de Mas'ud b. Namdar”, Journal asiatique, vol. 237/93-142.
·
Minorsky, V. (1953), Studies in Caucasian history, Cambridge
University Press.
·
Minorsky, V. (1958), A History of
Sharvān and Darband in the 10th-11th Centuries, Cambridge.
·
Minorsky, V. (1960),
“Ādharbaydjān”, Encyclopaedia of Islam, New Ed., vol.
1:188-191.
·
Minorsky, V. (1964), “Nasir al-Din Tusi
on finance”, in his Iranica, Tehran 1964.
·
Minorsky, V. (1991a), “Maragha”, in Encyclopaedia of
Islam, New Ed., vol. 6:498-503.
·
Minorsky, V. (1991b), “Marand”, in Encyclopaedia
of Islam, New Ed., vol. 6:504-505.
·
Mo’in, Muhammad (2006), Tahlil-i haft paykar-e nezāmi,
Tehran.
·
Moi’nfar, Muhammad
Ja’afar (1970), Le vocabulaire arabe dans
le Livre des rois de Firdausi: Étude philologique et de statistique
linguistique, Wiesbaden; originally, Ph.D. diss., Université de
Neuchâtel, 1968.
·
al-Muqaddasi,
Muhammad ibn Ahmad (1983), Aḥsan al-taqāsim fi maʻrifat
al-aqālim, tr. Ali Naqi Munzavi, 2 vols., Tehran.
·
Nafisi, S. (1959), Divān-e qaṣāyid va
ġazaliyyāt-e nezāmi ganjavi, Tehran.
·
Nafisi, S. (1965), Tārix-e nazm o nathr dar irān
va dar zabān-e fārsi; tā pāyān-e qarn-e dahom-e hejri.,
2 vols., Tehran.
·
Naroditskaya, I. (2003), Songs from the Land of Fire:
continuity and Change in Azerbaijan Mugham, Routledge.
·
Nasawi, Muhammad ibn Ahmad(1965), Sirat
Jalāl al-Din Minkubirni, ed. by Mojtaba Minuvi, Tehran.
·
Nāser-e Khusraw (1977), Safar-Nāma, ed. By M.
Dabir Siyaqi, 5th edition, Tehran.
·
Nāser-e Khusraw (1986), Naser-e Khusraw's book of travels,
tr. Wheeler McIntosh Thackston, SUNY Press.
·
Nasr, S.H.; Razavi, M.A. (1996), The Islamic intellectual
tradition in Persia, Routledge Curzon; annotated edition.
·
Navai, Ali Sher (1966), Judgment of Two Languages;
Muhakamat Al-Lughatain, tr. and ed. by R. Devereux, Leiden.
·
Nimatullah-e Wali (1995), Kolliyāt-e aš’ār,
ed. by Javad Nurbakhsh, Chep-e sad o dah.
·
Nishapuri, Zahir al-Din Nishapuri (2001), The History of
the Saljuq Turks from the Jāmi’
al-Tawarikh: An Ilkhanid Adaptation of the Saljuq-Nāma of Zahir al-Din
Nishapuri, Partial tr. K.A. Luther, ed. C.E. Bosworth, Richmond, UK.
·
Oguzdenli, O.G. (2006), “Shāhnāma Translations i. into Turkish”,
Encyclopaedia Iranica, Online Edition.
·
Oguzdenli, O.G. (2008), “Nezami Qunavi”, Encylopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Omidsalar, Mahmud (1998), “Esfand”, Encyclopaedia Iranica,
Online Edition.
·
Ouseley, Sir William (1799), Epitome of the ancient
history of Persia: Extracted
and Translated from the Jehan Ara of Al-Kazwini, a Persian manscript, Cadell
& Davies, 1799. Available Online at: http://www.archive.org/details/epitomeofancient00ahma [accessed
May 2011]
·
Paul, Ludwig (2009), “Remarks on the evolution and
sitribution of the New Persian adjectival suffixes -in and –I”, Allison, C., et
al. (eds), From Daēnā to Dîn: Religion, Kultur und Sprache in Der
Iranischen Welt: Festschrift Für Philip Kreyenbroek Zum 60. Geburtstag.
·
Perry, J. (2001), “The Historical Role of Turkish in
Relation to Persian of Iran”, Iran and the Caucasus, vol.
5:1/193-200.
·
Perry, J. (2005), “Šāhnāma V. Arabic Words”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Qazvini, Hamdollah Mostowfi (1919), The Geographical part of the Nuzhat
al-Qulub composed by Hamd-God Mustwafi of Qazvin in 740 (1340), translated
by G. Le strange, London: Luzac & Co.
http://persian.packhum.org/persian/main?url=pf%3Ffile%3D16301012%26ct%3D11 [accessed
May 2011]
·
Qazvini, Hamdollah Mostowfi (1957), Nozhat al-Qolub, ed. by M.
Dabirsyaqi, Tehran.
·
Qazvini, Zakariya (1960), Āthār
al-bilād wa-akhbār al-ʻibād, Beirut.
·
Rahnama, H. (1997), “Čand Vājeyeh Irani”,
Iranshenasi, vol. 7:1/152-157.
·
Rasulzadeh, M.E. (1954), Azerbaycan
shairi Nezami, sekizyüzüncü yildönümü münasebetiyle, Istanbul.
·
Reza, E. (2006), Āḏarbāyjān va
Arrān (Albania-e Qafqaz), Hezār-e
Kermān publishers.
·
Riāhi, M.A. (1988), “Molāhezāti
darbāreye zabān-e Kohan Ādarbāyjān”, in I.
Afshar( ed.), yādvāra-ye doktor Mahmud Afšār, vol.
4, Tehran: 1911-1946.
·
Riāhi, M.A.
(2008), “Nozhat al-mājales”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Riyaz Khan, Mohammad (1971), “Ta’lighaat Mokhtasari bar
Fotuwat Nama”, Falsafa, Kalaam, ‘Erfan, Shahrivar, vol. 13:31-36.
·
Robinson, S. (1883), Persian Poetry for English Readers,
Glasgow.
·
Roy, O. (2007), The new Central Asia, I.B. Tauris.
·
Rustamova, A. (1981), Nezami Ganjavi, Elm
publishers.
·
Rybakov, R.B. (2002), Istoriya Vostoka, Vol. 2: Vostok
v sredniye veka: Zakavkaz’e v XI-XV vv, Moscow. http://gumilevica.kulichki.com/HE2/he2510.htm [accessed
May 2011]
·
Rypka, J. (1961), “Nezami”, New
Orient: Journal for the Modern and Ancient Cultures of Asia and Africa, Vol.
2/4:111-133, Prague.
·
Rypka, J. (1968a), History of
Iranian Literature, Dordrecht: D. Reidel.
·
Rypka, J. (1968b), “Poets and Prose
Writers of the Late Saljuq and Mongol Periods”, J.A. Boyle (ed.), Cambridge History of Iran, vol. 5: The Saljuq and Mongol Periods, Cambridge University Press:
550-625.
·
Sadeqi, A.A. (2001), “Čand še’r beh zabān-e
karaji, tabrizi va ġaireh”, Zābanšenāsi, vol. 15/2:14-17.
·
Sadeqi, A.A. (2002), “Vājehāyeh tāzeh
az zabān-e qadim-e mardom-e arrān o šarvān o āzarbāyjān”,
zābanšenāsi, vol. 17:1/ 22-41.
·
Sadeqi A.A. (2003), “Mu’ārezeyeh torki bā
fārsi idar arrān o šarvān: čand bayt beh yek guyesh
arrāni o šarvāni”, zābanšenāsi , vol. 18:1/1-12.
·
Safa, Z. (1957), Tārix ādabiyyāt-e iran, vol. 2,
Tehran.
·
Safa, Z (1994), “Dawlatshah, Amir”, Encyclopaedia Iranica, Online Edition.
·
Saidi A.A.
(1992), “Darbāreye she’r-e torki-ye nezami!!”, Irānšenāsi, vol.4/2:443-462.
http://azargoshnasp.net/famous/nezami/nezami_majool1.htm
[accessed May 2011]
·
Sajjadi, Z. (1959), Divān-e xāqāni šarvāni, Tehran.
·
Samarqandi, Nezami ‘Aruzi (2003), Čahār maqāleh, ed. by Kamil Ahmadnejad and Farideh Hanjani, širkat-e
qalam.
·
Samarqandi, Suzani (1959), Divān-e ḥakim suzani-e samarqandi, ed. by
Nasir al-Din Shāh Hosseini, Tehran.
·
Schimmel, A. (1974), “Turk and Hindu; a
literary symbol”, Acta Iranica, 1/3:243-248.
·
Schimmel, A. (1975), “Turk and Hindu: A
Poetical Image and Its Application to Historical Fact” Speros Vryonis, Jr.
(ed.), Islam and Cultural Change in the Middle Ages, Undena
Publications: 107–126.
·
Schimmel, A. (1982), “Christianity: Christian influences in Persian poetry”, Encyclopaedia Iranica,
Online Edition.
·
Schimmel, A. (1985), And Muhammad is His Messenger: the Veneration
of the Prophet in Islamic Piety,
The University of North Carolina Press
·
Schimmel, A. (1992), A Two-Colored
Brocade: The Imagery of Persian Poetry, University of North Carolina Press.
·
Schimmel, A. (1993), The Triumphal
Sun. A Study of the Works of Jalaloddin Rumi, Albany: SUNY
Press.
·
Schimmel, A. (1994), The Mystery of Numbers, Oxford
University Press.
·
Servatiyan, Behruz (1997), andišehā-ye nezami-ye ganjavi, Tabriz.
·
Servatiyan, Behruz (2008), nezāmi-ye ganjei: layli i
o majnun bā tashih-e Behruz Servatiyan, Amir Kabir, Tehran.
·
Seyed-Gohrab, A.A. (1999), “Magic in
classical Persian amatory literature”, Iranian Studies, vol. 32/1:71-98.
·
Seyed-Gohrab, A.A. (2003), Layli o Majnun: Love,
Madness and Mystic Longing, Brill.
·
Seyed-Gorhab, A.A. (2009), “Layli o Majnun”, Encyclopaedia Iranica,
Online Edition.
·
Shaban, M.A. (1978), Islamic History, vol. 2, Cambridge
University Press.
·
Shafaq,
R. (1936), Tārix-e ādabiyyāt, Tehran.
·
Shaffer, Brenda (2001), “Stability and Peace in the
Caucasus: The Case of Nagorno-Karabagh:
Keynote Address”, Event
Report, Caspian Studies Program, The Case of Nagorno-Karabakh, May 2-4,
2001.
http://belfercenter.ksg.harvard.edu/publication/12777/stability_and_peace_in_the_caucasus.html [accessed
May 2011].
·
Shaffer, Brenda (2002). Borders and
Brethren: Iran and the Challenge of Azerbaijani Identity, MIT Press.
·
Sharvāni, Jamal al-Din Khalil (1996), Nozhat al-majāles, ed. by M.A. Riāhi, 2nd ed., Tehran.
·
Shirazi, Shoa al-Molk (1933), “Abu’l-‘alā’ Ganjavi”, Armaghan, 14: 705-713.
·
Shnirelman, V.A. (2001), The Value of the Past: Myths,
Identity and Politics in Transcaucasia, Senri Ethnological Studies, No. 57,
Osaka: National Musuem of Ethnology.
·
Siegel, Evan (2004), “[Review of ]: B.
Shaffer, Borders and Brethern, Iran and the Challenge of Azerbaijani
identity”, Iranian Studies, vol. 37/1: 140-143.
·
Sims, E. (1990), “čatr”, Encyclopaedia Iranica,
Online Edition.
·
Slezkine, Yuri (2000), “The Soviet Union as a Communal Apartment” S. Fitzpatrick
(ed.), Stalinism: New Directions, Routledge: 330-335.
·
Smith, R.B. (1970), The first age of the Portuguese
embassies, navigations, and peregrinations in Persia (1507-1524), Decatur Press.
·
Spooner, B. (2010), “Baluchistan i. Geography, History and
Ethnography”, Encyclopaedia Iranica, Online Edition.
·
Steblin-Kamensky,
I.M (2003), “Vostochnayy fakulytet davno gotov sotrudnichaty s Zapadom”, Saint Petersburg
University newspaper, № 24—25 (3648—49), 1 November 2003”. http://www.spbumag.nw.ru/2003/24/1.shtml
[accessed May 2011]
·
Swietchowski, T. (2004), Russian Azerbaijan, 1905-1920:
The Shaping of National Identity in a Muslim Community, Cambridge.
·
Tabari, Muhammad ibn Jarrir (1987), The
History of al-Tabari Volume 4: The Ancient Kingdoms, tr. by M. Perlmann,
Albany, NY: State University of New York Press.
·
Tabari, Muhammad ibn Jarrir (1991), The
History of al-Tabari Volume 3: The Children of Israel, tr. by W. Brinner,
Albany, NY: State University of New York Press.
·
Tabrizi, Abu'l-Majd Muhammad b. Mahmudi (2002), Safina-ye
tabriz, facsimile ed., Tehran.
·
Tabrizi, M.A.K. (2005), “Divan-e torki nezami-ye ganjavi!”, Irānšenāsi, vol. 17/3:
556-58.
·
Tabrizi, Qatrān (1983), divan-e ḥakim Qatrān-e tabrizi, e.d. by Muhammad Nakhjavani with articles
from B.Z. Foruzanfar, Z. Safa and H. Taqizadeh, Qoqnus Publishers.
·
Tafazzoli, Ahmad (1994), “Dehqān” , Encyclopaedia Iranica,
Online Edition.
·
Tafazzoli, Ahmad (1999), “Fahlaviyāt”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Tamazishvili, A.O. (2001), “Posleslovie”,
Iranistika v Rossii i iranisty, Moscow: 182-92. (Partially translated in
English in Doostzadeh 2009a)
·
Tamazishvili, A.O. (2004), “Iz istorii izučenija v SSSR tvorčestva
Nizami Gjandževi: vokrug jubileja — E. È. Bertels, I. V. Stalin i drugie”, ed.
by V. V. Naumkin, N. G. Romanova, I. M. Smiljanskaja (eds.), Neizvestnye
stranicy otečestvennogo vostokovedenija: [sbornik], Oriental Studies Institute,
Russian Academy of Sciences, St. Petersburg: 173-99. (Partially translated in
English in Doostzadeh 2009a)
·
Toumanoff, C. (1986), “Arsacids: The Arsacid dynasty of Armenia.” , Encyclopaedia Iranica,
Online Edition.
·
Turner, Colin (tr.) (1997), Layla
and Majnun: The Classic Love Story of Persian Literature, John
Blake Publishers.
·
Warner, A.G.; Warner E. (translators) (1905), The
Shāhnāma of Firdausi, Vol I, London.
·
Wensinck, A.J. (1978), “ Khamr”,
Encyclopaedia of Islam, New Ed., vol. 4: 994-997.
·
Wilson,
C.E.(1924), The Haft Paikar – Translation and Commentary, 2 vols.,
London. Also available at: http://persian.packhum.org/persian/main?url=pf%3Ffile%3D17601040%26ct%3D11 [accessed
May 2011]
·
Windfuhr, G. (1989),
“New West Iranian,” R. Schmitt (ed.), Compendium
Linguarum Iranicarum, Wiesbaden: 251-262.
·
Vanly, Ismet Chériff (1992), “The Kurds in the Soviet Union”, Philip G. Kreyenbroek, S. Sperl (eds.),
The Kurds: A Contemporary Overview, Routledge: 193-218.
·
Volkova, N.G. (1994), “Tats”, tr. by D. Testen in P.
Friedrich, N. Diamond, Encyclopedia of World Culture, Vol.6, Prentice Hall
International: 357-361.
·
Vurgun, Samad (1982), Nezami Gəncəvi. Layli və
Məcnun, Baku. http://www.anl.az/el/n/ng_l&m.pdf [accessed
May 2011]
·
Vyronis, Speros J.R., (1993), “The Turkish State and
History: Clio Meets the Grey Wolf”,2nd ed., New York.
·
Vyronis, Speros J.R., (2001), “The Economic and Social Worlds
of Anatolia in the Writings of the Mawlawi (Mevlevi)
Dervish Eflaki” , Jaye L. Warner, Cultural Horizons A Festschrift in Honor
of Talat S. Halman, Syracuse University Press: 188-197.
·
Yarshater, Ehsan (1983),“Iranian
national history”, E. Yarshater (ed.), Cambridge
History of Iran, Vol. 3: The Seleucid, Parthian and Sasanian Periods, Cambridge University Press: 359-476.
·
Yarshater, Ehsan (1987), “Azari, the Old Iranian Language of Azerbaijan”, Encyclopædia Iranica,
Vol. III/2.
·
Yarshater, Ehsan (2004), “Iran: Iranian History in the Islamic Period”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Yazici, T. (2002), “Habib Esfahāni”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Yazici, T. (2003), “Hamed Esfahāni”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Yazici, T.; Ozgundeli, O.G. (2010), “Persian authors of Asia
Minor”, Encyclopaedia Iranica,
Online Edition.
·
Zākeri, Ahmad (1997), “Sabk-e ādarbāyjāni
dar še’r-e fārsi”, Kayhan Farhangi, 133/31-34.
·
Zand, M. (1989), “Berthels, Evgeniĭ Èduardovich”, Encyclopaedia
Iranica, Online Edition.
·
Zanjani, Barat (1990), layli o
majnun-e nezāmi-ye ganjavi : matn-e ‘elmi va enteqādi az ru-ye
qadimtarin nosxahā-ye khaṭṭi-e qarn-e hashtom bā zekr-e
ekhtelāf-e nosakh va ma’ni-e loghāt va tarkibāt va kashf al-bayāt,Tehran.
·
Zanjani, Barat (2005), Aḥvāl
o asrār o šarḥ-e makhzan al-asrār-i nezāmi-ye
ganjavi, Tehran.
Abbassid, 178
Achaemenids, 143,
145, 167, 190
Ādurbādagān, 9
Āfāq,
173, 174, 175
Aghajanian, 1,
2, 22, 193
Ahmadili, 13
Ajam, 8, 12,
14, 15, 20, 37, 38, 180, 194
Akhsitān,
58
Albania, 4, 10,
144, 149, 198, 202
Alexander, 26,
30, 62, 70, 71, 111, 115, 117, 118, 119, 120, 123, 146, 185, 186
Al-Mas’udi, 34,
146, 152
Altstadt, 2, 3,
4, 193, 195
Anatolia, 43,
57, 94, 163, 205
Ansāri,
111, 162
Anvari, 9, 38,
101, 102, 105, 106, 139
Āq Sarāy, 16
Arab, 14, 18,
19, 28, 38, 74, 90, 115, 116, 147, 149, 152, 155, 156, 180, 181, 185
Armenia, 7, 9, 15,
16, 144, 146, 148, 150, 153, 156, 157, 196, 198, 199, 205
Armenian, 4, 9,
11, 13, 21, 29, 34, 44, 49, 58, 90, 121, 144, 146, 148, 149, 150, 153, 154,
155, 156, 158, 164, 186, 189, 193, 195
Arrān, i,
7, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 20, 29, 34, 44, 48, 49, 68, 91, 108, 143, 144, 145,
146, 147, 148, 149, 150, 153, 157, 159, 160, 165, 166, 167, 190, 202
Asadi Tusi, 14,
61, 67, 68, 98, 99, 100, 102, 105, 106, 150, 152, 153, 187, 199
Asatrian, 3, 8,
144, 147, 171, 193
Asia Minor, 16,
41, 206
Atabaki, 2, 4,
193
Atabegs of Azarbaijan, 11
Atropatene, 4
Attār, 39,
41, 43, 48, 97, 99, 100, 102, 104, 105, 106, 107, 108, 110, 112, 113, 138, 140,
187
Axsitān,
13, 15, 61, 76, 82
Azarbaijan, 7,
12, 25, 29, 41, 68, 143, 159
Azari, 8, 32,
46, 146, 149, 153, 162, 206
Azerbaijan, i,
2, 3, 4, 5, 7, 9, 11, 12, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 26, 28, 29, 32, 33, 34, 35,
36, 37, 45, 47, 48, 49, 50, 58, 67, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 95, 100, 110, 134,
143, 146, 148, 149, 150, 152, 153, 156, 157, 159, 160, 162, 165, 167, 194, 196,
198, 201, 204,206
Azerbaijani school, 5, 32
Azerbaijani Style, 49
Azeri, 10, 17,
18, 20, 21, 42, 59, 64, 86, 88, 146, 149, 194, 195
Baghdad, 157,
181
Baghirov, 21
Bahram Gur, 14,
34, 179
Bakikhanov, 4,
19, 153, 193
Balkh, 41
Balkhi, 38, 39
Baluch, 8
Barthold, 9,
34, 152, 159, 193
Baylaqāni,
158
Berenjian, 32,
33, 36, 41, 47, 194
Bertels, 2, 17,
24, 25, 26, 29, 32, 34, 35, 41, 48, 49, 171, 174, 194
Biruni, 8, 34,
152, 194
Bournoutian, 2,
3, 4, 9, 16, 19, 147, 195
Bukhari, 62
Byzantine, 42
Byzantium, 43
Caesar, 43
Caucasus, 5, 9,
11, 17, 19, 26, 27, 33, 35, 36, 37, 40, 41, 42, 44, 49, 57, 61, 73, 83, 87, 90,
103, 143, 146, 149, 152, 153, 156, 158, 159, 167, 187, 188, 193, 202, 204
Chelkowski, 2,
27, 37, 63, 160, 168, 169, 172, 173, 184, 185, 187, 190, 195
Chin, 69, 110,
117, 119, 123, 124, 132, 133
China, 13, 16,
69, 109, 119
Chinese, 8, 19,
70
Christian, 10,
32, 33, 41, 42, 43, 62, 139, 144, 147, 156, 158, 174, 186, 203
Christianity,
32, 34, 42, 43, 144, 147, 156, 192, 193, 203
Cyrus, 122
Darband, 7, 9,
146, 148, 173, 175, 200
Dari, 7, 8, 35,
59, 62, 83, 146, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 163, 165
Darius, 101,
186
Daryaee, 9, 196
Dastgerdi, 8,
28, 50, 52, 65, 67, 68, 70, 72, 73, 76, 93, 111, 171, 172, 173, 196
Dehqān,
62, 178, 179, 180, 181, 183, 186, 205
Diakonoff, 1,
2, 9, 21, 22, 197
Eldiguzid, 11,
14, 15, 118, 169
Esfandyār,
157, 181, 186
Eskandar-Nāma, 26, 29, 45, 70, 81, 82, 99, 115, 182, 183, 185, 187, 196
Ethiop, 109,
110, 112, 132, 133, 135, 136
Ethiopia, 127,
129, 132, 134
Ethiopian, 97,
126, 132, 133, 135, 136, 137, 138
Fahlavi, 32,
33, 35, 49, 126, 146, 149, 150, 151, 153, 162, 163, 164, 165
Ferdowsi, 9,
14, 29, 30, 38, 48, 61, 62, 65, 66, 67, 68, 69, 72, 74, 84, 85, 98, 99, 100,
102, 105, 106, 107, 111, 141, 174, 176, 177, 178, 181, 183, 184, 185, 187, 190,
197, 199
Ganja, i, 9,
11, 16, 20, 21, 27, 34, 46, 74, 82, 83, 84, 90, 95, 97, 121, 143, 148, 152,
154, 157, 159, 160, 164, 166, 167, 168, 172, 178, 182, 195
Ganjavi, i, 1,
2, 3, 5, 10, 11, 13, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 31, 33, 34, 38, 45, 46, 48, 49,
61, 62, 65, 66, 72, 74, 75, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 91, 92, 93, 95, 97,
101, 102, 103, 107, 108, 109, 115, 124, 126, 138, 139, 154, 157, 171, 175, 178,
181, 182, 183, 185, 187, 188, 189, 190, 196, 197, 199, 202, 204
Ganjei, 154,
158, 159
Georgia, 199
Georgian, 16,
44, 49, 97, 156, 187
Greater Khurasan, 38, 41
Greece, 10, 16,
194
Greek, 48, 59,
62, 96, 97, 100, 108, 109, 111, 114, 122, 137, 138, 148, 187, 194
Gurgāni,
61
Hafez, 9, 18,
33, 38, 40, 44, 45, 48, 60, 62, 100, 102, 105, 106, 110, 114, 138, 151, 162,
167, 170, 174, 190
Hamadan, 12,
38, 91, 166
Herodotus, 11
Heyat, 2, 6,
58, 64, 74, 75, 82, 84, 88, 91, 92, 93, 94, 97, 98, 99, 100, 101, 109, 113,
114, 119, 121, 122, 126, 127, 132, 133, 135, 137, 138, 139, 140, 142, 198, 199
Hormoz, 176,
177, 180
Ilyas, 168,
169, 170
India, 13, 16,
39, 60, 109, 115, 119, 122, 186, 199
Indian style,
37, 41
Iqbāl-Nāma, 9, 59, 66, 172, 173, 187
Iran, i, 4, 7,
8, 9, 10, 12, 13, 15, 16, 18, 20, 24, 29, 33, 35, 37, 38, 41, 43, 44, 45, 53,
86, 87, 88, 93, 95, 117, 122, 144, 154, 157, 161, 166, 167, 169, 172, 180, 181,
183, 184, 186, 190, 193, 194, 196, 197, 198, 199, 200, 202, 204, 206
Iranian, i, 7,
8, 10, 12, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 25, 26, 28, 29, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 38,
40, 41, 44, 48, 49, 57, 63, 65, 75, 83, 84, 85, 90, 95, 96, 98, 101, 106, 107,
116, 117, 119, 139, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154,
155, 156, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 171, 175, 176,
177, 180, 181, 183, 184, 185, 186, 190, 194, 195, 197, 202, 203, 204, 205, 206
Iranian Muslim,
i, 15, 155, 167, 185
Iraq, 33, 38,
40, 41, 44, 45, 46, 47, 49
Iraqi Style, 2,
5, 40, 46, 48
Isā, 43
Jāmi, 39,
61, 105, 106, 184, 187, 201
Janza, 91
Jesus, 43, 183
Kay-Kāvus,
186
Kay-Qubād,
76, 90, 177, 186
Khaleghi-Motlagh, 14, 65, 66, 199
Khamsa, 93,
103, 107
Khāqāni, 3, 9, 11, 13, 15, 32, 33, 34, 36, 37, 38, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 62, 71, 72, 81, 94, 96, 97, 102, 107, 108, 113, 116, 125, 138, 141,
157, 158, 167, 174, 187, 188, 190, 194, 200
Khizr, 29, 30,
31, 182, 183
Khotan, 110,
133, 137
Khurasani Persian, 37, 149
Khurasani style,
33, 37, 48
Khusraw, 4, 9,
10, 14, 29, 43, 44, 48, 53, 61, 62, 76, 99, 102, 105, 106, 109, 115, 119, 126,
140, 142, 149, 150, 169, 173, 177, 182, 183, 184, 186, 187, 201
Khusraw Parviz,
5, 29
Kirakos, 58,
121, 154, 198
Korp Arslān, 13
Kurd, 8, 17,
19, 25, 158, 171
Kurdish, 25,
58, 91, 147, 153, 155, 166, 171, 196
Layli o Majnun, 5, 8, 13, 25, 29, 31, 49, 50, 61, 63, 68, 74, 80,
81, 173, 183, 185, 203, 204
lion, 79, 92,
93
Mahin Banu, 10
Mahmud of Ghazna, 64, 66, 68, 74, 117
Majnun, 9, 52,
53, 61, 63, 71, 109, 115, 119, 185, 198, 199, 205
Makhzan al-Asrār, 9, 61, 94, 119, 122, 172
Manaf-Oglu, 2,
6, 11, 12, 18, 58, 76, 80, 82, 84, 90, 109, 113, 114, 119, 121, 122, 127, 133,
134, 135, 137, 138, 200
Mani, 186
Manuchehr, 181
Maragha, 3, 12,
13, 126, 163, 166, 167, 201
Marv, 7, 16, 63
Matini, 9, 13,
91, 150, 200
Medes, 17, 33,
36, 143, 145, 190
Meisami, 2, 13,
62, 99, 135, 136, 200
metaphor, 109,
110, 116
Minorsky, 34,
43, 97, 99, 143, 144, 147, 152, 154, 159, 163, 166, 171, 200, 201
Mostowfi, 13,
16, 154, 161, 163, 167, 202
Mowlāna,
39
Mughal, 39
Mussavatist,
10, 16
Nāma-ye Khusrawān, 29, 31, 75
Nasawi, 11, 12,
201
Nāsir-e Khusraw, 38
nationalism,
28, 86
Nozhat al-Majāles, 29, 34, 35, 58, 83, 84, 157, 159, 160, 161, 164, 165, 167, 178, 188, 190
Nozhat al-Qolub,
16, 163, 202
Nushaba Arasly,
92
Oghuz, 4, 19,
20, 28, 35, 38, 57, 61, 88, 97, 110, 119, 154, 164, 165
Old Azari, 36
Pahlavi, 8, 59,
60, 62, 99, 142, 158, 200
Parthian, 99,
143, 144, 145, 154, 164, 167, 190, 197, 199
Pearl, 32
Persia, 13, 14,
15, 43, 57, 144, 152, 153, 158, 162, 198, 201, 204
Persian language, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 19, 22, 28, 31, 33, 57, 60, 71, 76, 80, 86, 89, 93,
95, 103, 108, 139, 144, 149, 153, 155, 156, 158, 159
Persian poetry,
1, 5, 19, 22, 23, 29, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 44, 45, 48, 49,
58, 60, 61, 74, 81, 83, 86, 92, 94, 95, 97, 102, 108, 109, 111, 119, 121, 126,
127, 134, 136, 152, 160, 184, 203
Qatrān, 7,
9, 11, 32, 33, 34, 35, 36, 38, 41, 44, 48, 149, 150, 151, 152, 153, 163, 181,
205
Qazvin, 166,
202
Qifchāq,
110, 125, 173
Qizil Arslān, 15, 174, 182
Quran, 4, 30,
42, 120, 142
Rasulzadeh, 93,
97, 98, 99, 101, 202
Rayy, 146
Rāzi, 146,
160
Republic of Azerbaijan, 3, 16, 18, 88, 156
Riāhi, 49,
82, 84, 151, 152, 157, 158, 159, 162, 163, 164, 165, 167, 188, 202
Rudaki, 38, 41,
44, 63, 85, 98, 105, 111
Rum, 16, 110,
112, 113, 114, 116, 124, 126, 135, 199
Rumi, 19, 39,
41, 43, 47, 48, 94, 96, 107, 108, 110, 111, 114, 133, 137, 138, 162, 174, 187,
198, 203
Russian, 5, 16,
18, 22, 41, 85, 88, 97, 189, 193, 195, 204
Rustam, 181,
186
Rypka, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 32, 33, 34, 35, 36, 41, 49,
61, 96, 150, 159, 170, 171, 172, 173, 174, 185, 188, 202
Safavid, 12,
19, 28, 37, 39, 94, 162, 164, 165, 166, 167, 188, 190, 195
Safina-ye Tabriz, 29, 83, 146, 150, 151, 161, 162, 165
Saljuq, 12, 57,
91, 102, 119, 152, 153, 159, 162, 166, 172, 181, 194, 201, 202
Saljuqid, 13,
33, 122, 165
Salmān Sāveji, 39, 104, 105
Sanāi, 18,
38, 41, 43, 45, 46, 67, 68, 70, 71, 97, 98, 99, 100, 102, 105, 106, 107, 108,
110, 111, 138, 141, 187, 190, 191
Sanjar, 119,
120, 121, 122
Sasanian, 35,
197, 199
Sassanid, 5, 9,
12, 14, 29, 34, 43, 83, 126, 141, 143, 145, 149, 153, 162, 167, 176, 180, 186,
190
Schimmel, 2,
43, 96, 109, 110, 117, 136, 203
Seyyed-Gohrab,
2, 61, 63, 75, 76, 185
Shaffer, 2, 4,
5, 193, 204
Shāh Abbas,
39
Shāhnāma, 4, 9, 14, 29, 30, 31, 62, 65, 74, 76, 95, 107, 108, 142, 169, 177, 182,
183, 185, 186, 187, 197, 205
Sharvān,
i, 9, 11, 12, 13, 16, 20, 29, 34, 35, 36, 37, 41, 44, 46, 48, 49, 53, 76, 108,
143, 144, 145, 148, 149, 153, 157, 159, 160, 165, 167, 190, 200
Sharvānshāh, 13, 34, 35, 49, 57, 58, 59, 61, 64, 67, 70, 72, 73, 74, 75, 76, 82, 83,
84, 97, 124, 157, 185
Shirin, 9, 10,
14, 29, 53, 61, 62, 67, 75, 115, 116, 119, 126, 142, 169, 173, 182, 183, 184,
186, 187
Siegel, 2, 4
Soviet, 2, 5,
8, 10, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 32, 33, 36, 41, 42, 45, 47, 48, 50,
58, 65, 67, 70, 76, 154, 171, 194, 197, 198, 204, 205
Stalin, 17, 22,
23, 31, 49, 57, 189
Sufism, 33, 38
Suhrawardi, 167
Sunni, 65, 122,
144, 156, 167, 200
Tabari, 62, 90,
142, 152, 185, 204
Tafazzoli, 146, 151, 162, 163, 165, 180, 181, 183
Tajikistan, 35
Talysh, 86,
147, 153, 167
Talyshi, 144,
153
Tamazishvili,
1, 2, 22, 23, 24, 27, 41, 48, 49, 205
Tarāz, 110
Tatar, 155
Tati, 162, 164
Tāzi, 58
Toghān,
102
Toghril, 91,
102, 181
Torkāneh-sokhan, 64
Tork-zād,
175
Tourkhan Gandjei, 57, 95, 105, 176
Turcoman, 13,
20, 28, 36, 71, 74, 103, 110, 119, 122, 153, 162, 163, 165, 166, 167, 181, 188,
190
Turco-Persian,
3
Turcophone, 10,
16, 36
Turkey, 11, 85,
88, 150
Turkish Divan (Misattributed to Nezami Ganjavi), i, 5, 88, 91, 93
Tus, 16, 139,
152, 177, 181, 185
Umayyad, 153
Unsuri, 37, 38,
99, 100, 105, 106
USSR, i, 1, 2,
3, 4, 5, 19, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 31, 41, 44, 45, 48, 50, 57, 65, 67, 75,
81, 82, 85, 92, 153, 189, 197
Vis o Ramin, 9,
48, 105
wine, 54, 55,
66, 75, 78, 79, 114, 129, 167, 170, 191
wolf, 92, 93
Yalan-Sineh,
176
Zang, 109, 110,
112, 113, 114, 126, 133, 135, 138
Zoroaster, 17,
169
Zoroastrianism,
141, 144, 169, 186, 192
Using admirable
caution in the mined field of the reconstruction and critical evaluation of the
national stereotypes and clichés stratified through different generations about
the interpretation of great literary figures, the authors analyze the
ideological constructs created about the figure and work of Nezami Ganjevi.
The book presents
a thorough review of many relevant aspects of the question, concerning ethnic
history and identity, no less than linguistic and literary details, relevant to
the regions of NW Iran and southern Caucasus in which the poetical activity of
Nezami found expression.
The authors make
extensive use of all available data, many of which never previously examined in
connection to the subject, thus contributing to a better understanding of a
difficult and sensitive issue both of political and literary history of the
Persianate culture.
Prof. Dr.
Adriano V. Rossi,
University
of Naples
Siavash Lornejad
and Ali Doostzadeh have produced a first-rate scholarly work to expose the
attempts by the Soviet Union in the 1930s to falsely label Nezami as “the great
national poet of Azerbaijan.” This was done specifically to eliminate the
Iranian cultural heritage from among the Shi’i Muslims of Transcaucasia, as
well as to give the Azerbaijan Soviet Socialist Republic a national identity.
To accomplish this and to lay claim to the historical Azarbaijan (in
northwestern Iran), Moscow pressured its historians and writers to view the
entire region of eastern Transcaucasia as “Azerbaijan,” centuries prior to the
establishment of the Azerbaijan Republic in the 20th century. In
addition, in order to occupy historical Azarbaijan (which the Soviets did in
1946) they began to refer to the Iranian province as “Southern Azerbaijan.” The
present work not only debunks the numerous falsehoods, but, by carefully
examining Nezami’s works, also proves that Nezami, without a doubt, was an
Iranian poet.
Dr. George
Bournoutian
Senior Professor of
History
Iona College, New
York
This book provides
a full survey of the distortions – dictated by nationalistic purposes – which
have been pervading the field of the studies on the Persian poet Nezami of
Ganje since the Soviet campaign for Nezami’s 800th birthday
anniversary. The authors discuss, with
critical accuracy, the arguments put forward by Soviet scholars, and more
recently by scholars from the Republic of Azerbaijan, which term Nezami as an
“Azerbaijani poet” and his work as pertaining to an alleged “Azerbaijani
literature;” and show the historic unsoundness of such theses.
Beyond this pars destruens, the book provides
also a very rich pars construens,
with a bulk of information and data drawn from a first-hand reading of Nezami’s
own works and the works by other coeval poets, as well as from historical
sources. This book represents an interesting and meticulously documented study
on Persian classical literature and on many historic, ethnographic and
linguistic questions related to ancient Arran and Transcaucasia.
We should be
grateful to the authors for having tackled a subject - the politicized use of
culture - whose importance has been generally underestimated by European
scholars. However the unveiling of a statue in Rome of the “Azerbaijani poet”
Nezami compels us to react to such distortions; and makes this book of great
topical interest, too.
Dr. Paola Orsatti
Associate Professor
of Persian language and literature
Sapienza University
of Rome
[1] For details of the campaign and
its aftermath, see, e.g. Aghajanian 1992; Diakonoff 1995; Kolarz 1952; Shnirelman 2001; Slezkine 2000; Tamazishvili 2001; idem 2004.
[2] ibid.
[3] Tamazishvili 2001.
[4] Aghajanian 1992; Diakonoff 1995; Kolarz 1952; Shnirelman 2001; Slezkine 2000; Tamazishvili 2001; idem 2004.
[5] Heyat 2006; Heyat 2010; Manaf-Oglu 2010.
[6] Naroditskaya 2003.
[7] Altstadt 1992 see review by Bournoutian 1992. Shaffer 2001; idem 2002 see reviews by Atabaki 2004 and Siegel 2004.
[8] de Blois 1994:438; Chelkowski 1995; Gelpke 1997:XI; Meisami 1998:69; Schimmel 1985:18; Seyed-Gohrab 1999; idem 2003.
[9] A recent article by Professor
Asatrian has clearly demonstrated how the field of
Kurdology has become politicized. He states that: “Amateurs (dilettantes) or
mere pundits have always been an integral part of any scientific milieu,
especially in the Humanities (history and linguistics in the first place)”
(Asatrian 2009). Furthermore, he demonstrated that the field of Kurdology due
to its overwhelming political constituents has been a constant stumbling-block
for scholars who follow an academic principle. The field of Nezami Ganjavi has been less affected, although many authors
are not aware of the USSR politicization campaign and subsequent false
theories that were written about Nezami. The three authors cited here would be
considered amateurs with regards to Persian literature and Nezami studies; as
they do not understand the Persian language. Given this lack of ability
to do research, they have relied on the selective USSR and modern nationalist
Azerbaijan Republic sources.
[10] Naroditskaya 2003. The author, using sources from the republic of
Azerbaijan, also wrongly claims
that the Persian rebel Babak Khorramdin (Schnirelman 2001:123) was an Azerbaijanian Turk (Naroditskaya 2003, pg
23) and states: “..a mass revolt (817-837) led by Babek, an Azerbaijanian Turk,
was based on the spiritual and philosophical doctrines of the Hurramites
(sic!), descendants of Zoroastrians”.
[11] ibid.:14; see Part III for an
analysis of this unsound claim.
[12] ibid.:17.
[13] Altstadt 1992:12.
[14] A critical review of this book
has been written by Bournoutian (Bournoutian 1992). There are several other mistakes
in the same page (Altstadt 1992:12). For example, the author also
claims that “A major library,
reported to contain perhaps 400,000 volumes, was attached to the Maragha observatory (build
1258-1261) in South Azerbaijan under the
direction of a major scholar of that time, Nasreddin Tusi. Unfortunately,
neither the library nor observatory survived the Mongol invasion” (ibid.:12).
However, Nasir al-Din Tusi (a Persian scholar from Tus Khorasan), build the
library and observatory during the Mongol era. Also the term “South Azerbaijan” was politically
invented term by the USSR in order to detach historical Azerbaijan
(Atropatene) from Iran and attach it to the Trans-Caucasian political
entity which had controversially adopted this name. Furthermore, she continues:
“Religious literature probably existed
before that time in Albanian. Moisey Kaghankatli’s (sic!) history of Albania was written in the
7th century. The 12th and 13th century boasted
a number of prominent and prolific philosophers and historians. Bakhmanyar
(sic!) al-Azerbaijani (d. 1160-1170) (sic!) and Tusi have received special
attentions” (ibid.). We note that Bahmanyar lived in the 11th
century and not the 12th century as mentioned by Altstadt. He was of
Persian Zoroastrian background and has no relevance to a book titled
“Azerbaijani Turks”.
The
relationship of the ethnic Persian scientists such as Tusi and Bahmanyar to a
linguistic group that was not formed at the time in the area is implicitly
implied by Altstadt. Similarly, the author fails to mention that Movses
Kaghankatvatsi (Movses Dasxurants'i) is an Armenian historian and his
work is in Armenian (Bedrosian 2011; Dowsett 1961). The two sentences that
sequentially follow about this Armenian historian give the uninformed reader an
indirect implication that Movses wrote in a “Caucasian Albanian language”. She
also has praised the revisionist writer and former head of the Azerbaijan Republic academy
of Sciences Ziya Buniiatov as “an internationally known scholar”(Altstadt 1992:3), while it
should be noted that Buniiatov has plagiarized other works from Robert Hewsen
and C.F.J Dowsett under his own name and has mass published racist tracks about
Armenian peoples (de Waal 2004:143). Furthermore, Buniiatov has produced
translations and editions of primary sources such Tarix-e Qarabagh and Golestān-e
Aram while deleting the word Armenian (due to obvious
ethno-political biases) in these primary texts (Bakikhanov 2009; Bournoutian 1993). It should
be noted Altstadt is a Professor of University of Massachusetts at Amherst.
These examples of blatant distortions of history, as well as lavish praise for
distorters of history are inexcusable for any academic institution.
[15] See reviews by Atabaki 2004 and Siegel 2004 where definite bias of the work is shown.
[16] Shaffer 2002:158.
[17] Shaffer 2001.
[18] According to a report by the investigative journalist Ken Silverstein published
in the Harper magazine; Harvard Caspian Program which was led by Brenda Shaffer was launched in 1999 with a $1 million grant
from the United States-Azerbaijan Chamber of Commerce (USACC) and a consortium of companies led
by ExxonMobil and Chevron. K. Silverstein, “Academics for Hire”, Harper
Magazine, May 30, 2006.
http://www.harpers.org/archive/2006/05/sb-followup-starr-2006-05-30-29929
[accessed May 2011]
[19] Heyat 2006; Heyat 2010; Manaf-Oglu 2010.
[20] The term Iranian is used throughout this paper in the
ethno-linguistic sense of people belonging to the Iranian branch of languages
and not a citizen of the modern country of Iran. Consequently, the primary meaning
designates any society which inherited, adopted or transmitted an Iranian
language (Frye 2004). Here it is used in reference to the totality of the
Iranian-speaking peoples both historically and today. Khurasani (Dari-Persian) dialect of Middle Persian is distinguished as
Dari-Persian when it is contrasted with other dialects of Persian language (see Part IV where Qatrān Tabrizi calls his native language as
Pārsi (Persian) and contrasts it with Dari-Persian).
According to the famous historian
al-Mas’udi, who lived in the 10th Century AD, the Persians are: “a
people whose borders are the Māhāt Mountains and Azerbaijan up to Armenia and Arrān, and Baylaqān and Darband, and Ray and Tabaristan and Masqat and
Shabaran and Jorjan and Abarshāhr, and that is Nishabur, and Herat and
Marv and other places in land of Khurasan, and
Sajistan and Kerman and Fars and Ahvaz... All these lands were once one kingdom
with one sovereign and one language... although the language differed slightly.
The language, however, is one, in that its letters are written the same way and
used the same way in composition. There are, then, different languages such as
Pahlavi, Dari, Azari, as well as other Persian languages” (Al-Mas'udi 1894:77-8). Other
examples include the fact that Warāwini, the translator of
Marzabān-Nāma has called the old language of Tabaristan as “farsi-ye
qadim-i bāstāni” (Kramers 1991) and the Iranian Chorasmian scholar Abu Rayhan Biruni while mentioning the Chorasmians as a separate
group has also mentioned that the Chorasmians (Eastern Iranian language) are a
branch of the Persian tree. What is clear is that terms like Persian, Baluch (Spooner 2010), Kurd (Asatrian 2009) denote people speaking Iranian
languages. The term Persian or ‘Ajam or Tat or Tajik has always been a more
comprehensive term denoting Iranian speakers in general and should not be
restricted to speakers of the SW Dari-Persian or other Middle Persian variants. The modern
definition of some scholars in equating Persian with just Dari-Persian is
limiting a historical usage and is a neologism. Their attempt to derive a
single-language ethnic group based solely on Dari-Persian is equally
problematic as speakers of Iranian languages (including Persian) in Iran have always considered themselves to be
ethnically (not just citizenship) as Iranian or Irani. Pre-modern, non-Western
nations do not fit seamlessly into the model that a dialect creates a separate
nation; Iranians, Chinese, Arabs, Armenians and Greeks are several
of the old nations with variety of related dialects (some hardly mutually
intelligible) who self-identified as a nation and were identified as a single
nation by classical historiographers. The imported model that one specific
Iranian dialect and language creates a separate ethnicity is new phenomenon
introduced in Iran due to Soviet influences. Consequently, the designations of
Persian/Iranian are very much equivalent in the medieval Islamic era and even
up to this day; the vast majority of Iranian speakers in Iran also consider
themselves to be ethnic Iranian (See Amanollahi 2005). The formation of the
Iranian identity in the pre-Islamic era and its evolution in the Islamic period
is succinctly documented in two recent articles (Gnoli 2006, Ashraf 2006).
[21] Minorsky 1960.
[22] ibid.
[23]
Dastgerdi, Vahid.
“Kolliyāt Nezami Ganjavi” (the 5 collections of Nezami Ganjav), Tehran,
1372/1999. Internet Version: http://rira.ir/rira/php/?page=view&mod=classicpoems&obj=poet&id=30
and also downloadable with search option at: http://sourceforge.net/projects/ganjoor/
The internet version was a great help in searching for relevant
verses. We have also consulted with various other editions of Nezami’s work
which are mentioned in later sections. However, when it comes to the verses
discussed in the present work, there was no real discrepancy between the
various editions except for the last chapter of Layli o Majnun where the Zanjani, Servatiyan and Moscow
editions have additional verses relative to the Dastgerdi edition. These editions (Zanjani, Servatiyan
and Moscow) were identical or almost identical in the verses that were quoted
in our research. To make the text of this work more accessible, MA stands for
Makhzan al-Asrār, KH stands for Khusraw o Shirin, LM stands for Layli o Majnun, HP stands for Haft Paykar, SN
stands for Sharaf-Nāma and IQ stands for Iqbāl-Nāma. For example KH:27/14 would mean
the Dastgerdi edition of Khusraw and Shirin, Chapter 27 and verse 14 and
KH:27/1-14 would mean Chapter 27, verses 1 to 14 where each verse is a couplet
(bayt). Note for the Shāhnāma, we use Ferdowsi:X where X is the page number of
Ferdowsi, Abul-Qasim (2003), “The Shāhnāma: A Reprint of the Moscow
Edition”, 2 volumes, Hermes Publishers. The Moscow edition of the
Shāhnāma can also be downloaded from the same site as listed above.
The Dehkhoda dictionary is available on the internet as well as CD-ROM. See:
Dehkhoda Aliakbar, Loghatnama (Dictionary), CD Version, Tehran, 2000. A Persian
database which includes many Persian poets including Nezami (Dastgerdi
edition), Khāqāni (Sajjadi 1959 edition), Hafez, Sa’di, Qatrān Tabrizi is available here:
http://sourceforge.net/projects/ganjoor/ and
also identically here: http://dorj.ir/
. This software is denoted PD in this research. This software is also available
in CD format called Dorj 2. For example (PD:Anvari) means Anvari accessed from this
software.
[24] SN:28/60 same form as the Shāhnāma, see Ferdowsi:1366.
[25] KH:34/27 which
is the same form as the Vis o Ramin of Gurgāni see Dehkhoda: Adharbāyagān.
[26] Barthold 1963; Bournoutian 1994; Diakonoff 1994:363, fn 36;
Galichian 2004; Matini 1989; Minorsky
1960; Reza 2006. Reza
(Reza 2006) notes a few writers have mentioned Arrān and Shārwan as parts of Armenia or that Bal’ami’s history (who was a
translator and not a geographer) contains an instance of extending Azerbaijan to Darband in one place (Reza 2006). In one other place
Bal’ami also distinguishes Arrān and Azerbaijan (ibid.). This confusion
could be due to the fact that the administration of the Sassanid Empire was divided into four
directions/districts with numerous provinces. These four districts
(kust=district) were the kust-i Khurāsān, kust-i Xāwarān,
kust-i Nimruz and kust-i Ādurbādagān where each was under a spāhbad. The
spāhbad of kust-i Ādurbādagān was responsible for the North
Western provinces which included Azerbaijan, Armenia, Arrān and
surrounding provinces up to Darband (Daryaee 2002). Similarly, Ibn Khurdadbih has mentioned
Arrān and Sharvān as part of the First Armenia while Muqaddasi
has mentioned Urmiya, Salmas, Khoy, Ahar, Maragha and Marand as part of
Armenia. That is some rulers might have made Arrān as part of the
administration of Armenia (e.g. Canard 1986:642) or Azerbaijan. But as noted by
Reza, the methodology that must be adopted here is to look at the majority of
geographers, historians and cartographers of that time. The overwhelming
majority of these have clearly distinguished the regions of Azerbaijan and
Arrān (Reza 2006). This is clear also from the numerous maps from this era
(Galichian 2004) as well as the poets of the region including Nezami and
Khāqāni. Gandzakets'i, the native
Armenian historian from Ganja who lived circa 1200-1270 A.D. has also
clearly distinguished Atrāpātkān from the Caucasus (Armenia, Aghbania
i.e. Caucasian Albania and Georgia). A survey of the sources from
1100 CE to 1200 CE makes it clear that Arrān and Sharvān are
overwhelmingly distinguished from Azerbaijan. For example, in a book with more
than one hundred maps up to the 20th century, not a single map has the name
Azerbaijan for the general area of the modern Republic of Azerbaijan (ibid.).
Now if one or two maps contradict close to one hundred maps (Galichian 2004),
then serious historians must consider the overwhelming majority of maps and not
the one or two maps. It should also be reiterated that the Iranian name Azerbaijan unlike Iran, Armenia, Arabia, Greece, etc., had no ethno-cultural value in the 12th
century, and only around the 20th century, did the term Azerbaijani or Azeri began to be used as a self-reference by the
Turcophone population of the Caucasus.
[27] Galichian 2004.
[28] Matini 1989; Minorsky 1960;
Barthold 1963; Diakonoff 1994:363-fn 36.
[29] Barthold 1963:703.
[30] Fragner 2001:24.
[31] KH:18/15.
[32] KH:34/27.
[33] Nafisi 1959:290.
[34] Shirazi 1933.
[35] PD: Khāqāni.
[36] Tabrizi 1983.
[37] Nasawi 1965:22, 24, 26, 82,
221, 249.
[38] See Manaf-Oglu 2010 and also see some of the online sources therein. Arguments from Manaf-Oglu 2010 are analyzed and dismissed in Part III.
[39] Luther 1987.
[40] Bosworth 1965; idem 1996;
Luther 1987.
[41] Nishapuri 2001:141. Rashid al-Din Fazlollah’s adaptation of a
work attributed to Nishapuri.
[42] Nasawi 1965.
[43] Nishapuri 2001.
[44] Manaf-Oglu 2010.
[45] Matini 1992.
[46] HP:5/107-109; Meisami 1995:19.
[47] Wilson 1924.
[48] LM:4/46; Servatiyan 2008:46;
Zanjani 1990:15.
[49] Bosworth 1984; Gabrieli 1960.
[50] Khaleghi-Motlagh 1977. Note these are like other terms that were
self-adopted by Iranians such as Tat and Tajik.
[51] Ferdowsi:919,1178.
[52] HP:8/24; HP:11/48; HP:17/16.
[53] KH:8/9-11.
[54] Darab 1945:108; MA:8/4.
[55] PD:Khāqāni.
[56] PD:Khāqāni.
[57] PD:Khāqāni.
[58] PD: Khāqāni.
[59] Qazvini 1919; idem 1957.
[60] Matini 1992.
[61] Bournoutian 1992; Swietchowski 2004.
[62] Bournoutian 1992.
[63] ibid.
[64] Shnirelman 2001:83.
[65] Roy 2007:18.
[66] Bolukbashi
2001.
[67] Shnirelman 2001; Slezkine 2000.
[68] Fragner 2001; Shnirelman 2001.
[69] Shnirelman 2001:87.
[70] Bolukbashi 2001; Shnirelman
2001:104.
[71] Fragner 2001.
[72] Shnirelman 2001:87,103.
[73] See Great Soviet Encyclopaedia, “Azerbaijan
SSR”, 3rd edition, pp 467.
[74] Shnirelman 2001; and see Part
III for analysis of Manaf-Oglu 2010.
[75] Shnirelman 2001.
[76] A post-Soviet Russian source relates a language to ethnic identity
and puts the formation of an “Azerbaijani people” with a heavy layer of Iranian elements in the 14th-15th
century. It states: “In the XIV-XV cc., as the Azerbaijani Turkic-language
ethnos was beginning to form, arose its culture, as well. At first it had no
stable centers of its own (recall that one of its early representatives,
Nesimi, met his death in Syria) and it is rather difficult at that time to
separate from the Osman (Turkish) culture. Even the ethnic boundary between the
Turks and the Azerbaijanis stabilized only in the XVI c.,
and even then it was not quite defined yet.” (Rybakov 2002). However, assigning
an ethnicity to the trilingual poet such as Nasimi, whose birthplace is not yet
known, is difficult. He was a Seyyed (of Arab descent) and wrote in Persian, Turkish and
Arabic. We are not aware of any ethnic identification from the poet with the
exception of some poems where he proudly traces his descent to the prophet of
Islam. Consequently, strictly speaking, he would be of Arabic ancestry.
Culturally, he seems to have been influenced mainly by Persian poets such as
Hafez, Sanāi, Nezami etc. However, since
Persian and Arabic already had a significant body of literature prior to
Nasimi, Nasimi (despite the fact that almost half of his output is Persian) is
a minor poet in these two languages whereas in the classical Turkish language
that he has written, he holds a more prominent place. Another viewpoint, which
posts the decisive Turkicization of Azerbaijan in the 16th century
(see also Part IV), is the viewpoint that: “Azeri material culture, a result of this
multi-secular symbiosis, is thus a subtle combination of indigenous elements
and nomadic contributions…. It is a Turkish language learned and spoken by Iranian
peasants” (de Planhol 2004). It should be noted that the national identity of
the Turkish speaking ethnic elements in modern Iran has for the most part been integrated with the
modern Iranian state identity and despite the linguistic shift from Iranian to
Turkish dialects in most of the historical Azerbaijan (NW Iran), these Turkish
speaking elements in Iranian Azerbaijan are Iranian or have a very strong
Iranian element from the viewpoint of culture, legacy and specially a common
history. Prior and shortwhile after Iran
lost the Caucasus regions, the Muslim population of the area
(specially the Shi’ite elements, even those speaking Turkish languages)
identified with the wider Iranian cultural current of the Safavid and Qajars states (e.g. Mirza Fath Ali
Akhunzadah or Abbas Qoli Bakikhanov). However, after Iran lost those
areas, the Iranian elements (such as teaching the Persian language) were eventually to a large part
excised by pan-Turkish nationalists in the Caucasus. In the Caucasus, a new
Azerbaijani national identity was formed in the early 20th century
based on the Turkish language (Bournoutian 1992; Kaufman
2001:56; Roy 2007:18), which actually was hostile to Persian and Iranian
elements (Bayat 2008). This hostility was further encouraged by the USSR and has kept its
vigor today due to the influence of pan-Turkist elements. For example, Kauffman states:
“In contrast with the Armenians, the Azerbaijani national identity is very
recent. In fact, the very name “Azerbaijani” was not widely used until the
1930s; before that Azerbaijani intellectuals were unsure whether they should
call themselves Caucasian Turks, Muslims, Tatars, or something else”(Kaufman 2001:56). Another different viewpoint is that the formation of an
Azeri nation has not been completed yet (Schnirelman 2001:146 citing Ch. Lemercier-Quelquejay 1984). Such a complex matter is not
expanded upon in this research. However, for the 12th century, the
term ethnic Azerbaijani and/or Azerbaijani-Turk people did not exist, nor is
there proof of an Azerbaijani-Turkic language (which evolved from the Oghuz with a heavy Iranian layer). On the origin of
the term Turk and the ethnogenesis of Turkic peoples, see Golden (Golden 2006).
Here, the term Turk is taken to be Altaic speakers when speaking about the
modern era, however for Nezami, it might have included other people such as
Tibetans, Mongols, Chinese and inhabitants of Central Asia. The Persian
poetry of this era also provided a decisive and clear
evidence that the term Tork was always associated with the Mongoloid
(typical modern Qyrqyz, Kazakhs etc) rather than Caucasoid look (which is found
amongst modern Anatolian and Azerbaijani Turkish speakers) and Persian poets
such as Nezami (SN:43/259-267,KH:71/47,HP:20/27,IQ:35/11), Hafez, Rumi, Sanāi and many others have
consistently used the term Tang Chashm (“Narrow Eyes” meaning oriental
eyes) when referencing Turks.
[77] Shaban 1978:63.
[78] See Light 1998:94 in reference to Qābus-Nāma.
[79] Shaban 1978:63.
[80] Bosworth and Bolshakov 1998:28.
[81] Bosworth 2002a.
[82] Shnirelman 2001:103; Slezkine 2000:300-305.
[83] ibid.
[84] Shnirelman 2001:103.
[85] ibid.
[86] Shnirelman quotes Diakonoff (1995:730-731) who states in his last work
about the Nezami celebration: “And it was planned an anniversary of the great
poet Nezami celebration in Azerbaijan. There were slight problems with
Nezami - first of all he was not Azeri but Persian (Iranian) poet, and though he lived in
presently Azerbaijani city of Ganja, which, like many cities in the
region, had Iranian population in Middle Ages.” In another book by Diakonoff
published in 1994 and translated into English in 1999 (the year he passed
away), he states in a footnote: “Nezami lived in Ganja, a Turkic (Azerbaijani)
city, but he wrote in Persian”( Diakonoff 1994:364, fn 46). One can assume that
perhaps the 1994 book was written in the USSR era and only published in 1994. Or possibly,
the two statements do not contradict and what he meant was that Ganja is today
a Turkic speaking city, but during the era of Nezami, it was Iranian speaking.
This is made more explicit by Diakonoff’s 1995 statement that: “Nezami was not
Azeri but Persian (Iranian)” while in the 1994, he does not make an explicit
statement about his ethnicity. We will see in Part IV that primary sources
clearly show the urban centers including those with Persian names such as Ganja
had kept their Iranian population in the era of Nezami. The most important
point to note about Schnirelman’s statement is that all Russian Encyclopaedias like their Western counterpart
had mentioned Nezami as a Persian poet before the USSR era. Furthermore, the
term “Azerbaijani” or “Azeri” as an ethnonym
was not used for any person in the 12th century by these
Encyclopaedias prior to the Soviet Union.
[87] See Aghajanian 1992; Diakonoff, I.M. 1995; Kolarz 1952; Shnirelman 2001; Slezkine 2000; Tamazishvili 2001; Idem 2004. The two articles of Tamazishvilli
(2001, 2004) have been partially translated into English with a small interview
with the author (Doostzadeh 2009a).
[88] (Pravda, 03.04.1939, No 92; Also quoted in Aghajanian 1992; Also quoted
in Kolarz 1952; and also quoted in Tamazishvili 2004)
[89] SN:63/39-40.
[90] Tamazishvili 2001.
[91] ibid.
[92] ibid.
[93] ibid.
[94] ibid:190.
[95] ibid.
[96] ibid.
[97] ibid.
[98] ibid.
[99] ibid.
[100] ibid.
[101] ibid.
[102] Zand 1989.
[103] ibid.
[104] Fragner 2001:25; Shnirelman
2001:99-100.
[105] Bertels 1940:26.
[106] Rypka 1968b:578.
[107] Rypka 1961:115.
[108] ibid.:115.
[109] ibid.:113.
[110] Kolarz 1952; GSE, “Azerbaijan SSR”, 3rd edition, pp 467.
[111] Tamazishvili 2004.
[112] Chelkowski 1975:4.
[113] Rypka 1961:112-113.
[114] Bosworth 2000.
[115] Rypka 1968b:578. We
should note that some Turkic groups such as the Uyghurs in greater Central Asia
were becoming urbanized due to contact with the sedentary and settled Iranians
and Chinese of the region. However, this situation radically differed from the
situation in the Caucasus, where the unruly migrant Turcoman tribal nomads,
having being recent arrivals, were not urban. Also the Persianization of
dynasties such as the Saljuqs, Eldiguzids, Ahmadilis and their respective
courts does not mean the Persianization of the Turcoman tribal nomads. The
everyday affair of these dynasties was in the hands of Iranian viziers.
[116] see Nafisi 1959:6. Anthologies from 400 years ago mentions he or
his father was from Qom (Nafisi 1959:158-160).
[117] Rypka 1961:112-113.
[118] Bertels 1956:124.
[119] SN/8:6-15.
[120] SN:8/35-37.
[121] SN:8/62-63.
[122] KH/19:26. We should note that Dari is a form of Persian
and consequently it is also called Persian (Al-Mas'udi 1894:77-8, Al-Muqaddasi
1983/1:377) or Pārsi-ye Dari (Arabic
al-fārsīya al-dārīya) in classical texts. Rarely, Pārsi
has been used for regional Persian dialects as opposed to the literary Pārsi-ye
Dari (shortened to Dari).
Some authors such as Sa’di, Sanāi, Nāser-e Khusraw, Hafez,
have used both Pārsi and Dari equivalently while some
authors such as Attār, Rumi and Sultan Walad seem to have used Pārsi
only. All of this makes it clear
that Pārsi-ye Dari is one form of Persian (Lazard 1994).
[123] Bertels 1962:74.
[124] Rypka 1968a:201-202; idem 1968b:568.
[125] Bertels 1962:74; Berenjian 1988:4; Rypka1968b:568.
[126] Berenjian 1988:4; Rypka 1968a:201. It should be noted that the bulk of
the Arabic vocabulary in Persian has been Persianized and many words are used
in different context than Arabic.
[127] Berenjian 1988:4.
[128] ibid.: 4.
[129] ibid.: 4.
[130] ibid.: 4.
[131] Berenjian 1988:4; Rypka 1968a:202; Rypka 1968b.
[132] Rypka 1968b:568., Rypka 1968a:202.
[133]See (Beelaert 2010) for rejection of this claim with regards to Abu ‘Ala being a teacher of Khāqāni and
Falaki Sharvāni.
[134] Rypka 1968b:568.
[135] Rypka 1968b:569,
Rypka 1968a:202.
[136] Barthold and Bosworth 1997; Bosworth 2011.
[137] Sharvāni 1996.
[138] Biruni 1879:48; Minorsky 1958:116;
Barthold and Bosworth 1997.
[139] Minorsky 1958:134.
[140] Coincidentally, even revisionist
scholars like Ziya Buniiatov (see footnote 3) concede that Persian was the
mother tongue of the Sharvān elite (Shnirelman 2001:123).
[141] Minorsky 1958:116.
[142] Rypka 1968a:202.
[143] Kolarz 1952 on Soviet Azerbaijan and Tajikistan; Shnirelman 2001:105.
[144] Bosworth 1968:32-33. The first attack before the Saljuqs was
defeated by local rulers (ibid.).
[145] Kasravi 1957:172,197;
Tabrizi 1983.
[146] Rypka 1968a; idem:1968b.
[147] Rypka 1968b.
[148] Berenjian 1988:30.
[149] Foruzanfar 1940; idem 2004; Safa 1957;
Shafaq 1936.
[150] Safa 1957:342. We should not that the 7th
to 15th century designation of the term "Azari" for the language or
people of Azarbaijan by Iranian literary experts and scholars such as Safa,
Matini, Bakhtiari and others has a purely Iranian context denoting Western
Persians (from Azarbaijan and surrounding areas) who speak Fahlaviyāt Iranian
dialects/speakers (NW Iranian vernacular that was spread in areas such as
Isfahan, Azarbaijan, Caspian provinces, Hamadan, Rayy and surrounding areas
including Caucasus - see Part IV for clarification of these terms). This
designation is for convenience of distinguishing the Iranian dialects of
Western Persians such as Qatrān Tabrizi from Eastern Persians such as
Asadi Tusi or Nāser-e Khusraw. This designation has nothing do with a
separate ethnic group or peoples, as these are all considered Iranians/Persians.
Additionally, this terminology has nothing to do with the modern Turkic
language and its speakers in the Caucasus that have adopted the terms
“Azeri\Azerbaijani” in the 20th century.
[151] ibid.:342.
[152] ibid.:335.
[153] Chelkowski 1974; de Bruijn 1997.
[154] Chelkowski 1974:112.
[155] Chelkowski 1974:118.
[156] de Bruijn 1997:60.
[157] de Bruijn 1997:62.
[158] Sajjadi 1959; PD: Khāqāni.
[159] See Bahar 1942; Foruzanfar 1940:1/ze; idem 2004:289-291; Nafisi
1965:99-100, 157-158, 161-162, 165-166, 172, 235,253,417,429.
[160] ‘Arāq is the Arabicized form of Persian word Arāk meaning “lowlands”. After Islamic conquest of Iran, the Mesopotamia was called ‘Arāq-e ‘Arab or Arabic ‘Iraq and the western part of Iran, including
Hamadan and Esfahan region were called ‘Arāq-e ‘Ajam or the Persian ‘Iraq.
[161] PD:Sāeb Tabrizi.
[162] PD:Sāeb Tabrizi.
[163] PD: Khāqāni, Sajjadi 1959.
[164] Foruzanfar 2004:290.
[165] PD: Hafez.
[166] Berenjian 1988:2.
[167] ibid.:2.
[168] Tamazishvili 2001.
[169] Berenjian 1988:4.
[170] PD: Khāqāni.
[171] Minorsky 1945.
[172] Schimmel 1982.
[173] ibid.
[174] Aryan 1982.
[175] Schimmel 1982.
[176] Aryan 1982.
[177] PD: Hafez.
[178] PD: Hafez.
[179] Zākeri 1997:32.
[180] PD: Khāqāni; Sajjadi 1959.
[181] PD: Khāqāni; Sajjadi 1959.
[182] Zākeri 1997.
[183] ibid.
[184] ibid.
[185] ibid.
[186] ibid.
[187] ibid.
[188] ibid.
[189] PD: Rumi.
[190] Tamazishvili 2001.
[191] Davis 2005.
[192] de Blois 2000.
[193] Sharvāni 1996.
[194] Sharvāni 1996. Similar characteristics are also mentioned by Safa 1957.
[195] Tamazishvili 2001.
[196] Servatiyan
2008.
[197] Zanjani 1990.
[198] Gandjei 1986. He has criticized
a Turkish scholar who might have thought
otherwise.
[199] Bosworth et al.:1995.
[200] Nishapuri 2001:9.
[201] Navai 1966:40.
[202] Heyat 1986; idem 2006; R. Heyat 2010;
Manaf-Oglu 2010.
[203] Kalpakli and Andrews 2001:29.
[204] Vurgun 1982.
[205] HP:10/44.
[206] IN:8/6.
[207] Servatiyan 2008:338.
[208] PD: Sa’di.
[209] PD: Hafez.
[210] PD: Rumi.
[211] Chittick 2004:29.
[212] de Bruijn 1986; Gelpke 1997; Seyed-Gohrab 2003; idem 2009; Turner 1997.
[213] Rypka 1968b:580.
[214] Servatiyan 2008:287; Zanjani 1990:169.
[215] Servatiyan 1997:19-20.
[216] LM:30/1; Servatiyan 2008:170;
Zanjani 1990:91.
[217] KH:11.
[218] SN:10/20.
[219] SN:7/28.
[220] IQ:8/6-7.
[221] HP:4/28.
[222] Meisami’s (the excellent translator) notes that “Dari, the language of the Shāhnāma, which by the eleventh century was already giving way to more polished
and Arabicized Farsi [Persian]” (Meisami 1995:276). This
is not correct
in our view since Nezami
Ganjavi has considered himself as a composer of Nazm-e
Dari (Dari-Persian
poetry). Furthermore,
Ferdowsi calls his language Pārsi-ye
Dari (Lazard 1994) as does Avicenna in the Dāneshnama. Hafez, Sa’di, Khāqāni, Sanāi, Hakim Meysari, etc. have used Dari and Pārsi equivalently for their poetry.
[223] Wilson has
suggested Bukhari and Tabari could be the towns or more widely
as near and afar. Dastgerdi believes it references the
prophetic saying of the book Bukhari and the history of Tabari, and most
commentators/translators have followed him.
[224] Seyed-Gohrab 2009.
[225] Seyed-Gohrab 2003:70.
[226] Chelkowski 1975.
[227] Seyed-Gohrab 2003:53.
[228] de Bruijn 1986.
[229] ibid.
[230] Gelpke 1997.
[231] Servatiyan 1997:19-20, idem 2009.
[232] See also Heyat 1986;
idem 2006; Kalpakli and Andrews 2001.
[233] Dastgerdi 1999 Vol1:583.
[234] Khaleghi-Motlagh 1999; Warner 1905. For example unlike what
the legend has conveyed, Ferdowsi had already started his monumental task in
the Samanid era and not the Ghaznavid era.
[235] Khaleghi-Motlagh 1999.
[236] Samarqandi 2003:63; Warner 1905:40-44.
[237] Khaleghi-Motlagh 1999.
[238] IN:7/14-17.
[239] HP:4/147.
[240] KH:6/21.
[241] Zaryāb 1946.
[242] SN:43/259-267.
[243] HP:33/47.
[244] Nafisi 1959:321.
[245] SN:45/3.
[246] SN:58/134.
[247] PD:
Khāqāni.
[248] LM:15/5.
[249] IN:17/46.
[250] Sajjadi 1959.
[251] We should note that in
order for epic poetry to be preserved, royal patronage was highly desired. Nezami himself had no shortage of such
patrons. See also de
Blois 1998 on the dedicatee of part or all of the Ekandar-nama who seems to be
the Georgian ruler of Ahar.
[252] Heyat 1986:175.
[253] de Bruijn 1986; Gelpke 1997; Seyed-Gohrab 2003; idem 2009; Turner 1997.
[254] Robinson 1883:141.
[255] de Bruijn 1986.
[256] Heyat 1986.
[257] SN:8/7.
See SN/8:6-15 where as discussed
already, he was upset that he did not compose the Iranian national epic
Shāhnāma first.
[258] See also Seyed-Gohrab 2003:276 and commentary of Dastgerdi on the verse.
[259] e.g. Manaf-Oglu 2010:113.
[260]
Zanjani 1990:177-179. Servatiyan 2008:
299-302.
[261]Manaf-Oglu 2010:113.
Heyat does not seem to have recognized that the word is bidārtarak and this word is not typed
correctly in Heyat 2006:24. He then has
wrongly claimed that “Nezami is responding to the insult of Axsitān”.
[262] Note Manaf-Oglu 2010 and some of his sources might not know the Persian language.
[263] MA:19/30.
[264] SN:40/3.
[265] Sajjadi 1959; PD:Khāqāni.
[266] de Blois 1998.
[267] See for example Nafisi 1959:290, 299, 319, 334.
[268] ibid 1959:299, 319.
[269] Heyat 1986;
idem 2006; Manaf-Oglu 2010.
[270] Heyat 1986.
[271] Nafisi 1959:45; Riāhi in
Sharvāni 1996:24;
[272] Servatiyan 2008:338-339.
[273] Nafisi 1959:45.
[274] Bosworth 1965; Grousset 1970; Yarshater 2004.
[275] Heyat 1986;
Manaf-Oglu 2010. Prof. Dick
Davis has simply called the Soviet political interpretation as “Rubbish”
(Correspondence March 2011).
[276] c.f. Riāhi 2008.
[277] Bayat 2008:218-226. It should be noted that
such falsifications with regards to the regional history of Iranians and other
groups, to the point of denial and falsification of their history (e.g. denial
of Armenian, Greek and Assyrian genocides due to modern Turkic nationalism or
claims that many Iranian figures and societies starting from the Medes,
Scythians and Parthians were Turks), are still prevalent in countries that
adhere to Pan-Turkist nationalism such as Turkey and the republic of
Azerbaijan. These falsifications, which are backed by state and state backed
non-governmental organizational bodies, range from elementary school all the
way to the highest level of universities in these countries. Due to prevalent
political situation in the world, where historical truths are sacrificed for
political and financial reasons, falsification of history has even reached some
authors who claim affiliation with Western academia as noted in the Part I of
this book and exposed in other books such as Vyronis 1993. Another recent example was the desecration of
Armenian monuments in Nakhjavan.
[278] Steblin-Kamensky 2003.
[279] See Ayna newspaper, 10 August
2004, Baku. See http://www.armeniandiaspora.com/showthread.php?8046-BAKU-Azeri-paper-accuses-Khatami-of-Persian-chauvinism
for details. [accessed May 2011]
[280] Day.az, “Pisatel' El'chin
Gasanov: ‘Nam nuzhno rabotat' nad tem, chtoby vo vsem mire poverili v to, chto
Nezami i Fizuli – azerbajdzhancy’ “ 22 March, 2006 http://news.day.az/society/44452.html
[accessed May 2011]
[281] Radio Free Europe- Radio Liberty,
“Journalist and right activists dies in Azerbaijani jail”, August 18, 2009. http://www.rferl.org/content/Journalist_Rights_Activist_Dies_In_Azerbaijani_Jail/1802552.html [accessed May 2011]
[282]World Organisation Against
Torture, Confirmation in appeal of the sentencing against Mr. Novruzali
Mammadov to ten years in prison, 7 January 2009, AZE 001 / 0808 / OBS 139.2,
available at: http://www.unhcr.org/refworld/docid/496efd900.html [accessed May
2011]
[283] AI - Amnesty International:
Amnesty International Report 2010 - The State of the World's Human Rights, 28
May 2010 (available at ecoi.net).
http://www.ecoi.net/local_link/143047/243697_en.html
[accessed May 2011]
[284]Ans Press News Portal, “Editors of
“Tolishi Sedo” newspaper took stand of betrayl of country”, 19.12.2007, http://web.archive.org/web/20080512201826/http://anspress.com/nid51166.html
[accessed May 2011]. Actual photo of the article can also be found in
Doostzadeh 2009a.
[285] Asatrian 2011.
See also Shnirelman 2001:123.
[286] Heyat 1986; idem 2006.
[287]“ Quotable quotes from Heydar Aliev”,
Azerbaijan international(11.4), Winter 2003. http://azer.com/aiweb/categories/topics/Quotes/quote_aliyev.heydar.html
[accessed May 2011]. An interesting example is also illustrated by a book published in
Azerbaijan SSR in 1981 and translated to English in 1991 where the author
claims that: “Nezami is studied and read by many fraternal Soviet people in
their own language. His translation and publications in Ukrainian, Georgian,
Armenian, Turkmen, Tatar, Tajik, Byelorussians, Kirghiz and other languages are
evident of this” (Rustamova (1981:60). Whereas the author has put Tajik next to
Ukrainian, Tatar and Turkmen, there is no reason to translate the work of
Nezami for the Persians (Tajiks) of Central Asia as they can understand it in
the original Persian language. As it is well known, the Soviet Union for
political reasons named the Persian language as “Tajiki”!
[288] For example, in an internet forum it was claimed that Nezami thought in Turkish but wrote his thought in Persian! This unsubstantiated claim is disproven by the fact that there is no proof Nezami knew Turkish, there is no proof that he thought in Turkish and wrote in Persian, and furthermore, one cannot write poetic Persian masterpieces unless they actually have a full grasp of the Persian language and think natively in the language. Another false claim is that Nezami was a Turk because he lived under the Seljuqs or later Eldiguzids. This fallacious claim is equivalent to stating that Nizam al-Molk, or Jāmi, or Ferdowsi, or Iranians in the Qajar era who lived under the Qajar rulers, were Turks. This would be as erroneous as stating that since Iranians, Arabs, Armenians, Greeks, etc. lived under the Seljuqids, they were Turks. It should also be noted that the Seljuqids and short-lived regional dynasties such as the Eldiguzids/Ahmadilis were Persianized in culture and protected Iranian lands from the Turcoman menace (Nishapuri 2001:9; Grousset 1970:164). They also had to depend upon Iranian scribes, poets, jurists and theologians to administer and run the everyday affairs of their kingdoms and empires (Nishapuri 2001:9). Ganja during the time of Nezami was an outpost of Persian culture where Persian was the main language and Persian civil servants were in great demand (Chelkowski 1975:2). Another claim was that Nezami influenced Azeri-Turkic literature and so he can be claimed to be Azeri-Turkic. There can be little doubt, that Ferdowsi greatly influenced the Ottoman Turkish or Indo-Muslim literature (see Oguzdenli 2006), which does not make him an Ottoman Turk or Indian. Indeed, Nezami’s influence, like that of Ferdowsi, extends to the Eastern Islamic lands where Persianate culture was followed uninterrupted from Anatolia to the Indian subcontinent. Furthermore, actual complete translations of the poems of Nezami to Azeri-Turkic occurred in the 20th century, i.e. later than translations to many of the European languages. Besides, a Persian speaker from Samarqand can read Nezami’s legacy in original while the citizens of the modern Azerbaijan Republic are deprived of this opportunity. Good Poetry unlike scientific writing cannot be translated without losing its meaning. Consequently, Nezami’s influence to any tradition can occur through the mediation of Persian literature. Another false claim is that since there were a small number of “Turkish” mercenaries serving under Caliph Muta’ism, then they were somehow connected to the native people of the Caucasus (see Doostzadeh 2009a for the rejection of this false claim). Another false claim is that legendary personalities from the Caucasus such as Shirin, Queen Mahin Banu and Queen Nushaba are Turkish. However, all of them have Iranian names, as do all their native places, the whole geography of their lives being either Iranian or Armenian. Although the historical Shirin was not from the Caucasus, at the time of Khusraw Parviz or Alexander the Great, Turks were not settled in the Caucasus.
[289] Manaf-Oglu 2010: 111.
[290] They were of Iranian
Daylamite origin. See Bosworth 1996:148.
[291] They were of Iranian
Soghdian origin. See
Bosworth 1996:147.
[292] Golden 1992:386.
[293] Tabari 1987:17,79; idem 1991:28 and
Ibn Hishām (see Crosby 2007).
[294] See appendix of
Doostzadeh 2009a and the analysis of the mythical age described by the
pseudo-Ibn Hisham therein.
[295] Ibn Khaldun 1969:14-17.
[296] Manaf-Oglu 2010:111.
[297] Badawi 1974.
[298] Hillenbrand 1990:38.
[299] ibid.:43.
[300] ibid.:58.
[301] Bosworth 2000.
[302]UNDP-Azerbaijan June 2003, Issue No.4, http://web.archive.org/web/20031130190846/http://www.un-az.org/undp/bulnews3/nizami.html
[accessed May 2011]
[303] See Arasly 1980:5 which is
repeated by Heyat 2010. For further exposition of this false verse, see also
Matini 1993a.
[304] Arasly 1980:5. This book under
the USSR is apparently the first source where such a
forged verse has been published.
[305] Heyat 2010.
[306] KH:48/33.
[307] KH:119/19.
[308] SN:23/153.
[309] For
analysis of this false attribution, see Tabrizi 2005.
[310] Azerbaijan Press Agency (APA) news, “Nezami Ganjavi’s divan in Turkish published in
Iran”, 08 June 2007. http://www.apa.az/en/news.php?id=28178
[accessed May 2011]. We should note this forgery has found its way in other
internet forums (e.g. http://www.window2baku.com/Monuments/mn_nizami.htm
[accessed May 2011]. A curious note is that the APA report also had claimed
that Saeed Nafisi is an Azerbaijani Turk whereas his background is actually from a long distinguished line of
Kermani Persian Physicians going back to Hakim Burhan al-Din Nafis Kermani. In
some internet forums, it has also been claimed that Vahid Dastgerdi is an Azerbaijani Turk and that is “why it is
not surprising that he was the major scholar of Nezami” (e.g. http://myazerbaijan.org/index.php?p=history/36 [accessed May 2011]) However,
Vahid Dastgerdi is from the village of Dastgerd in Isfahan and was not an
Azerbaijani Turk. Both scholars, who hold the distinction of publishing the
first critical edition of the Khamsa and the Divan of Nezami respectively, are not
from a Turkic linguistic background.
[311] Oguzdenli 2008; Tabrizi 2005. See also (Saidi 1992) and
the sources therein for a false attribution of a Turkish ghazal titled sensiz
(“without you”) to Nezami Ganjavi by a cultural ambassador of the Republic of
Azerbaijan.
[312] For such a list see Heyat 2006; Rasulzadeh 1954.
[313] de Planhol 2004.
[314] Heyat 2006.
[315] For example Yazici 2002; Yazici 2003 and dozens more in Yazici and Oguzdenli 2010.
[316] The unsubstantiated claim that since the first wife of
Nezami was of Qifchāq background (she was a captured slave that was
sent to him as a gift for his composition of Makhzan al-Asrār and became his first wife), then Nezami knew
Qifchāq Turkish (which is not the Oghuz Turkish of Azerbaijan SSR but
another Turkish dialect) is not provable and mere speculation. It is apparent
that he sends his son to the court of the Persian speaking
Sharvānshāhs and the advices he imparts on his son are all in
Persian. So if his son knows Persian, then obviously his wife could have
learned it as well. Slaves were actually trained before being sent as gifts in
that era. There is no proof that Nezami knew any Turkish (let alone the
Qifchāq version) and spoke any type of Turkish.
[317] Servatiyan 1997:168.
[318] Perry 2001.
[319] Gandjei 1986:74.
[320] In an email correspondence, Prof.
Perry has made the point that: "I don't see that we are in disagreement
about the basic premise – that Turkish vocabulary in most registers and genres
of Persian progressively increased as Turkish rulers and immigrants expanded
across Iran. And I don't see that I wrote anything
at all about Turkish vocab. in Nezami. ". He also has noted that the term
“Azerbaijani” has been used by him and some other authors in some works for
classical Persian authors not in the ethnic sense but in the “geocultural
sense”. He clarifies this point: “I was speaking (using the term Azerbaijani
for Caucasian poets) in regional geographical-cultural terms. We know that the
majority of the population of Azerbaijan in early Islamic times was Iranian, with their own Iranian language”. On
the term “geocultural” he has mentioned that: “geocultural in the sense of
being open to all regional influences”. (Correspondence on July 2nd,
2011). However, our opinion is that terms such as “Caucasian” and “Arranian”
are the historically correct terms for the Ganja of the 12th as explained in Part I.
Furthermore, they do not have the multiple meanings (such as the 20th century
adopted ethnic meaning) which can be used to make
unscientific claims by unsuspecting researchers.
[321] See Foruzanfar 1940/1:334. The majority of Samarqand today are still Persian
although the general trend in the region in the last 1000 years has been
towards the spread of Turkic languages at the expense of Iranian languages. The minority population, who are
Uzbeks, did not exist as an ethnic group in the region during the time of Suzani.
[322] See Gandjei 1986:74-75. However, it should be
noted that Suzani’s work
is poetry and not prose, thus he does not have a sentence but rather a very
short phrase such as qonaq gerek as part of a couplet.
[323]
Foruzanfar 1940/1:334; Rypka 1968b:561; Samarqandi 1959:5.
[324] Gandjei 1986:74.
[325] Nimatullah-e Wali 1995:650-651.
[326] Schimmel 1993:193.
[327] Franklin 2008; Halman 2007:266; Schimmel 1994:58; Vyronis 2001.
[328] The Turkish ambassador and scholar
Halmann who is unsure of the genealogy
of Rumi’s father mentions that: “In terms of
Rumi’s cultural orientation – including language, literary heritage, mythology,
philosophy, and Sufi legacy –the Iranians have indeed a strongly justifiable
claim. All of these are more than sufficient to characterize Rumi as a
prominent figure of Persian cultural history.. and Rumi is patently Persian on the basis of jus et
norma loquendi.” (Halmann
2007:266-267). The same holds true with regards to Nezami’s cultural
orientation, language, literary heritage, mythology, philosophy and pre-Iranian history. In Part IV, some new and neglected
sources are brought about Ganja and lineage of Nezami Ganjavi is studied, and is shown to be firmly Iranian.
Overall cultural orientation is the primary definition of identity and
ethnicity in our opinion, especially with regards to 1000 years ago. For
example can one presume that the
lineage of someone like Shakespeare might have been a Norman or Viking or
Anglo-Saxon? This does not change the ethnic identity of Shakespeare. The same
is true with regards to Pushkin who had paternal Ethiopian ancestry but for all practical purposes is of
Russian identity. Halmann also notes that in the West,
scholars have always accepted Rumi as Persian (ibid.:266) based on his cultural
heritage. However, Halmann does not include some details such as: The Persian
colloquial dialect of Rumi’s father (with many Soghdian words) in Vakhsh, as
well as the overall negative view on Oghuz Turks, his son admitting that he is not much
confident in his Turkish and Greek (Franklin 2008:239-240) and actually mentions he does not know Turkish well in at
least two other poems, Rumi’s everyday language being a colloquial Persian
evidenced by his sermons, speeches and lectures recorded down by his students, usage of Persian while
composing his poetry in Sama’, as well Rumi being of the Persian Sufi heritage
of Attār and Sanāi, and many other details which are
explained elsewhere (e.g. Doostzadeh
2009b).
[329] Halman 2007:267.
[330] Heyat 2006; Rasulzadeh 1954.
[331] Minorsky 1945.
[332] Gandjei 1986.
[333] Minorsky 1945.
[334] Doerfer 1963; idem 1965; idem 1975.
[335] Heyat 2006; Rasulzadeh 1954.
[336] Bosworth 2006.
[337] Rahnama 1997.
[338] MacKenzie 1971.
[339] Heyat 2006.
[340] Minorsky 1964:85.
[341] Meisami 1995:46.
[342] see MacKenzie 1971
[343] Gheibi 1990.
[344] see MacKenzie 1971
[345] Sims 1990.
[346] Bernburg 2002.
[347] See Dastgerdi 1999 Vol1:412 for the meaning related to silk-spinning based on
KH:73/36. A website with an ethno-centric
viewpoint has wrongly claimed that Nezami consulted a dictionary to clarify the
meaning of this Greek word in KH:73/36, so he was Turkish! However, this whole
section and also the particular couplet are Shirin’s word to Khusraw and have
nothing to do with Nezami looking up manjaniq in any lexicon. Shirin is criticizing Khusraw for choosing
Shakkar (his other wife) and these are examples that she gives: “Heaven is a
wide expanse but a narrow path leads there and not everyone gets there”(compares
narrow and wide),” “qassāb (butcher) is very different from qasab-bāf
(cloth-weaver)” (compares two similar
sounding words; of course qasab and qassāb are Arabic and
Shirin could not have used them in pre-Islamic Iran. Here Nezami is just giving
examples), “fire and water do not mix” ,“to the learned person, manjaniq could
be a machine that throws stone or the other which is used to spin silk”. Shirin
is basically telling Khusraw that even though Shakkar (the other wife,
literally: sugar) is sweet (in Persian: shirin), she cannot be another Shirin!
The same way that manjaniq used to throw stone (a harsh and cheap object) is
very different from manjaniq used to spin silk (a soft and expensive object).
[348] Rasulzadeh 1954.
[349] Litvinsky:2004.
[350] KH:9/28-30.
An author with an ethno-nationalist view on Nezami (who also claims many
ancient peoples like the Elamites as Turkish) and also an internet website,
while quoting the first couplet above and ignoring the context and other
surrounding couplets, have claimed that the word akdash (hybrid) in here
means Nezami was half Kurd and half Turkish, and that sour means Kurdish and
honey means Turkish! Although Nezami himself was half Kurdish and half Persian
Dehqān, and these two Iranian groups or social classes are mentioned separately
by Nezami, Kirakos Gandzakets'i and other authors; the verse here has no
implication about ethnicity at all and to take an ethnic meaning from the verse
is an out-of-context and baseless interpretation. Dehkhoda notes that sweet and sour is a
reference towards a type of wine. Nezami
is actually conveying to the king that the reason I don't come to the court
is that I am seeking seclusion and even though I am the village-owner or master
of village (kad-khoda), and should be very active and seeking to be present in
the courts, on one side, I am sour (not
very adept in social gatherings) and accustomed to asceticism and long prayers
and seclusion; and on the other hand, my words are sweet and suitable for
gatherings and recitation in Royal courts. If authors who are reading Nezami with a
20th century ethno-centrist mindset had enough familiarity with Persian poetry
concepts of zohd-e khoshk (dryness of asceticism) or talkhi-ye zohd
(bitterness of asceticism) and shirini-ye sokhan (the sweetness of rhetoric),
they would not interpret the word as an ethnic identifier in the middle of
something totally unrelated to Nezami's background.
[351] Gandjei 1986.
[352] Private correspondence with Professor
John Perry.
[353] Bailey 1985. Boyle 1997 has written that Khāqān is originally from the
Juan-juan people and consequently we have not counted this word which occurs 50x
in the work of Nezami and close to 200x by Ferdowsi. It makes no difference on the percentages
that are calculated below.
[354] An example of such a pseudo-scholarly work is a book “Yek
hezār vājeh-ye asil-e torki dar pārsi” by an amateur and
non-professional writer Mohammad Sadeq Na'ebi (widely available on the Internet), which erroneously
claims such common Persian words as daryā, atash, Ārash, ostād, barābar, Bābak, jushidan, āshāmidan, doshman, shāh, anāhitā, xub, bandeh, tiz,
xun,.. as having a Turkish etymology.
[355] Moi’nfar 1970:61-65, Perry 2005.
[356] ibid.
[357] This and the word Check are from the Persian Shāh http://www.merriam-webster.com
[358] See King 2007 and analysis of M. Mayrhofer therein.
[359] See again Heyat 2006; Manaf-Oglu 2010.
[360] Afifi 1993 in 3 volumes; Schimmel 1974; idem 1975; idem 1992.
[361] Heyat 2006; Manaf-Oglu 2010.
[362] Afifi 1993; de Bruijn 2003; Kafadar 2007:23 fn 19; Schimmel 1974; idem 1975; idem 1992.
[363] Kafadar 2007:23 fn 19.
[364] de Bruijn 2003.
[365] see Afifi 1993 under Zang, Hindu, Turk, Rum, Habash.
[366]Schimmel 1992:138. For Nezami using cheshm-tang
see (SN:43/259-267,KH:71/47,HP:20/27,IQ:35/11)
[367] Afifi 1993.
[368] Schimmel 1992:160.
[369] Dastgerdi 1970:60.
[370] de Bruijn 2003.
[371] PD: Attār.
[372] PD: Attār.
[373] PD: Attār.
[374] PD: Attār.
[375] Heyat 2006; Manaf-Oglu 2010.
[376] PD: Khāqāni.
[377] PD: Khāqāni.
[378] Afifi 1993.
[379] Heyat 2006; Manaf-Oglu 2010.
[380] SN:16/1.
[381] KH:62/33.
[382] HP 25/29.
[383] HP:30/12-13.
[384] LM:11/58.
[385] SN:41/56-58.
[386] LM :19/99.
[387] LM:41/43.
[388] KH:117/61.
[389] KH:23/18-19.
[390] e.g. KH:18/32.
[391] See
Afifi 1993 for numerous examples.
[392] Nafisi 1959:232.
[393] SN:65/23.
[394] MA:5/20.
[395] Nafisi 1959:243.
[396] Schimmel 1992:160.
[397] SN:42/175.
[398]
See Dastgerdi 1999 vol.
1:371 for usage of soldiers (army) here.
A forum post has claimed that torkān-e qalam (“Turks of
Pen”) here means a specific group of “writing Turks” and Nezami was part of
“this group”. However, if taken
literally, the word translates to “Turks of pen” and not “writing Turks”, and
Nezami is not claiming to be part of any “group” in the verse. The verse here is not about any such group
and is not literal, but is about using the common Persian poetic imagery of
“plundering Turks” (both words are in the couplet) for the pen; where the pen
is bestowed plunder (“crown” and “waistband”) every time it writes the name Muhammad.
Torkān-e qalam is part of
the non-ethnic metaphors where torkān-e (“Turks of”) is used as a
preposition term of an object (conceptual or physical) X i.e. “Turks of
X”. For example, torkān-e falak
(“Turks of the fate/sky” -PD:Khaqani)– meaning the seven planets and
symbolizing destiny – is also called a plunderer in the singular tork-e
falak (“Turk of sky/fate”) by Hafez (PD:Hafez, Attar,Rumi) and torkān-e sokhan (“Turks of rhetoric”
ترکانِ سخن - used by Khāqāni in Afifi 1993) -- not to be
confused with grammatically and semantically different torkāneh-sokhan
ترکانه
سخن in Chapter 2 –as “Turks of rhetoric go forth from the tent of
the mind” by Khāqāni could be taken as “army of rhetoric” and
according to Afifi “sweet rhetorics”; see Afifi 1993:462. Other such non-ethnic metaphorical terms
include torkān-e charx (“Turks of the wheel”), tork-e gardun,
tork-e āseman (“the turk of sky” i.e. the sun) and torkan-e
aflāk, etc (see Afifi 1993). Often,
these terms are connected to plundering warriors and soldiers, nomadic
migration and tent dwelling; terms connected with Turkish nomads.
[399] IQ:8/41-44.
[400] Ernst 1996:70.
[401] Heyat 2006; Manaf-Oglu 2010.
[402] MA:27/1, 3, 12, 13, 17-18, 2-24, 29, 31, 33-36.
[403] Heyat
2006; Manaf-Oglu 2010.
[404] Gandzakets'i 1986:115.
[405] Bosworth 1968:15.
[406] ibid.
[407] Yarshater 2004.
[408] Grousset 1970:164.
[409] MA:23, MA:33, and MA:41.
[410] SN:43/259-267,
[411] SN:48/88-90.
[412] HP:33/47.
[413] KH 71/47.
[414] SN:26/126.
[415] Wilson 1924; HP:22/79, 81, 83, 90, 92.
[416] KH:84/23.
[417] SN:16/1.
[418] KH:15/32-34.
[419] Wilson 1924.
[420] Heyat 2006:27.
[421] KH:79/76.
[422] HP:32/4.
[423] SN:29/137.
[424] LM:30/5.
[425] HP:29/449.
[426] HP:35/36.
[427] Manaf-Oglu 2010:112.
[428] Heyat 2006.
[429] Manaf-Oglu 2010:112.
[430] Wilson 1924.
[431] Wilson
1924.
[432] Meisami 1995:28.
[433] ibid.:281.
[434] Heyat 2006; Manaf-Oglu 2010.
[435] Schimmel 1993:143.
[436] Nafisi 1959:331.
[437] PD:Rumi.
[438] PD:Rumi.
[439] Heyat 2006. This reminds one of the claims of an author by the name of
Roshan Khiyavi who stated that the
Avesta and Greek mythology had taken elements from the book of
Dede Qorqud! This is a false claim obviously as Dede
Qorqud comes around 300 years after Nezami (Bınbash 2010). That book expresses the culture of Turcoman
nomads of Anatolia and has no relationship to the Iranian culture that is
expressed in the panj ganj.
[440] Heyat 2006:32.
[441] PD: Attār.
[442] PD, Dehkhoda has the poem
listed from Sanāi as attributed to Khāqāni.
[443] Duchesne-Guillemin 1983:877.
[444] PD, Dehkhoda has the poem
listed from Sanāi as attributed to Khāqāni.
[445] Minorsky 1953; idem 1958.
[446] Lang 1983; Minorsky 1958.
[447] ibid.
[448] Toumanoff 1986.
[449] Gadjiev 2007:104.
[450] Asatrian 1995; Windfuhr 1989.
[451] Shnirelman 2001:79. The author uses “Caucasian Albanian language”,
however this language is attested unambiguously in Armenian sources as Aghvank and one does not know if it
was a uniform language or many divergent dialects.
[452] Gadjiev 2007:103-105.
[453] Minorsky 1936.
[454] ibid.
[455]In an email correspondence with Prof.
Don Stilo, he stated that: “ I would say that the closest relative of Caucasian
Tat is definitely Persian. Also remember that this is a form of Persian that
came directly from Fars province before New Persian
became standardized in Khorasan, that is, in pre-Dari times. This language has
been in the [Caucasus] area for about ±1500 years so that the structure is
really different from modern Persian, even in the grammar of the verb. This
language is spoken in the Republic of Azerbaijan by both Shi’ite and Sunni
communities, and there is a very large Jewish community that is divided between
Republic of Azerbaijan (Quba area) and Daghestan (Russia, near Darband) and now
also with a large community in Israel. In addition, it is also by a very small
community of Christians who belong to the Armenian Church but don’t speak
Armenian or do not consider themselves to be Armenian. The Christian community
originally only consisted of two villages in the Republic of Azerbaijan but
since the Azerbaijan-Armenia war, most (or all?) of the Christian Tats have
left Azerbaijan and moved to Armenia, primarily because the Azerbaijanis
thought they were Armenian and it became dangerous for them. One of my Armenian
colleagues in Yerevan worked with this community and he tells me that very few
of them can still speak Tat, mostly only old people. As far as the Jewish
speakers go, there is a large community in Israel and when I did field work
with them there 2 years ago, they were extremely helpful to me. They told me that their community there
had a population of about 150,000 but probably only 30% still speak the
language. The largest immigration into Israel was in the 1970’s so the
generations now born outside of Azerbaijan have not been learning the language.
The youngest speaker I encountered when I was there was 34 years old. However,
there are (Jewish) full native speakers of all generations still living in Azerbaijan
and in Daghestan although they are not very numerous.” (Correspondence in March
2011)
[456] Minorsky 1958:14.
[457] ibid.
[458] Note the territory denoted as Armenia in the 10th century period had a
wider border and was much larger than the modern country of Armenia. According
to Ibn Hawqal, part of it was controlled by Muslims while other parts were
controlled by Christians. Ibn Hawqal seems to have concentrated more on the
Muslim regions.
[459] This Azari language should not be confused with the
modern Azerbaijani Turkic language which has adopted the name “Azeri” in the last century or so. The Azari
language mentioned by Ibn Hawqal and Al-Mas’udi, was a NW Iranian language and also has been (more correctly in
our viewpoint) classified under the Fahlaviyāt. Extant samples from the
old language of Azerbaijan may be found in the recent important discovery
of Safina-ye Tabrizi, as well as other remnants of the Old
language of Azerbaijan (Yarshater 1987). As mentioned by Riāhi, the
Fahlaviyāt dialects (Tafazzoli 1999) were denoted by their region, but shared
a high degree of mutual intelligibility (see Sharvāni 1996:28-29 for three
evidence of this fact). Hence they were called Rāzi in Rayy (part of modern Tehran province) and Azari in
Azerbaijan, and sometimes, the dialect in Azerbaijan was called Rāzi in
some manuscripts due to the fact that Eastern Iranians encountered
Fahlaviyāt dialects in Rayy when travelling from Khurasan.
[460] Al-Mas’udi, 1894:77-8.
[461] Ibn Hawqal 1987:96.
[462] ibid.:94.
[463] For the evolution of this term see
Asatrian (Asatrian 2009).
[464] de Planhol 1968:413.
[465] Estakhri 1994:195
[466] Minorsky 1958:12.
[467] Bosworth 1989a.
[468] Bournoutian 2009:28.
[469] Bosworth 1989b.
[470] Ibn Hawqal 1987:86-87.
[471] Bosworth 1989b.
[472] Ibn Hawqal 1987:87.
[473] Bosworth 1989b.
[474] Ibn Hawqal 1987:86-88.
[475] ibid.:86-88.
[476] Sadeqi 2002.
[477] Al-Muqaddasi 1983/1:377.
[478] Al-Muqaddasi 1983/2:66.
[479] Rybakov 2002/2. Note this was also a period
which is called the Iranian Intermezzo by Minorsky and described in some
of his works including Minorsky 1953. It
is a period when Iranian dynasties reigned in many areas including large parts
of the Caucasus.
[480] Note this Azari which is mentioned by Ibn Hawqal and
al-Mas’udi is an Iranian dialect and should not be confused with the
term “Azerbaijani Turkish” which is shortened to “Azeri”. The Turkish language has only had
the added appellation of “Azeri” since the 19th/20th
centuries. As mentioned previously, Azari is a regional name for the
Fahlaviyāt (NW Iranian vernaculars of the Islamic era) in Azerbaijan.
[481] Nāser-e Khusraw 1986:6.
[482] Rypka 1968a:194.
[483] Unfortunately the oldest extant
manuscript of the Safar-Nāma is from the 19th century while a
very small portion of it is quoted in the Safina-ye Tabriz.
[484] de Blois 2004:187.
[485] Matini 1993b:408-410.
[486] Riāhi 1988.
[487] Sadeqi 2001; Tabrizi 2002.
[488] Yarshater 1987; Sadeqi 2001; Tabrizi
2002; Tafazzoli 1999.
[489] Tafazzoli 1999.
[490] Sadeqi 2003. Badr-e Sharvāni also has poetry in a
Fahlavi dialect (Tafazzoli 1999). It is
interesting that despite the fact that Badr Sharvāni spoke a Fahlavi
dialect and has many poems deriding the Turcomans, the editor of his Divan,
Abulfazl Hashim Oghlu Rahimov has falsely claimed that his mother tongue was
Turkish (ibid.)! This claim is untrue from an analysis of Badr Sharvāni
poetry (Sadeqi 2003). Furthermore, in the publication of Badr’s Divan, Rahimov
has omitted some of the harsh comments of Badr Sharvāni about the Turcomans
(ibid.). A poor entry written by Rahimov
about Badr Sharvāni in Encyclopaedia Iranica was excised recently due to a
letter by the second author (Doostzadeh 2009a) of this book. The second author
of this book simply forwarded the article of Sadeqi (Sadeqi 2003) to the
editors of the Encyclopaedia Iranica; whereby they made their decision to
delete the biased article written by Rahimov.
[491] Minorsky 1991b:504; Sharvāni 1996:24.
[492] Minorsky 1991b:504.
[493] Sharvāni 1996:18.
[494] We use the term Persian as explained
in the sense of Al-Mas’udi, Qatrān Tabrizi and writers of that era. The narrow
definition of Persian only for Dari or Pārsi-Dari while convenient for
scholars is not historically accurate as the term Persian encompasses the bulk
of Iranian languages at that time since the speakers and
classical sources referred to these languages as such (e.g. Al-Muqaddasi;
al-Mas’udi; Biruni). See fn 20 of this book.
[495] Despite progressive Turkicization
of the region, in 1886, the Tats who speak the Tat-Persian Persid (SW-Iranian) language numbered more than
120,000 in Eastern Transcaucasia and 3,600 in Daghestan (Volkova 1994: 357-361). According to Abbas Qoli Aqa
Bakikhanov, a local Muslim historian, who
wrote in the early 19th century: “There are eight villages in
Tabarsaran which are: Jalqan, Rukan, Maqatir, Kamakh, Ridiyan, Homeydi, Mata’i,
and Bilhadi….. They speak the Tat language, which is one of the languages of
Old Persia. The districts situated between
the two cities of Shamakhi and Qodyal, which is now the city of Qobbeh, include
Howz, Lahej, and Qoshunlu in Sharvān and Barmak, Sheshpareh and the lower part of Boduq
in Qobbeh, and all the country of Baku, except six villages of Turcoman, speak Tat” (Bakikhanov 2009).
This shows that Tat-Persian was more widespread in Eastern Transcaucasia during
the 19th century than it is today. Its decrease has to do with both
natural and political assimilation policies followed in the last century.
[496] The number of Kurds like the Tats
decreased after the 20th century (Vanly 1992). The Talysh were forcefully
impacted by intensive Turkification in the USSR era (Shnirelman 2001:90). Like the Tats, the domain and number of both Kurds and
Talysh has decreased dramatically in the 20th century due to local
government sponsored assimilation policies.
[497] Golden 1992:386.
[498] Rybakov 2002/2.
[499] Golden 1992:386; de Planhol 1987; idem
2004; Yarshater 1987. Note the previous attack circa 1040 A.D. by
Oghuz Nomads was defeated and they were driven out of the area by local rulers
(Bosworth 1968:32-33)
[500] Golden 1992:386.
[501] Minorsky 1958:57.
[502] Bosworth 2000; Minorsky 1958:57.
[503] This book, as far
as has been researched, is not known in Iran due to lack of a Persian translation.
[504] The prolific and erudite scholar,
Dr. Robert Bedrosian has performed the arduous task of translating this
important text and making it available for free on the Internet. He has used
the term Iranian for Persian everywhere in his English
translation since these two terms are often used equivalently. The original
Armenian Grabar of the mentioned sentence reads as: “Ays
k’aghak’s bazmambox lts’eal parsko’k’, ayl sakaw ew k’ristone’iwk’...” (Ganjakets'i
1961:235) and throughout the whole original text, the word Parsko (Persian) is
used rather than Iranian. We have decided to use Persian to reflect the
original Grabar.
[505] Ganjakets'i 1986:197.
[506]Tatar is a term for the Mongol invaders used by the
Ganjakets’i. It should be noted that the majority of the tribes in the
Turco-Mongol confederation of Changhiz Khan were actually Turkic but were
collectively also called Tatars. Later on, the term Tatar was used on occasions
for both Turks and Mongols in Islamic history as these two groups lived a
similar nomadic lifestyle, spoke closely related languages and had similar
physical features.
[507]
Ganjakets'i 1986:197.
[508]
ibid.:197.
[509] Very much like the Middle Persian
tradition where Tajik denotes Arab. Later on Iranian Zoroastrians, and subsequently Turks (probably
via Manichean Soghdians) started to use the term primarily for Iranian Muslims. Subsequently, the name was
adopted as another synonym for Persians by its own speakers.
[510] Ganjakets'i 1986:51.
[511] ibid.:189.
[512] Curiously, from the classical age of new Persian
poetry, we do not have a record of a single Persian Christian poet from the
Caucasus. This may hold for the greater
Iranian cultural continent where Islam reigned supreme.
[513] In an Email correspondence with Prof.
Don Stilo, he mentions: “This language is spoken in the Republic of Azerbaijan by both Shi’ite and Sunni communities, and there is a very large Jewish
community that is divided between Azerbaijan (Quba area) and Daghestan (Russia, near Derbent)
and now also with a large community in Israel. In addition, it is also by a
very small community of Christians (who belong to the Armenian Church but don’t speak Armenian or do not
consider themselves to be Armenian). The Christian community originally only consisted of two
villages Azerbaijan but since the Azerbaijan-Armenia war, most (or all?) the Christian Tats have
left Azerbaijan and moved to Armenia (primarily because the Azerbaijanis
thought they were Armenian and it became dangerous for them). One of my
Armenian colleagues in Yerevan worked with this community and he tells me that
very few of them can still speak Tat, mostly only old people”. (Correspondence
in March 2011)
[514] Ibid:260.
[515] Ganjakets'i 1986:187.
[516] Ibid:169.
[517] Ibid:260
[518] ibid.:314.
[519] Sharvāni 1996; Riāhi 2008.
[520] Riāhi 2008.
[521] ibid.
[522] ibid.
[523] ibid.
[524] ibid.
[525] ibid.
[526] ibid. Sharvāni 1996.
[527] Sharvāni 1996:23.
[528] ibid.:23.
[529] e.g. Barthold and Bosworth
1997; Minorsky 1958; Bosworth
2011.
[530] Sharvāni 1996:24.
[531] Riāhi 2008.
[532] Rypka 1968b:568.
[533] Sharvāni 1996.
[534] ibid.
[535] See Paul 2009 for extensive discussion
of this suffix. We note that the Persian suffix –i is derived from
Middle Persian –ig. Despite similarity and conflation with Arabic –i for different types of nouns (e.g. place names), it
usages is much wider than the Arabic and it encompasses more different types of
nouns (e.g. place names, professions,
colors, objects, etc) and verbs.
[536] ibid.
[537] Chelkowski 1975:2.
[538] de Blois 2004:363.
[539] Sharvāni 1996:47.
[540] ibid.:48-51.
[541] ibid.:52.
[542] Sadeqi 2001; Tabrizi 2002.
[543] Tabrizi 2002.
[544] Related
to Karaj in Western Iran, now called Āstāna which
is 36 kilo-meters south of the modern city of Arāk, see Sadeqi 2001.
[545] Sadeqi 2001; Tabrizi 2002.
[546] Qazvini 1957:98; Yarshater 1987.
[547] Grousset 1970:164.
[548] In a poem from Rumi, the word buri is mentioned
from the mouth of Shams Tabrizi by Rumi. Rumi translates the word in standard
Persian as biyā (the imperative “come”). This word is also a native
word of the Tabrizi Iranian dialect which is mentioned by Persian Sufi,
Hafez Karbalaie in his work Rawdat al-Jenān.
In the poem of Baba Taher, the word has come down as bura (come) and in
the NW Iranian Tati dialects (also called Azari but should not be confused with the Turkish
language of the same name) of Azerbaijan, in Harzandi Tati it is biri and in Karingani Tati it is bura (Kiya 1976). It
should be noted that Shams Tabrizi was an Iranian Shafi’ite Muslim like the
bulk of the Iranian population of Azerbaijan during the pre-Mongol and
post-Mongol era.
[549] Riāhi 1988; Yarshater 1987; Tabrizi 2002; Tafazzoli 1999.
[550] Sadeqi 2002.
[551] ibid.
[552] ibid.
[553] Smith 1970:85.
[554] Kiya 1976.
[555] Riāhi 1988.
[556] Qazvini 1957:100; Minorsky 1991a.
[557] Riāhi 1988.
[558] Bosworth 2002b; Yarshater 1987; Tafazzoli 1999;
[559] Riāhi 1988.
[560] Sharvāni 1996; Riāhi 2008.
[561] Qazvini 1960:522-523.
[562] We should mention there are some Arabic words
mentioned by Qazvini (ibid), which shows that the Ganja Iranian dialect like
standard literary Persian, had been influenced by Arabic. The first two words are: bab al-maqbara
(the gate of memorial or gate of mausoleum) and bab al-barda’a (gate of
Barda’a). Qazvini, whose book is in Arabic,
might have read the word in Arabic sources and the actual words could have been
darwaza-ye maqbara and darwaza-ye Barda’a. He mentions a general clothe type that was
called qotni (PD:Khaqani) (Dehkhoda:qotni from Arabic) in
Standard Persian, and that the ones
exported from Ganja were renowned with the Arabic exonym al-kanji (meaning
‘from Ganja’ or ‘specialty of Ganja’, c.f. with damascene fabric or cashmere
clothes). Another word is a fruit named muz which
he describes as unique to the area, is circular and resembles the berry which
he calls the Syrian berry. In modern Persian ‘muz’/mowz is used for banana, but
it has been used for a long time for various fruit types (Dehkhoda:muz).
[563] *drwrān is likely short form or
copyist misspelling of *dwrwdān , i.e. do-rudān, which is a normal Iranian river-name
(with a numerative), largely
attested among Iranian hydronyms (cf. Do-āb, etc.) The suffix –ān points rather to an area between or
around two rivers (cf. Arasbārān, i.e. the area around the river Araxes, etc.). It can be a fair semantic parallel to Miyan-do-āb.
[564] PD:Attar.
[565] Riāhi 1988.
[566] Tabrizi 2002.
[567] Sadeqi 2003; Tafazzoli 1999.
[568] Sadeqi 2002.
[569] See de Planhol 1987; idem 2004;
Golden 1992; Yarshater 1987. The erroneous claim by some authors that the
Saljuqs completed the Turkicization of the area of Azerbaijan, Arrān and Sharvān is now obviously dismissed by the Safina-ye Tabriz, Nozhat al-Majāles, Ganjakets’i, the noticeable
testaments to the Fahlavi language in major towns by Hamdollah Mostowfi
during the Ilkhanid era and also the multiple extant Fahlavi/Persian-Dari materials. Since the Saljuqs were actually
Persianized and promoted Persian culture, one must look at the post-Saljuqid period when the Turkic languages gradually
overtook the native Iranian and Caucasian languages. Unfortunately, there is
not yet a profound research on this complex topic of Turkicization. However, an
overview of the chronology of this complex process is provided by some authors
(e.g. de Planhol 2004, Yarshater 1987). New studies need to take into account
the Nozhat al-Majāles (Riāhi
2008), Safina-ye Tabriz (Tabrizi
2002), Tuhfa-ye Sāmi (Riāhi
1988), Dastur al-Adwiyah (Sadeqi
2002), Sarih Al-Moluk (which shows
the trend of how Iranian toponyms were changed to Turkish during the
Safavid era - see: Abdullah ‘Abdi and Mayam Lotfi,
“nāmhāyeh Joqrafiyāyi dar manābe’ kohan”, http://www.azarpadgan.com/?content=DetailsArticle&id=205
[accessed May 2011]) and other recently published and unpublished extant
sources.
[570]De Planhol mentions, basing
on Nasawi, that during the period
of the Mongol invasion, the
Turcoman tribal groups “swarmed like ants” in
Arrān and Moghān (de Planhol 1987), although it is not clear if most of these Turcomans nomads had been pushed into this area around the time of the
Mongol empire. This is likely, given the time of this report
(around the Mongol invasion) and also as noted by Bosworth with regards to
Arran: “The influx of Oghuz and other Türkmens was accentuated by the Mongol
invasions”(Bosworth 1986); which could mean both Turcomans (Oghuz nomads)
fleeing or pushed out by the Mongols after their take-over of Central Asia, as
well as those Turcomans who joined the Mongol army. De Planhol also quotes Yaqut that in the beginning of the 13th
century
(approximately 1228), the
area of Mughān steppes was a region where the villages alternated with
pasturage and populated exclusively by Turcomans (de Planhol 1987). In the second half of the thirteenth
century, according to one source, it was no more than a winter passage for
Turcoman nomads (ibid.). The lifestyle of these Turcoman nomads, who
are described by their tents in one ghazal of Nezami(like many other
passages with regards to Turks including his first wife where terms such as nomadic
migration and tent are used), would be incompatible with the
sedentary Iranian settlements and Iranian urban dwellers of cities such as
Ganja and Tabriz. Minorsky mentions, referring to the Sharaf-Nāma of Bitlisi that: “In the 16th century there was a
group of 24 septs of Kurds in Qarabagh” (Minorsky 1953:34). We note that up to the 20th
century and even still in this era, some of the major cities in Iran such as Hamadan, Shiraz and Qazvin, the urban population is Persian
speaking while the villagers and nomads use Turkish or Iranian dialects such as Luri and Kurdish. These reflect the fact that nomadic
groups usually settle for semi-nomadism, then settled in the villages and
finally migrated to major urban centers. The description provided by Yaqut and
Qazvini (de Planhol 1987) clearly show that the
Turcoman nomads would not have sedentarized
within a couple of generations when they entered the area during the Saljuq era. Thus the urban centers of cities such as
Ganja, Maragha, Tabriz etc. retained their
Persian/Iranian population during the Saljuq era as already made clear by the
evidence from the primary sources of that era and discussed in this book.
[571] Qazvini 1957:55-56.
[572] Bosworth 1968:15; Koprulu
2006:6.
[573]The Shafi’ite mazhab was
followed by such Iranians as Shams Tabrizi, Shaykh Mahmud Shabistari,
Shāhab al-Din Suhrawardi, Bābā Faraj Tabrizi, Hafez Hossein Karbalai and most of the notable
Muslims figures in Iranian Azerbaijan and adjacent areas before the Safavids. It should be noted
that historically(and
even today), Turks overwhelmingly follow the Hanafite mazhab. Western
Iranians mainly followed the Shafi’ite mazhab, while the Hanafi doctorine was followed by the majority of Iranian in Khurasan as well as some of them in
the Caucasus. The Shārvanshahs and parts of Shārvan were possibly
Hanafis: e.g., Nezami mentions that wine is legal for the king of Shārvan.
[574] Riāhi 2008.
[575] Chelkowski 1975:2.
[576] Nafisi 1959 has quoted some of the classical
anthologies about Nezami, but he did not have many of the sources about the
region that are discussed in this book.
See also Safa 1994 on the reliability of Dowlatshah. Despite this, one cannot deny Islamic mystic
aspects of Nezami’s work (Nasr 1993).
[577] Shaykh Akhi Faraj Zanjani (circa 1000-1060 A.D.) (Cahen 1968:197-198), was an
Iranian
(ibid.) mystic born in the
Buyid period
and passed away at least 50 years before Nezami. He is
the earliest known person with the title akhi
(Arabic loanword to Persian meaning “my
brother”) -- a term which was used in the
pre-Mongol Era in context of Sufi mystics and not in the post-Mongol context of
guilds (called ‘Ayyaran and Fatian in the pre-Mongol era) (ibid.). Based on
historical grounds (pre-Saljuq usage
by Iranians), the alternative etymology from Uighyur aqi for post-Mongol guilds is
implausible (ibid.) in the
Iranian (not
necessarily Anatolian)
context; the usage in the Persian context always meant “brother” (Dekhoda:Akhi)
(see also Riyaz Khan 1971 who quotes early Persian Sufi works such as Mir
Seyyed Ali Hamadani). Zanjan had maintained its Fahlavi language even after the
Mongol era. Hamdullah Mustawfi (Bosworth
2002b), who was from the nearby city of Qazvin, has mentioned the language of
the people of Zanjan as pure Pahlavi and
there exist extant samples from the Fahlavi dialect of that city (Tafazzoli 1999).
[578] Zanjani 2005:2.
[579] LM:8.
[580] Omidsalar 1998.
[581] Chelkowski 1975:6.
[582] Melchert 1997:49-53,
Wensinck 1978.
[583] KH:120/51.
[584] SN:11/2
[585] SN:6/68-71.
[586] SN:4/68-69.
[587] LM:10, Zanjani
2005:2.
[588] e.g. Rypka 1968a.
[589] Zanjani 2005:3, Mo’in 2006:2.
[590] Zanjani 2005:3.
[591] Zanjani 1990.
[592] LM:10.
[593] Minorsky 1953:34.
[594] Asatrian 2009.
[595] Nafisi 1959.
[596] ibid.
[597] Zanjani 2005:9-10.
[598] Rypka 1961.
[599] Servatiyan 1997:36;
Zanjani 2005:13.
[600] Zanjani 2005:11-12.
[601] Chelkowski 1975:3.
[602] de Blois
1994:438-446; idem 1997:585-591.
[603] Zanjani 2005.
[604] Chelkowski 1975:3.
[605] Zanjani 2005:5.
[606] ibid.:5.
[607] KH:114/1-5.
[608] Rypka 1968a:211.
[609] Burgel 2011:29.
[610] Nafisi 1959:12.
[611] KH:12/27.
[612] KH:8/3.
[613] KH:10/49.
[614] Nafisi 1959:12.
[615] KH:114/8-9
[616] Gandjei
1986:76.
[617]According to
Yarshater, the original Turanians were Iranians. However, he notes
that:
“After the 6th century, when the Turks, who had been pushed westward by
other tribes, became neighbours of Iran and invaded Iranians lands, they were
identified with the Turanians. Hence the confusion of the two in Islamic
sources, including the Shāhnāma, and the frequent reference to
Afrasiyab as the king of the Turks”(Yarshater 1983:409).
Although the original Turanians were Iranians and not Turkish, as noted by
Yarshater, after the 6th century, the two were taken as equivalent
by Iranian authors such as Ferdowsi.
Note the identification of the Turanians with contemporary existing
groups of the time of Ferdowsi is not unique to Ferdowsi. For example, the original Scythians were
Iranians but in the writings from the Middle Ages, which is long after the
disappearance of Scythians, chroniclers identified the Scythians with
contemporary ethnic groups of their own time.
As an example, Ganjakets'i has used Scythians for
the Oghuz groups such as Saljuqs (Ganjakets'i 1986:75).
[618] Ferdowsi:1662.
[619] Ferdowsi:1609.
[620] Ferdowsi:1611.
[621] Ferdowsi:442.
[622] Ferdowsi:448.
[623] Bahar 1939:391.
[624] William 1799:56-57.
[625] LM:28/1; Servatiyan 2008:56;
Zanjani 1990:83.
[626] LM
29/60; Servatiyan 2008:166; Zanjani 1990:89.
[627] Servatiyan
2008:287; Zanjani 1990:169.
[628] LM:45/1;
Servatiyan 2008:289; Zanjani 1990:171.
[629] LM:30/1; Servatiyan 2008:170; Zanjani 1990:91.
[630] HP:14/25.
[631] Servatiyan
1997:19-20; idem 2008:424. Other
scholars have also mentioned this fact (e.g. see the article by retired
Professor of Glasgow Caledonian University - Seyyed Hassan Amin - Amin 2007).
[632] Servatiyan 1997:19-20.
[633] Tafazzoli 1994.
[634] ibid.
[635] ibid.
[636] ibid.
[637] Frye
2003:154.
[638] ibid:154.
[639] ibid.:227.
[640] ibid.:227.
[641] Tafazzoli 1994.
[642] ibid.
[643] Tabrizi 1983:12.
[644] Examples include names such as Rustam, Sohrāb, Bijan, Giv, Keshvād,
Gudarz, Nodhar, Tus, Tahamtan, Pur Pashang, Jamāsp,
Manuchehr, Sefandyār, Rakhsh, Pirān,
Manijah, Goshtāsp, Esfandyār, Fereydun, Zahāk, Hezār
Afsān, Kāvus, Kashmar, Ruz Dozh, Haft-Khwān, Anushirawān,
Sāssān, Estakhr, Bivarasp, Tur, Iraj, Sām, Narimān,
Garshāsp, Zāl, etc. (Tabrizi 1983).
[645] Minorsky 1949.
[646] HP
6/112; Zanjani 2005:5.
[647] KH9:25.
[648] KH:120.
[649] LM:30/1.
[650] LM:8/6-7.
[651] Tafazzoli 1994.
[652] SN:8/11.
[653] Chelkowski 1977:17.
[654] KH:11/49-50.
[655] KH:11/30.
[656] See Nasr and Razavi 1996:178-187 for the exposition of
this theme.
[657] Chelkowski 1975:4.
[658] KH:11/34.
[659] HP:4.
[660] Chelkowski 1977:17.
[661] Rypka 1968b:580.
[662] Gelpke 1997.
[663] LM:7.
[664] LM:7/22; Seyed-Gohrab 2003:276.
[665] SN:7/118.
[666] Abel 1978, Chelkowski 1977:19.
[667] Chelkowski 1977:10.
[668] ibid.:21.
[669] Abel 1978.
[670] Chelkowski 1977:10.
[671] ibid.:2.
[672] Davis 2005.
[673] ibid.
[674] ibid.
[675] de Bruijn
2002.
[676] Beelaert 2010.
[677] Rypka 1961:112-113.
[678] Rypka 1968b:578.
[679] Riāhi 2008.
[680] Bayat 2008.
[681] For example, Google search
on Nizami Ganjavi brings up pages where many of the false claims
that were examined here, are presented to unaware readers in English, Russian and even Persian. It is obvious that for a
high school or even an unaware scholar who is writing a small research or
paragraph or article, such pages can provide them the wrong information. Recent
news also implicates a Baku nationalist Wikipedia group list that wrote many
coordinates letters to various institutions (e.g. Encyclopaedia Britannica) to
de-Iranianize Nezami Ganjavi. The group also discussed methods to deny the
Armenian heritage. See: Pan-Armenian News Network,
"Wikipedia Arbitration Committee bans 26 Baku wikipedians’ activity",
July 2010. http://www.panarmenian.net/eng/it_telecom
/news/50861/Wikipedia_Arbitration_Committee_bans_26_Baku_wikipedians_activity and http://www.panarmenian.net/rus/it_telecom/news/49697/26_бакинских_википедистов_могут_быть_забанены_в_Википедии
June 2010. There are also advertisements
in Google about Nezami from Turkish nationalist organizations which bring
readers to pages containing distortions.
Thus organized ethnic lobbyists tied to governments of the region are
actively lobbying to change history for ethno-national purposes. However, history can be misrepresented for a
period, but cannot be changed.
[682] Chelkowski 1977.
[683] Robinson 1883:105.
[684] Chelkowski 1975:9.
[685] ibid. 1975:6.
[686] The word rind is not easy to
translate. The word itself meant topper, hooligan, sot and unruly during the
time of Bayhaqi. But by the time of Sanāi and Persian mystic poetry, it came to
represent the perfect man that is detached from all bonds (physical and
mental). See the Dehkhoda dictionary under this word for various definitions.