ای نام
تو بهترین
سرآغاز
بی نام
تو نامه کی کنم
باز
…
یادگاری
کز آدمیزاد
است
سخن است آن دگر همه باد است
Politicization of the background
of Nizami Ganjavi: Attempted de-Iranization of a historical Iranian figure by
the
By Dr. Ali Doostzadeh
(alidoostzadeh “AT”yahoo.com)
تقدیم
به یاد
ولادمیر
مینورسکی و
نوروز علی محمداف
(In memory of Vladimir Minorsky and Nowruzali Mohammadzadeh)
Special thanks go to Shahrbaraz http://shahrbaraz.blogspot.com for proof-reading and adding useful comments. This article is dedicated to the memory of Novruzali Mammadov and Vladimir Minorsky.
Note 1: The
article believes that Nizami Ganjavi despite his Iranic background, culture and
contribution to Iranian civilization, and being a product of this civilization
is a universal figure. He is also equally
a part of the heritage of
Note 2: the PDF version of this article reads much better and can be downloaded from here:
http://sites.google.com/site/rakhshesh/articles-related-to-iranian-history
(look
for PersianPoetNezamiGanjeiPoliticizationByUSSR.pdf)
Or
http://www.archive.org/details/PoliticizationOfTheBackgroundOfNizamiGanjaviAttemptedDe-iranizationOf
(look for PDF file)
Or
http://www.kavehfarrokh.com/articles/pan-turanism/
(look for .pdf file)
To Cite:
Doostzadeh, Ali. “Politicization of the background of Nizami Ganjavi: Attempted de-Iranization of a historical Iranian figure by the USSR", June 2008 (Updated 2009).
URL: http://sites.google.com/site/rakhshesh/articles-related-to-iranian-history
The article should also be somewhere in www.archive.org
The goal of this article is to examine the ethnic
roots and cultural association of Nezami Ganjavi, one of the greatest Persian
poets. It is of course well known that
Nezami is a universal figure, but there are two reasons to examine his ethnic
and cultural associations. The first
reason is that it helps us understand his work better. We provide exposition of rare sources (such
as Nozhat al-Majales) which are crucial for the study of the 12th
century region of Arran and Sherwan. The
other reason to write this article, as explained later in this paper (under the
section: politicization of Nizami
The politicization discussion centers on the
following points. Despite the fact that Nizami Ganjavi being a Persian poet and
all of his poetry is in Persian, is he a cultural icon from the Iranian
civilization or Turkic civilization? What is his ethnic background and does it
play role in assigning to which civilization he belongs?
ای برادر
تو همه
اندیشه ای
مابقی تو
استخوان و
ریشه ای
And does this question matter at all, given
Nizami’s usage of Persian as his cultural vehicle and hence his contribution to
Persian culture, language and civilization? Given the fact that Nizami
Ganjavi’s poem cannot be translated without losing its multi-layered symbolic
meaning and fine details, and given the fact that there is no “pure ethnicity”
in the modern Middle East and
Despite this simple fact that ethnicity of most 12th
century figures (and most people do not know their say 20th
ancestor!) cannot be 100% known, we will look into the details of Nizami’s
background and we will provide criticism for invalid interpretations, recent
forgeries of non-existent verses and the politicization of Nizami by the
It
is clearly evident that in terms of cultural orientation, cultural background,
legacy, myth, folklore and language, Nizami Ganjavi is part of Iranian
civilization and a prominent of Persian cultural history. Thus
attempted political annexation of Nizami Ganjavi from Iranian civilization and
attribution of Nizami Ganjavi towards Turkic civilization will simply bear no
fruit in the long run (since he does not even have a single verse in any other
language than Persian) and is a futile political effort which was taken up by
USSR for nation-building process and is continued today for unscientific
reasons of ethnic nationalism. Nizami
Ganjavi survives through more than 30000+ Persian verses and his background is
well known to be at least half Iranic and we will show in this article that it
was full Iranic. There is nothing to support a Turkic background for Nizami
Ganjavi’s father, who Nizami was orphaned from in an early age and was raised
by his Kurdish maternal uncle Khwaja Umar.
The reader of course is free to make their own
conclusion, but this does not change the simple fact that Nizami inherited the
Persian heritage by previous Iranian poets, composed in the Persian language through
Iranian culture, is alive through the
Persian language, Iranian folklore, mythology and culture and finally it is the
Persian speakers of the world who can read him in his own language and
appreciate his untranslatable poetry (he is arguably one of the hardest poets
to translate because of the multi-layered meaning of many verses, play with language
and extensive use of symbolism/imagery pertinent to Persian language and
culture). At the same time, we do not
deny his shared heritage among countries that have been influenced heavily by
Iranian culture and are inheritors of Iranian civilizations and culture. Thus
besides highlighting the politicization by the
TABLE OF CONTENT
Basic Nomenclature on ethnic names used in this
writing
On the ethnonym Azeri/Azerbaijani
What did the USSR mean by Azerbaijani?
Politicization of Nizami by the USSR and its
Remnants Today
Two
important and recent articles on Politicization of Nezami by Alexandar
Otarovich Tamazshvilli
Article
2 of Tamazshvilli: Afterword: (Iranology in Russia and Iranologists)
Recent
Politicization of the Figure of Nizami Ganjavi
Nizami and his maternal uncle Khwaja Umar
Dynasties
before and during the era of Nizami
Pre-Islamic
Iranic dynasties of Arran, Sherwan and Azerbaijan
Post-Islamic
period, the Iranian Intermezzo before the Seljuqids
Seljuqid
Empire and subsequent local Atabak dynasties
Regional Iranian culture in Arran/Sherwan and
Azerbaijan
Arran/Sherwan and Nezami’s designation of
Iran/Persia for his land
Iranic
languages and people of Azerbaijan
Language
of Tabriz as a special case
Another
look at the linguistic Turkification of
Azerbaijan, Arran and Sherwan
What did Nezami call his own style?
Persian
poetry images and symbols: Turk, Hindu, Rum, Zang/Habash
Which
Turks are described in Persian Poetry?.
Unsound arguments made during the USSR era about
the ethnicity of Nizami
False
argument: A false verse created in 1980
Incorrect
argument: Nizami uses “Turkish words” so “he must be Turkish”
Incorrect
argument: Nizami Praises Seljuq Turks (or Turks) so he was half Turkic
Invalid
Argument: Nizami wanted to write Turkish but he was forced to write in Persian!
The
false statement from Stalin
Example
of politically minded writer today
Criticial
editions of the verses in question
Translation
and explanation of the introduction of Layli and Majnoon
Misinterpretation
of a verse in Haft Paykar
Incorrect
argument: Nizami praises Alexander, so “he must have been a Turk”
Invalid
arguments about Idioms, Dedicatees,
Eldiguzids, Sunni and Shi’i and other invalid arguments.
Alleged
Claim of Turkish Idioms
Eldiguzids-Feudal
lords (Atabekan) of Azerbaijan
Invalid
arguments: Dedicatees of Nezami were Turks so Nezami was a Turk!
Conclusion
of invalid arguments
Iranian background and some statements from
scholars
Nezami’s reference to himself as the Persian
Dehqan
Nizami’s reference to his wife and another proof
of non-Turkic background for Nizami
Other Indicators of Nizami Ganjavi’s Father line
Lack
of Turkish names unlike Turkish dynasties and groups
Intermarriage was rare between Western Iranians
and Turks due to both religious and ethnic factors
Viewpoints of Navai and a perspective upon culture
Nizami and the inheritance of Ferdowsi’s throne
Cultural
Content of the works of Nizami Ganjavi
Nizami Ganjavi’s attachment to Iran
Appendix A: Modern scholastic sources
Appendix
B: Response to two arguments with regards to the population of Turks in
Caucasus
Appendix C: Some important neglected
sources in the study of Nezami Ganjavi
Appendix D: On the etymology of the
name Axsartan
In this article we use the term Persian, Kurdish,
Azeri, Iranic, Qipchaq, Oghuz and Turkic. It is important to have a clear
definition with this regard.
Kurdish: Speaker of the dialects and languages
considered Kurdish which is the NW Iranian language family.
Persian: Is a native speaker of various Iranian
dialects. This includes Pahlavi dialects as
well as NW Iranic languages identified as Fahlaviyyat
and Azari during the middle ages and also the Parsi-Dari. The term
Persian usually is not as a single linguistic term rather it denotes a speaker
of variety any of the Iranic dialects who have pre-Islamic Sassanid heritage
and Iranian mythology as exemplified by the Shahnameh. We will make a
distinction when we speak of the Dari form of Persian (itself according to
scholars the Khorasani dialect of Middle Persian) rather than what Qatran
Tabrizi, Al-Masudi, Biruni and Nezami have called Persian (Parsi), which is the
general definition.
Iranic: Means a native speaker of the Iranic
languages. This term encompasses both Persian and Kurdish and various other Iranian
speakers including Soghdians, Scythians, Medes and etc. In general it
encompasses the totality of Iranian civilization and languages as well those
with Iranian heritages.
Oghuz: Speaker of Oghuz dialects, mainly the
western Turkic languages.
Qipchaq: Speakers of Qipchaq or similar eastern
Turkic languages.
Turkic: Like Iranic, it denotes the speakers of
Turkic languages. In Persian literature, the Mongols have also been considered
as Turks since the bulk of the troops and tribes of the Mongol federation were
of Turkic rather than Mongolic origin. Also the term Tatar has been used in
this fashion. Thus Turkic encompasses the totality of various Turkic cultures,
language and civilizations and the Altaic people. It should be noted that however in early
Islamic era, non-Altaic speakers such as Soghdians, Alans and Avesta Turanians
etc. have also been lumped with Turks in some sources due to geographical
reasons. See Appendix B and C of this
article for some observations with this regard.
Arabic: Native Arab speaker.
Armenian: Native Armenian speaker.
Georgian/Caucasian: Speaker of one of the
languages that has been loosely classified as Caucasian languages by linguists
of today.
The name
Professor Vladimir Minorsky writes:
“Called in Middle Persian Aturpatakan, older new-Persian
Adharbadhagan, Adharbayagan, at present Azarbaydj̲an,
Greek ᾿Ατροπατήνη,
Byzantine Greek ᾿Αδραβιγάνων,
Armenian Atrapatakan, Syriac Adhorbayg̲han, the province was called
after the general Atropates (“protected by fire”), who at the time of
Alexander’s invasion proclaimed his independence (328 B.C.) and thus preserved
his kingdom (Media Minor, Strabo, xi, 13, 1) in the north-western corner of
later Persia (cf. Ibn al-Muqaffa, in Yaqūt, i, 172, and al-Maqdisi, 375:
Adharbadh b. Biwarasf).
(Minorsky, V. “Adharbaydjan (Azarbaydjan) .”Encyclopaedia of Islam. Edited by: P.Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007. Brill Online.)
Professor K. Shippmann states:
“In the Achaemenid period
(Encyclopedia
Iranica, “
The word Azari/Azeri has been used in the early Islamic period for a Persian related Iranian dialect. Naturally the name of the dialect was derived from the name of the region itself. We will make mention of this Iranic dialect later in the article.
But it is important to note that the ethnonym Azeri/Azerbaijani
has been used no earlier than the late 19th century or the early 20th century to designate Turkic speaking Shi’i
Muslims(Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary, “Turko-Tatars”)(Roy,
Oliver. “The new
The origin of Turkic speaking Azeris has been
described as:
1) Iranic
2) Turkic
3) Symbiosis of Iranic and
Turkic
4) Symbiosis of Iranic, Turkish
and Caucasian peoples
According to the multi-volume book
“History of the East” (“Transcaucasia in XI-XV centuries” in Rostislav Borisovich Rybakov (editor), History of the East. 6 volumes. v. 2. “East during the Middle Ages: Chapter
V., 2002. – ISBN 5-02-017711-3. http://gumilevica.kulichki.com/HE2/he2510.htm )
The formation of a distinct Turkic speaking groups who speak the language called “Azerbaijani-Turkic”(note in Iran it is called Torki and the pre-fix “Azerbaijani” to Turkic is also recent) language occurred between 15th-16th century.
"Современная
наука
относит
завершение сложения
турецкой
народности к
концу XV в. Очевидно,
так же
следует
датировать и
сложение
азербайджанского
этноса"
Translation:
"Modern science considers the completion of addition
of the Turkish nation by the end of XV
century. Obviously, the same should be
dated and addition of the Azerbaijani ethnic group. "
The book also states that:
“
В XIV-XV вв. с
началом
формирования
азербайджанского
тюрко-язычного
этноса
возникает и его
культура.
Первоначально
она не имела
своих
стабильных
центров
(вспомним,
что один из
ее ранних
представителей,
Несими, погиб
в Сирии), и ее
довольно
трудно для
данного времени
отделить от
османской
(турецкой) культуры.
Даже
этническая
граница
между турками
и
азербайджанцами
установилась
только в XVI в., да
и тогда она
еще
окончательно
не определилась.
Тем не менее
в XV в.
формируются
два центра
азербайджанской
культуры -
Южный Азербайджан
и Карабах
(равнинный).
Окончательно
они
сложились
уже позже, в XVI-XVIII
вв.
Говоря
о
возникновении
азербайджанской
культуры
именно в XIV-XV вв.,
следует иметь
в виду прежде
всего
литературу и
другие части
культуры,
органически
связанные с языком.
Что касается
материальной
культуры, то
она
оставалась
традиционной
и после тюркизации
местного
населения.
Впрочем, наличие
мощного
пласта
иранцев,
принявших участие
в
формировании
азербайджанского
этноса,
наложило
свой
отпечаток
прежде всего
на лексику
азербайджанского
языка, в котором
огромное
число
иранских и
арабских
слов.
Последние
вошли и в
азербайджанский,
и в турецкий
язык главным
образом
через
иранское
посредство.”
Translation:
“
In the XIV-XV cc., as the Azerbaijani
Turkic-language ethnos was beginning to form, arose its culture, as well. At
first it had no stable centers of its own (recall that one of its early
representatives, Nesimi, met his death in Syria) and it is rather difficult at
that time to separate from the Osman (Turkish) culture. Even the ethnic boundary between the Turks
and the Azerbaijanis stabilized only in the XVI c., and even then it was not
quite defined yet. Nevertheless, in the XV c., two centers of the Azerbaijani
culture are forming: the South Azerbaijan and (lowland) Karabakh. They took
final shape later, in the XVI-XVIII cc.
Speaking of the Azerbaijan culture
originating at that time, in the XIV-XV cc., one must bear in mind, first of
all, literature and other parts of culture organically connected with the
language. As for the material culture, it
remained traditional even after the Turkicization of the local population.
However, the presence of a massive layer of Iranians that took part in the
formation of the Azerbaijani ethnos, have imposed its imprint, primarily on the
lexicon of the Azerbaijani language which contains a great number of Iranian
and Arabic words. The latter entered both the Azerbaijani and the Turkish
language mainly through the Iranian intermediary. Having become independent,
the Azerbaijani culture retained close connections with the Iranian and Arab
cultures. They were reinforced by common religion and common cultural-historical
traditions.”
Thus neither the ethnonym nor ethnic group nor
language by the name Azerbaijani-Turk has been recorded in the 12th
century. Since this ethnonym Azeri/Azerbaijani
was not in use during the time of Nizami to refer to any dialect and group of
Turkic speaking people, then it is not used in this work. Also one
cannot necessarily talk of an Azerbaijani Turkic group in the 12th
century as noted by the sources above (we will show Azerbaijan was far from
Turkified by the 12th century using primary sources). The fact remains that the ethnonym Azeri/Azerbaijani
was not in use at the time of Nezami, although Azerbaijanis have a thick layer
of Iranian culture as well. Thus to say Nezami was an Azerbaijani poet does not
correspond to any historical fact, since the term Azerbaijani was not used for
an ethnic group (it was a geographical location of NW Iran) and the Azerbaijani
Turkic ethnic group was not formed back then.
He did not write in Azerbaijani-Turkish language (no one from 1140-1209
has written in that language from the Caucasus) and neither was the ethnic
designation Azerbaijani used during or before his time. The formation/ethno genesis of ethnic
Azerbaijanis as a symbiosis and blending of Iranic, Turkic and Caucasian
elements comes in a much later. Also the land of Nezami Ganjavi, where he might
have been born (most likely Ganja according to modern scholars and a minority
of manuscripts have said Qom in central Persia or some scholars have said his
ancestry from his father-side was in Tafresh), was really called Arran rather
than Azerbaijan by most historical/geographical sources at that time. Indeed
Nizami uses
Some might make a counter-argument that they want
to use the term Oghuz Turk or Turkic in general instead of Azeri. In
their opinions, modern Azerbaijanis are Oghuz Turks (also called Tatars by
Russians). The difference between eastern Turkic (Qipchaq) and Western Turkic
Oghuz had become significant at the time of Nizami. Thus they might even reduce
it to Western Turkic. In any case, “Turk” is a very generic term as an ethnic
indicator: Would it have suggested “Azeri Turkish” in Nezami’s day, or
was there even yet such a language branched out from the common Oghuz?
Definitely not - most likely it would suggest the Seljuq tribesmen, whom I
believe were Oghuz, but around the same time, it could also refer to Khatai
Turkic, or Uighur, Chaghatay, Turkoman, Mongol (Mongols and Turks being used
interchangeably in Persian literature around the time of the Mongol invasion), Kipchaks,
Chinese, and Tibetans(being identified with Turks in some Islamic literature
like Qabusnama), Iranic Sogdians (they have been identified with Turks in some
Arabic literature due to being neighbors of Turks) etc.? We have no exact data
from those days, but we may assume that the various Turkic speakers, to the
extent that they held a shared sense of identity, would do so on the basis of a
similar language and nomadic lifestyles although tribal identifications would
overtake any sort of shared cultural identity between these groups.
Here are what some scholars and authorities state
on the ethno genesis of modern Azerbaijanis.
Some have stated that an Azerbaijani ethnic group was formed by the XIII
centuries, however more specialized sources put it around the Safavid era
XVI. We believe the fact that Safina
Tabrizi and Nozhat al-Majales (to be discussed later) show major urban centers
of Arran, Sherwan and Azerbaijan to have been Iranic even in the Ilkhanid era
are an elegant proof that the latter date of XVI is when Azerbaijan and Eastern
Transcaucasia was decisively Turkified.
Professor Richard Frye states:
The Turkish speakers of
(Frye, Richard Nelson, “Peoples of
For example Professor Tadsuez Swietchowski states:
What is now the
(Swietochowski,
Tadeusz. “
“The mass of the Oghuz Turkic tribes who crossed the Amu
Darya towards the west left the Iranian plateau, which remained Persian, and
established themselves more to the west, in
(Olivier
Although,
we do not believe the Oghuz nomads were Shi’ites when they entered
Professor Peter Golden has written one the most comprehensive book on Turkic people called An Introduction to the History of the Turkic Peoples (Peter B. Golden. Otto Harrasowitz, 1992). Professor Golden confirms that the Medes were Iranians and Iranian languages like Talyshi/Tati speakers being assimilated into Turkish speakers. Considering the Turkic penetration in Caucasian Azerbaijan and the Turkification of large parts of North Western Persia, Professor Golden states in pg 386 of his book:
Turkic penetration probably began in the Hunnic era and its
aftermath. Steady pressure from Turkic nomads was typical of the Khazar era,
although there are no unambiguous references to permanent settlements. These
most certainly occurred with the arrival of the Oguz in the 11th century. The
Turkicization of much of Azarbayjan, according to Soviet scholars, was
completed largely during the Ilxanid period if not by late Seljuk times.
It should be noted that Professor Golden on pg 12 of the same book states:
“Turkic population of today shows extraordinary physical
diversity, certainly much greater than that of any group of Altaic language.
The original Turkish physical type, if we can really posit such, for it should
be borne in mind that this mobile population was intermixing with its neighbors
at a very stage, was probably of the Mongloid type(in all likelihood in its
South Siberian variant). With may deduce this from the fact that populations in
previously Europoid areas of Iranian speech begin to show Mongoloid influences
coincidental with the appearances of Turkic people. The physical transformation
of these Turkicizing peoples, however, illustrated by the population of
We shall affirm this fact by showing the description of Turks in classical Persian literature in another section. Indeed, this physical description, as described by countless poets including Nizami was Mongloid rather than Caucasoid and this point to the Turkification of the mainly Caucasoid-featured population by the Mongolid-featured Altaic groups.
According to Professor Xavier De Planhol:
“Azeri material culture, a result of this multi-secular
symbiosis, is thus a subtle combination of indigenous elements and nomadic
contributions, but the ratio between them is remains to be determined. The few
researches undertaken (Planhol, 1960) demonstrate the indisputable predominance
of Iranian tradition in agricultural techniques (irrigation, rotation systems,
terraced cultivation) and in several settlement traits (winter troglodytism of
people and livestock, evident in the widespread underground stables). The large
villages of Iranian peasants in the irrigated valleys have worked as points for
crystallization of the newcomers even in the course of linguistic transformation;
these places have preserved their sites and transmitted their knowledge. The
toponyms, with more than half of the place names of Iranian origin in some
areas, such as the Sahand, a huge volcanic massif south of Tabriz, or the Qara
Dagh, near the border (Planhol, 1966, p. 305; Bazin, 1982, p. 28) bears witness
to this continuity. The language itself provides eloquent proof. Azeri, not
unlike Uzbek (see above), lost the vocal harmony typical of Turkish languages.
It is a Turkish language learned and spoken by Iranian peasants.”
(X.
Planhol, Encyclopedia Iranica, “Iran: Lands of Iran”)
Professor Gernot Windfuhr in the article: Isoglosses: A Sketch on Persians and Parthians, Kurds and Medes, in Hommages et Opera Minora, Monumentum H. S. Nyberg, Vol. 2., Acta Iranica 5. Tehran-Ličge: Bibliothčque Pahlavi, 457-472. On pg 468, he writes:
One may add that the overlay of a strong superstate by a
dialect from the eastern parts of
It
is important to note that the Oghuz Turks who Turkified
“... It is clear that he [al-Kashgari] `a priori´ excludes
the Oghuz, Qipchaq and Arghu from those who speak the pure Turk language.
These are the Turks who are most distant from Kashghari’s idealized homeland
and culture, and he wants to show his Arab readers why they are not true
Turks, but contaminated by urban and foreign influences. Through his
dictionary, he hopes to teach his readers to be sensitive to ethnic differences
so they do not loosely apply the term Turk to those who do not deserve it.
...”
N. Light further explains:
“... Kashgari clearly distinguishes the Oghuz language from
that of the Turks when he says that Oghuz is more refined because they use
words alone which Turks only use in combination, and describes Oghuz as more
mixed with Persian ...”
The actual Arabic statement of Kashghari is
follows:
«الغزیة
لما اختلطت
بلفرس نسیت
کثیراً من لغت
الترک و
استعملت
الفارسیه
مکانها ج.ا،
شماره 73)
Translation:
The Ghuzz due having mixed with
Persians (Iranians/Fars) have forgotten many Turkic words and use Persian words
instead.
Taymas, Abdullah Battal. “Divan Lagait – Turk
Tercumesi”, Turkiyat Mecmuasi, Cilt (XI),
There are others opinions but we believe that a
symbiosis between Iranian and Turkic elements (where the Oghuz nomads
themselves before entering
Since the term Azeri/Azerbaijani as an
ethnic term for the speakers of Turkic languages in
As noted by Oliver Roy:
“The
concept of Azeri identity barely appears at all before 1920. Up until
that point Azerbaijan had been a purely geographical area. Before 1924,
the Russians called Azeri Tatars "Turk"
or "Muslims".(Roy, Oliver.
“The new
According to Prof. Tadeusz Swietochowski: "Azerbaijani" was coined in the 1930s to refer to the inhabitants of the Soviet republic of Azerbaijan.(Azerbaijan Seven Years of Conflict Nagorno-Karabagh – Human Rights Watch / Helsinki– December 1994 by Human Rights Watch).
Overall then, the term Azeri/Azerbaijani was
overwhelmingly and primarily used as a geographical area before 1930 and also
designates inhabitants of the newly formed state of Azerbaijan regardless of
their ethnicity (Talysh, Tat, Azeris, Lezgins, Kurds, Armenians). So words like “Azerbaijan poet” or
“Azerbaijani poet” might have been used a geographical designation for some
poets of the area by scholars, but they did not have any sort of ethnic meaning
and were purely geographical. Just like
Khorasani poets or Khwarizmi Poet or Esfahani Poet or Shirazi poet..and etc is
geographical. Some authors also
distinguish between “Azerbaijani” and “Azeri”.
“Azerbaijani” means citizen of the republic of Azerbaijan or from the
land of Azerbaijan where-as “Azeri” means the native speaker of Azeri Turkic.
In any event, we shall show from Nizami and the
writing of other Persian poets, the physical features of Turk are clearly
described as Mongloid and do not resemble those of the Caucasoid Anatolian and
Azerbaijani Turkic speakers This
alongside recent genetic evidence indicates that a language replacement via
elite dominance is a likely explanation of the Turkification of Anatolia,
It should be noted that Nezami has specifically himself mentioned the area where he lived as part of the “Persian realm” which is a cultural and geographical term. The reader can also see the section: Regional Iranian Culture and Nezami’s designation of Iran/Persian for his land of this article for further usage of these terms.
Usage of Azerbaijani to describe Nezami based on
geography is also not valid at Nizami’s time (although he was born in the
territory that is called Azerbaijan today), since the territory around Ganja
usually was primarily called Arran rather than
An
example of erroneously using this term and anachronism is for example given by
this quote by a noted scholar:"In the fifteenth century a native
Azeri state of Shirvanshahs flourished north of the Araxes." (Tadeusz
Swietochowski. Russia and Azerbaijan: A Borderland in Transition,
Columbia University, 1995, p. 2.)
Yet the Shirvanshah called their territory Shirwan, not Azerbaijan. Also the Shirwanshah were not ethnically Turkic, but were a mixture of Iranians and Arabs and culturally they were Persians. And also “Azeri” denotes the native Turkic speaker where-as Azerbaijani would at least have geographical meaning.
This sort of wrong and anachronistic application of geographical name has unfortunately occurred many times and has been used for various poets and scientific figures.
An inquirer asked one academic writer who used this term:
In
the book “Early Mongol Rule in Thirteenth-century Iran” on page 65 you wrote “The
renowned Azerbaijani poet, Nizami of…”.
What do you mean with “Azerbaijani poet Nizami”? Ethnic, cultural, geographical
or other characteristic?
The Author of the book who used the term responded back:
geographical. The whole subject of nationalities is
fraught with controversy since in mediaeval times nation-states did not exist
people could not so easily be labeled. Often people were defined by their city,
e.g. Samarqandi, Balkhi, though often by the region, Rumi. Nizami has been
claimed by the modern state of Azerbaijan though he continues to be considered
a Persian poet and for the student seeking further information Azerbaijan could
be a starting point for their research. You should not read too much into such
labels. George Lane
Despite this, we should note that Ganja at that time was part of Arran and the area was not called Azerbaijan. So indeed this is a wrong and anachronistic application of the geographical conventions. At the same time, it illustrates that by this convention, is being used as a modern geographical location(Azeri, Azerbaijani) and not necessarily culture, ethnicity, language and heritage.
Also as the author who responded back noted, the concept of nation-state did not exist back then. This is an important point which some people have not unfortunately grasped. So for example to speak of Iranian or Turkic or Azeri or Arab or Armenian or Georgian citizenship or nationality(based on citizenship rather than culture/ethnicity) at that era does not make sense since the ethnicity of the ruler had no implication on the citizenship (e.g. Seljuqs controlled Iran but overwhelming majority of the inhabitants were neither Turks or Seljuqians and no one identified their identity through a state).
So
for example the Buyids were an “Iranian State”(meaning an Iranic-speaking
ruling elite controlled a state) but they controlled areas (such as Iraq) that
had a substantial non-Iranian population.
Those non-Iranian population will not be considered Iranians ethnically
or culturally just because the Buyids were Iranian rulers(which some might call
“Iranian State”). The same is
true with Seljuqs or the semi-autonomous Atabeks who had established a state with
Turkic ruling elite, but their main population was non-Turkic and so the
identity of their inhabitants should not be erroneously described as the
citizenship/nationality(based on state not ethnicity/language)/nation-state
concepts that did not exist at that time.
As per the term Azari, there was an ancient
Azari-Fahlavi language or group of dialects spoken in Iranian-Azerbaijan
(Atrapatakan) (remnants of it being the Tati in
“Azeri material culture, a result of this multi-secular
symbiosis, is thus a subtle combination of indigenous elements and nomadic
contributions, but the ratio between them is remains to be determined.”
Thus
just like ancient Egyptians spoke ancient Egyptian, but modern Egyptians speak
Arabic, it does not mean that ancient Egyptians are not connected to modern
Egyptians. Same with modern Turks of
Anatolia who also share in the pre-Turkic Greek civilization. Although it should be mentioned that there are Iranian
speakers in some of these countries although many of them have become
Turcophones gradually in the last several hundred years and rapidly in last
century. The difference with Iranian
cultural items that are claimed by modern Turkic speaking countries (Biruni,
Rudaki, and Avicenna in Uzbekistan; Nizami, Zoroaster, Zoroastrianism,
Bahmanyar.. in the Republic of Azerbaijan; and Abu Said Abul Khair in
Turkmenistan) is that there are also countries that speak Iranian languages and
Persian in particular, thus they rightfully also claim to be inheritors of
these Iranian cultural items, since the culture has continued. Especially for such a poet as Nizami Ganjavi,
who only wrote in Persian and contributed to the Persian culture and language,
expanded Persian myths and legends and finally came from an Iranian
background. In the end, these countries
(both Iranian speaking and Turkic speaking) have a shared heritage due to the
fact that some of these Turkic countries had a linguistic shift from Iranian languages
to Turkish languages due to migration of Turkic nomads and the Turkification of
some of the lands. The question of
whether Nizami belongs to Iranian civilization or Turkic civilization is
something we will discuss in this article. We also note that modern nationalism
especially that of pan-Turkism which has also influenced Caucasia, was a
reactionary movement spawning out of the decay and disintegration of the
Since the ethnonym Azerbaijani for an ethnic group
was new, the USSR era did not provide a clear definition. For example some considered Azerbaijanis to
be Medes, others as Turks and others as Caucasian Albanians. Then there was theories combining some or all
of these. This is another reason why
calling Nezami Ganjavi as “Azerbaijani” in the politicized USSR sources lacks
clarity. Do they mean Medes(and the
descendant of Iranic Medes like Talysh, Kurds?), or Caucasian Albanians or
Turks and etc.
For example Bolukbashi mentions:
“During the
Stalin era, Azeri historians were forced to link Azeri history to Persian
Medes, whose appearance in Iran and the southern Caucasus dates back to the
ninth century BC. In the post-Stalin
era, this theory gave away to one which linked the Azeris’ origin to the
Atropathenes and Caucasian Albania. By
the early 1970s, however, the Turkic role in Azeri history had begun to be
admitted, so that until the Gorbachev era the Azerbaijani historiography based
Azeri identity on a combination of the Medes, the Atropathenes, the Albanians
and the Turkic settlers, a formula which helped prevent the emergence of an all-Turkic
historiography”
(Susha Bolukbashi, ‘Nation building in Azerbaijan: The Soviet Legacy and the Impact of the Karabakh Conflict’ in Van Schendel, Willem(Editor) . Identity Politics in Central Asia and the Muslim World: Nationalism, Ethnicity and Labour in the Twentieth Century. London , GBR: I. B. Tauris & Company, Limited, 2001.)
Arya Wasserman notes:
“The growing interest in the nationalities problem and the
rising influence of the ideology of Turkism revived the old controversy over
the ethnogenesis of the Azerbaijani people, that is between adherents of the
concept of the decisive Turkic role and supporters of the pro-Iranian
theory. In the mid 1970s, the republican
authorities headed by the First Secretary Heydar Aliev had resolved the debate
by ruling in favour of the Iranian concept.
Now, for the first time monographs dedicated of this problem were
published. The purely scientific
problem of ethnogenesis became a regular theme in newspapers. The authors of some articles used this
discussion to express their opposition to the policy of Turkicization. Politicians also intervened in the
dispute. The President’s adviser on
nationalities, Idaiat Orujev, supported the concept according to which
Azerbaijan was the homeland of Oguz Turks, which obviously meant that he was
inclined to accept the theory of the Turkic origins of the Azerbaijani
people.
Opponents of the proto-Turkic conceptions of ethnogenesis of
the Azerbaijani people insist that the Kurds, Talysh, Lakhij and other
Persian-speaking peoples are ethnic Azerbaijanis, who had a part from ancient
times in the ethnogenesis of the Azerbaijani people, and that all of them share
the same Caspian racial type, to which no other Turkic-speaking peoples, not
even the Turks themselves, belong to”
(Aryeh Wasserman, “A Year of Rule by the Popular Front of Azerbaijan” in Yaacov Roi, “Muslim Eurasia”, Routeldge, 1995. pp 150-152.)
Thus the usage of “Azerbaijani” as an ethnic term was recent and doing the USSR era, the term did not necessarily mean Turcophone people. Now, today the designation “Azeri” and “Azerbaijani” are further confused because Azerbaijani has been used as a geographical term since 1918 for all inhabitants of Eastern Southern Caucasus (corresponding to the modern republic of Azerbaijan) where as “Azeri” denotes the Oghuz Azerbaijani-Turkic speaker of that area. But for the USSR, it seems to have meant a combination of Turks, Iranians and Caucasian Albanians who became Turcophones. Prior to that, the term was mainly geographical and it could be possible some authors after 1918 have referred to Nezami as an Azerbaijani/Azerbaijanian poet noting that he lived most if not all of his life in Ganja. However, such an ethnic formation had not yet occurred during the time of Nezami Ganjavi as noted. Thus the article will not use anachronistic terms and will stick with terms such as Persian, Iranic, Turkic, Oghuz, Kurds and etc.
The
reason to write this article is due to the fact that the
One of these false verses is as follows:
پدر بر پدر مر
مرا ترک بود
به فرزانگی
هر یکی گرگ
بود
Translation:
“Father
upon father of mine were all Turks,
In wisdom each one of them was a wolf”!
The problems with the above verse is that not only it is not found in any extant manuscript of Nizami Ganjavi’s work, but also the words “Tork/Turk” do not rhyme with the words “Gorg/Gurg”(Wolf). For more on the history of the falsification of this verse which was traced back to 1980 in Azerbaijan SSR see:
جلال
متینی، «سندی
معتبر بودن بر
در ترک بودن نظامی
گنجوی!»،
ایرانشناسی،
سال 4, 1371.
Matini, J. “A solid proof on the Turkic roots of
Nizami Ganjavi?!”, Iranshenasi, Volume 4, 1371 (1992-1993).
Other times, poetry from Turkic language poets are ascribed to Nizami Ganjavi. Since Nizami Ganjavi wrote all his works in Persian, this has led to some nationalist pan-Turkist groups making such unfounded claims. For example, a news report appeared where two pan-Turkist nationalists have claimed that they have found the Divan of Nizami Ganjavi in Turkish.
Here is a link for such a news item:
http://www.apa.az/en/news.php?id=28178
Nizami Ganjavi’s divan
in Turkish published in
[08 Jun 2007 13:17]
Divan of Nizami
Ganjavi in Turkish was found in Khedivial library of
Eloglu said that he is analyzing Nizami Ganjavi’s divan in Turkish.
He added that the divan was found by Iranian researcher of Azerbaijani origin
Seid Nefisi 40 years ago in Khedivial library but for some reasons the
scientist did not analyze the book.
Poetess from Maraga Fekhri Vahizeden living in
“Historical points and personalities noted in the works were Nizami
Ganjavi’s contemporaries,”he said. He noted that 213 couplets in the divan were
proved to be written by Nizami Ganjavi.
Eloglu has already published these poems in
This
Turkish Diwan was found to be from a poet named Nizami Qunavi (d. 1469 or 1473)
from the
محمدعلی
کریمزاده
تبریزی،
«دیوان ترکی
نظامی
گنجوی!»،
ایرانشناسی،
سال هفدهم،
شماره-ی سوم، 1384.
See:
Tabrizi, Mohammad Ali Karim Zadeh. “The (supposed) Turkish Diwan of Nizami Ganjavi!”, Iranshenasi, Seventeenth year, Volume 3, 2005.
See also:
(Osman G. Oguzdenli, “Nezami Qunavi” in Encylopedia Iranica)
We
will later show that at the time of Nizami Ganjavi, not a single verse of
Turkish has ever been written from the area and essentially there is no proof
that a Turkish literary tradition existed in the Caucasia (
False arguments created by the USSR, like “Nizami was forced to write Persian for the Shirvanshah”, based on misinterpretation of verses shall also be dealt with in this article.
Another
nationalistic writer who has equated Azeris with Turks (unlike what we wrote)
has written: “Although
Nizami did not produce his work in Azeri language, his narratives are,
nonetheless, rooted in Azeri culture and tradition.”
The reader is surprised by the above writer since he must think that the Sassanid heritage (like the stories of Khusraw o Shirin, Haft Paykar) or the Irano-Islamic rendition of Alexander (Eskandarnama) or the Persianized story (by Nizami) of Layli o Majnoon have their roots in Turkic cultures and tradition. Such nationalistic outbursts are common from ethnic nationalistic scholars but they lack any scientific basis.
So what is the root of all these modern forgeries? Why is there a need to retroactively Turkify Nizami Ganjavi by attributing to him works that are not his? What is the purpose of creating false verses within the last 30 years or so in order to attribute Grey Wolf myths to Nizami Ganjavi? What is the origin of the false argument that “Nizami was forced to write in Persian” or Nizami was “a victim of Persian Chauvinism”!?
We
must seek the root of all these forgeries by going back to the nation-building
period of the
The Encyclopedic Dictionary Brockhaus and Efron,
published between 1890-1906 (before the
“Nizamy (Sheikh Nizamoddin Abu-Mohemmed
Ilyas ibn-Yusof) is the best romantic Persian poet (1141-1203), born in Cumsky
(
За
свою поэму
“Хосров и
Ширина”(1180),
посвященную
азербайджанским
атабекам, Н.
был призван ко
двору, но
очень скоро
удалился от
его суеты и
вел жизнь
аскетическую.”
http://be.sci-lib.com/article071752.html
It is worthy to check what the Encyclopedia Britannica 1911 with this regard. Under Nizami, it is written:
“Nizam-uddin Abu Mohammad Ilyas bin Yusuf, Persian Poet, was
born 535 A.H. (1141 A.D.”
We
note that before the
So
what did occur during the
سرگی
آقاجانیان.،
«پنجاهمین
سالگرد یک
تحریف
تاریخی، به
مناسبت هشتصد
و پنجاهمین سالگرد
تولد نظامی»،
ایران شناسی،
سال 4، شمارۀ
یک (بهار 1371).
Sergei Aghajanian, “The fiftieth anniversary of
a historical distortion: On the occasion of the 850th anniversary of
the birth of Nizami”, Iranshenasi, 4th year, Volume 1,
1992-1993.
According
to Aghajanian, around 1930 or so, Nizami Ganjavi’s heritage was changed to
Azerbaijani from Persian and the
Interestingly enough, the writer of the 1897 (Brockhaus and Efron) wrote “Persian and its literature” in 1900 and also its third edition in 1912 all mentioning Nizami as Persian poet. But because of the political climate in 1939(see below and the Appendix), he wrote a monograph “Nizami and his contemporaries” claiming:
“"We should fully realize and accept Azerbaijani Nizami,
of course, was true Azerbaijani poet,
and Heroes" Leila and Majnun " is not the Arabs from an Arab
legend, but Turkic romantic heroes.””
Such baseless claims like Lili o majnoon was a Turkic legend! Or Nizami was Azerbaijani poet (rather than Persian poet) were made during the political atmosphere of 1930s and onward.
In
the book Russia and her Colonies, Walter Kolarz exposes the
“Whilst trying to link Azerbaidzhani culture as closely as
possible with Russian culture, the Soviet regime is equally eager to deny the
existence of close cultural ties between Azerbaidzhan and
The attempt to ‘annex’ an important part of Persian
literature and to transform it into ‘Azerbaidzhani literature’ can be best
exemplified by the way in which the memory of the great Persian poet Nizami (1141-1203)
is exploited in the
Stalin himself intervened in the dispute over Nizami and gave an authoritative verdict on the matter. In a talk with the Ukrainian writer, Mikola Bazhan, Stalin referred to Nizami as ‘the great poet of our brotherly Azerbaidzhani people’ who must not be surrendered to Iranian literature, despite having written most of his poems in Persian [Note by the author of the present article: It should be noted that not a single verse of Turkish was ever written by Nizami and his mother was Kurdish and his works point to a father of Iranic background]. Stalin even quoted to Bazhan a passage from Nizami where the poet said that he was forced to use the Persian language because he was not allowed to talk to the people in their native tongue [Note by the writer of this present article: Shirvanshahs were not Turkic speaking and Nizami wrote his introduction after completing the story of the Layli and Majnoon. The verse in question has to do with Ferdowsi and Mahmud, and Nizami through the mouth of Shirvanshah’s versifies that we are not unfaithful like Turks, so we need eloquent speech not low speech. This issue has been expanded upon by the Iranian writer Abbas Zarin Khoi and this invalid claim will be examined in detail later]. (48)
Thus in Stalin’s view Nizami is but a victim of Persian
centralism and of a denationalization policy directed against the ancestors of
the Azerbaidzhani Turks. Nizami is not a Persian poet, but a historical
witness of Persian oppression of ‘national minorities’. It is by no means surprising
that Stalin should take this line or that he should attach the greatest
importance to everything that would undermine
THE OTHER AZERBAIDZHAN
Even before the Second World War the Soviet authorities of
The ‘awakening’of the Azerbaidzhani Turks came earlier than
the Soviet sociologists could have foreseen in 1930, and was a direct consequence
of the Russian military occupation of
In 1946, when the Soviet troops left Northern Persia, the
Persian Government only too easily swept away the regime set up by pro-communist
Azerbaidzhani autonomists in
(Walter
Kolarz.,
Indeed Stalin in his interview in April of 1939 expressed the opinion as noted by Kolarz:
“Comrade Stalin in an interview with the writers of
Azerbaijan (SSR) was talking about Nizami Ganjavi and brought some verses from
him in order to reject the fact that this poet of our brothers (he means the
Azerbaijan SSR) is part of Iranian/Persian literature, just due to the fact
that he has written most of his work in
Persian”(Kolarz, Aghajanian)
We
note the amazing forgery here. Nizami Ganjavi does not have one verse of
Turkish. There is not a single non-Persian verse from Nizami Ganjavi. Yet
Stalin claims that Nizami Ganjavi was a victim of Persian oppression and only “most
of his work” (in reality all of his work) is in Persian. We note that the first verse in classical
Azerbaijani Turkish was written much later than Nizami’s passing away. It is
amazing that Nizami Ganjavi is not part of Persian literature according to the
chief
As Walter Kolarz has correctly noted:
The
attempt to ‘annex’ an important part of Persian literature and to transform it
into ‘Azerbaidzhani literature’can be best exemplified by the way in which the
memory of the great Persian poet Nizami (1141-1203) is exploited in the
We may quote the modern Turkic nationalist newspaper Ayna which regularly uses the term Persian Chauvinists(common amongst pan-turkist nationalists) to describe Iranians. The newspaper Ayna states:
“Ayna, Baku
10 Aug 04Now, let us have a brief look at Khatami's mistake. While on a trip to
Ganca, he wrote down his words and wishes in the visitors' book at the
world's renowned thinker Nizami Gancavi's mausoleum. There he called
Nizami a poet of "Persian literature". We have always boasted our
hospitality. This national value has always been a feature distinguishing
Azerbaijani Turks from others. Our ills
have often resulted from this feature. With his remarks Khatami proved
that he was a representative of the chauvinist Persian ideology masked
under the cover of democracy.”
Yet no one dispute Nizami wrote in Persian and is part of Persian literature. Even Nizami himself says he is composing Persian literature and nowhere does he use the term Turkish literature or any other ethno-linguistic term that would imply it is not Persian literature. For example, when he was inspired and advised by the Prophet Khezr, Nizami who calls the Persian language as Dorr-i-Dari (a term that was used at least since the time of Nasir Khusraw) states in his Sharafnama:
چو در من گرفت
آن نصیحتگری
زبان برگشادم
به دّر دری
When all those advices were
accepted by me
I started composing in the Persian
Pearl (Dorr-i-Dari)
Or again for example in the Sharafnama he states:
نظامی که
نظم دری کار
اوست
دری نظم
کردن سزاوار
اوست
Nizami whose endeavor is producing
Persian poetry (Nazm-e-Dari)
Versification of Persian(Dari
Nazm Kardan) poetry is what suits him
Nizami never says I have composed in “Turkish” or “Azerbaijani literature”(a term that did not exist back then and Azerbaijan at that time would be part of the geographical region of Iran and its people would not be Turcophones at that time). He clearly states Nazm-e-Dari (Persian poetry). Parsi-i-Dari(term used by Ferdowsi) being the Khurasani Persian. Nezami uses Parsi and Dari sometimes interchangeably but other times, like Qatran Tabrizi, local dialects were also called Parsi and this is distinguished within its own context.
Professor. Gilbert Lazard, a famous Iranologist and also the writer of Persian grammar states: "The language known as New Persian, which usually called at this period by the name of Dari or Parsi-Dari,can be classified linguistically as a continuation of Middle Persian, the official religious and literary language of Sassanian Iran, itself a continuation of Old Persian, the language of the Achaemenids. Unlike the other languages and dialects, ancient and modern, of the Iranian group such as Avestan, Parthian, Soghdian, Kurdish, Pashto, etc., Old Middle and New Persian represent one and the same language at three states of its history. It had its origin in Fars (the true Persian country from the historical point of view and is differentiated by dialectical features, still easily recognizable from the dialect prevailing in north-western and eastern Iran".(Lazard, Gilbert 1975, “The Rise of the New Persian Language” in Frye, R. N., The Cambridge History of Iran, Vol. 4, pp. 595-632, Cambridge: Cambridge University Press)
Unfortunately, few people (some politically minded and some ignorant) who cannot read Persian have started to call Nizami Ganjavi’s poetry as something else rather than Persian literature.
Professor
Yuri Slezkine has given a more general description of that era of
….After the mid-1930s students, writers, and shock-workers
could be formally ranked - and so could nationalities. Second, if the
legitimacy of an ethnic community depended on the government’s grant of
territory, then the withdrawal of that grant would automatically “denationalize”
that community (though not necessarily its individual passport-carrying
members!). This was crucial because by the second half of the decade the
government had obviously decided that presiding over 192 languages and
potentially 192 bureaucracies was not a very good idea after all. The
production of textbooks, teachers and indeed students could not keep up with
formal “nationalization,”the fully bureaucratized command economy and the newly
centralized education system required manageable and streamlined communication
channels, and the self-consciously Russian “promotees”who filled the top jobs
in Moscow after the Great Terror were probably sympathetic to complaints of
anti-Russian discrimination (they themselves were beneficiaries of dass-based quotas).
By the end of the decade most ethnically defined Soviets, villages, districts
and other small units had been disbanded, some autonomous republics forgotten
and most “national minority’’schools and institutions closed down.
However - and this is the most important “however”of this
essay -the ethnic groups that already had their own republics and their own
extensive bureaucracies were actually told to redouble their efforts at
building distinct national cultures. Just as the “reconstruction of
Moscow”was changing from grandiose visions of refashioning the whole cityscape
to a focused attempt to create several perfect artifacts, so the nationality
policy had abandoned the pursuit of countless rootless nationalities in order
to concentrate on a few full-fledged, fully equipped “nations.” While the curtailment of ethnic quotas and
the new emphasis on Soviet meritocracy (“quality of cadres”) slowed down and
sometimes reversed the indigenization process in party and managerial
bureaucracies, the celebration of national cultures and the production of
native intelligentsias intensified dramatically. Uzbek communities outside
Indeed, the 1934 Congress of Soviet Writers, which in many
ways inaugurated high Stalinism as a cultural paradigm, was a curiously
solemn parade of old-fashioned romantic nationalisms. Pushkin, Tolstoy and
other officially restored Russian icons were not the only national giants of
international stature - all Soviet peoples possessed, or would shortly
acquire, their own classics, their own founding fathers and their own
folkloric riches. The Ukrainian delegate
said that Taras Shevchenko was a “genius”and a “colossus” “whose role in the
creation of the Ukrainian literary language was no less important than
Pushkin’s role in the creation of the Russian literary language, and perhaps
even greater.” The Armenian delegate
pointed out that his nation’s culture was “one of the most ancient cultures of
the orient,” that the Armenian national alphabet predated Christianity and that
the Armenian national epic was “one of the best examples of world epic
literature” because of “the lifelike
realism of its imagery, its elegance, the profundity and simplicity of its
popular wisdom and the democratic nature of its plot.” The Azerbaijani delegate insisted that the Persian poet Nizami was actually a classic of Azerbaijani literature because he
was a “Turk from Giandzha” and that Mirza Fath Ali Akhundov was not a gentry
writer, as some proletarian critics had charged, but a “great
philosopher-playwright” whose “characters [were] as colorful, diverse and
realistic as the characters of Griboedov, Gogol’and Ostrovskii.” The Turkmen delegate told the Congress about
the eighteenth-century “ coryphaeus of Turkmen poetry,”Makhtum-Kuli; the Tajik
delegate explained that Tajik literature had descended from Rudaki, Firdousi,
Omar Khayyam and “other brilliant craftsmen of the world”; while the Georgian
delegate delivered an extraordinarily lengthy address in which he claimed that
Shot’ha Rust’haveli’s The Man in the Panther’s Skin was “centuries ahead
of west European intellectual movements,”infinitely superior to Dante and
generally “the greatest literary monument of the whole ... so-called medieval
Christian world.”
According to the new party line, all officially recognized
Soviet nationalities were supposed to have their own nationally defined “Great
Traditions”that needed to be protected, perfected and, if need be, invented
by specially trained professionals in specially designated
institutions. A culture’s “greatness” depended
on its administrative status (from the Union republics at the top to the
non-territorial nationalities who had but a tenuous hold on “culture”), but within a given category all national
traditions except for the Russian were supposed to be of equal value.
Rhetorically this was not always the case (
….
Even in 1936-1939, when hundreds of alleged nationalists
were being sentenced to death “the whole Soviet country”was noisily celebrating
the 1000th anniversary of Firdousi, claimed by the Tajiks as one of
the founders of their (and not Persian) literature…
(Slezkine,
Yuri. “The
Professor
Bert G. Fragner has also examined the arbitrary decisions of central powers in
the
Peculiarities of Soviet Nationalism
If these were the basic requirements, we
should now look for the consequences. According to the Soviet concept, nations
had to have their own specific territories. Territorialism was obligatory
according to Stalin’s basic theses on the National Question. The Soviet
principle of territoriality clearly and outspokenly contradicts the theories of
Renner and Bauer, who rejected territorial requirements for national minorities
etc. Within the Soviet system, any decisions on the limitation of territory
were the exclusive prerogative of the central power in Moscow. Economic
considerations and planning were also largely concentrated in central hands.
The Soviet power created territories for created nations like planned habitats
or biotopes, according to their Utopian vision of human and social engineering.
This means that in Soviet
nationalism there was no place for direct political leadership towards national
independence, and no place for a nation’s independent economic growth. But there was an important task for potential
national leaders: to support distinct collective identification with the
specific nation, that is, its territory, its (regulated, or at least
standardized) language, and its internal administration. This set of tasks was to be crowned by the development
of a specific and distinct culture within the Soviet frame, not to be confused
with others. Therefore, Soviet nationalism was less harmonizing than was widely
believed; it accepted inner-Soviet nationalist contradictions and dissent on
territories, divergent interpretations of the cultural heritage (such as: Was al-Farabi a Kazakh?
Was Ibn Sina (Avicenna) a Tajik or an Uzbek? To whom does al-Biruni
belong?) It was up to the central power
to solve these kinds of contradiction by arbitrary decisions. This makes clear
that Soviet nationalism was embedded into the political structure of what used
to be called ‘Democratic Centralism’. The territorial principle was extended to
all aspects of national histories, not only in space but also in time: ‘Urartu
was the oldest manifestation of a state not only on Armenian soil but
throughout the whole
(Fragner. B.G., ‘Soviet Nationalism’: An Ideological Legacy
to the
We
note that
J.G.
Tiwari has also summarized and examined the
(Excerpted from Muslims Under the Czars and the Soviets by J.G. Tiwari, 1984, AIRP).
Taken
from: http://admin.muslimsonline.com/babri/azerbaijan1.htm (access date June 2006)
“Right on heels of October Revolution, the Bolsheviks in the
Russian dominated town of
Immediately after this economic exploitation of Azerbajian
began. Oil drilling rapidly increased. Influx of Russian settlers to
Within the Communist Party, opposition arose against
Russification and economic exploitation of
A striking example of Soviet attempts to snap the cultural
ties between
New generation of
From here the light will burst in living torrents, On Araby,
Afghanistan and Iran; and dawn will bathe the Orient tomorrow, From this thy
land, the happiest of lands [109].
The objective of Soviet literature and propaganda in
Since the very inception of Bolshevik regime
Because of the iron curtain the outside world knows very
little of the current popular reaction to Soviet regime in
“The Daily Telegraph dated May 22 1973 reported that the
nationalist upsurge has taken place in
“The underground radio stations’are known to exist in
References:
1.
2. Great Soviet Encyclopedia, 1976, Vol. 9, p. 493 and Vol. 7, p. 71.
An
example of nation building process is also given by Ismet Cherif Vanly in his
article describes the official state policy (which was really part of the
“Not only did Turkey and Azerbaijan pursue an identical policy, both employed identical techniques, e.g. forced assimilation, manipulation of population
figures, settlement of non-Kurds in areas predominantly Kurdish,
suppression of publications and abolition
of Kurdish as a medium of instruction in schools. A familiar Soviet technique was also used:
Kurdish historical figures such as Sharaf Khan of Bitlis and
Ahmad Khani and the Shaddadid dynasty as a whole were described as Azeris.
Kurds who retained “Kurdish”as their nationality on their internal passports as opposed to
“Azeri”were unable to find employment.”
(Ismet Chériff Vanly, “The Kurds in the Soviet Union”, in: Philip G. Kreyenbroek & S. Sperl (eds.), The Kurds: A Contemporary Overview (London: Routledge, 1992))
It
should be pointed out that during the decay and finally the demise of the
The
late Professor Igor M. Diakonoff gives a background on his writing of the book
History of Media and he clearly states as he always had maintained that the
Medes were Iranians. He also gives his impression on the 800th
anniversary celebration of Nizami Ganjavi. He gives an overview of the
http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/ind_cont.htm
http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/authors/djakonov/posl_gl.htm
Accessed August 2006.
I.M. Dyakonoff (1915-
1999)
Publisher: (European House),
ISBN 5-85733-042-4
The
book can also be found at the Russian National Library
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_National_Library
http://www.nlr.ru/cgi-bin/opac/nog/opac.exe
Дьяконов,
Игорь
Михайлович(1915-).
Книга
воспоминаний.
- СПб.: Фонд
регион.
развития
Санкт-Петербурга
и др., 1995.
- 765, [2] с.: портр.+ 25 см. -
(Дневники
и
воспоминания
петербургских
ученых).
Изд.
совместно с
ООО “Европ.
дом”, Европ.
ун-том в
Санкт-Петербурге.
- ISBN
5-85733-042-4 (ООО “Европ.
дом”).
ученых (Загл.
сер.)
................................
Местонахождение(шифр):
NLR 96-7/890
Дьяконов,
Игорь
Михайлович(1915-).
Книга
воспоминаний.
- СПб.: Фонд
регион.
развития
С.-Петербурга
и др., 1995. - 767
с.: портр., факс.+
25 см. - (Серия
“Дневники и
воспоминания
петербургских
ученых”/ Ред.
совет: Б.В.
Ананьич и др.).
На
обороте тит.
л. авт.:
востоковед
И.М.
Дьяконов. - ISBN 5-85733-042-4.
петербургских
ученых”(Загл.
сер.)
................................
Местонахождение(шифр):
NLR 96-7/531
The Book of Memoirs
Last Chapter (After the war)
pp 730 - 731
Our faculty at the University, as I already mentioned, was
closed “for Zionism”. There was only one position left open (“History of the
Ancient East”) which and I have conceded to Lipin, not knowing for sure then,
that he was an (secret service) informer, and was responsible for death of
lovely and kind Nika Erschovich. But Hermitage salary alone was not enough for
living, even combined with what Nina earned, and I, following to an advice from
a pupil of my brother Misha, Lesha Brstanicky, [signed a contract and] agreed
to write “History of the Media”for Azerbaijan. All they searched for more
aristocratic and more ancient ancestors, and Azerbaijanis hoped, that Medes
were their ancient ancestors.
The staff of
The majority of employees of the Institute had very distant relation to
science. Among other guests were my friend Lenja Bretanitsky (which, however,
worked at other institute), certain complacent and wise old man, who according
to rumors, was a red agent during Musavatists time, one bearer of hero of
Soviet Union medal, Arabist, who later become famous after publication of one
scientific historical medieval, either Arabic, or Persian manuscript, from
which all quotes about Armenians were removed completely; besides that there
were couple of mediocre archeologists; the rest were [Communist] party
activists, who were commissioned to scientific front.
Shortly before that celebrations of a series of
anniversaries of great poets of the
Problem was that the Koran strictly forbids any images of
alive essences, and nor a Nizami portrait, neither paintings illustrating his
poems existed from Nizami’s time.
So Nizami portrait and paintings illustrating his poems were
ordered three months before celebrations start. The portrait has been delivered
to the house of
- Is it close to original?
- Who is the original? - the expert has shy mumbled. Bagirov has reddened
from anger.
- Nizami!
- You see, - the expert told, - they have not created portraits in Middle Ages
in the East...
All the same, the portrait occupied a central place in
gallery. It was very difficult to imagine more ugly collection of ugly, botched
work, than that which was collected on a museum floor for the anniversary.
I could not prove to Azeris, that Medes were their
ancestors, because, after all, it was not so. But I wrote “History of the
Media”, big, detailed work. Meanwhile, according to the USSR law a person could
not have more than one job, so I was forced to leave (without a regret)
Azerbaijan Academy of Sciences, and, alas, the Hermitage, with its scanty
earnings. For some period I worked at
(It
should be noted that Diakonoff here considers Azeris as equivalent to a Turkic
group, where-as in this author’s opinion, Azeri’s have a considerable Iranic
heritage and thus the Medes and their civilization are part of the broader
Iranic heritage of Azeris as well. This is what Prof. Planhol has called a
multi-secular symbiosis. It is noteworthy that the whole concept of
http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/authors/djakonov/posl_gl.htm
Original Russian of Professor Diakonov (this author does not speak Russian and thanks the anonymous friend who helped him by translating it and the translation was checked via computerized translator):
В
Университете
нашу кафедру,
как я уже
говорил,
закрыли «за
сионизм». По
специальности
«история
Древнего
Востока”оставили
одну ставку –
и я уступил
ее Липину, не
зная еще тогда
достоверно,
что он
стукач, и на
его совести
жизнь милого
и доброго Ники
Ерсховича. Но
на одну
эрмитажную
зарплату
было не
прожить с
семьей, даже
с тем, что
зарабатывала
Нина, и я, по
совету
ученика моего
брата Миши,
Лени
Брстаницкого,
подрядился
написать для
Азербайджана
«Историю Мидии».
Все тогда
искали
предков
познатнее и
подревнее, и
азербайджанцы
надеялись, что
мидяне – их
древние
предки.
Коллектив
Института
истории
Азербайджана
представлял собой
хороший
паноптикум. С
социальным
происхождением
и
партийностью
у всех было все
в порядке
(или так
считалось);
кое-кто мог объясниться
по-персидски,
но в основном
они были
заняты
взаимным
поеданием.
Характерная
черта:
однажды,
когда в мою
честь был устроен
банкет на
квартире
директора
института
(кажется,
переброшенного
с партийной работы
на железной
дороге), я был
поражен тем,
что в этом
обществе,
состоявшем
из одних членов
партии
коммунистов,
не было ни
одной женщины.
Даже хозяйка
дома вышла к
нам только около
четвертого
часа утра и
выпила за наше
здоровье
рюмочку, стоя
в дверях
комнаты. К
науке
большинство
сотрудников
института
имело
довольно
косвенное
отношение.
Среди прочих
гостей
выделялись
мой друг Леня
Бретаницкий
(который,
впрочем,
работал в другом
институте),
один некий
благодушный
и мудрый
старец,
который, по
слухам, был
красным
шпионом,
когда власть
в
Азербайджане
была у
мусаватистов,
один герой
Советского
Союза,
арабист,
прославившийся
впоследствии
строго
научным
изданием
одного
исторического
средневекового,
не то арабо-,
не то ирано-язычного
исторического
источника, из
которого,
однако, были
тщательно
устранены
все упоминания
об армянах;
кроме того,
были один или
два весьма
второстепенных
археолога; остальные
вес были
партработники,
брошенные на
науку.
Изысканные
восточные
тосты продолжались
до утра.
Незадолго
перед тем началась
серия
юбилеев
великих
поэтов народов
СССР. Перед
войной
отгремел
юбилей
армянского эпоса
Давида
Сасунского
(дата
которого вообще-то
неизвестна) –
хвостик
этого я
захватил в 1939 г.
во время
экспедиции
на раскопки
Кармир-блура.
А сейчас в
Азербайджане
готовился
юбилей
великого
поэта Низами.
С Низами была
некоторая
небольшая
неловкость: во-первых,
он был не
азербайджанский,
а персидский
(иранский)
поэт, хотя
жил он в ныне
азербайджанском
городе
Гяндже,
которая, как
и большинство
здешних
городов,
имела в Средние
века
иранское
население.
Кроме того,
по ритуалу
полагалось
выставить на
видном месте
портрет
поэта, и в
одном из
центральных
районов Баку
было
выделено
целое здание
под музей
картин,
иллюстрирующих
поэмы Низами.
Особая
трудность
заключалась
в том, что
Коран
строжайше
запрещает
всякие изображения
живых
существ, и ни
портрета, ни
иллюстрацион
картин во
времена
Низами в
природе не
существовало.
Портрет
Низами и
картины,
иллюстрирующие
его поэмы
(численностью
на целую
большущую
галерею)
должны были
изготовить к
юбилею за три
месяца.
Портрет
был доставлен
на дом
первому
секретарю ЦК
КП Азербайджана
Багирову,
локальному
Сталину. Тот
вызвал к себе
ведущего
медиевиста
из Института
истории,
отдернул
полотно с портрета
и спросил:
– Похож?
– На кого?... –
робко
промямлил
эксперт.
Багиров покраснел
от гнева.
– На Низами!
–
Видите ли, –
сказал
эксперт, – в
Средние века
на Востоке
портретов не
создавали...
Короче
говоря,
портрет
занял
ведущее место
в галерее.
Большего
собрания
безобразной
мазни, чем
было собрано
на музейном
этаже к
юбилею, едва
ли можно себе
вообразить.
Доказать
азербайджанцам,
что мидяне –
их предки, я
не смог,
потому что
это все-таки
не так. Но
«Историю
Мидии”написал
– большой,
толстый,
подробно
аргументированный
том. Между тем,
в стране
вышел закон,
запрещающий
совместительство,
и мне пришлось
(без
сожаления)
бросить и
Азербайджанскую
Академию
наук, и, увы,
Эрмитаж с его
мизерным
заработком.
Некоторое
время работал
с
Ленинградском
отделении
Института истории,
созданном на
руинах
разгромленного
уникального
музея
истории
письменности
Н.П.Лихачсва,
а одно время
числился
почему-то по
московскому
отделению
этого же
Института истории.”
Another Russian scholar that can be mentioned Victor A. Shnirelman, who received his Ph.D. in History and is a leading scientist of the Institute of Ethnology and Anthropology of the Russian Academy of Sciences. He has published studies and articles on interethnic relations and conflicts, and focused on Russian nationalist ideologies and anti-Semitism from the historical and current perspectives. He teaches the sociology of interethnic relations and nationalism, as well as an introduction to the History of anti-Semitism at the Jewish University of Moscow.
Shnirelman writes in his important book in 2003:
К этому
времени
отмеченные
иранский и
армянский
факторы
способствовали
быстрой азербайджанизации
исторических
героев и исторических
политических
образований на
территории
Азербайджана.
В частности,
в 1938 г. Низами в
связи с его
800-летним
юбилеем был объявлен
гениальным
азербайджанским
поэтом (История,
1939. С. 88-91). На самом
деле он был
персидским
поэтом, что и
неудивительно,
так как городское
население в
те годы было
представлено
персами
(Дьяконов, 1995. С. 731).
В свое время
это признавалось
всеми энциклопедическими
словарями,
выходившими в
России, и
лишь Большая
Советская
Энциклопедия
впервые в 1939 г.
объявила
Низами
"великим
азербайджанским
поэтом" (Ср.
Брокгауз и Ефрон,
1897. С. 58; Гранат, 1917. С.
195; БСЭ, 1939. С. 94).
Translation
from Russian:
By that time, already mentioned Iranian and Armenian
factors contributed to the rapid azerbaijanization of historical heroes and
historical political entities on the territory of Azerbaijan.
In particular, in 1938, Nizami in connection with his 800-year anniversary was
declared a genius(marvelous) Azerbaijani poet (History, 1939. Pp 88-91). In
fact, he was a Persian poet, which is not surprising, because the urban
population in those years was Persian (Dyakonov, 1995. page. 731). At one time
it was recognized by all Encyclopedic Dictionaries of published in Russia, and only the Big Soviet Encyclopedia for the
first time in 1939, announced Nizami as a "Great Azerbaijani poet (Sr.
Brockhaus and Efron, 1897. page. 58; Garnet, 1917. page. 195 ; BSE, 1939. p.
94).
Source:
(Russian)
Shnirelman, Viktor A. Memory Wars: Myths, Identity and Politics in
Transcaucasia. Moscow: Academkniga, 2003 ISBN 5-9462-8118-6.
Note the above book is critical of ethnic driven historiography in the Transcaucasia (Azerbaijan, Armenia, Georgia) in general.
The Russian philologist Ivan Mikhailovich Steblin-Kamensky, Professor and the Dean of the Oriental Department of Saint Petersburg University comments
(“Oriental
Department is ready to cooperate with the West”, Saint Petersburg University
newspaper, № 24—25 (3648—49), 1
November 2003”). http://www.spbumag.nw.ru/2003/24/1.shtml):
Мы
готовили
таких
специалистов,
но, как показывает
наше с ними
общение, там
очень много
националистических
тенденций,
научных
фальсификаций.
Видимо, это
связано с
первыми
годами самостоятельности.
В их трудах
присутствует
националистическое
начало, нет
объективного
взгляда,
научного
понимания
проблем, хода
исторического
развития.
Подчас – откровенная
фальсификация.
Например,
Низами,
памятник которому
воздвигнут
на
Каменноостровском
проспекте,
объявляется
великим
азербайджанским
поэтом. Хотя
он
по-азербайджански
даже не
говорил. А
обосновывают
это тем, что
он жил на
территории
нынешнего
Азербайджана
– но ведь
Низами писал
свои стихи и
поэмы на персидском
языке!
Translation:
" We trained such specialists, but, as shown by our
communication with them, there are a lot of nationalistic tendencies there and
academic fraud. Apparently it's related to the first years of independence.
Their works include nationalist beginnings. Objective perspective,
scientific understanding of the problems and timeline of historical
developments are lacking. Sometimes there is an outright falsification.
For example, Nizami, the monument of whom was erected at Kamennoostrovsk
boulevard, is proclaimed Great Azerbaijani poet. Although he did not even speak
Azeri. They justify this by saying that
he lived in the territory of current Azerbaijan, but Nizami wrote his
poems in Persian language!”
Overall, it seems the political detachment of Nezami Ganjavi from Iranian civilization is recognized by authors who write about the former USSR: Yo'av Karny, “Highlanders : A Journey to the Caucasus in Quest of Memory”, Published by Macmillan, 2000. Pg 124: “In 1991 he published a translation into Khynalug of the famous medieval poet Nezami, who is known as Persian but is claimed by Azeri nationalists as their own.”
Another
Russian scholar, by the name of Mikhail Kapustin in 1988 (during the time when
the
Nizami Ganjavi is one of the greatest thinkers and poets of
the middle ages and belongs to the exceptional heritage of Persian literature
of
(Sovietkaya Kultura (Soviet Culture) magazine, 27 of December, 1988).
This
author does not agree with Mikhail Kapustin in terms of not having any
connection with the culture of
For example, a relatively nationalistic website mentions:
“The original opera had been based on “Kaveh, the
Blacksmith”. However, such a plot would absolutely have jeopardized their
lives. First of all, it was based on a foreign tale: Kaveh was a mythical
figure of ancient
http://www.azer.com/aiweb/categories/magazine/ai142_folder/142_articles/142_koroghlu_why.html
(Betty
Blair, Why Hajibeyov wrote the Opera Koroghlu, Azerbaijan International, Summer
2006)
On the other hand, Nizami Ganjavi has mentioned dozens of Shahnameh figures in his Panj-Ganj or Khamseh (these is a small section on this in this article). He has written that he considers himself a successor and inheritor of Ferdowsi. He has never mentioned once a symbol from Turkish mythology like those of Grey Wolf, Dede Qorqud, Oghuz-nama and other myths/folklore of Turkic groups. Ferdowsi is widely praised and used by Nizami Ganjavi, yet a nationalist journal claims Ferdowsi’s work is a foreign tale. So a minority of the modern intellectuals (from both Iranian Azerbaijan and the Republic of Azerbaijan) identify themselves solely with Oghuz Turks and even if there are strong Iranic elements in the history of Azerbaijan and the Caucasia (like Masud ibn Namdar, Nasir ad-din Tusi, Bahmanyar, Nizami Ganjavi, Zoroaster, Medes, Parthians, Achaemenids), some of these intellectuals will either dismiss them or attempt to Turkify them if possible.
Alexander
Otarovich Tamazshvilli worked as one of the scholar in the Russian institute of
Oriental studies in St. Petersburg until his retirement. He has written two important articles on the
politicization of Nezami and USSR views on the Persian culture heritage. This author through a friend that spoke
Russian as good as a native speaker had a chance to ask him several questions
through the phone. We obtained his phone
number through the Russian institute of Oriental Studies and unfortunately he
did not use email.
Question: Your two articles on politicization of Nezami
are very important. Can they be
translated?
Answer: Yes of course.
Question: Do you have an e-mail?
Answer: No I do not use e-mail but I
can give you my address for further
questions.
Question: Do you think Nezami was Iranian or
Azerbaijani Turkic? Because in your article
you mention that the overwhelming orientalist scholars consider him Persian,
yet you mention that the USSR results could have been reached later, but they
came during his 800th anniversary?
Answer: I am not a scholar Nezami or
ancient history of the East. Rather I
study the politicization and USSR politics.
So I have no position on the ethnicity or cultural attribution of
Nezami.
Question: Do you think that the republic of Azerbaijan
will reconsider its position on Nezami?
Answer: No. Nezami is a very
important figure for Azerbaijani nation building. Thus the view that he is an Azerbaijani will
remain there for the foreseeable future.
Anyhow, despite Dr. Tamazshvilli not taking a position himself (which is reasonable since he did not consider himself an expert), he has two articles which reveal how Nezami was politicized and used for nation building. We should recall though that in the USSR era especially 1940-1970’s, the term “Azerbaijani” was not equivalent to Turkic rather it meant primarily a synthesis of Iranian (Medes) and Caucasian Albanians. Indeed the USSR Great Soviet Encyclopedia mentions the Avesta as the oldest form of Azerbaijani literature, where the Avesta is in an Iranian language and the correct term would be Iranian literature.
Dr. Tamazshvilli wrote two important articles and here we provide translations of both articles where it concerns politicization of Nezami. Dr. Tamazshivilli himself though took no position on the actual background of Nezami in our interview and said he is not an expert in ancient history or Persian literature.
Article 1:
Tamazshvilli A.O. “From the History of Study of Nezami-ye Ganjavi in the USSR:
Around the Anniversary – E.E. Bertels, J.V. Stalin, and others” in “Unknown pages of domestic oriental studies"( Editors: Naumlin VV, Romanova NG, Smilyanskaya IM), The Russian Academy of Sciences. Oriental studies institute. 2004.
Article 2:
Tamazshvilli, A.O. Posleslovie (Afterword). Iranistika v Rossii i iranisty (Iranology in Russia and Iranologists). Moscow, 2001 Russian Citation: Тамазишвили А. О. Послесловие [к публикации доклада Б. Н. Заходера «Е. Э. Бертельс»]. — Иранистика в России и иранисты. М., 2001.
However
the articles of Tamazshvilli speak for themselves. They clearly show that the USSR scholarship
was concerned about nation building.
Indeed scholars such as E.E. Bertels were affected by political
decisions.
One of the most
glaring and remarkable cultural and socio-political events of the USSR in the
autumn of 1940 was supposed to have been the 800th anniversary of
the poet and thinker, Nezami-ye Ganjavi.
The war pushed the festivities six years back until the autumn of 1947.
This long (from 1937
to 1947) anniversary campaign, in which many scholars – Orientalists, literary
people, and politicians – took part, gave good results. In the boundary of 1930s and 1940s, its
active participant, E.E. Bertels said, “real scholarly study of Nezami can only
be done in our time.”[1] He himself concluded that “Only twenty years
ago all the literature on Nezami in Russian language was based on few articles
mostly of bibliographic character. The
800th anniversary of the Great Azerbaijani thinker and poet in all
the corners of our Homeland has basically changed this situation.”[2] Main, revolutionary result of this campaign
for our native scholarship became attributing Nezami as an Azerbaijani poet,
and his works as achievements of the Azerbaijani literature, while in the realm
of the world Oriental Studies (and prior to this in the Soviet as well), the
viewpoint of him as a representative of Persian literature.
……
Political content of
the Soviet Nezami-studies was left out of the view of the historians of the
native scholarship, including the biographers of E.E. Bertels. Moreover, the question of nationality of
Nezami and his works, other than scholarly aspects, had clear political
aspects; and a scholarly based answer to this question is an important
political meaning which was based on the creation of the Azerbaijani SSR.[3] Therefore, from beginning to the end of
Nezami’s 800th anniversary campaign, scholarship and politics went hand-in-hand,
supporting and directing each other; but it seems that politics still had a
more important role. This was stipulated
by a number of objective and subjective reasons.
Nezami deserved an
anniversary in any case, which seemed to have an evident benefit to
scholarship. There was a precedent as
well – in 1934, the 1000th birth anniversary of the classic of
Persian literature, Ferdowsi, was held in the USSR. However, having the anniversary of Nezami,
while presenting him with the same qualities, would not have been objectively
expedient.
The second half of the
1930s became a period of national literary anniversaries.: In 1937, 750th
anniversary of Shota Rustaveli’s poem, “The Knight in the Panther’s Skin”; in
1938, 750th anniversary of “The Tale of Igor’s Campaign”; in 1939,
1000th anniversary of the Armenian epic, “David of Sasun.” These anniversaries were held in the
Azerbaijani SSR as well. If Azerbaijan
would not propose a similar anniversary, both from chronological as well as
cultural perspective, it could have been an argument for beliefs (and not only
from a narrow-minded level) about historically formed backwardness of the
Azerbaijanis and their national culture in comparison to the Persians,
Georgians, and Armenians. This is
supported by a reference to Nezami and his works during the anniversary
campaign and the controversy on the development level of Azerbaijan in the 12th
century; but later on this.
“Celebrating the 800th
anniversary of the birth of Nezami is a huge achievement of our people in the
area of cultural buildup,” was said in Azerbaijan.[4]
The loud anniversary
of an Azerbaijani poet of the middle ages was, for the current situation, vital
in the interests of the policy of harmonizing international relations in the
South Caucasus, which was being held by the Soviet government and the ACP(b)
(All-Union Communist Party (bolsheviks)).
The First Secretary of
the CC CP(b) (Central Committee of the Communist Party (bolsheviks)) of the
Azerbaijani SSR of those years, M.D. Baqerov, had very strong anti-Iranian
feelings, and undoubtedly was a patriot of Azerbaijan, although a one who could
get carried away.[5] It is enough to say that in the Resolution of
the 14th Convention of the CP(b) of the Azerbaijani SSR, which was
accepted due to Baqerov’s speech, demanded “foundational improvements in the
teaching of the Azeri language, while clearing it out of Arabisms, Farsisms,
Ottomanisms, etc.”[6] Baqerov tried to attentively follow the study
of history and culture of the peoples of Caucasus and South Caucasus, and
actively struggled against situations that seemed wrong and ideologically
fallacious to him. One such situation
surely was the statement that Nezami is a Persian poet. Mostly, due to M.D. Baqerov, the anniversary
was very successful.
It must be admitted
that Baqerov was left in a difficult situation, when the problem of a literary
anniversary appeared for Azerbaijan. The
question of Nezami, as it was put in the Republic, in the 1930s, was a question
that did not only concern, or was in the level, of the Republic. His decision was outside of the competency of
the leadership of the Azerbaijani SSR.
The attempt to reconsider the nationality of Nezami and his works in the
interests of Azerbaijan, could have been viewed by the official Moscow as
demonstration of nationalist tendencies – an attempt to “better” the past of
the Azerbaijani people, strengthen the authority of the Republic in the
determent of the historical truth.
How definitely and
harshly the political leadership of the USSR struggled with the displays of
nationalism, as well as nationalists, was perfectly known. Objections from scholars could be expected as
well, primarily from the Leningrad specialists, who created the trend for the Soviet
literary Orientalism. However, it
worked; and the “transfer” of Nezami as an Azerbaijani poet was done in a very
well thought manner, fast, persistently, but properly, and overall, even
elegantly. But everything started with a
scandal.
It was planned that in
1938, there would be a decade of the Azerbaijani art in Moscow, for which the
Republic had decided to prepare an “Anthology of Azerbaijani Poetry” in
Russian. The first version of the
anthology, which was supposed to present “the greatest masters – the creators
of the Azerbaijani poetry,” the inclusion of Nezami’s poetry was not
considered. This was the case in May,
1937.[7] But already on August 1, the press reported
that the two-year work on translating poetry for the Anthology is over, and the
Russian reader can become acquainted with the monumental poetry of Nezami. “At some point, the dirty hand of the enemies
of the people was placed on the Anthology […] they did everything so that the
Anthology looked perhaps more skinny and decrepit,” reported the newspaper.[8] But there are not enough bases to argue that
the decision to include the poetry of Nezami was based purely on the political
basis. Argument for this decision could
have been the view of the Soviet Orientalist, Yu.N. Marr on Nezami. In one of his works, he had stated that as
soon as he started researching Rustaveli, Khaqani, and Nezami, and their
epochs, he right away was convinced that “the epoch and authors are in a
disgracefully neglected situation.”[9] Back in 1929, Yu.N. Marr asserted that
“Nezami is its own for Caucasus, especially for the ethnic group that has kept
the Persian tradition in its literature until recently, i.e. for Azerbaijan,
where the Ganjian poet is more respected than in Persia.”[10] Of course, “its own for Azerbaijan” is not
the same as “Azerbaijani,” but in the middle of 1937, Marr who had died in
1935, was the only Soviet Orientalist on whose research could the proponents of
the view of Nezami as an Azerbaijani poet lean.
It must be noted that luck was on their side as a whole, and especially
because it was Yuriy Marr in Particular who spoke of Nezami. His scholarly reputation in the eyes of the
political leadership of the country must have been somehow connected with the
reputation of his father – Academician N.Ya. Marr, whose name was very authoritative
in those years in the Soviet scholarship, as well as in the Party circles. The rays of father’s popularity fell on the
son too.
They did not fail to
tie the name of N.Ya. Marr with the Nezami-studies in Azerbaijan: “Special merit in the revision of the
scholarly understanding of Nezami is owed to the Azerbaijani scholars,
Academician N.Ya. Marr, Professor Yu.N. Marr, and others. They hold the merit of revising the
Bourgeoisie Oriental scholarship, which has distorted the image of the
Azerbaijani poet…”[11] This reference to Marr appeared more for
political reasons, because there were no direct statements of the scholar that
Nezami is an Azerbaijani poet.
The Institute of
History, Language and Literature of the Azerbaijani Branch of the Academy of Sciences
of the USSR started working on the study and the preparation of publication of
the works of Nezami Ganjavi, who from 1937 was confidently referred to as the
great classic of the Azerbaijani literature.[12] In the published materials in Azerbaijan in the
second half of 1937, where Nezami is mentioned, his name and works are often
closely tied to the name and works of Shota Rustaveli. Showing the speech by an Azerbaijani literary
in a ceremonial plenum of the Baku Municipal Soviet of Deputies of the Workers
for the 750th anniversary of the poem, “The Knight in the Panther’s
Skin” of is a good example. “Comrade
Merza Ebrahimov names the classics of the Azerbaijani literature – Nezami and
Khaqani – that lived and created in the epoch of Rustaveli, who were struggling
for the same high ideals and aspirations, which were geniusly sang by the great
Shota, and which were realized only in our Stalin epoch.”[13] The name of Rustaveli here helps give the
basic idea about the consonance of the works and ideas of Nezami with the ideas
of the Stalin epoch more tacitly, and consequently some ideas of Stalin
himself. The support of Moscow is
extremely important in the Azerbaijani decision of the Nezami question.
Next year of 1938
became the year when the USSR once and for all ended the “negligence” of
Nezami. The Decade of Azerbaijani Arts
was passing with great success in Moscow from 5th to the 15th
of April of 1938. In Baku, the
“Azerneshr” publishing published 700 remembrance copies of the “Anthology of
the Azerbaijani Poetry,” where there were Nezami Ganjavi’s poems translated by
Konstantin Simonov. The editor of the
anthology was only one – V. Lugovskiy.
It is logical to conclude that the other two – Samed Vurgun and S.
Shamilov – were removed in 1937 as those who were not able to work, but it is
presumed that the reason was not only this.
According to some sources the anthology had a second editor as well –
Merza Ebrahimov (Esmail Merza Azhdar-Zadeh), who was already the Head of the
Department for Arts Affairs under the Soviet People’s Committee [Ministry ] of
the Azerbaijani SSR, but his name was not in the book either.[14] The reason that the name of high ranking
officials disappeared from the list of editors of the anthology was probably
because the work was supposed to look as a result of the initiative and work of
only creative intelligentsia of Azerbaijan and Russia. Moreover, the work done only by (only on the
surface) non-Azerbaijani poets is harder to consider a nationalist view of
Nezami. The anonymous foreword to the
Anthology says, “Among the Azerbaijani poets of the 12th century,
Nezami is highly regarded,” but this assertion is not backed by anything.[15]
The publication of
this anthology was a crafty tactical move to make a decision about Nezami’s
situation. Undoubtedly, this book was
being given to the members of the government of the USSR and the leadership of
the ACP(b), who showed lively interest in the Decade of the Azerbaijani Art,
among whom was Stalin. If anything in
the contents of the “Anthology of the Azerbaijani Poetry” (for example,
assertion on the national belongingness of Nezami) would bring about objection
and politicized criticism “from above,” the fault for the publishing of a
flawed book would remain on the leadership of the Azerbaijani SSR; however,
there were no proofs that their views on Nezami were reflected in the book.
However, exposing
these views with full manifest, as with the authors of the foreword in the
Anthology, would not be too hard. But,
evidently, there were no questions or objections to the contents of the
Anthology. In any way, the first edition
of the “Anthology of the Azerbaijani Poetry” had a strange fate. It is unlikely that the Anthology remained
practically unknown to the literary people and scholars; however, for some
reason people did not talk much about it.
The short essay, “Nezami Ganjavi,” which was part of the foreword in the
book, is not mentioned in the work of Rostam Aliev, “Nezami: A Short
Bibliographic Reference” (Baku, 1982) either.
On the day of the
opening of the Decade, Pravda [“The Truth” – official Communist Party of
the USSR Publication] had an editorial, “The Art of the Azerbaijani
People.” It stated, “Back in the age of
the feudal lawlessness, the Azerbaijani people gave birth to the greatest
artists. The names of Nezami, Khaqani,
Fuzuli of Baghdad are on par with the Persian poets Saadi and Hafez. Nezami, Khaqani, and Fuzuli were flaming
patriots of their people who were serving the foreign newcomers, only under
pressure.”[16] The meaning of the article is hard to
overstate for the “repatriation” of Nezami to Azerbaijan. This was a proof that the official Moscow
agreed with the decision made in the Azerbaijani SSR on Nezami.
On the next day, April
6, 1938, “The Baku Worker” republished the article from Pravda (which
strengthened its meaning for the Republic).
From this moment on, the official Baku every time would demonstrate that
gave up the initiative to Moscow, and the course of the 800th
Anniversary of Nezami is coming from Moscow.
On April 18, 1938, Pravda
came out with “The Triumph of the Azerbaijani Art.” “But despite all the prohibitions and
persecutions, in defiance of victimizations, the heroic Azerbaijani people
would bring out those who expressed their rebellious, courageous, and angry
spirits. Back in the age of the feudal
lawlessness, the Azerbaijani people gave birth to such greatest artists as
Nezami, Khaqani, Fuzuli. They were
flaming patriots of their people, the champions of freedom and independence of
their country.” This was a better
reference of Nezami by Pravda.[17] It seems that the poet no longer served the
foreign newcomers.
In the preparations of
this material, it should be assumed, the Azerbaijani side took part with the
leadership of Baqerov and Ebrahimov, who were part of the delegation to Moscow
of Azerbaijan to the Decade of the Azerbaijani Art. Only Baqerov could coordinate the publication
of these articles in different instances.
But whoever has
written them, they reflected the official viewpoint of the CC ACP(b); this was
the meaning of the writings of Pravda.
Only a select few Orientalists could contend the viewpoints, but they
did not do it, maybe because the question of Nezami was quite contesting even
before Pravda’s publication. Here
we can refer to the interpretations of Yu.N. Marr and A.N. Boldyrev.[18] In the end of the 1940s, Bertels asserted
that “Back in 1938, it was evident to me that groundlessly ascribing the whole
of great, colossal Persian literature to Iran is not only wrong, but the largest
mistake. The Persian language was used
by many people, which was the mother tongue of a completely different system.”[19] It is quite possible that the reason for
Bertels’ review of his former views on Nezami, whom he considered a Persian
poet only in 1935-1936, was the publication in Pravda.
A viewpoint was said
in our scholarly literature that “E.E. Bertels publicly called Nezami an
Azerbaijani poet earlier than anyone.”[20] However, as the deeper research of the
question showed, the conclusion that Nezami is an Azerbaijani poet, was done by
the scholars, literary people, and politicians of Azerbaijan without much
concern for the view of their Russian colleagues, and before E.E. Bertels.
On May 9, 1938,
another “Anthology of the Azerbaijani Poetry,” which was under the edition of
the same V. Lugovskiy and Samed Vurgun, was given to print to the Moscow State
Publishing House of the Artistic Literature.
It also had the foreword, “The Poetry of the Azerbaijani People”, which
showed the authors – Azerbaijani literary people and scholars, G. Arasly, M.
Aref, and M. Rafili. Evidently, it was
mentioned before the Decade of the Azerbaijani Art in Moscow – “A mass
publication of the Anthology is being published in Moscow.”[21]
The initiators of the
review of national belongingness of Nezami were ready for good and bad luck.
The textual closeness
of the two texts, one of which was published in Baku and the other in Moscow,
of the “Anthology of the Azerbaijani Poetry,” shows that the group of writers
was the same or almost the same. The
Moscow version of the Anthology was signed only two days left to a year later –
May 7, 1937 – and the reason is not known.
The initiators of the
campaign for the 800th Anniversary of Nezami waited a long time for
the scholarly circles of Leningrad and Moscow to make a clear statement on the
poet.
On May 8, 1938, the
Council of the People’s Commissars [The Council of Ministers ] of the USSR,
which was looking over the working plan of the Academy of Sciences of the USSR,
decided not to approve the plan and return it for further deliberation to the
Academy of Sciences.[22]
On May 17, 1938, there
was a state banquet for the workers of the Highest School. Stalin made a small speech, rather a toast at
the banquet, where he said, “For the flourishing of sciences, those sciences,
the people of which, while understanding the power and meaning of the
scientific traditions and using them for the interests of sciences, still do
not want to be slaves of these traditions; which has courage, resolution to break
the old traditions, norms and arrangements when they become old, when they
become breaks for movement forward; and the one that can create new traditions,
new norms, new arrangements.”[23] All of this could be used for the study of
Nezami.
On July 25, 1938, the
Council of People’s Commissars of the USSR once again gave a negative vote to
the working plan of the Academy of Sciences of the USSR.[24] The Presidium, while reviewing already the
third version of the plan, on September 11, 1938, mentioned that “The scholarly
councils of the institutes did not mobilize the whole collective of the workers
for the struggle to fulfill the sayings of Comrade Stalin to develop and
strengthen progressive sciences.” They
proposed that the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of
the USSR enter the preparation of a scientific monograph on the “life and works
of the great Azerbaijani poet, Nezami.”[25] This meant the official recognition of Nezami
Ganjavi as an Azerbaijani poet, as well as the Academy of Sciences as whole,
and the Institute of the Oriental Studies.
The question of national belongingness of Nezami seemed decided
completely. Pravda “canonized” the view
of Nezami as a poet – a patriot of Azerbaijan, who was not spiritually broken
with the most difficult situations. In
the XIV Convention of the CP(b) of the Azerbaijani SSR, M.D. Baqerov referred
to the 12th century as the “golden age of the Azerbaijani
literature,” because “the great epic poet Nezami Ganjavi and no less gifted,
beloved people’s poet of Azerbaijan, Khaqani, lived” at this age.[26] This assessment was received in the Republic
as a canonizing assessment, and in that very year one could read about the
“epoch of Nezami, which has come into history as the “Golden Age of the
Azerbaijani culture.”[27] “This is how the Secretary of the CC of the
Communist Party of Azerbaijan, Comrade M.D. Baqerov defined it,” was reported
to the so-called “wide reader” of the USSR.[28] And for him, it was certainly authoritative.
Both the political
circles, as well as the scholars of Azerbaijan were fully aware that the best
results in the works on the legacy of Nezami – a work that by its nature
related to the classical Oriental philology – could be achieved only through
cooperation with the specialists from the Oriental centers of Russia, primarily
Leningrad. The Republic acknowledged
that the “Institute of History, Language, and Literature is still the most weak
part of the AzBAS [Azerbaijani Branch of the Academy of Sciences ].”[29] At the same time, in Russian Orientalism
there already appeared a good tradition, even school of helping the peoples of
the USSR in their national and cultural building. The press had a report: “The leaders of the
organization of Azerbaijan are attracting to the preparation of the Anniversary
(Nezami – A.T.) the Institute of Oriental Studies of the AS of the USSR,
scholars, artists, and poets.”[30]
E.E. Bertels took the
most active part in this process, and it is an interesting, mostly a model
fragment of the history of the Soviet Orientalism. The political situations played an important
role in the biography of E.E. Bertels.
Maybe the most difficult ones and the most unique were connected to his
works on Nezami.
There were
achievements in 1938, but the Anniversary Campaign for the 800th
Anniversary of Nezami as a whole was not going as dynamically, as its
initiators wanted, and required constant control and stimulation. This is not strange either. With all due respect and interest towards
Nezami, the problem of his anniversary in the period of 1938-1941 objectively
could not be considered as a primary problem.
Moreover, on February 3, 1939, Pravda published an article by
E.E. Bertels, “Genius Azerbaijani Poet, Nezami.”[31] Getting published by own initiative in Pravda,
especially not long before the XVIII Convention of the ACP(b) was obviously
very difficult. Therefore, it can be
assumed that the article was ordered.
This was E.E. Bertels’ first public statement to the whole country,
where he called Nezami an Azerbaijani poet.
Almost ten years later, Bertels stated: “To ascertain ethnic
belongingness of every author worthy of attention, and then reclassify them by
different literatures; well such a task, firstly, would be impossible to
implement, because we do not have the data on the ethnic belongingness of old
writers, and will likely never have them.
Secondly, methodologically it would have been faulty to the most
extreme. Consequently, we would be building
literature based on blood, based on race.
We do not need to mention that we cannot and will not build literature
in such a fashion; I in any case will not; if somebody else wants to, please,
it is his personal business.”[32] However, in his 1939 article, Bertels did not
bring any proof that Nezami is an Azerbaijani poet, other than the fact that
the Poet was born and lived in Ganja (future Kirovabad). This is one of the riddles of the Scholar:
he, for some reasons, decided to recede from his original scholarly views in
the 1930s, or they changed at the end of the 1940s?
E.E. Bertels’ article
in Pravda surely was an important stage in the formation of the Soviet
Nezami studies. Academician and
literalist, I.K. Luppov said: “If half a year ago, a “cellar” on Nezami was
found in Pravda, if in the Soviet Union, an organ of the Party put a
“cellar” on Nezami, it means that every conscious inhabitant of the Soviet
Union must know who Nezami is. It is an
indication to all the directorate organizations, to all the instances of the
Republican, County, District scale, and here the Academy of Sciences must say
its word in this work, while not violating its high scholarly dignity.”[33]
However,
the view on Nezami in the publications of Pravda, could be reviewed, and
accepted as wrong. Many people who were
declared “enemies of the people” were published in different times in Pravda
and many wrong viewpoints had appeared in its pages. A good chance interfered into the situation,
possibly a very well organized one.
On
April 3, 1939, Pravda published the material “On the Results of the
XVIII Convention of the ACP(b). The
speech by Comrade M. Bazhan in the meeting of the intelligentsia of Kiev on
April 2, 1939.” The Ukrainian poet,
Mikol Bazhan informed about the meeting between J.V. Stalin with writers,
Alexander Fadeev and Peter Pavlenko.
“Comrade Stalin especially attentively asked, was interested, and even
checked the knowledge of these Comrades about the phenomena and names of the
Tajik, Kyrgyz, Kalmyk, Lak people’s literature, whose literature unfortunately,
even today is not fully known to the Soviet reader. Comrade Stalin spoke of the Azerbaijani poet,
Nezami, quoted his works to destroy the viewpoint by his own words that this
great poet of our brotherly Azerbaijani people, should be given to the Iranian
literature, just because he has written most of his works in the Iranian
language. Nezami, in his poems himself
asserts that he was compelled to resort to the Iranian language, because he is
not allowed to address his own people in his native tongue. This very place did Comrade Stalin quote with
the genius swing of his thought and erudition, while including everything
remarkable that has been created by the history of mankind.”[34]
Although
Stalin’s viewpoint was promulgated literally through the third person,
certainly it was told correctly, and the conversation with Stalin in fact did
take place. Nobody would even think of
coming up with something from Stalin’s mouth.
After M. Bazhan’s speech was published, E.E. Bertels’ article on Nezami
became of secondary importance. A
logical question arises: why did Stalin remember of Nezami, especially during
the political situation of 1939? It must
be taken into account that Stalin loved poetry and understood it, and he loved
Baku. However, even without these
factors, he perfectly understood the political meaning of the anniversary of
Nezami – the Azerbaijani poet.
Bazhan’s
report was met with enthusiasm in Baku.
On April 10, 1939, the Meeting of the Intelligentsia of the city adopted
the poem for J.V. Stalin. The authors of
the poem were Samed Vurgun, Rasul Reza, and Soleiman Rostam, while the
translators to Russian were P. Panchenko, I. Oratovskiy, and V. Gurvich. On April 16, 1939, this message was published
in Pravda. It has the following
lines:
Vladeli nashym Nizami, pevtsa pokhitiv
chuzhaki,
No gnezda, svitye pevtsom v serdtsakh
preznatsel’nykh krepky
Ty nam vernul ego stikhi, ego velich’e
vozvratil
Bessmertnym slovom ty o nem stranitsy mira
ozaril[35]
|[They] Possessed our Nezami, the singer|
stolen| [the] aliens|
|But| [the] the words sung by [the] singer|
in hearts| grateful| are strong|
|You| to us| returned his poems, his
greatness [you] returned
|With immortal word| you about him| the
pages of the world| [you] brightened
On the next day, “The Baku Worker”
republished the Russian version referring to Pravda. But interestingly the Azerbaijani original
was not published until April 17, 1939.[36]
The official Baku underlined that
all the events on Nezami’s anniversary which have a political aspect are done
through the initiative of Moscow, and by Moscow’s approval.
The new interest, which was shown by
Stalin on Nezami, gave a new impulse for the further development of the
anniversary campaign. In Azerbaijan,
Committee for Preparation and Carrying-out of the 800th Birth
Anniversary of Nezami Ganjavi under the Council of the People’s Commissars
(CPS) of the AzSSR, which started its work in May of 1939. Its membership included all three authors of
the Address to Stalin, as well as E.E. Bertels, I.A. Orbeli, Merza Ebrahimov,
M.D. Baqerov, who was formally an ordinary member of the Anniversary Committee
and others.[37] However, the activities of the Committee were
naturally under the control of Baqerov.
After the viewpoint of Stalin on the
issue of Nezami was published, the affair of publishing the “Anthology of the
Azerbaijani Poetry” in Moscow made a progress, and hardly is it an
accident. In the autumn of 1939, it came
out in 15,000 copies. Poetess A. Adalis,
wrote a very benevolent review, which has nonetheless strange and difficult to
explain positions. The review say that
such an anthology is coming out for the “first time in the history of world
literature,” and “a clear word is said about the belongingness to the
Azerbaijani people of a number of world classics in this book.”[38] The full impression that Adalis did not know
anything about the Anthology, published in 1938 in Baku, in which, by the way,
a fragment from “Kor-oglu” epoch, translated by her took place.
In the foreword of the Moscow
Anthology, and the assertion that Nezami Ganjavi is the great Azerbaijani
poet-romantic, leans on a selection of arguments. There is a reference on Yu.N. Marr’s saying,
who is referred to as the best Soviet Iranologist, an excellent expert on
Nezami and Khaqani, and a reference to Institute of Oriental Studies of the
Academy of Sciences of the USSR “in its special decision on the anniversary of
Nezami firmly and decisively accepted in Nezami a great Azerbaijani poet.”[39] Here the Azerbaijani authors pretended that
everything that is happening around Nezami has been started by the initiative
and scholarly viewpoints from Russia.
However, local proofs of belongingness of Nezami’s works to the
Azerbaijani literature were promoted.
“Lively pages of history appear in the works of Nezami. Fantasy, fabulous imagination interweave with
the true pictures of life of the Azerbaijani people. The attack of the Rus’ to Barda, a fable
story about a Russian Tsarevna (Princess), beauty Shirin and Tsaritsa (Queen)
Shamira, the Amazons, battles described in different poems of Nezami – all of
this is historically and geographically connected with Azerbaijan and the
Caucasian middle age world.
“Is it necessary after this to proof
after this the right of the Azerbaijani people to consider the works of Nezami
as its own! Inability and reactionary
works of traditional attachment of Nezami to the Iranian literature by the
Bourgeoisie Orientalists is evident.
Artificial, forced distortion of the history of world poetry, not
understanding the role of the Farsi language and the Iranian tradition in the
history of the Azerbaijani culture, denial of centuries-long history, of high
and rich culture and the literature of the Azerbaijani people by the
Bourgeoisie Orientalism; all of this brings to the denial of the large
historical truth, and strong creative powers of the people.” [40] The supporters of the new viewpoint on Nezami
saw political enemies in their opponents, and were not going to be sentimental
with them.
Baku also declared that the
Azerbaijani people “honors the memory of its great poet for 800 years,”[41]
and the clear insufficient level of knowledge of Nezami’s works was explained
in the following manner: “Base agents of fascism, Bourgeoisie nationalists,
super power chauvinists did everything possible to hide from the Azerbaijani
people the heritage of its great son – Poet Nezami.”[42] Such formulations also clearly did not allow
the wish to discuss – whose poet is Nezami.
M.D. Baqerov in every possible way
propagated the version that the return of Nezami and his works to Azerbaijan is
namely due to Stalin. In December of
1939, in the meeting of the Party activists of the city of Baku, dedicated to
the 60th birthday of J.V. Stalin, Baqerov made a speech, where he
quoted Mikola Bazhan, and added: “This saying of Stalin, which is full of
wisdom, teaches us how our relation should be to our past cultural heritage.”[43]
In 1939, a volume of BSE came out
where E.E. Bertels in his article on Nezami refers to him as a great
Azerbaijani poet.[44] This in a way formalized the review process
by our Orientalists of the national belongingness of Nezami Ganjavi.
Undoubtedly, Bertels
was well aware of Mikol Bazhan’s speech and the details of the future
scholarly-political campaign, and at the time he did not see a principal fault
in some politicization of some works on eastern literature.
We will bring, out of
necessity, a quote from currently forgotten article by E.E. Bertels, which
talks about the hero of Nezami’s “Eskandarnameh”:
The wise man travelled
for a long time. He was in the south, in
the west, and the east, but could not find happiness anywhere. Finally, his travels brought him to the
north. If we tried to draw his travels
on a map, then this place would be approximately in Siberia. And there Eskandar finally found what he was
looking for. He met people who did not
know rich or poor; who did not know depression or oppression; who did not know
kings or tyrants. In this open society
where powers are not spent on struggle, everything is directed towards
improvement and fixing of life.
There people were able
to get rid of illnesses, and prolong the happy life of people. Everything flowers there; everything makes
the eye happy; this is the reign of everlasting peace and everlasting
happiness. After he fond this amazing
country, Eskandar exclaims that if he knew about its existence earlier, he
would not waste time on his travels, and would make its lifestyle a law.
Perhaps to the
bourgeoisie researchers this country seemed a “scholastic imagination.” We, Soviet readers of Nezami, look at this
from a completely different viewpoint.
We know this country; we are lucky to live in this country and know
which way one should go in order to achieve such happiness.
It also excites the
Soviet reader that the greater Azerbaijani thinker of the 12th
century, put this country in the geographic location, where his great dream was
in fact realized. Let us note that all
of Nezami’s works end here; that all of his works were to get to this
culminating period … And now, in the country where socialism became victorious,
a country that does not know the fear of historical truth, Soviet scholars take
onto themselves an honorable task to give to the peoples of their country the
treasures that were denied to them for centuries.[45]
What would a word of thanks to
Stalin for his help to scholarship mean as oppose to the abovementioned words
of political loyalty?! Bertels,
according to a number of his publications, was very respectful of J.V. Stalin,
however, in any of his Russian-language works of this era on Nezami, does he
mention that the poet has been returned to Azerbaijan by Stalin, and hence
there are no words of thanks to Stalin.
It is possible that this has been mentioned in any of Bertels’ small
newspaper notes, probably in the Azeri language, however the possibility is
very slim.
Actually, in Moscow and in Leningrad
– the largest cultural and scholarly centers – as of 1939, there is a widely
accepted practice: not to mention the role of Stalin in the decision of
national belongingness of Nezami Ganjavi in the press. It is not evident whose initiative this was –
the government or the scholars and the literary circles. This, as a rule, was extended to the
Azerbaijani authors in the Russian publications.
The story that Stalin returned
Nezami to Azerbaijan is not mentioned in the Moscow edition of the “Anthology
of the Azerbaijani Poetry,” although the Decade of the Azerbaijani Arts of
April of 1938 is mentioned. In 1939, for
occasion of the 60th birth anniversary of Stalin, Samed Vurgun
published an article in the Literaturnaya Gazeta (Lietrary Gazette),
named “Pride of People.” He has written
there that “Comrade Stalin loves the Azerbaijani popular proverbs and uses them
in an appropriate situation. Comrade
Stalin lived in Azerbaijan back in his young age. More than thirty years have passed since, but
he has not forgotten the Azerbaijani proverbs”[46]; but not a word about
Stalin returning the poetry and greatness of Nezami to Azerbaijan.
In 1940, there was the 20th
anniversary of the Soviet rule in Azerbaijan.
In all the festivities a single message to J.V. Stalin was
accepted. In it Nezami was quoted; there
were words about the everyday patriotic Stalinist care, which has warmed the
Azerbaijani people; that Stalin is well aware of the history of this people;
but there was not a word about Stalin returning Nezami to it.[47]
15-20 May, 1940, Moscow held the
Decade of Azerbaijani Literature. One of
its participants has written about the trip to Moscow: “We are headed by the
greatest representative of the world literature, a genius poet of Azerbaijan,
the ever living Nezami … He threw the heavy chains of tyrants and oppressors,
from himself, who were forcing him to write in a strange language, and came
back to his beloved land. Nezami is
going to Moscow, he is going to thank Stalin, who returned him to his native
Azeerbaijani people.”[48] During the Decade, Samed Vurgun, made a
speech in the Lenin Military-Political Academy, and gave a new accent to the
theme of “repatriation” of Nezami. “Foul
enemies of the people, nationalists-Musavatists, Pan-Turks, and other traitors
wanted to take away Nezami from their own people, just because he wrote most of
his works in the Iranian language. But
the great genius of the workers, our father and leader, Comrade Stalin,
returned to the Azerbaijani people their greatest poet.”[49] Well, Stalin really did fight Pan-Turkism
very strongly.
In 1940, in Baku, the book of E.E.
Bertels, “The Great Azerbaijani Poet, Nezami: Epoch, Life, Works,” where Stalin
was not mentioned. Although the version
of Stalin’s great role in returning Nezami to Azerbaijani people, started to
dominate in Azerbaijan, none of Bertels’ works published there, Stalin was not
mentioned by editors; although they could, especially if Baqerov would demand.
In 1941, the book of Mikael Rafili
came out in Moscow, which practically had the same name, “Nizami Ganjavi:
Epoch, Life, and Works.” Its author, at
the end referred to Stalin’s saying about the poet as “the greatest stage in
the development of scholarship on Nezami.”[50] Hence it seems logical that the book opened
with the corresponding quote from M. Bazhan’s speech.
Was it an exchange of experiences or
correction of someone’s (E.E. Bertels’?) political mistake? The idea of opening the book with reference
to Stalin’s words might not have been Rafili’s.
He was Responsible Secretary of the Anniversary Committee of Nezami
under the CPC (Council of People’s Commissars) of the Azerbaijani SSR, but in
his publications on Nezami, (primarily before the war) often did not mention
Stalin at all.
Under the accompaniment of the
politicized anniversary ballyhoo, the translating scholarly-research and
publishing work became more active, which was important both politically and
culturally. According to E.E. Bertels, already
by 1948, by the hard work of Soviet scholars, a new field in scholarship was
started – Nezamiology – whose works, written in the past decades “are much
better than what Western Europe could write in one and a half centuries.”[51]
The war did not stop the process of
creating the Soviet Nezamiology. In
autumn of 1941, the 800th anniversary of Nezami was even celebrated
in Leningrad. “On October 17,” retells
Piotrovskiy, “there was a meeting dedicated to Nezami in Hermitage, to which
many of its participants, including two of its speakers came straight from the
front. The bomb shelters of the
Hermitage were prepared in such a way that, in case of necessity, the meeting
could be continued there.”[52] The first speaker was the director of the
Hermitage, Academician J.A. Orbeli, “he delivered a fiery speech, which warmed
hearts.”[53] Then the gathered ones listened to the
speeches by A.N. Boldyrev, G.V. Ptitsyn, M.M. D’yakonov, and Poet V.A.
Rozhdenstvenskiy read out his translations of Nezami.[54]
In this way, Nezami’s anniversary
was held according to plan, and with most possible dignity. It was possible not to continue the 800th
anniversary campaign for the Poet after this.
However, Baku disagreed.
In 1944, the abovementioned book of
M.D. Baqerov was published. Victory in
the war already near; and one could build definite plans for the peaceful
post-war life, and remember the Nezami celebrations that were cut off by war.
In May of 1945, Baku built the
Nezami Museum. “Just starting the
peaceful built-up, the workers of Azerbaijan honored the memory of their
immortal countryman.”[55] The visitors of the Museum in the Hall
“Nezami and Our Epoch” could see “The words of Comrade Stalin about Nezami as a
great Azerbaijani poet, who was compelled to resort to the Iranian language,
because he was not allowed to address his people in the native language, with
golden letters were placed on the wall”[56] Izvestiya reported on it, but the Baku Worker
for some reason did not pay attention to this.
In 1946, Baku published Baqerov’s book in the second edition. Whatever the reasons, this was another
reminder about the Nezami problem; about the uncelebrated anniversary of the
Poet in the Republic. The question about
why this anniversary was not held in 1945, 1946, but only in 1947, is still not
answered. Nevertheless, E.E. Bertels,
most likely because of the circumstances, said that the date of birth of Nezami
“cannot be considered firmly fixed” and “there are basis to believe that he was
born a few years later, or in 1147.”[57]
Victory in the Great Patriotic War
strengthened the feeling of national identity and national pride of the peoples
of the USSR. In such a atmosphere, in
summer-autumn of 1947, a limited discussion on the circumstances of Nezami’s
life and works, and the level of cultural development during the
Shirvan-Shahs. Without getting to the
details of the discussion, that such an argument appeared: “The Azerbaijani
people – according to Comrade Skosyrev – were almost all illiterate, destitute,
and without rights. They were under the
foreign domination of Shirvan-Shahs, and their national culture was trampled
upon. The question arises that on what
basis were the works of Nezami born then?
Is it possible that a people almost fully illiterate and destitute,
according to Comrade Skosyrev, could create Nezami? Why did Skosyrev need these black colors
towards the Azerbaijani literature of the 12th century?”[58] And this underlined that the Nezami
anniversary was needed for Azerbaijan as a political measure as well.
The life and the work of Evgeni
Eduardovich Bertels have not been studied, as yet, as fully as they deserve,
both by virtue of their own outstanding character, and as a reflection of the
peculiarities of the formation and the development of oriental studies in the
USSR. Therefore it is objectively necessary to enter any materials that tell us
something new about E. E. Bertels into scholarly circulation. This applies to
the text of B. N. Zakhoder's speech, published now, which is dominated by the
motif of the immense significance of Bertels's work in the development of
research in the area of oriental philology, and the scholar's contribution to
the cause of acquainting broad masses of readers with the literary
heritage of the East. But among those,
probably not numerous, readers who are well acquainted with the biography and
the creative output of E. E. Bertels, the first impression might be that they
are facing a text of rather ordinary anniversary celebration speech, for all
its vividness and elegance, a speech not violating the canons of its genre and,
moreover, containing little that is new. There would be grounds to be satisfied
with such an estimate. But feeling the atmosphere in which the speech was made,
getting a notion of the reasons why it became what it was, realizing what it
says about the relations between E. E. Bertels and B. N. Zakhoder, and what is
its significance for the characterization of them both – in short,
understanding this speech in full, is only possible by implementing the
recommendation – or the demand – of another well-known orientalist, E. M.
Zhukov: “We are obligated to translate everything, through to the end, into the
language of politics”. That was said precisely in connection with the
discussion of the works of E. E. Bertels, in the process of the
academic-political campaign of struggle against bourgeois cosmopolitanism in
Soviet oriental studies that developed in the late forties. That campaign was
conducted mainly “in the language of politics”, as also was (though to a lesser
degree) another campaign that took place simultaneously: for a Marxist
treatment of the history of literatures of Central Asia and the Caucasus. Both
campaigns have remained in the history of the nation's oriental studies as very
ambiguous phenomena. In their course, E. E. Bertels was subjected to harsh,
politicized criticism.
It is logical that the events of
both academic-political campaigns are only mentioned by B. N. Zakhoder in
passing, as intensive and fruitful discussions; nevertheless, they have largely
determined the content and the goals of his speech. Even though Zakhoder is
evidently well-informed, yet in many details he is imprecise, sometimes
deliberately so. He could not fail to know that the most criticized work of E.
E. Bertels was his recent, 1949, article, “Persian-language literature in the
Central Asia” 2. The author said in it: “By the Persian literature
we shall, from now on, understand all the literary works written in the
so-called 'neo-Persian' language, irrespective of their authors' ethnic
identity and of the geographical point where these works emerged.” 3
It was around this statement that the passions mainly flared.
It all began with the appearance of
A. A. Fadeev, the General Secretary of the Union of Soviet Writers, on the
podium of the XII Plenum of the SSW (December 15-20, 1948). 4 The problems discussed at the plenum became
the topic of an article in “Culture and
Life” [“Kultura i zhizn”] , the newspaper of the Department of Agitation and
Propaganda of the Central Committee of the Communist Party. Its author, the
writer K. M. Simonov, asserted, following Fadeev: “Theories still have
circulation among our orientalists, according to which the history of the
literature of the peoples of Central Asia, beginning almost as far off as the
middle of the past century, should be considered as some unified history. These
scholars, under the guise of “historical objectivity”, turn over to Persians,
to Persian literature, a whole series of outstanding writers and major literary
phenomena, undoubtedly belonging to the history of the literatures of the
peoples of the Soviet Central Asian republics. This question was raised
especially sharply ... in connection with the history of the Tajik literature.
These and a whole series of other errors, present in works of historians of
literature in the republics and of orientalists in Moscow and Leningrad require
analysis and severe criticism and correction.” 5 Both Fadeev and
Simonov were speaking about, among others, E. E. Bertels.
In the Moscow group of the Institute
of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences (IOS AS), where Bertels was
working in the late 40s, a discussion took place, at an open Party meeting,
over a report by the Institute's deputy director A. K. Borovkov “For a
Marxist-Leninist history of the literatures of Central Asia and the Caucasus”
(the discussion was held on February 7, 10, and 24, 1949). On April 4-6, an
extended combined meeting was held of the academic council of the Pacific
Institute of the USSR Academy of Sciences, and the Bureau of the Moscow Group
of IOS AS, discussing the report of the Pacific Institute director E. M.
Zhukov: “On the struggle against bourgeois cosmopolitanism in oriental
studies.” During both meetings, colleagues blamed E. E. Bertels for deviating
from Marxism, for reflecting in his works the objectivist errors and the
cosmopolitan views characteristic of bourgeois oriental studies. It would be a
stretch to assert that the criticism pursued the goal of “extirpating” Bertels
from oriental studies. But he, too, was the target of calls to expose to the
bottom and discard the “regional cosmopolitan theories of 'classical Persian
literature'” and to “smash to the end the miserable bunch of rootless
cosmopolitans, poisoning with their toxic breath the atmosphere of creative
surge in our country.”
In the discussion over Borovkov's
report, Bertels admitted: “I must say candidly that those papers which I wrote
on the issues of Persian literature, in
no way I want to claim that this was remotely similar, not only to
Marxism, but even to anything approaching it.” 6 But at the same time he was in no hurry (and
that, too, was well known to B. N. Zakhoder) to agree unreservedly with the
criticism of his views. “To find out the ethnic identity of every author worth
notice, and then classify them over the various literatures – but such a task
would be, first of all, impossible to perform, because we have no data on the
ethnic identity of old writers, and, probably, we will never have them; and,
secondly, that would be methodologically vicious to the extreme. We would,
then, be constructing literature by blood, by race. It hardly needs saying that
we cannot and shall not be constructing literature in such a way, I won't, at
least – if someone else wants to do it, let him, that is his private affair”
Bertels said in the same statement, and he added: “How to draw the dividing
line between the Persian and the Tajik literatures, I, frankly, do not know. If
we take the position that a writer must necessarily be assigned to the place
where he was born and where he acted for the greatest part of his life, then
that principle will lead us nowhere.”
A. K. Borovkov called E. E. Bertels's
statement unsatisfactory and non-self-critical, because the latter “did not say
that the criticism of his views is just” and “repeated those usual assertions
that he had made even before.”8
In the same discussion, B. N.
Zakhoder, first making the reservation that he was not a specialist in literary
history, agreed with A. A. Fadeev that “cosmopolitanism has, undoubtedly,
influenced many theses of the Academy of Sciences corresponding member E. E.
Bertels” “as a result of the uncritical acceptance by him of the erroneous
theories of the pre-revolutionary literary historian A. N. Veselovski.”9 Besides that, Zakhoder did not criticize
Bertels, but also did not defend him, though in 1949 it would have been been
both timely and appropriate to give the characteristic of Bertels expressed by
him later, at the anniversary celebration: as a Soviet scholar “who has not
stopped in his development, did not ossify in the traditions imbibed before,
but kept growing and developing together with the growth and development of our
science.” Such behavior of B. N. Zakhoder is explainable, of course, not by his
cowardice etc. (in the same discussion he unreservedly defended the Academician
I. Yu. Krachkovski) but by his views concerning the issue, by his
social-political position. They predetermined the evaluation by B. N. Zakhoder
of the discussion and the criticism that was expressed in it.
With the further development of the
campaign of struggle against bourgeois cosmopolitanism in oriental studies (and
not only in them), E. M. Zhukov accused E. E. Bertels in his report: “By
spreading the legend about a unity of different peoples' literatures on the
sole ground that the writers and the poets of these peoples wrote in the same
literary language – though they expressed different thoughts, different views,
different feelings and traditions – by contributing to that legend, Evgeni
Eduardovich is obviously aiding the spread of the newest bourgeois-nationalist
conceptions about an imaginary superiority of Iran's culture to the cultures of
other countries adjacent to Iran, in particular when speaking about the Soviet
socialist republics of Central Asia and
Transcaucasia.”10 The conversation in the language of
politics about the scholarly work of E. E. Bertels was heating up.
Bertels answered: “I must say that I
love the peoples of Central Asia dearly, and will never let anyone abuse them.
In Central Asia, they know that very well.” At the same time, he admitted, and
made an attempt to explain, his mistake. “This criticism is, for the most part,
fair. The article gave an occasion, and had to give an occasion, for seeing the
relation between literatures of Near and Middle East as different from what it
really is. [...] But it was already clear to me in 1938 that a wholesale
assigning to Iran of all the immense, colossal, Persian literature – that this
is not only wrong, but is a major mistake. So, one had to either look for a
solution to this problem, or to discard this term altogether. And the whole
issue is that I did not discard that old term, but tried to fill it with new
content. And that is where this collision occurred. I was departing from an
assumption that has been accepted in Tajikistan by public opinion through all
these years – namely the assumption of commonality of the Tajik heritage with
the Iranian – for the centuries X through XV.” 11
But these explanations were not,
apparently, accepted by many. Criticism directed at Bertels sounded also from
the side of Avdiev, the Egyptologist: “His main theoretical and even, partially,
political mistake is that he covered with one traditional and conventional term
'Persian literature' the literary output of different peoples of Western Asia,
including the great literary heritage of the Azerbaijan people and the peoples
of Central Asia, which have created through a number of centuries grandiose
monuments of their fully original cultural creativity.
Repeating in this way the statements
of bourgeois scholars, and by this artificially impoverishing the great
cultural heritage of the peoples of Soviet East, E. E. Bertels,
anti-historically, artificially and quite incorrectly, constructed an
ethnically abstract Oriental cosmos, devoid of substantial internal unity, in
which Persians, Azerbaijanis, Uzbeks, Tajiks and other peoples of Western Asia somehow merge. Such a
point of view and its promotion in academic literature undoubtedly contribute
to reactionary pan-Iranism, and do significant damage to, on one hand,
development of Soviet Oriental studies and, on the other hand, development of
national cultures of the peoples of the Soviet East.”12
Such a criticism required
adoption of radical measures, and the topic “History of the Persian
literature”, developed by E. E. Bertels, was excluded from the research plan of
IOS AS. He was instructed to concentrate, temporarily, on dictionary work.
In 1950, critical campaigns in
Soviet oriental studies continued. In the article by I. S. Braginsky “On the
wayside from urgent issues: on the collections 'Soviet Oriental Studies'
[Sovetskoe Vostokovedenie] V (1948) and VI (1949) ” the same work of E. E. Bertels was qualified
as fundamentally erroneous due to the author's underestimation of the creative
potential of the Tajik people. Braginsky drew a general conclusion that was
categorical and severe: “The editorial board cultivates a backward, apolitical,
and essentially unscientific, direction in oriental studies.”13
On November 2, 1950, I. S.
Braginsky's article was discussed in the Moscow group of IOS AS. The main speaker, V. I. Avdiev,
repeated, in fact, word for word what he had said almost a year earlier about
E. E. Bertels and his works, including his aid to the reactionary pan-Iranism.
And again, B. N. Zakhoder did not
contradict Avdiev's point of view.
The editorial board of “Soviet Oriental
Studies” reacted to the criticism. The seventh issue of the collection,
scheduled to appear in 1950, was to open with the article of A. K. Borovkov,
“The current tasks of Soviet oriental studies”. It asserted that such an
understanding of the history of literatures' development as Bertels's
“inevitably leads to national nihilism, to denial of the richness of the
literary heritage of the peoples of Central Asia and the Caucasus, to denial of
the originality of their artistic creativity.”14 The collection was
already set up, but 1950 was pregnant with new shocks and changes in Soviet
oriental studies. The discussion in “Pravda” on the linguistic issues erupted,
triggering the campaign against “Marrism” - and the leadership of IOS AS (its
director was Academician V. V. Struve) correctly realized that the beginning of
the new academic-political campaign, objectively more limited in scale, was in
essence also the beginning of the folding down of the preceding campaign. It
was decided not to publish Borovkov's article, replacing it with I. V. Stalin's
works on the issues of linguistics. In the end, the seventh issue of “Soviet
Oriental Studies” did not appear at all; but all the same the criticism of
Bertels and others in print did not cease with that. After the transfer of IOS
AS from Leningrad to Moscow (in August 1950) its new director S. P. Tolstov
published an article, “For progressive Soviet oriental studies”, now quite
forgotten even by historians of science, but at the time, of course, well-known to all who worked at the Institute. This was
the third criticism of Bertels on the pages of “Culture and Life” in less than
two years (quite an “achievement” in its way), where an image was being formed
of him as a scholar who is not transforming his erroneous, and politically
harmful, views. And the estimates given in this paper's issues, irrespective of
the person of their author, were perceived by many as a reflection of the
opinion of the Party's leading organs.
Bertels anniversary celebrations
were held in a situation when the topic of his (true or imaginary) mistakes
that had been discussed for about two years, was not yet closed. In preparing
his speech Zakhoder had to take into account the consideration that, even
though new acute issues, which were also being discussed “in the language of
politics”, have significantly displaced the previous ones, there was no
occasion to completely discount the latter. Therefore Zakhoder did touch on the
issue of Bertels's mistakes, but, as was quite natural, softened and smoothed
it to the maximum. The mention of the anniversary hero's passion for
butterflies was an elegant and effective ploy: the butterfly wings might help
freshen a tense or too-official atmosphere, should it congeal at the meeting.
Zakhoder, naturally, remained a
non-specialist in the history of literature; and his speech was, in essence,
counteracting the residual influence of the critical campaigns, which had
subsided, but not died out. Whether Zakhoder expected his speech to have a
wider resonance, is unknown. It is also unknown whether he was following in
full the criticism of Bertels that was also sounding in the republics. But,
counter to many of the critics' assertions, Zakhoder says the direct opposite
about Bertels. The example with the evaluation of Bertels's work by Academician
Bartold may be a coincidence, but this coincidence is significant.
At the time when, in Uzbekistan, the
estimates of Alisher Navoi in the works of E. E. Bertels are being criticized,
Zakhoder is speaking of Bertels 's struggle for clearing the image of Navoi,
etc.
In 1949, an accusation was voiced
against E. E. Bertels that some of his theoretical constructs and conclusions
lead “first of all, to the tearing away the peoples of the East from Russia, to
introducing hostility between the Russian people and oriental peoples.” 16
And Zakhoder emphasizes that the activity of Bertels as a translator has
“enriched our culture, contributed in every way to mutual cultural
understanding between the Russian people and the peoples of the East.” E. E.
Bertels is reproached for underestimating the originality of the Tajik
literature – and Zakhoder declares that “with great hope and interest, our
public is awaiting the appearance of the fundamental work, by the anniversary's
hero, on the history of the Tajik literature.”
Bertels is directly listed among
those who “give away” writers representative of the peoples of the Soviet East,
to Persia, to Iran; Zakhoder specifically underscores the anniversary hero's
merit in “repatriating” to Azerbaijan the poet Nizami Ganjavi. One could
probably find other, more striking, examples of the anniversary hero's powers
of observation – but Zakhoder preferred to recall the participation of Bertels
in the 800 years celebration of Nizami. It is easy to notice that the question
of Bertels's contribution to the study of Nizami is especially important for
Zakhoder. This is understandable: in this area, Bertels has the most
indisputable, under any circumstances, academic and political merits. The
article in “Pravda” where Nizami was called an Azerbaijani poet, and not a
Persian one, as he had been considered before, is among them. 17
Nizami is an Azerbaijani poet; this treatment of him will be now unchangeable
in Soviet oriental studies, independently of Bertels's will, but thanks to him,
whatever his subsequent mistakes. However, even here not everything was smooth
and unruffled. The Nizami studies, while one of the most successful and
fruitful directions of E. E. Bertels's research, were also the most politicized.
On April 3, 1939, “Pravda” published
the material: “On the results of the XVIII Congress of the VKP(b). Report of
Comrade M. Bazhan to the meeting of intelligentsia of the city of Kiev, April 2
On April 10,
V.I. Avdiev also said this about
Bertels: “Having admitted that his theoretical mistakes are due to the heavy
burden of bourgeois science's old traditions, Bertels, undoubtedly, has made a
significant step forward which gives him an opportunity to start on the way
towards rectifying these mistakes, which is possible only by effectively
mastering the basics of dialectic and historical materialism.”
The speech of B. N. Zakhoder became
the basis of the first, in two years, positive publications about E. E.
Bertels, though in one of them it was said anyway that he, “having once
ascribed Nizami to the number of Persian poets, succeeded in overcoming this
mistake, which had been uncritically borrowed from bourgeois orientalism.” 21
Obviously, in publications, too, it would have been very profitable for Bertels
to refer to I. V. Stalin's point of view, but here, too, it was not done.
This is an additional proof that
those who did not want, to refer necessarily to Stalin, in or out of context,
in academic statements or publications, - did not do it.
The knowledge of all the above
allows to conjecture the reason why it was Zakhoder who became the main speaker
at E. E. Bertels's anniversary in December 1950. 22 After all,
something of the same kind could have been said by some of the anniversary
hero's colleagues – literary historians. Many could have found sincere, kind
words about him, could have recalled E. E. Bertels's services to knowledge. But
to Zakhoder it was also an opportunity to cancel, in some measure, his moral
debt, to say about Bertels what he had not said before, in conditions that were, of course, more
difficult. Such a version is not at all excluded – but if so, has Zakhoder
succeeded in compensating for what was omitted before?
Notes
1.
The archive fund of the Moscow group of IOS AS
2.
Soviet oriental studies, volume V, Moscow-Leningrad, p. 199-228.
3.
Ibid. p. 200
4.
For a new advance of the Soviet literature. (Debate
over the reports of A. Siras, I. Muijniek, and S. Mukanov, and co-reports of K.
Simonov, A. Surkov, and B. Gorbatov) // Literaturnaya Gazeta, Dec 12, 1948,
#102
5.
K. Simonov, Some issues of the development of the
literatures of peoples of the USSR, (On the results of the Plenum of the Union
of Soviet Writers). Kultura I Zhizn, Jan. 11 1949, #1.
6.
The archive fund of the Moscow group of IOS AS
7.
Ibid.
8.
Ibid.
9.
Ibid.
10. Ibid.
11. Ibid.
12. Ibid.
13. Kultura I Zhizn,
Jan. 11 1950, #1.
14. The archive fund of
IOS AS
15. Kultura I Zhizn,
Aug. 11 1950, #22.
16. The archive fund of
the Moscow group of IOS AS
17. E. Bertels. The
genius poet of Azerbaijan, Nizami// Pravda, Feb.3,1939, #33.
18. Samed Vurgun, Rasul
Rza, Suleiman Rustam, A letter of Baku intelligentsia to Comrade Stalin.//
Literaturnyi Azerbaijan, Baku, 1939, #4, p. 3-12
19. See: E. E. Bertels,
The Nizami anniversary in Azerbaijan // Vestnik AN SSSR, 1947, #12, p. 96.
20. The archive fund of
the Moscow group of IOS AS
21. Celebration of the
Corresponding Member of AS of the USSR Professor E. E. Bertels: in connection
with sixty years' birthday and thirty years of scholarly work in oriental
studies// Brief notices of IOS AS USSR, Issue 1, Moscow, 1951, p. 63.
22. On November 17,
1950, by the order # 95 at IOS AS, an anniversary commission has been formed in
the Institute, to celebrate sixty years of E. E. Bertels. The commission's
chairman was the institute's director S. P. Tolstov, among its members were I.
S. Braginsky, B. N. Zakhoder and others.
The introductory remarks at “the celebration meeting in
honor of E.E. Bertels were made by S.
P. Tolstov, the address of greetings from IOS AS USSR was read by V. I. Avdiev,
and today it may seem somewhat strange in the eyes of some people. E. E.
Bertels himself, to judge by some of his remarks, perceived objective
criticism, even if very harsh, as a necessary element of scholarly work. All
the same, it would be rash to assert anything about the influence of the
criticism on his relations with his colleagues in the period under
consideration.
Thus we saw that during the USSR era, the heritage of Nezami Ganjavi became politicized. He was attributed to a non-existent identity (Azerbaijani-Turkic) during his own time and it was falsely he claimed that he was forced to write in Persian. Even Stalin got involved and E.E. Bertels himself who said that it is impossible to discuss the ethnicity of 12th centuries figure was politically pressured and recognized Stalin’s decision. Indeed, later on when he wanted to express a differing opinion about the integrity of Persian literature but again was forced to take back his opinion due to political pressure. Overall, we can see that attribution of Nezami Ganjavi as an “Azerbaijani” (which was defined by the USSR as Medes, Caucasian Albanians or etc.) was political in nature. However in order to justify this political maneuver, some false arguments (like Nezami was forced to write in an Iranian language) were coined. These false arguments are dealt with in another section of this article.
After
the breakup of the
The
“In the case of
..
Under Soviet auspices and in accordance with Soviet
nationalism, historical
(Bert
G. Fragner, ‘Soviet Nationalism: An Ideological Legacy to the
According to Professor Douglass Blum:
“Finally,
(Douglass
Blum, “Contested National Identities and
Here
are examples of some news reports from a
Another news article claims:
Which translates to(roughly done with google translator):
http://www.day.az/news/society/44452.html
( March 22, 2006)
Эксклюзивное
интервью Day.Az с
членом Союза
писателей
Азербайджана,
известным
публицистом
Эльчином
Гасановым. Day.Az exclusive interview with a member of the Writers'
Union of Azerbaijan, a famous writer Elchin Hasanov.
|
-
Эльчин
муаллим, как
Вы
прокомментируете
заявления
посла
Исламской
Республики Иран
в
Азербайджане
Афшара
Сулеймани о
том, что он
против того,
чтобы
называть
Шахрияра
азербайджанским
поэтом, а
Низами
Гянджеви и
вовсе
является
иранским
поэтом и что он,
потому что
великий
поэт, мол не
читал свои стихи
на
азербайджанском
языке, а
читал их на
фарси, и они
позднее
были
переведены
на азербайджанский? - Elchin Mualla how would you comment the statements of
the Islamic Republic of Iran to Azerbaijan by ambassador Afshar Suleimaniyeh
that he objected to calling Shahriyar and Nizami and states they are Iranian
poet. They say that they did not write
their poems in Azeri language and that they were later translated to Persian?
|
And finally here is a report from an Azeri Ambassador in Europe:
Thus
the above news reports from the
Yet all scholars agree that Nizami was at least half Iranic ethnically and he wrote all his work in Persian. He also praised his rulers as rulers of Persia/Iran which means that to him, the land he was living in was the Persia/Iran. Furthermore, as will be shown, there are clear arguments for 100% Iranian ethnicity and of course explicit testaments to his Persian heritage.
Nizami Ganjavi is known by his Persian epic poetry. The Iranian world and Persian speaking world has many great poets and the current government of Iran is a pan-Islamic government and in terms of nation building, it does not put a serious endeavor like former USSR countries, many of whom have been besieged by ethnic war and thus have a high nationalist fervor both amongst their government elite and some of their people.
Thus some elite sectors refuse to recognize that Nizami Ganjavi, who is part of the Iranian civilization, is also part of the Azerbaijani’s heritage due to the fact that they also have Iranian heritage. Instead, some still believe Nizami Ganjavi was a Turk! who was forced to write in Persian or he used Persian since it was a common tool. We will show both ideas are false and actually not only Nizami wrote in Persian, but he expanded upon Iranian folklore and mythology while nothing is said in his work about Turkic folklore and mythology. His stories were Persian/Iranian and not just the language he used. Thus besides ethnic reasons, the use of the cultural language, Nizami Ganjavi was culturally Iranian as well due to the stories he versified (and the ones he optionally chose like Haft Paykar and Khusraw o Shirin is a testament to this).
A
more prudent approach which will not cause contradiction would be to simply
accept the obvious fact that Nizami is part of the Persian culture and historic
Iranian civilization, and the Republic of Azerbaijan is also one of the
inheritors (alongside with Tajikistan, Afghanistan, Iran) of this Persian
culture. However, nationalistic scholars
in the republic of Azerbaijan do their best to disassociate Nezami Ganjavi from
Iranian civilization and to attribute it to newly forged identity (Azerbaijani-Turkic)
which did not exist at that time and is mainly a product of USSR and
pan-Turkist theories. The current
Iranian government of course does not care too much about this issue since
Going back to such nationalistic writers who disregard scholarly convention, the word of Dr. Jafarov (in the above news reports) shows ultra-nationalistic fever is very high with regards to Nizami Ganjavi. Note Dr. Jafarov’s unsound assertion:
“It is a fact Nizami Ganjavi praised Macedonian Alexander,
who raised [sic. he meant razed]
What Dr. Jafarov fails to mention is that Nizami Ganjavi says that Alexander followed all of the traditions and customs of the Kiyani kings (Achaemenid kings) with the exception of Zoroastrianism. Without the understanding Persian language and its classical literature (Ferdowsi, Sanai, Qatran, ...) the understanding of the works of Nizami Ganjavi is also impossible. Alexander the Great was also identified with Dhul-Qarnain of the Qur’an and many Persian poets have praised him. He is after all an Islamic figure and Nizami was also a devout Muslim.
For example, Sa’adi the Persian poet also praises Alexander:
ايشان در
حكايت آخر از
باب اول از
كتاب گلستان
خود به صراحت
گفته كه “اسكندر
رومي را گفتند
شرق و غرب
عالم را به چه گرفتي
در حالي كه
پادشاهان
پيشين را كه
مكنت و قدرت
بيش از اين
بود اينچنين
امري مقدر
نشد؟
گفتا بعون
خداي عزوجل در
هر سرزميني كه
وارد شدم رعيت
آن نيازردم و
نام بزرگان آن
جز به نيكي
ياد نكردم.”
These sorts of statements about Alexander are typical of many Persian poets. This does not make Sa’adi a Turk just for saying something positive about Alexander. Neither Sa’adi praising the local Turkic ruler of the area makes him a Turk.
And according to the Encyclopedia of Islam (Iskandar-Nama):
In the Shahnama,
Firdawsi already makes Iskandar an
exemplary figure, whom the companionship of Aristotle helps to rise still
higher, by the path of wisdom and moderation, in the direction of abstinence
and contempt for this world. And Firdwasi laid stress on the defeat of
Dārā (the Darius of the Greeks) as something desired by “the rotation
of the Heavens”.
..
At the time of Niẓami, however, Islam is from then onwards well established in Iran, and it is the prophetic and ecumenical aspect of his destiny that the poet makes evident in his hero. As a learned Iranian poet, Niẓami, who demonstrates his eclecticism in the information he gives (he says, “I have taken from everything just what suited me and I have borrowed from recent histories, Christian, Pahlavi and Jewish ... and of them I have made a whole”), locates the story of his hero principally in Iran. He makes him the image of the Iranian “knight”, peace-loving and moderate, courteous and always ready for any noble action. Like all Niẓami's heroes, he conquers the passions of the flesh, and devotes his attention to his undertakings and his friendships. These features appear in the account, which follows ancient tradition, of his conduct towards the women of the family of Darius, in his brotherly attitude on the death of that ruler, in his behaviour towards queen Nushaba (the Kaydaf of Firdawsi, the Kandake of the pseudo-Callisthenes) whom he defends against the Russians. (Abel, A.; Ed(s). "Iskandar Nama." Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007. (2nd edition online version))
The Encyclopedia Iranica also discusses the difference between Perso-Islamic and Perso-Zoroastrian view on Alexander. Persian historians and poets (including Ferdowsi) according to this Professor Hanaway present Alexander as a just king:
“Two aspects of the story are important in differentiating
the versions of the Alexander romance that descend from the Greek through the
Syriac from those influenced by Persian oral tradition. The first is the
genealogy of Alexander. In the Pseudo-Callisthenes tale, and the Syriac
version, Alexander is the son (by an illicit union) of the Egyptian Pharaoh
Nectanebos and Philip of Macedon’s wife Olympias.
In many of the Persian versions, including that of Ferdowsi,
Alexander is the son of Darab (Darius II?) and the daughter of Philip of
Macedon. The second aspect is the way in which Alexander himself is viewed in
the text. In the Persian versions of the story, Alexander is usually identified
with Dhu’l-Qarnayn, a prophet mentioned in the Koran 16:84 (see Watt). In the
early New Persian commentary on the Koran entitled Tarjoma-ye Tafsir-e
Tabari Dul-Qarnayn is mentioned twice in connection with the wall of Gog
and Magog (I, p. 196; IV, p. 918). Stories of Alexander/D¨u’l-Qarnayn appear in
popular lives of the saints, such as Abu Eshaaq Neyshaburi’Qesas al-Anbiyya
(pp. 321-33 and in a chapbook version,
Among the historians, Tabari (I, pp. 692-704; tr., IV, pp.
87-95) gives the fullest summary of the tale of Alexander, including the birth
story in which Alexander and Dara are half-brothers, the details of which
appear in various Persian versions. Neither the historians (Tabari, Masudi,
Dinavari, and Hamza Esáfahani) nor Ferdowsi develop the prophetic role of
Alexander which the connection with Du’l-Qarnayn suggests, presenting Alexander
as a conquering hero and a just king. Nezami Ganjavi develops the prophetic
side fully in what is the most extensive surviving version in New Persian”.
(Encyclopedia Iranica, “Eskandar Nama”, William L. Hanaway)
We
note that in the Shahnameh, Alexander the Great even visits
As per the nationalist writer Elchin Hassanov. He is incorrect about Nezami and Shirazi. By Shirazi, he could possibly mean Sa’adi of Shiraz (who is popular in the country Azerbaijan) but he is not Azerbaijani nor does anyone know him as Azerbaijani nor has he written anything in Azerbaijani. Similarly Shahriyar is an Iranian Azeri poet. He was born of Iranian nationality and spoke Azerbaijani as his native language. However, it should be mention that the pan-Turkic claim on Nezami Ganjavi is a falsified allegation that his father was Turkic. While the arguments of pan-Turkists arguments are analyzed in this article and are shown to lack any proof (and are misinterpreted verses seen through highly ethno-nationalistic narrow prisms), we should not that Shahriyar’s full name was Seyyed Muhammad Shahriyar. Thus if one goes by purely father line, rather than cultural contribution, someone like Shahriyar would be an Arab since his father line (a Seyyed) goes back to Prophet of Islam (PBUH). Thus if a poet is to be classified by their father line (we will discuss Nezami’s later), then Shahriyar is an Arab poet. If they are supposed to be by their output, then obviously Shahriyar who wrote 90% of his work in Persian, will be a Persian poet. However, Shahriyar is classified as an Iranian Azeri poet (which we believe is correct) because of his culture milieu. He hailed from an Iranian Azeri cultural background. However at the time of Nezami Ganjavi, the cultural milieu of Arran and Sherwan was Persian as will be shown by works such as Nozhat al-Majales and others. For example at least 24 Persian poets have been mentioned in the Nozhat al-Majales which is from Nezami’s era and all being from Ganja.
.
Also there was no Azerbaijani-Turkic language, culture, identity at that time of Nezami. Also the comments about “manipulation” and using methods of “Armenians” in order to prove to the world that Nezami was “Azeri” shows that the world does not at this time buy such a claim. The Azerbaijani republic ambassador also confirms this claim as he clearly states: “Most of Europe considers Nezami a Persian poet”. In actuality, it is all European scholars outside of USSR, since they recognize that one cannot misplace time and history and assign non-existent identities during the time of Nezami to Nezami.
Of course if Iran’s government does not do anything, and ordinary Iranians remain aloof, and some scholars are paid (we bring such an example later), then obviously falsehood will creep into mainstream Western scholarship.
Indeed there was no ethnicity by the name Azerbaijani-Turkic at that time neither was there an Azerbaijani-Turkic culture or language (it came about through proto-Oghuz mixed with Persian and Arabic vocabulary at least a century after Nezami. All of the work of Nezami is in Persian, his cultural contribution is to the Persian language and his stories are from Persian folklore and culture. As per his ethnicity, it is agreed that he was at least half Kurdish (an Iranic people/group), and we shall show that the ethnicity of his father was Iranian(which is somewhat irrelevant in the case of Nezami since he was raised by his maternal uncle and he was orphaned early from his father), although this issue by itself does not make difference on his cultural characterization as a Persian poet.
Just like Shahriyar or Nasimi’s father line (both Arabic Seyyed) does not change their cultural characterization as “Iranian Azeri poet” and “Turkic poet” respectively. Although with regards to Nasimi, he also has written in Arabic and Persian and thus one should classify him as a “Turkish, Arabic and Persian poet” and we do not know his cultural milieu and native language clearly. Similarly, the founder of Safavid dynasty, Ismail I is hailed as an “Azerbaijani poet” because he has written in Azerbaijani-Turkic (less of his Persian works has survived). However if one goes by father line, all major modern Safavid scholars classify his ancestor as Shaykh Safi al-Din Ardabili who was of Kurdish Shafi’i background. All Safavid chronicles both before 1501 and after 1501 trace the Safavids lineage to Firuz Shah Zarin Kolah and in the oldest extant genealogy, he is called Firuz Shah Zarin Kolah Kurd of Sanjan and he is called Kurdish directly.
The same issue holds with Pushkin who had Ethiopian father line, but no one challenges his place in Russian literature. With regards to Nezami, he contributed to the Persian language and used Persian cultural stories and thus is rightfully a Persian poet. A poet cannot be translated and thus the masterpiece he has created makes it also belong to the particular language he has used. However irrelevant the issue of his father line may be, we shall also show that all indicators show Nezami’s father line just like his mother line was Iranian. Thus the above news reports show that politicization of Nezami Ganjavi and robbing him of his Persian cultural heritage is actively being pursued for pan-Turanist/ethno-nationalistic reasons and nation building.
A
more recent statement from the ministers of foreign affairs of
a country which embraced Islam in its very early days and
which remarkably contributed to enriching the Islamic civilization through its
illustrious sons of eminent philosophers, scholars, thinkers, historians and
poets like Nizami and Khaquani, Bakhmanyar, Masud Ibn Namdar and many others.
http://www.oic-oci.org/press/English/2007/04/sg-speech-baku.htm
(Accessed September 2007)
We note that Abul Hasan Bahmanyar the son of Marzaban was a Persian Zoroastrian and a student of Avicenna. The name of his uncle, which he devoted one of his works too is: Abu Mansur the son of Bahram the son Khurshid the son of Yazdyar who was also a Zoroastrian. Masud ibn Namdar, as Vladimir Minorsky has clearly stated, was a Kurd. Indeed Masud ibn Namdar himself affirms he was a Kurd. The Persian poet Khaqani has a Christian Iranian or Georgian or Greek mother and an Iranic father. His title was the “Persian Hassan”. Finally, Nizami is the case we study in detail and it is shown that all evidences point to non-Turkic, Iranian father as well as Kurdish mother. Culturally, all that is left from Nizami are his work and he considers himself an inheritor/successor of Ferdowsi. Again it is this author’s opinion that just like ancient Egyptians are connected to modern Egyptians, some of the writers from the Republic of Azerbaijan do not need Turkify Avesta, Zoroastrianism, Bahmanyar and Iranian cultural relics in order to feel a connection with their past. The Iranian ambassador mentioned in the news should also explain that Turkic speaking Azerbaijanis of Caucasus have Iranian heritage (despite massive efforts by both USSR and pan-Turkists to deny and erase this heritage) and while the language of the area has changed, Nezami is part of the Iranian culture heritage of the region and they should also see this heritage as their own as well and not try to retroactively and anachronistically Turkify it.
Professors Vladimir Minorsky, Jan Rypka, Julia
Meysami, Vahid Dastgerdi and other Nezami scholars are unanimous that Nizami’s
mother was of a Kurdish (an Iranic speaking group) background.
Vladimir Minorsky writes (V. Minorsky,
Studies in Caucasian History, Cambridge University Press, 1957. pg 34):
“The author of the collection of
documents relating to Arran Mas’ud b. Namdar (c. 1100) claims Kurdish
nationality. The mother of the poet Nizami of Ganja was Kurdish (see
autobiographical digression in the introduction of Layli wa Majnun). In the 16th
century there was a group of 24 septs of Kurds in Qarabagh, see Sharaf-nama, I,
323. Even now the Kurds of the
Also Vladimir Minorsky writes (G. H. Darab, Makhzan al-Asrar, 1945 (reviewed by Minorsky,
BSOAS., 1948, xii/2, 441-5)):
Whether Nizami was born in
Professor Julia Scott Meysami also states the
same:
“His
father, who had migrated to Ganja from
(Nizami Ganjavi, The Haft Paykar: A
Medieval Persian Romance. Translated with introduction and notes by Julia Scott
Meysami.
We
will discuss the
Jan Rypka (Rypka, Jan. ‘Poets and Prose Writers of the Late Saljuq and Mongol Periods’, in The Cambridge History of Iran, Volume 5, The Saljuq and Mongol Periods, ed., Published January 1968. pg 578):
“As the scene of the greatest flowering of the panegyrical
qasida, southern
The
late Professor Rypka does not get himself involved in the petty argument about
the ethnicity of Nizami. He just mentions what is a well known fact that the
poet’s mother was of Kurdish background and of Iranian origin. Professor Rypka
also uses the term “Modern Azerbaijan” which is a reference to the surge of
popularity of Nizami in the Azerbaijan SSR during the Nezami celebration of the
From the above data, we clearly state that the mother of Nizami was a Kurd. This is shown in the following verses of his famous Layli o Majnoon where he alludes to the deceased past ones of his family. He mentions his father Yusuf the son of Zaki the son of Mua’yyad (some have read it as Yusuf the son of Zakkiyeh Mua’yyad), he mentions his Kurdish mother and finally he mentions his maternal uncle Khwaja Umar.
This is given as:
گر
مادر من رئیسه
کرد
مادر
صفتانه پیش من
مرد
از
لابهگری کرا
کنم یاد
تا پیش
من آردش به
فریاد
غم
بیشتر از قیاس
خورد است
گردابه
فزون ز قد مرد
است
زان
بیشتر است کاس
این درد
کانرا
به هزار دم
توان خورد
با این
غم و درد بیکناره
داروی
فرامشیست
چاره
ساقی
پی بار گیم
ریش است
می ده
که ره رحیل
پیش است
آن میکه چو شور در سرآرد
از پای
هزار سر برآرد
Furthermore,
scholars know his name as Ilyas due to this verse which is also connected with
his mother:
مادر که
سپند، یار
دادم
با درع
سپندیار زادم
در خط نظامی
ارنهی گام
بینی عدد
هزار و یک نام
و الیاس کالف
بری زنامش
هم «با»، نود و
نه است نامش
زین گونه
هزار و یک
حصارم
با صد کم یک
سلیح دارم
The first couplet clearly shows Nizami identifies
with Iranian legends and cultural themes. We will delve fully into this later
in this article. But, for example, the first two verses we translate as
follows:
My Mother who aided/protected me with Spand,
Gave birth to me with the armor of Spandyar
He means that his mother, who used to burn the
incense Spand for him, gave him birth with protected armor of the warrior
Spandyar due to this Spand and blessing,.
We note that one reason it is impossible to
translate and explain Nizami from Persian to any other language is the way he
has interwoven words and symbols of Iranian culture. It is very hard to translate the words Spand
and Spandyar. Also the translation will
not have the rhythmic nature of the verse.
Finally words such as Spand and Spandyar are unfamiliar to those who are
not familiar with Iranian civilization.
They can be translated to for example Western cultural languages by
transforming Spandyar to Achilles the Greek warrior.
It is worth explaining what Esfand and Esfandyar
are just to demonstrate this subtle but very important point.
Esfand is Persian word and it goes back to old Iranian languages like Avesta. In Avesta, the word according to linguists means Pure and Holy. In Iranic cultures, Esfand is a seed that was burned as incense in order to keep the evil eye away. Usually mothers and grandmothers burn this seed in order to cast away the evil eye which according to traditions occurs due to envy and jealousy of others. This writer himself recalls many times that his Grandmother has burned this incense for this purpose. Esfand according to Professor Omidsalar was well known among the ancient Indo-Iranians. Dioscorides provides in the 1st century C.E. the earliest description of the plant; he further state:
“The practice of burning esfand seeds to avert the
evil eye is widely attested in early classical Persian literature (e.g.,
Lazard, Premiers poetes II, p. 12; Shahnama, ed. Khaleghi, I,
p.337; Farrokhi, p. 106). This practice may have been influenced by the
association of esfand with haoma (q.v.), the sacred beverage of
Zoroastrian lore (for argument in favor of such identification see Flattery and
Schwartz). The continuity of Persian tradition has brought the ancient sacred
plant into Islamic sources.”
(Omidsalar, Mahmoud. “Esfand”in Encyclopedia Iranica http://www.iranica.com/newsite/articles/v8f6/v8f615.html)
Esfandyar is a popular hero in Iranian literature
and especially in the nationalistic Iranian/Persian epic of Shahnameh. Nizami
Ganjavi was well familiar with Ferdowsi and Shahnameh (including the 1000
verses of Daqiqi included by Ferdowsi) and has praised Ferdowsi and has used
the Shahnameh as one of his major sources. We shall write more about
Ferdowsi/Shahnameh and Nizami’s connection to it in a later section.
[“Esfandyar” in Encyclopedia Iranica by Professor
Ehsan Yarshater http://www.iranica.com/newsite/articles/v8f6/v8f616.html]
In the Shahnameh, we read about Esfandyar and his
battle against Turks (in the Shahnameh, the ancient Iranian tribes of
Tur/Turanians were taken in different places to be the same as Turks due to
similar geographical designations). Esfandyar
fights on the behalf of
Here is one comment from Esfandyar from the story
of the Shahnameh:
بخندید
روشندل
اسفندیار
بدو
گفت کای ترک ناسازگار
ببینی تو فردا که با نرهشیر
چگونه
شوم من به
جنگش دلیر
Again we read from Esfandyar:
سر شاه ترکان
از آن دیدگاه
بینداخت
باید به پیش
سپاه
Again about Esfandyar after his battle with Turks:
ز ترکان
چینی فراوان
نماند
وگر ماند
کس نام ایشان
نخواند
Esfandyar is a major hero in the Shahnameh who saves Iran from the invader Turks (although again it should be stressed that the Turanians mentioned in the Avesta were not Turks but were identified as Turks in the Shahnameh period due to similar geographical location and this is discussed in Appendix C). Throughout the Panj-Ganj of Nizami, we do not see one instance of heroes from Turkic (whether Oghuz or Qipchaq or Uyghur) mythology. From the evidence so far, Nizami Ganjavi’s praise of Esfandyar who has made some comments against Turks in the Shahnameh is an indication that he was not Turkic or at least he was totally immersed in Iranian culture such that he did not really recognize himself as a Turk. No one that knows the Shahnameh well and considers himself a Turkic nationalist would be relating himself to Esfandyar. We shall get back to this issue when we discuss Nizami’s father and culture.
Nizami
writes about the passing away of his maternal uncle (khaal in Persian
means maternal uncle and is used in Kurdish and this is another hint at
Nezami’s background since he uses this family term with regards to his maternal
uncle) Khwaja Umar:
گر
خواجه عمر که
خال من بود
خالی
شدنش وبال من
بود
از تلخ گواری نوالهام
درنای
گلو شکست نالهام
میترسم
از این کبود
زنجیر
کافغان
کنم او شود
گلوگیر
ساقی ز
خم شراب خانه
پیش
آرمیی چو نار
دانه
آن می
که محیط بخش
کشتست
همشیره
شیره بهشتست
It is well known fact that Nizami was orphaned at
an early age. According to Jerome Clinton and Kamran Talatoff:
“His
father, Yusuf and mother, Rai’sa, died while he was still relatively young, but
maternal uncle, Umar, assumed responsibility for him”.
(Talatoff
K., Clinton J.W. “The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love, and
Rhetortics”, NY, 2001.)
Thus if the above assertion of the authors are
correct (Jan Rypka and Julia Meysami also states he was orphaned as an early
age and so do other biographers of Nizami), then Nizami Ganjavi was raised by
his Kurdish maternal uncle. The verse
about his father also points to the fact that he was orphaned early. Thus, even assuming the argument that his
father was not Kurdish, he did not know his father well and was raised by a
Kurdish maternal uncle. We shall show
later that it was the case that Iranians usually married Iranians (like most
people at that time), Shafi’ites usually married Shafi’ites (like most people
at that time) and thus it is hard to imagine that unless Nezami’s mother was a
servant (which she was not given the fact that the maternal uncle takes care of
Nezami and some have stated that Nezami’s mother was of an important Kurdish
clan due to the name Ra’isa being a title of a high women), his father would also
be Iranian. We will delve into the issue
of Nezami’s father later since Nezami does not explicitly pronounce the
background of his father as he does with his mother.
According to Jan Rypka, the background of Nizami Ganjavi was Urban. This would make sense given the fact that Nizami Ganjavi’s writing is a product of sedentary culture rather than one of nomadic culture. We have little information on Nizami Ganjavi’s father and all that is left is given in the following verses:
گر شد پدرم به
نسبت جد
یوسف پسر زکی
مؤید
As Jan Rypka pointed out and most scholars concur with him, the father of Nizami Ganjavi was named Yusuf. His grandfather is named Zaki and finally his great grandfather is named Mu’ayyad.
This is all the information that Nizami Ganjavi has left for us on his father. Although it is not a whole lot of information, it can still provide us with a few clues.
First all the names are Arabic. This suggests that Nizami Ganjavi’s father line was Muslim for at least three generations before Nizami Ganjavi. The second pointer is that there is no tribal designation in the name. That is when we consider the names/designations of Seljuqs, Ghaznavids, Ghezelbash Safavid tribes or even Turkic poets like Fizuli (reputedly from the Bayyat tribe for example which was an Oghuz tribe although some authors have mentioned Kurdish (see Kurds in Encyclopedia of Islam 2nd edition)), we see tribal names from the father-side. This corroborates with the evidence that Nizami Ganjavi was urban. Finally, since Nizami Ganjavi was orphaned early and lost his father, we can perhaps surmise that his father was at least 40 years old when Nizami Ganjavi was born. Thus we may assume that 1140 A.D. (approximately when Nizami Ganjavi was born), 1100 A.D. (when Yusuf was born), 1075 A.D. (when Zaki was born) and finally 1050 A.D. (when Mu’ayyad) was born. Noting the fact that there is an absence of tribal designation with regards to Nizami, we can perhaps assume that Nizami Ganjavi’s father’s family went back to Ganja (assuming it was originally from Ganja which again there is nothing to confirm this) to at least 1050 A.D. On the other hand, some manuscripts of Iqbal Nama (although not all of them) claim that Nizami Ganjavi’s family goes back to the village of Ta, near Tafresh in Qom in Central Iran today. And other authors have made such a claim based on other verses outside of that one. We will look at this point later. For now, we can see that there is no evidence from the above verse that Nizami Ganjavi was Turkic. Indeed the Urban setting, the Muslim names, the lack of tribal designation points to non-nomadic cultures of Iranians before the Seljuq domination of Ganja in 1075 A.D. Before the Seljuq domination of Ganja, the area of Ganja was controlled by the Shaddadid Kurdish dynasty and it was their capital. We will briefly go over this point later in the article.
Either
way, Nizami Ganjavi has not left us explicit statement about the ethnicity of his father as
he has done with his mother. The point
also is not important with regards to Nezami’s culture as he was raised by his
Kurdish mother’s family and all of his works are in Persian. But the evidence points overwhelmingly to
Iranic ethnicity and a clear Iranic culture as we will show later. Less likely,
but possible is another local Muslim group (possibly Christian converts
generations ago or even Arab migrants) origin who were Iranicized. Thus we will
have to look at other indirect evidence to see if we can find anything
conclusive about Nizami Ganjavi’s father’s background. This is the area where
many misinterpretations have taken place during the
We note that some have even gone further and (as mentioned already) recently falsified the verse in 1980 about his father:
پدر بر
پدر مر مرا
ترک بود
به فرزانگی هر
یکی گرگ بود
The above verse, like much false information on Nizami Ganjavi, can be easily found in different nationalist websites although it was falsified in 1980. Its basic rhyme of Gurg/Gorg (Wolf) and Turk/Tork show its invalidity and the lack of knowledge of the nationalist person who forged it. Some nationalist groups have used this falsified verse in their article to claim that Nizami Ganjavi was of Turkic stock. Supposedly the Grey Wolf or Wolf is seen as wise creature in Turkic mythology. If that is the case, then one should look at actual and authentic verses of Nizami Ganjavi about Wolves which gives a totally opposite picture.
Here are some verses about Wolves by Nizami Ganjavi which depict wolves as stupid, vile character and bloodsucking creature! There is nothing about the wisdom (Farzanegi) of the Wolf in his poems. The wolf is considered a vile, savage and stupid creature whose stupidity makes him inferior to a fox. The wolf is also compared with evil people. For example:
از آن بر گرگ
روبه راست
شاهی
که روبه دام
بیند گرگ
ماهی.
یا:
به وقت زندگی
رنجور حالیم
که با گرگان
وحشی در
جوالیم
یا:
پیامت بزرگست
و نامت بزرگ
نهفته مکن شیر
در چرم گرگ.
یا:
روباه ز گرگ
بهره زان برد
کین رای بزرگ
دارد آن خرد.
یا:
مردمانی بدند
و بد گهرند
یوسفانی ز گرگ
و سگ بترند.
یا:
پیامت بزرگست
و نامت بزرگ
نهفته مکن شیر
در چرم گرگ.
یا:
مردماني
بدند و بد
گوهرند
يوسفاني
ز گرگ و سگ
بترند
گرگ را
گرگ بند بايد کرد
رقص
روباه چند
بايد کرد
خاکياني
که زاده ز
ميند
ددگاني
به صورت آدميند
ددگان
بر وفا نظر ننهند
حکم
را جز تیغ سر
ننهند
خوانده
باشی ز درس
غمزدگان
که
سیاوش چه دید
از ددگان
یا:
سوم
موبد چنان زد
داستان
که
با گرگي گله
راند شبانی
ربايد
گوسفندي گرگ
خونخوار
در
آويزد شبان با
او به پيکار
کشد
گرگ از
يکي
سو تا تواند
ز
ديگر سو شبان
تا وارهاند
چو
گرگ افزون بود
در چاره
سازی
شبان
را کرد بايد
خرقه بازی
Thus
it is extremely unfortunate that someone in 1980 falsified such a verse.
Unfortunately the above false verse as well as Turkish poems not belonging to
Nizami Ganjavi are attributed to Nizami on the Internet and many susceptible
readers will get false information if they use “Google” or other tools.
Northern Iranian peoples such as the Scythians, Sarmatians,
and Alans began to appear in the northern
Perhaps the greatest pre-Islamic dynasty that had
tremendous influence in the area was the Sassanids. Indeed Nizami Ganjavi wrote
three of his five jewels about ancient
Major cities and areas with Iranic names like Darband,
Ganja, Sharwan, Beylekan (Paydaaregaan), Piruzpad (Armenian Partaw probably
Islamicized to Barda’) testify to the Iranian influence of the area. During the Sassanid era, large number of
Iranians also settled in Caucasia and the Sassanids built walls and forts to
protect the
We will here quote several scholars with regards to the Sassanid era.
According
to Encyclopedia Iranica (
All along the Caspian coast the
Sasanians built powerful defense works, enclosing the space between the
mountain and the sea and designed essentially to bar the way to invaders from
the north. Firstly, north of the Apsheron peninsula, the two parallel walls of
Barmak rise up, 220 meters apart; these are known from the Armenian
Geography of Pseudo-Moses (ed. Patkanian, St. Petersburg, 1877, pp. 30-31)
by the name of Xorsbēm (cf. Trever, Ocherki, pp. 274ff.). Next are
the walls of Šervan (or Šabran), remarkable for their 30 km length
(cf. Pakhomov, “Krupneĭshie
pamyatniki sasanidskogo stroitel’stva v Zakavkaz’e,”Problemy istorii
material’noĭ kul’tury, 1933/9-10, pp. 41-43 and fig.; Trever, Ocherki,
pp. 269-71).
To the north of Samur a third line
of defense works could be the wall referred to as Afzūt-Kavad in the Armenian
Geography (p. 31) and thus have been built by Kavad (cf. Trever, Ocherki,
pp. 271-72). The most celebrated of these fortifications are those of Darband,
which shut off the pass of Čor (2-3 km between the mountain and the sea).
The contribution of the Sassanians
to the defense of this pass (mentioned in classical sources from the 1st
century A.D.) covered a considerable area. Movsēs Kałankatuacʿi
(History 2.11, tr. p. 83) speaks of “magnificent walls built at great
expense by the kings of
(cf. A. A. Kudryavtsev, “O datirovke
pervykh sasanidskikh ukrepleniĭ v Derbente,”Sovetskaya Arkheologiya,
1979/2, pp. 243ff.).
Kosrow II Anōširavan—and
perhaps his father Kavad I before him—set himself to reinforce the existing
works with a solid wall of stone provided with iron gates (on Darband, cf.
Geiger and Kuhn, Grundr. Ir. Phil. II, pp. 535-36; Barthold, EI1
I, pp. 940-45; Trever, Ocherki, pp. 274ff.). Twenty inscriptions dated
700, are found on the northern wall (cf. Pakhomov in Izvestiya obshchestva
obsledovaniya i izucheniya Azerbaĭdzhana 8/5, 1929, pp. 3-22; H. S.
Nyberg, ibid., pp. 23ff.; Trever, Ocherki, pp. 346-53). If this
date is related to the Seleucid era, it should correspond to A.D. 386 (G.
Gropp, “Die Derbent-Inschriften und das Adur Gušnasp,”Monumentum H. S.
Nyberg I, Acta Iranica 4, Tehran and Ličge, 1975, pp. 317ff.); but there
are other, later datings (Trever, Ocherki, pp. 350ff.; Gropp,
“Derbent-Inschriften,”p. 317, n. 4; V. G. Lukonin in Kudryavtsev, “O
datirovke,”pp. 256-57).”
(Albania in Encyclopedia Iranica, M.L. Chaumont)
A more detailed article on the influence of Parthians and
Sassanids is beyond the scope of this article. The reader is referred to Lang,
David M. (1983), “
Also available here:
Not only were Iranian settlements established during the
Achaemenid, Parthian and Sassanid era (and most of the Armenian dynasties had
Iranian ancestry), but in the words of Professor Lang, cultural influences of
In other cultural spheres also,
there was much mutual enrichment arising from contacts between
It should be noted that occasional Iranic and Altaic nomads
including the Khazars penetrated the
In this section we list some of the Iranian dynasties of the era when Nizami’s great grandfather Mua’yyad lived. We also mention the dynasties who patronized Khurasani (Dari-Persian) poetry including Shaddadids, Rawwadids and Shirwanshahs. Iranian dynasties predominated in what is known as the “Iranian Intermezzo”, a period after the Arab conquest which ended with Seljuq conquest. The study of these Iranian and Iranicized dynasties is important since they promoted Khurasani Persian (Dari-Persian) poets and were patrons of Iranian culture.
Vladimir Minorsky in one of his seminal works “Studies of
Caucasian History” writes:
THE IRANIAN INTERMEZZO
It is still insufficiently realised that the so-called
Persian Renaissance in Khorasan had a momentous sequel in Central and Western
Persia and in
Even when the Arabs adopted the system of indirect control
of
The grip of the Abbasids was gradually weakening as shown by
the centrifugal developments in the family of the last energetic rulers
appointed from Baghdad, the Sajids.1 Muhammad b. Devdad (276-88/889-91) and
especially Yusuf b. Devdad (appointed in 296/908) were powerful rulers and a
formidable check on Armenia. However, soon after 299/911 Yusuf showed signs of
disobedience. He revolted openly in 305/917. In June 919 he was captured by the
Caliphs troops and for three years remained in disgrace. He was re-instated in
310/923 but this time (down to 313/925) his attention was absorbed by affairs
in Central Persia (Rayy,
The rise of the DAYLAMITE Highlanders, inhabitants of the
small and poor area above Gilan, reminds one of the expansion of the Northmen
in
The rise of the Buyids did not directly affect the
northwestern corner of
Thanks to the publication of Miskawayh’s excellent Tajarib
al-Umam we now know much better the events in the lands between the
Buyids’territories and
The original sedentary population of Azarbayjan consisted of
a mass of peasants and at the time of the Arab conquest was comprised under the
semi-contemptuous term of uluj (“non-Arabs”)—somewhat similar to the raya
(*ri’aya) of the
It was this basic population on which Babak leaned in his
revolt against the caliphate. After the collapse of the Arabs and their Turkish
generals, the same population came under the sway of the warlike Iranian clans
and families. Despite their languages belonging to the common Iranian stock,
the new masters, DAYLAMITES and KURDS, differed among themselves to a
considerable extent. The Daylamites belonged to a particular blend of Caspian
tribes, spoke a Caspian dialect, were attached to the Shia, were recognisable
by their hirsute appearance and fought on foot, their arms being javelins
(zhupiri) and huge shields. The basic haunts of the Kurds lay to the south of
After the fall of the Sajids their former general DAYSAM ibn
IBRAHIM struggled for supremacy in Azarbayjan during some eighteen years
(327-45/938-56) with interruptions. He was a Kharijite born of an Arab father
and a Kurdish mother, and his fighting force consisted chiefly of Kurds.
Daysam’s first opponent was LASHKARI b. MARDI, a native of
Gilan supported by his countryman and former master, the Ziyarid Vushmagir
(“the Quail-catcher”). His conquest of Azarbayjan in 326/937 was a short-lived
episode (LA., VIII, 261). Much more important was the expansion of the
MUSAFIRIDS. As already mentioned, this Daylamite house, whose home was in
Tarom, south of Ardabil, was independent both of the Justanids and of the
Buyids; its main operational axis was in the northerly and westerly directions,
Under Marzuban b. Muhammad b. Musafir, surnamed Sallar (330-46/941-57) the Musafirids
expanded not only over the whole of Azarbayjan and up the Araxes valley, but
even into the eastern part of Transcaucasia (Arran, Sharvan) and up to the
Caucasian range. Both the Armenian royal houses, the Bagratids and the Artsruni
were their tributaries.
When after Marzuban’s death (346/957) quarrels arose among
his successors, the dominions of the Musafirids shrunk to the area near their
original home in Tarom, while new masters appeared in
There are numerous examples of similar denationalisation
among the chiefs of Kurdish tribes. Between the two spells of Rawwadi
domination in
Very unfortunately, the History of Azarbayjan, written by
one of the family, Abul-Hayja al-Rawwadi is now lost. It would have been useful
to fill the gap between 369/979, the year in which Miskawayh ends, and 420/1029,
when Ibn al-Athir takes up the thread of events in Azarbayjan.
While the Rawwadis were controlling Azarbayjan, another
Kurdish dynasty issued from a SHADDAD sprang up in the part of Marzuban’s
dominions which lay to the north of the
Similarly in another seminal work titled “A History of Sharvan and Darband in the 10th-11th
Centuries”, Minorsky provides a description of the Iranian dynasties
that controlled the area of the Ganja before the Seljuqids. Furthermore,
Minorsky describes various Iranian tribes including Kurds and Daylamites who
controlled the region after the Arab conquest of the region.
The Albanians
Our oldest information on
According to Strabo, XI, 4, I-8, the
soil of
According to Ptolemy, V, 11,
One must bear in mind the
distinction between the areas occupied by the tribes of Albanian origin and the
territories actually controlled by the Albanian kings. The Armenians
considerably curtailed the Albanian territories to the south of the Kur and
Armenicised them. Only after the division of
In the words of Marquart, Eranshahr,
117,
Though the names of the kings are
recorded in the local history of Moses Kalankatvats’i, III, ch. 19 and 22, the
facts about them are fragmentary and confused. We must await the publication of
the new translation by C. Dowsett.
The revolt of Babak (210-22/816-37)
greatly disorganised the Arab administration, and, under the cover thereof, a
significant change took place in
b. Iranian penetration
As we have seen, the original
population of
The presence of Iranian settlers in
The most obvious of the Gilanian
names in the region interesting us is Layzan, now Lahlj, which is definitely
connected with the homonymous Lahijan in Gilan, see Hudud al’Alam, p. 407.1
Similarly Baylaqan (probably *Bel-akan) is to be linked up with Baylaman in
Gilan (Bel-man “home of the Bel-s”), see Muqaddasi, 372-3, etc. Sharvan itself
(“place of the Shar-s”, Gurji-van, Kurdi-van in the same neighbourhood) must
belong to the same series. Ibn Khurdadhbih, 118, and Ibn al-Faqih, 303, refer
to a town in the district of Ruyan (between Gilan and Tabaristan, see E.I)
called al-Shirriz, which may have been the metropolis of the contingent
transplanted to Sharvan. According to Tabari III, 1014, Lariz and Shirriz,
which his grandfather conquered, belonged to Daylam.
c. Christian elements and
influences
Of great importance in the life of
the area under our consideration were the Armenians who after 190 B.C.
incorporated the territory of Siunik’(also called Sisakan) 5 and other
districts in the highlands near Lake Sevan, and played a conspicuous part in
the affairs of the region lying between the Kur and the Araxes, and even north
of the Kur (in Shakki). After A.D. 387 these provinces were lost by the
Armenians, but we have seen that the conversion of the Albanians to
Christianity and the endowing of the Albanians with an alphabet were the work
of the Armenians. Armenian settlers and cultural elements contributed to the
further absorption of the Albanian nation. The Albanian and Armenian nobility freely
intermarried, with the result that there appeared a mixed class of
Albano-Armenian aristocracy. The later Armenian kingdoms of Ani and Vaspurakan
had little influence in Eastern Transcaucasia1 but the petty Armenian rulers of
Siunik* and Artsakh (south of Barda’a) played a considerable role in the
affairs of
The other Christian neighbours of
The Georgians professed Byzantine
Christianity and consequently were opposed to the Armeno-Albanian
Monophysitism. Attempts to introduce the Greek (Chalcedonian) creed in
d. Northern invaders
The question of the ancient
invasions into
The most important invaders from the
northern
[We are far from having exhausted
the list of northern invasions in
e. The Arabs
The facts concerning the Muslim
occupation of
Islamic geographers use the term
al-Ran (*
Partav (of which Arabic Bardhaca,
later Barda’a and Barda* is only a popular etymology, “a pack-saddle of an
ass”) was occupied in the days of Othman by capitulation. Although the local
princes retained their lands, Bardafa, the capital of
Among the titles which the Sasanian
Ardashir conferred on local rulers Ibn Khurdadhbih, 17, quotes Shiriyan-shah or
Shiran-shah, which is probably a magnified honorific of the Sharvan-shah. The
ruler bearing this title submitted to Salman b. Rabi’a in the caliphate of
Othman, Baladhuri, 209. The building of the important centre Shamakhiya
(Shamakhi) is attributed by the same author to al-Shamakh b. Shuja* (see above
p. 13).
The earliest Muslim reference to a
native of al-Bab is found under the year 15/636: a certain dihqan of al-Bab
called Shahriyar, whose corpulence (“like a camel”) struck the imagination of
the Arabs, commanded a detachment of the Sasanian army and was killed in single
combat with an Arab at Kutha, near al-Mada’in, see Tabari I, 2421-2. When the
Arabs reached al-Bab (in the year. 22/643) its governor on behalf of Yazdajird
III was Shahr-Baraz - a relative of his famous namesake who conquered
After the conquest, al-Bab became
the base of Arab operations against their great north-eastern enemy, the
Khazars, who thwarted their plans of expansion into Eastern Europe.2 Many
famous Umayyad generals, such as Maslama b. Abd al-Malik and the future caliph
Marwan b. Muhammad, won their laurels on the Khazar front, and a considerable
number of Arab warriors and settlers were introduced into Eastern Transcaucasia
and especially into Darband, just as Khazar prisoners and settlers appeared in
Transcaucasia (see above p. 17).
With the advent of the Abbasids, the
grip of the caliphs on the Caucasian frontier gradually weakened and our source
dates the decay from the time of al-Mutawakkil (232-47/847-61). In 238/852 the
expedition of Bugha al-Kabir sent by the caliph liquidated the amir of Tiflis,
Ishaq b. Isma’il (of Umayyad parentage), who entertained close relations with
his non-Muslim neighbours and whose wife was a daughter of the ruler of
al-Sarir.2 After Ishaq’s death, Bugha attacked Ishaq’s allies (the Sanar
mountaineers) who inflicted a heavy defeat upon him. However, in the following
years (852-5) Bugha dealt severely with the Armenian and Albanian princes, many
of whom, with their families, were deported to
In the beginning of the tenth
century the great movement of Iranian tribes (Daylamites and Kurds) withdrew
from the caliph’s control the whole of the western half of
The Arab Hashimids (of the Sulaym
tribe) of al-Bab, who became strongly mixed with local Daghestanian influences
and interests;
The Arab Yazidids (of the Shayban
tribe) of Sharvan, who gradually became integrated in the local Iranian
tradition;
The Kurdish Shaddadids of
For this period of local awakening,
which forms a kind of interlude between the Arab dominion and the Turkish
conquest, our History of al-Bab is a source of outstanding importance.
The three dynasties of Shaddadids, Rawwadids and Shirwanshahs
deserve a closer examination. All three dynasties where either Iranian or
Iranicized and controlled the areas of
The Rawwadids who patronized Persian poets such as Qatran
Tabrizi were in the 10th century accounted as Kurdish. But in
reality, according to many experts (Minorsky, Bosworth), the family was
probably of Arabic origin, from the Yemeni tribe of Yazd, but became Iranicized
with such Kurdish names “Mamlan” and “Ahmadil” being characteristic Kurdish
versions of the familiar Arabic names “Muhammad” and “Ahmad”. The Rawwadids
rulers between a period of early fourth century to approximately 951-1071 A.D.
when the Seljuqs gained control of
The Shaddadids were another Kurdish dynasty who ruled Arran
and eastern
The Shirwanshahs were a dynasty of mixed Arab and Iranian
origin that were thoroughly Persian in culture and language at the time of
Nizami Ganjavi. They claimed Sassanid descendant
and are also called Kisranids (meaning related to Kisra=Sassanids). According to the Encyclopedia of Islam, the
title of Shirwanshah might well go back to Sassanid times. The father line of
these Shahs goes all the way back to Yazid b. Mazyad al-Shayabani, governor of
Overall, the Iranian nomadic incursions (Scythians, Cimmerians...) and the subsequent Medes, Achaemenids, Parthians, Sassanids and the subsequent Musafarids, Shaddadid and Shirwanshahs brought strong Iranicization to the region of Arran(and Shirwan) and many Iranian toponyms for the major cities of the region, as well as fire temples, also attest to this fact.
Also many local Iranian dynasties like the Mihranid and various Armenian dynasties were of Iranian(Parthian/Middle Persian speaking) origin. The name Ganja, which could date back to the Sassanid era (See “Ganja” in Encyclopedia Iranica by C.E. Bosworth) and other Iranian names (Darband, Piruzpat, Sharwan...) are testament to these settlements. A testament to the Sassanid influence is given by the fact that Nizami Ganjavi chose the two most important work of his (Haft Paykar and Khusraw o Shirin) based on his own free will. Besides Nizami Ganjavi, Khaqani Shirwani and Qatran Tabrizi, as well many other poets from the region have praised the Sassanid dynasty, which shows its lasting influence on the region’s culture, despite its demise 500 year prior to Khaqani and Nezami. We shall mention this briefly when we discuss Qatran Tabrizi.
The rise of the Seljuq Empire had a significant
social and political effect in the Islamic world and beyond. We will briefly
touch upon the most salient aspects of this empire. For more detailed
information, the reader is referred to Encyclopedia of Islam (Saldjukids) and
According to Professor Ehsan Yarshater (“Iran”
in Encyclopedia Iranica):
A Turkic nomadic people called Oghuz (Ghozz in Arabic and
Persian sources) began to penetrate into the regions south of
Tögrel, an able general, who proclaimed himself Sultan in
1038, began a systematic conquest of the various provinces of
After nearly 200 years since the rise of the Saffarids in
861, this was the first time that all of
Alp Arslan was succeeded by his son Malekšah (1073-92). Both
were capable rulers who were served by the illustrious vizier Nezam-al-molk (d.
1092). Their rule brought peace and prosperity to a country torn for more than
two centuries by the ravages of military claimants of different stripes.
Military commands remained in the hands of the Turkish generals, while
administration was carried out by Persians, a pattern that continued for many
centuries. Under Malekšah the Saljuqid power was honored, through a number of
successful campaigns, as far north as Kashgar and Khotan in eastern Central
Asia, and as far west as Syria, Anatolia, and even the Yemen, with the caliph
in Baghdad subservient to the wishes of the great Saljuqid sultans.
The ascent of the Saljuqids also put an end to a period
which Minorsky has called “the Persian intermezzo”(see Minorsky, 1932, p. 21),
when Iranian dynasties, consisting mainly of the Saffarids, the Samanids, the
Ziyarids, the Buyids, the Kakuyids, and the Bavandids of Tabarestan and Gilan,
ruled most of
After Malekšah’s death, however, internal strife began to
set in, and the Turkish tribal chiefs’tendencies to claim a share of the power,
and the practice of the Saljuqid sultans to appoint the tutors (atabaks)
of their children as provincial governors, who often became enamored of their
power and independence, tended to create multiple power centers. Several
Saljuqid lines gradually developed, including the Saljuqids of
The establishment of the Turkish Seljuq Empire in
“Saljuqs achieved some prestige in the
eyes of the Orthodox by overthrowing Shi’i Buyid rule in
(C.E. Bosworth, “The rise of Saljuqs”, Cambridge
History of Iran).
Indeed religious loyalties were for the most part
much stronger than ethnic affinities during these centuries and the Seljuqs were
welcomed by many Iranian Sunnis.
According to the Encyclopedia of Islam:
“The Seljuqs were soon able to overrun Khorasan and then to
sweep into the remainder of
...
The sultans never conceived of themselves as despotic rulers
over a monolithic empire, rulers in the Perso-Islamic tradition of the power
state as it had developed, for instance, under the early Ghaznawids [q.v.].
They had risen to power as the successful military leaders of bands of their
fellow-Oghuz tribesmen, and at the outset depended solely on these tribal
elements. The position of the Saldjuk sultans was thus fundamentally different
from their predecessors in the East, both from the Samanids, with their
aristocratic Iranian background but a military dependence on professional,
largely slave Turkish, troops, and from the Ghaznawids, themselves of slave
origin and dependent on a purely professional, salaried standing army;
likewise, their opponents in the West, the Buyids and Fatimids, had come to
depend upon professional, multi-ethnic armies. The sultans did not prove to be
wholly exempt from the pressures arising out of the ethos of power in the
Middle East at this time; they endeavoured to increase their own authority and
to some extent to marginalise the Turkmen tribal elements, yet these last
remained strong within the empire, and on occasions, powerful enough to aspire,
through their favoured candidates for the supreme office of sultan, to a
controlling influence in the state.
…
The threat of economic dislocation to
the agricultural prosperity of
…
…
Whilst many of the Turkmen elements
percolating into northern Persia all through the Seljuq period passed on
towards Anatolia, others became part of the increasing nomadic and transhumant
population of Persia and central Arab lands, and this process became
accelerated in the time of succeeding invaders, the Khwarizmshahs and Mongols,
through the movement of the Turco-Mongol people.
(“Saljuqids”in Encyclopedia of Islam, 2007).
According to the Encyclopedia of Islam:
“Culturally, the constituting of the
Seljuq Empire marked a further step in the dethronement of Arabic from being
the sole lingua franca of educated and polite society in the
(“Saljuqids”in the Encyclopedia of Islam).
Rene
Grousset states: "It is to be noted that the
Seljuks, those Turkomans who became sultans of Persia, did not Turkify
Persia-no doubt because they did not wish to do so. On the contrary, it was
they who voluntarily became Persians and who, in the manner of the great old
Sassanid kings, strove to protect the Iranian populations from the plundering
of Ghuzz bands and save Iranian culture from the Turkoman menace"
(Grousset, Rene, The Empire of the Steppes, (Rutgers University Press, 1991), 161,164)
It is noteworthy that the Persian culture of the
Seljuqid era was not that of the culture of their Turcoman troops but rather
the culture of native population of the lands they conquered as well as the
high culture of the court. The Seljuqs relied upon Iranian Viziers including
the famous Nizam al-Mulk to run the everyday affairs. They also lacked a high
culture of their own and in reality had no alternative except to adopt Persian
culture as part of their own culture. The Seljuq were also major patrons of
Persian culture. Many of their ministers and viziers were Persian. The most
famous of these viziers was Nizam al-Mulk, whose influence was so pervasive
that a later historian like Ibn al-Athir calls his thirty years of office as
the government of Nizamiyya.
Mehmad Fuad Koprulu also speaks about the pre-Islamic and post-Islamic Iranian influence on Turks and the Seljuqs of Rum:
“On Pre-Islamic influence, one must mention Soghdians who
influenced Eastern Turks greatly. Because of their geographical location, the
Turks were in continuous contact with
Even before it drew the Turks into its sphere of influence,
Iranian civilization had had, in fact, a major effect on Islam. With respect to
the concept of government and the organization of the state, the Abbasids were
attached not to the traditions of the Khulafa al-Rashidun {the first four
caliphs} but to the mentality of the Sasanid rulers. After Khurasan and
Transoxiana passed into the hands of native Iranian — and subsequently highly
Iranized Turkish — dynasties with only nominal allegiance to the Abbasids, the
former Iranian spirit, which the Islamic onslaught was not able to destroy
despite its ruthlessness, again revealed itself. In the fourth/tenth century,
Persian language and literature began to grow and develop in an Islamic form.
This Perso-Islamic literature was influenced, to a large extent, by the
literature of the conquerors. Not only were a great many words brought into the
language via the new religion, but new verse forms, a new metrical system, and
new stylistic norms were also adopted in great measure from the Arabs.
Indeed, almost nothing remained of the old Iranian syllabic
metrical system, the old verse forms, or the old ideas about literature. Still,
the Iranians, as heirs of an ancient civilization, were able to express their
own personality in their literature despite this enormous Arab influence. They
adopted from the ‘arud meters only those that suited their taste. They created
or, perhaps, revived the ruba’i form {of verse}. They also introduced novelties
in the qasida form {of verse}, which can be considered an old and well known
product of Arabic literature, and in the ghazal {lyric “love song”}. Above all,
by reanimating {their own} ancient mythology, they launched an “epic
cycle”that was completely foreign to Arabic literature.
These developments were on such a scale that the
fifth/eleventh century witnessed the formation of a new Persian literature in
all its glory.
The Turks adopted a great many elements of Islam not
directly from the Arabs, but via the Iranians. Islamic civilization came to the
Turks by way of Transoxiana from Khurasan, the cultural center of
For all these reasons, it was the Iranians who guided the
Turks into the sphere of Islamic civilization. This fact, naturally, was to
have a profound influence on the development of Turkish literature over the
centuries. Thus, we can assert that by the fifth/eleventh century at least,
Turko-Islamic works had begun to be written in
But unfortunately, ruinous invasions, wars, and a thousand
other things over the centuries have destroyed the products of those early
periods and virtually nothing remains in our possession. Let me state clearly
here, however, that such Turkish works that imitated Persian forms and were
written under the influence of Persian literature in Muslim centers were not
widespread among the masses. They were only circulated among the learned who
received a Muslim education in the madrasas {these colleges of Islamic law
began to spread in the fifth/eleventh century}.
….
{As they emigrated to the west,} the Oghuz Turks who settled
in Anatolia came into contact with Arab and Muslim Persian civilization and
then, in the new region to which they had come, encountered remnants of ancient
and non-Muslim civilizations. In the large and old cities of
At the same time, among the city people, those whose lives
and livelihoods were refined and elevated usually had extensive madrasa
educations and harbored a profound and genuine infatuation with Arab and
Persian learning and literature. Thus, they cultivated a somewhat contemptuous
indifference to this Christian civilization, which they regarded as materially
and morally inferior to Islamic civilization. As a result, the influence of
this non-Muslim civilization on the Turks was chiefly visible, and then only
partially, in those arts, such as architecture, in which the external and
material elements are more obvious. The main result of this influence was that
life in general assumed a more worldly quality.
If we wish to sketch, in broad outline, the civilization
created by the Seljuks of Anatolia, we must recognize that the local, i.e.
non-Muslim, element was fairly insignificant compared to the Turkish and
Arab-Persian elements, and that the Persian element was paramount/The Seljuk
rulers, to be sure, who were in contact with not only Muslim Persian
civilization, but also with the Arab civilizations in al-Jazira and Syria -
indeed, with all Muslim peoples as far as India — also had connections with
{various} Byzantine courts. Some of these rulers, like the great ‘Ala’al-Din
Kai-Qubad I himself, who married Byzantine princesses and thus strengthened
relations with their neighbors to the west, lived for many years in Byzantium
and became very familiar with the customs and ceremonial at the Byzantine
court. Still, this close contact with the ancient Greco-Roman and Christian
traditions only resulted in their adoption of a policy of tolerance toward art,
aesthetic life, painting, music, independent thought - in short, toward those
things that were frowned upon by the narrow and piously ascetic views {of their
subjects}. The contact of the common people with the Greeks and Armenians had
basically the same result.
{Before coming to
According to Hodgson:
“The rise of Persian (the language) had more than purely
literary consequence: it served to carry a new overall cultural orientation
within Islamdom. Henceforth while Arabic held its own as the primary language
of the religious disciplines and even, largely, of natural science and
philosophy, Persian became, in an increasingly part of Islamdom, the language
of polite culture; it even invaded the realm of scholarship with increasing
effects. It was to form the chief model of the rise of still other languages.
Gradually a third ‘‘classical’’tongue emerged, Turkish, whose literature was
based on Persian tradition.”
(Marshall
G. S. Hodgson, The Venture of Islam, Volume 2: The Expansion of Islam in the
Middle Periods (Venture of Islam, Chicago, 1974) page 293.)
E.
J. W. Gibb, author of the standard A Literary History of Ottoman Poetry
in six volumes, whose name has lived on in an important series of publications
of Arabic, Persian, and Turkish texts, the Gibb Memorial Series. Gibb
classifies Ottoman poetry between the Old School, from the fourteenth century
to about the middle of the nineteenth, during which time Persian influence was
dominant; and the
The Turks very early appropriated the entire Persian
literary system down to its minute detail, and that in the same unquestioning
and wholehearted fashion in which they had already accepted Islam.
The
Seljuqs had, in the words of the same author:
Attained a very considerable degree of culture, thanks
entirely to Persian tutorage. About the middle of the eleventh century they
[that is, the Saljuqs] had overrun
So, when some hundred and fifty years later Sulayman’s son
[the leader of the Ottomans] . . . penetrated into Asia Minor, they [the Ottomans]
found that although Seljuq Turkish was the everyday speech of the people,
Persian was the language of the court, while Persian literature and Persian
culture reigned supreme. It is to the Seljuqs, with whom they were thus fused,
that the Ottomans, strictly so called, owe their literary education; this
therefore was of necessity Persian as the Seljuqs knew no other.
The Turks were not content with learning from the Persians
how to express thought; they went to them to learn what to think and in what
way to think. In practical matters, in the affairs of everyday life and in the
business of government, they preferred their own ideas; but in the sphere of
science and literature they went to school with the Persian, intent not merely
on acquiring his method, but on entering into his spirit, thinking his thought
and feeling his feelings. And in this school they continued so long as there
was a master to teach them; for the step thus taken at the outset developed
into a practice; it became the rule with the Turkish poets to look ever
Persia-ward for guidance and to follow whatever fashion might prevail there.
Thus it comes about that for centuries Ottoman poetry continued to reflect as
in a glass the several phases through which that of
So the first Ottoman poets, and their successors through many a generation, strove with all their strength to write what is little else than Persian poetry in Turkish words. But such was not consciously their aim; of national feeling in poetry they dreamed not; poetry was to them one and indivisible, the language in which it was written merely an unimportant accident.”
C.E.
Bosworth mentions:
While the Arabic language retained its primacy in such
spheres as law, theology and science, the culture of the Seljuk court and
secular literature within the sultanate became largely Persianized; this is
seen in the early adoption of Persian epic names by the Seljuq Rulers (Qubad,
Kay Khusraw and so on) and in the use of Persian as a literary language
(Turkish must have been essentially a vehicle for every days speech at this
time). The process of Persianization accelerated in the thirteenth century with
the presence in Konya of two of the most distinguished refugees fleeing before
the Mongols, Baha al-din Walad and his son Mawlana Jalal al-din Rumi, whose
Mathnawi, composed in Konya, constitutes one of the crowning glories of
classical Persian literature.
(“Turkish
expansion towards the west”, in UNESCO History Of Humanity, Volume IV: From the
Seventh to the Sixteenth Century, UNESCO Publishing / Routledge, 2000.).
The overall political and cultural climate of the
Seljuqs is succinctly summarized.
“The entry of the Seljuqs and their
nomadic followers began a long process of profound social, economic and ethnic
changes to the ‘northern tier’of the Middle East, namely the zone of lands
extending from Afghanistan in the east through Persia and Kurdistan to Anatolia
in the west; these changes included certain increase in pastoralisation and a
definitely increased degree of Turkicisation. Within the Seljuq lands there
remained significant number of Turkish nomads, largely unassimilated t settle
life and resentful of central control, and especially, of taxation. The problem
of integrating such elements into the fabric of state was never solved by the
Seljuq sultans; where Sanjar’s reign ended disastrously in an uprising of Oghuz
tribesmen whose interest had, they felt, been neglected by the central
administration, the Oghuz captured the Sultan, and, on his death soon afterwards,
Khorasan slipped definitely from Seljuq control. The last Seljuq sultan in the
west, Toghril III, struggled to free himself from control by the Eldiguzid
Atabegs, but unwisely provoked a war with the powerful and ambitious Khwarazm
Shah Tekish and was killed in 1194. Only in central Anatolia did a Seljuq line,
that of the sultans of rum with the capital at
(C.E. Bosworth, The New Islamic Dynasties).
Thus the Seljuqs were one of the reasons of the
gradual Turkification that was brought upon in the region. Although the Seljuq elites and Sultan had
Persian culture, the Turkomen nomads who were the backbone of their army was
not Persianized at that time.
The number of these nomads as shown by the
Encyclopedia of Islam was not large and many of the Turkmen followers found new
pasture land through the conquest of the former Christian lands of Armenia,
Georgia and Anatolia. Much larger number
of nomads appeared during the Mongol era.
Thus the actual number of nomadic Turks that came
to the region with the Seljuqs were small and this is clearly seen in the book
of Nozhat al-Majales were the everyday Muslim urban culture was Persian/Iranian
and there is absolutely no hint of any Turkish culture in the region. The Turkish dynasties themselves like
Seljuqs, Eldiguzids, Ahmadilis became Persianized and we do not see trace of
any Turkish culture from their courts as well.
However, after the Khwarzmian empire and the Mongol conquest (the
majority of whose elements were Turkic and also their movement pushed opposing
Turkic tribes westwards), larger number of Turkic elements were also pushed
from Central Asia towards
Still the major urban centers were not affected since
the cultural of the Turkmen nomads was not compatible with the urban culture whose
major elements were Iranian in
The migratory Turkmen tribes should not be
confused with more advanced urban Turkic cultures like those of Kashghar or
Uighyurs who were influenced by Soghdians. We already brought the example of
“There were slight problems with Nizami - first of all he
was not Azeri but Persian (Iranian) poet, and though he lived in presently
Azerbaijani city of
Thus Nizami’s urban background in this author’s
opinion clearly again establishes a non-Turkic father line. For example Nizami
Ganjavi explicitly mentions the nomadic lifestyle of Turks:
چو ترکان
گشته سوی کوچ
محتاج
به ترکی
داده رختم را
به تاراج
(خسرو
و شیرین)
ترک سمن
خیمه به صحرا
زده
ماهچه
خیمه به صحرا
زده
(مخزن
الاسرار)
Additionally we note there is no tribal
designation (Seljuq, Bayat, Oghuz, Bayandur...) in the names of his
forefathers. While Persian culture was not the culture of the nomadic Turkmen
supporters of the Seljuqs, but it was the main culture of the courts, viziers,
sedentary towns of the empire. Linguistically this makes sense, since the
major ethnic component of Greater Persia including Central Asia and the
Caucasia (Nezami addressing his different patrons as Kings of Persia) were
Iranian and Iranian ministers had a large say in the Seljuq government. Later
in this article, we shall delve into these points in more detail.
During the era when Nizami was born, Seljuq power
was actually declining and new local dynasties called Atabegs were former who
effectively held major power and were under nominal Seljuq control. Atabegs
were originally commanders who were trusted as tutors for young Seljuk princes.
But later on, they grew powerful enough to become virtually independent of the
Seljuq Sultan and were sometimes the driving force in Seljuq politics. Two of
these dynasties who actually commissioned Nizami Ganjavi to write two of his
most important epics were the rival dynasties of Eldiguzids and Ahmadilis.
Later on historians would also refer to them as Atabakan-e-Azerbaijan and Atabakan-e-Maragheh. Interestingly enough, they allowed Nezami
Ganjavi to choose the topic (unlike the quest by Shirwanshahs which wanted the
story of Leyli o Majnoon) and Nezami voluntarily chose the Sassanid stories of
Khusraw o Shirin and Haft Paykar.
The Eldiguzid were an Atabeg (feudal-lord) dynasty
of Qipchaq Turkic origin who controlled most
“The
historical significance of these Atabegs thus lies in their firm control over
most of north-west
(C.E.
Bosworth, The New Islamic Dynasties).
The Encyclopedia Iranica has an overview of the
Eldiguzids under the entry “
ATĀBAKĀN-E ĀZARBĀYJĀN, an influential family of military slave origin, also called
Ildegozids, ruled parts of Arrān and Azerbaijan from about 530/1135-36 to
622/1225; as “Great Atābaks”(atābakān-e azam) of the Saljuq
sultans of Persian Iraq (western Iran), they effectively controlled the sultans
from 555/1160 to 587/1181; in their third phase they were again local rulers in
Arrān and Azerbaijan until the territories which had not already been lost
to the Georgians, were seized by Jalāl-al-dīn Khārazmšāh in
622/1225.
Literature, learning, and architecture. All of the
Ildegozids were patrons of literature and learning, even though the later ones
were apparently more drunken than devout. They were patrons of many of the
well-known poets of the period and were closely associated with some of them.
Mojīr-al-dīn Baylaqānī seems to have been closer to
Īldegoz and Mohammad whereas Athīr-al-dīn Akhsīkatī
was nearer to Qezel Arslān (Dīvān-e Athīr, introd.
Homāyūn Farrokh, pp. 75-77; Rypka, Hist.
(Luther, K. “Atabkan-e-Adarbayjan: Saljuq
rulers of
We should note that the court culture of the Eldiguzids
was also Persian and culturally, they were not different than the Persianized
Seljuqid elite. The urban centers and
culture was Iranian at the time as shown clearly by books such as Nozhat
al-Majales.
We should also note that Nezami Ganjavi was not a
court poet and was not attached to any particular dynasty. Thus Nezami was more like Ferdowsi, who was
not a court poet and unlike Khaqani or Onsori who were court poets. For example, he devotes works to rival
dynasties of Ildiguzids including the Shirwanshahs and Ahmadilis. He also sent his son to the court of the
Sherwanshahs and entrusts his son to them.
Another dynasty which commissioned one of Nizami
Ganjavi’s works (the Haft Paykar) was the Ahmadilis. The Ahmadilis which
historians have also called “Atabakan-Maragheh” were rulers of Maragheh and Ru’in
Diz (Ruin Duzh=Persian for Brass Fort compare with Esfandyar’s title “Ruyin
Tan”(invulnerable body)) in Iranian Azerbaijan. The dynasty ruled early in
Maragheh in the 12th century and maintained themselves against the
much more powerful neighbors like Eldiguzid Atabegs. Aq Sunqur Ahmadili, the
founder of this dynasty, was presumably a freeman of Ahmadil, a Kurdish noble
possibly related to the Rawwadids. Ala’al-din Korp Arsalan, who the Haft
Paykar was commissioned by (the story itself being chosen by Nizami
Ganjavi) is said to have ruled between 1175-1188.
The fact that Nizami Ganjavi was commissioned by
at least three rival dynasties (Shirwanshah, Eldiguzid and Ahmadilis) is a testament
to his fame. We should note the court culture
of all these dynasties(whatever their ethnic origin) was Persian and one cannot
claim these dynasties had a non-Iranian
identity. Since the court itself
brought Iranianization of these dynasties as the administrators, officials and
poets who gathered there were natives of the region whose urban cultural
language was Persian. Also the Viziers
of majority of the Persianized Turkic dynasties who ruled Iran, Caucasus and even
sometimes India were of Iranian origin. At
the same time, Nizami Ganjavi was aloof from politics and was not a court poet.
This allowed him to remain on friendly terms with rival dynasties that actually
attacked each other’s territories. The Encyclopedia of Islam entry on him
states:
“Usually, there is more precise biographical information
about the Persian court poets, but Nizami was not a court poet; he feared loss
of integrity in this role and craved primarily for the freedom of artistic
creation. His five masterpieces are known collectively as the Khamsa, Quintet,
or the Pandj Gandj, the Five Treasures. The five epic poems represent a total
of close to 30,000 couplets and they constitute a breakthrough in Persian
literature. Nizami was a master in the genre of the romantic epic.”
(Nizami
Ganjavi, “Encyclopedia of Islam”by Chelkowski, P).
Overall, a brief survey of all these dynasties
(Rawwadids, Shaddadids, Shirwanshah, Seljuqids, Eldiguzids and Ahmadilis) is
important. The Rawwadids, Shirwanshah and Shaddadids were some of the early
patrons of Persian-Dari poetry in the area and the Shirwanshah ruled the area
of Shirwan during the time of Nizami Ganjavi. Taking
The Persianate Turkic dynasties although of
nomadic origin were nevertheless soon establishing their thrones and ruled in
what C.E. Bosworth has called Perso-Islamic manner. Their courtly life was in
Persian and they upheld Persian culture and standards in governing their major
cities. This was because the bulk of the
Muslim population was Iranian and culturally Persian was the chief
language. This might have alienated them
from their Turkomen followers as it was the case for the Seljuqid Sultan
Sanjar. Yet many Iranian Sunnis supported the Seljuqids in order to weaken the
rise of Shi’ism under the Buyid dynasty. They also supported the Seljuqid rule,
since it brought a sense of stability and unity which did not exist prior.
Ganja, which was called the mother city of Arran, was the capital of the Shaddadids (assuming Nizami’s great ancestor was from them). We already touched upon Nizami’s Kurdish mother and his Kurdish uncle who raised him. Later on Ganja passed to the Seljuqs and Eldiguzids before the Khwarazmid and Mongol invasion. There is no evidence of the process of Turkification of Ganja at the time of Nizami (as the Oghuz nomads were not urban and the book Nozhat al-Majales shows the culture of everyday urban people was Persian). Also looking at Tabriz (a city under the Ildiguzids) as an example (which had an Iranic language after Mongol invasion as exemplified in the Safinayeh Tabriz), it is clear (as mentioned by Diakonov) that Ganja was an Iranic speaking city, at least before the Mongols and Ilkhanid era. Note cities, even when they accept migrants, usually have some capacity to absorb the migrants and mould them into the culture of the city. According to Professor Xavier De Planhol:
“Thus Turkish nomads, in spite of their deep penetration
throughout Iranian lands, only slightly influenced the local culture. Elements
borrowed by the Iranians from their invaders were negligible.”
(X.D.
Planhol, LANDS OF
Even during the Mongol era, Hamdullah Mostowfi in
his Nozhat al-Qolub mentions that the city of
We note that travelers before the time of Nizami
Ganjavi maintain Persian (not necessarily Khorasanian Persian) was the major
binding language and was a common language of the area. The influx of Turkish
nomads from the Seljuqs and the much larger influx during the Mongol/Khwarazmid
movement were some of the phases of history in which Turkification of Arran was
gradually started. Indeed on the eve of the Mongol invasion, large numbers of
Turkomen tribes are mentioned in the
Thus the subsequent Khwarazmian/Mongol push was
instrumental for the gradual Turkicization of the region of Arran(which in many
maps also includes Shirwan). However,
just taking into account the Seljuq/Eldiguzid era before Khwarzmian empire, the
Oghuz nomads only settled in grazing lands and not cities and even most nomads
of Arran and Sherwan were probably Kurdish and other Iranian/Caucasian
types. The culture of urban Muslim
people and city dwellers was firmly Iranian as shown by the Nozhat al-Majales
and its everyday idiom.
As noted, the Safinaye Tabriz shows a
Persianate-Iranian culture in the city of Tabriz (a city which was also under
the Ildiguzids like Ganja) during the Mongol era. This, despite the fact that
the Mongol army itself was overwhelmingly composed of Turkic tribes. The urban
life of the major cities of the area was not compatible with the nomadic
culture of the Turkomen tribes and the Muslim cities had Perso-Islamic culture.
In Iranian Azerbaijan for example, according to the Encyclopedia Iranica, the
deciding factor for Turkification was the Safavid period:
But the decisive period no doubt occurred in the Safavid
period with the adoption of Shi’ism as the state religion of
This would also hold true for the Caucasus in our
opinion. Specially the Sherwan regions
which were under the Sherwanshah until the Safavid era. Also the Turkmen nomads for many generations
lived a nomadic lifestyle. Even after disassociation from the nomadic
lifestyle, the next step would be part migration and part settlement in
villages.
Afterwards, it would be full settlement in farming
villages and finally migration from villages to major cities. All these steps
come through many generations and not instantly. One reason for example the Atabeg dynasties
of Fars, Yazd, Syria and etc. were not able to Turkify their respective area
(although large number of nomadic Turkic Qashqai tribes live in Fars today, but
this nomadic component in Fars was after the Seljuqid rule) is due to the fact
these areas did not provide a widely available pasture land and thus they were
absorbed into the local Iranian population.
Let us bring some of the primary sources and review some of them again:
Estakhri of 10th century also states:
“In Azerbeijan, Armenia and
Arran they speak Persian and Arabic, except for the area around the city of
Dabil: they speak Armenian around that city, and in the country of Barda people
speak Arranian.”
Original Arabic:
و لسان اذربيجان و ارمينيه و الران الفارسيه و العربيه غير ان اھل دبيل و حواليھا یتکلمون بالارمنيه، و نواحی بردعه لسانھم ارانيه
(Estakhari, Abu Eshaq Ebrahim. Masalek va Mamalek. Bonyad Moqufat Dr. Afshar, Tehran, 1371 (1992-1993))
Al-Muqaddasi
(d. late 4th/10th cent.) considers
“The languages of the 8th division is Iranian (al-’ajamyya).
It is partly Dari and partly convoluted (monqaleq) and all of them are named
Persian”
(Al-Moqaddasi, Shams ad-Din Abu Abdallah Muhammad ibn Ahmad, Ahsan al-Taqasi fi Ma’rifa al-Aqalim, Translated by Ali Naqi Vizieri, Volume One, First Edition, Mu’alifan and Mutarjiman Publishers, Iran, 1981, pg 377.)
المقدسي،
شمسالدين
ابوعبدالله
محمدبن احمد،
احسن التقاسيم
في معرفه
الاقاليم،
ترجمه دكتر
علينقي وزيري،
جلد 1، چاپ
اول،
انتشارات
مؤلفان و مترجمان
ايران، 1361، ص 377.
Al-Muqaddasi
also writes on the general region of
“They have big beards, their speech is not attractive. In
Arminya they speak Armenian, in al-Ran, Ranian (Aranian); Their Persian is
understandable, and is close to Khurasanian (Dari Persian) in sound”
(Al-Muqaddasi, ‘The Best Divisions for Knowledge of the Regions’, a translation of his Ahsan al-Taqasim fi Ma’rifat al-Aqalim by B.A. Collins, Centre for Muslim Contribution to Civilization, Garnet Publishing Limited,1994. pg 334).
Thus from Muqaddasi we can see that a regional Persian language was spoken in the area and cross referencing with Estakhri, we can conjecture that this was the main language of the muslim population, specially in the urban areas.
According to C. E. Bosworth:
“North of the Aras, the distinct, presumably Iranian, speech
of Arran long survived, called by Ebn Hawqal al-Raniya”
(
Although
we do not have any manuscripts of al-Raniya to really judge the nature of this
dialect (Was it was a dialect of Parthian or Iranian languages, or was it a
Caucasian language or non-standard dialect of Armenian?), nearby the Kur river,
in the town of Barda’in
“The fertile rural environs produced much fruit (with a particularly
noted variety of figs), nuts, and also the dyestuff madder (rūnās),
which was exported as far as
(Barda, Encyclopedia Iranica, Bosworth).
The
word sormāhī which Prof. Bosworth derives from Shurmahi in
Persian could actually be red fish (sor/suhr being the Pahlavi for red which in
modern Persian is Surkh). Al-Muqaddasi translates the “Monday” to Yam
al-Ithnayn which in Persian and Iranian dialects is Doshanbeh (the second day).
An important point to mention is that Ganja like many other pre-Seljuq toponyms
has an Iranian name, which naturally reflects the fact that it was founded by
Iranian settlers (C.E. Bosworth, “Ganja”, Encyclopedia Iranica). One should
also mention the native Iranian (Parthian/Persian) dynasty which ruled over the
area of
Al-Mas’udi the Arab Historian States:
“The Persians are a people whose borders are the Mahat
Mountains and Azarbaijan up to Armenia and Arran, and Bayleqan and Darband, and
Ray and Tabaristan and Masqat and Shabaran and Jorjan and Abarshahr, and that
is Nishabur, and Herat and Marv and other places in land of Khorasan, and
Sejistan and Kerman and Fars and Ahvaz...All these lands were once one kingdom
with one sovereign and one language...although the language differed slightly.
The language, however, is one, in that its letters are written the same way and
used the same way in composition. There are, then, different languages such as
Pahlavi, Dari, Azari, as well as other Persian languages.”
Source:
Al
Mas’udi, Kitab al-Tanbih wa-l-Ishraf, De Goeje, M.J. (ed.),
Thus
Masu’di testifies to the Iranian presence in the Caucasus and
This Iranian culture was strong in the region and perhaps even grew during the Seljuqs and Ilkhanids. It is only with the Safavids that probably the traditional Sufi-Shafi’ite oriented Persian culture faded away.
Probably the best example to show the extent of Iranian
culture and population in Arran and Shirawn is through the book Nozhat al-Majalis. There are 114 poets in Persian just from this
book in the area of Azerbaijan, Arran, and Shirwan.
1ـ ابوعلا
شاپور، 2ـ
ابوالفضل
تبريزي، 3ـ
ابوالقاسم، 4ـ
قاضي
ابوالمجد، 5ـ
اسدي، 6ـ
اسمعيل فارسي،
7ـ اطلسي، 8ـ
بختيار
شرواني، 9ـ
بدر تفليسي،
10ـ بدرالدين
محمود، 11ـ
بديع
بيلقاني، 12ـ
برهان گنجهاي،
13ـ بهاء
شرواني، 14ـ
پسر خطيب
گنجه، 15ـ پسر
سله گنجه، 16ـ
پسر قاضي
دربند، 17ـ تاج
خلاطي، 18ـ تاج
زنگاني، 19ـ تاج
صالح، 20ـ
تفليسي
شرواني، 21ـ
جلال خواري،
22ـ جلالي، 23ـ
جمال جويي، 24ـ
جمال خليل
شرواني، 25ـ
جمال حاجي
شرواني، 26ـ
جمال عصفوري،
27ـ جمال عمر، 28ـ جمال
گنجهاي، 29ـ
جهان گشته، 30ـ
حديثي، 31ـ شيخ
حسين سقا، 32ـ
حسين
هزارمرد، 33ـ
حميد تبريزي،
34ـ حميد شرواني،
35ـ حميد گنجهاي،
36ـ خاقاني
شرواني، 37ـ
دختر حکيم
گاو، 38ـ دختر
خطيب گنجه، 39ـ
دختر سالار،
40ـ دختر ستي، 41ـ
رشيد
بيلقاتي، 42ـ
رشيد شرواني،
43ـ رشيد گنجهاي،
44ـ حسين گنجهاي،
45ـ رضيه گنجهاي،
46ـ رفيع بکراني
ابهري، 47ـ رکن
خويي، 48ـ
زاهد، 49ـ زکي
اکاف
(پالاندوز)، 50ـ
زکي مراغه اي،
51ـ سجاسي، 52ـ
سعد صفار، 53ـ
سعد گنجهاي،
54ـ سعيد
شرواني، 55ـ
سيد شيراني،
56ـ سيف تفليسي،
57ـ شرف شفروه،
58ـ شرف صالح
بيلقاني، 59ـ
شرف مراغي، 60ـ
شرفالدين
مرتضي، 61ـ
شروانشاه، 62ـ
شمسالدين
اسعدگنجهاي،
63ـ شمس اقطع
بيلقاني، 64ـ
شمس الياس
گنجهاي، 65ـ
شمس اهري، 66ـ
شمس تبريزي
(به غير از شمس
تبريزي معروف
است)، 67ـ شمس
عمر گنجه، 68ـ
شهاب کاغذي،
69ـ شهاب گنجهاي،
70ـ صاين
مراغي، 71ـ صدر
زنگاني، 72ـ
صفي بيلقاني،
73ـ صفي
شرواني، 74ـ
طهير خونجي،
75ـ ظهير
شفروه، 76ـ
ظهرالدين مراغهاي،
77ـ عبدالعزيز
گنجهاي، 78ـ
عثمان مراغهاي،
79ـ عز
ابوالبقا، 80ـ
عرشرواني، 81ـ
عزيز شرواني،
82ـ عزيز کمال،
83ـ عماد
شرواني، 84ـ
عياني گنجهاي،
85ـ فخرالدين
ابوبکر
ابهري، 86ـ فخر
گنجهاي، 87ـ
فخر مراغهاي،
88ـ فخر نقاش، 89ـ
فلکي شرواني،
90ـ قاضي، 91ـ
قاضي تفليس،
92ـ قطب اهري، 93ـ
قطب عتيقي
تبريزي، 94ـ قوامي
گنجهاي، 95ـ
کمال ابنالعزيز،
96ـ کمال
ابوعمر
ابهري، 97ـ
کمال تفليسي،
98ـ لطيف
تفليسي، 99ـ
مجير
بيلقاني، 100ـ
محمد طبيب
اردبيلي، 101ـ
مختصر گنجهاي،
102ـ مظفر
تبريزي، 103ـ
مقرب باکويي،
104ـ مهذبالدين
دبيرشرواني،
105ـ مهستي گنجهاي،
106ـ موفق سراج،
107ـ نجم سيمگر،
108ـ نجم گنجهاي،
109ـ نجيب گنجهاي،
110ـ نصير گنجهاي،
111ـ نظامي گنجهاي،
112ـ نفيس
شرواني، 113ـ
يحيي تبريزي. 114-جمال خلیل
شیروانی
We
note none of these poets have a Turkish name.
In the introduction, we read that the quatrains by these Persian poets
were song in the Khanaqah (Sufi Houses), Bazars, Streets (Kucheh) and thus
Persian was the common and everyday language of Muslims in Arran and Shirwan at
the time. Some of these poets are women
who did not usually receive education but their Persian poetry proves the expanse
and spread of the Persian language during that time. The book was written between 1225 to 1290 and
the only manuscript is from Istanbul dated to the early 14th
century. The book is a complete mirror
of the culture of Arran and Shirwan at that time.
(Jamal Khalil
Shirvani, Nozhat al-Majles, Edited by Mohammad Amin Riyahi, Tehran, 1987)
Here we have also
included the full article from Iranica which shows the common Persian language
and heritage of the region before its linguistic Turkification. Some excerpts which we have bolded illustrate
the full extent of Iranian culture at the time:
NOZHAT AL-MAJĀLES, an anthology of some 4,000 quatrains (robāʿi;
a total of 4,139 quatrains, 54 of which have been repeated in the text) by some
300 poets of the 5th to 7th/11th-13th centuries, compiled around the middle of
the 7th/13th century by the Persian poet Jamāl-al-Din Ḵalil
Šarvāni. The book is arranged by subject in 17 chapters (bābs)
divided into 96 different sections (namaṭ). The anthology also
includes 179 quatrains and an ode (qaṣida) of 50 distiches written
by the author himself, who is also credited with one lyric (ḡazal)
in Moḥammad Jājarmi's Moʾnes al-aḥrār.
As
stated in Jamāl-al-Din's own ode at the end of the book, he compiled his
anthology in the name of ʿAlāʾ-al-Din Šarvānšāh
Fariborz III (r. 1225-51), son of Goštāsb and dedicated it to him. It has
reached us in a unique manuscript copied by Esmāʿil b. Esfandiār
b. Moḥammad b. Esfandiār Abhari on 25 Šawwāl 731/31 July 1331,
and is presently bound together in one volume with the divān of
Faḵr-al-Din ‘Eraqi at the Süleymaniye Library in Turkey (no.1667) among
Wali-al-Din Jār-Allāh's collection. This manuscript embraces some 77
leaves (fols. 41a-118a), each page having 27 lines. The first few leaves of the
book, which had probably embodied a preface in prose, have been lost. Fritz
Meier (p. 117) and Christian Rempis (1935, p. 179) have erroneously taken
Esmāʿil b. Esfandiār, the copyist, to be the author of the book.
The
manuscript of Nozhat al-majāles was first described by Hellmut
Ritter (pp. 223-33). Three years later, in 1935, Rempis extracted and published
the quatrains of Omar Khayyam (Ḵayyām) recorded in the anthology,
and in 1963 Fritz Meier performed the same task for Mahasti's quatrains. The
first Persian scholar to use this anthology was Moḥammad-ʿAli
Forugi, who obtained a copy of the manuscript and incorporated 31 quatrains of
Khayyam found there in his edition of the Robāʿiyāt-e
Ḵayyām (pp. 35-44). Saʿid Nafisi (pp. 176-77) wrote on the Nozhat
al-majāles and extracted the names of the unknown poets of Arrān
and Šarvān who were mentioned in the anthology. Moḥammad-Taqi
Dānešpažuh, in his article describing this anthology, rearranged the list
of names extracted by Nafisi according to the names of the poets' hometowns and
also gave the list of the subject matter in each section of the book (pp.
573-81).
Nozhat
al-majāles belongs to an era when
quatrains were very popular and formed substantial sections in the divāns
of major poets of the time such as Anwari, ʿAṭṭār,
Sanāʾi, Ḵāqāni, Rumi, and Kamāl-al-Din
Esmāʿil. Sadid-al-Din Moḥammad ‘Awfi (d. ca. 1232-33) remarked
in his biographical anthology Lobāb al-albāb, that many poets
wrote only quatrains. At about 1192, approximately a hundred years before the
compilation of Nozhat al-majāles, a similar anthology of quatrains
entitled Majmaʿ al-robāʿiyāt had been compiled in
Ankara by Abu Ḥanifa ʿAbd-al-Karim b. Abi Bakr, an incomplete copy
of which is now at the library of Ḥālat Afandi (Ateş, pp.
94-133). Jajarmi also devoted the twenty-eighth chapter of his Moʾnes
al-aḥrār (comp. 1340) to robāʿis, comprising
470 quatrains. In another recently discovered anthology, entitled Safina-ye
Tabriz, a major part called “Ḵolāṣat al-ašʿār
fi'l-robāʿiyāt” contains 498 quatrains arranged in 50 sections (bāb).
Most of them, however, are selected from Nozhat al-majāles and in a
number of cases offer a more reliable reading (Afšār, pp. 535-38).
Nozhat
al-majāles is a very valuable source
for identifying the authors of many quatrains which had been wrongly attributed
to major poets or whose authors had not been identified at all. For example,
eighty quatrains published in Badiʿ-al-Zamān Foruzānfar's
edition of Rumi's Divān-e Šams are now proven to belong to other
poets, due to their inclusion in this anthology. The same is true about nine
quatrains attributed to Hafez in some old manuscripts of his divān.
Another
significant merit of Nozhat al-majāles is that it contains the
quatrains of a number of poets whose collected works are no longer extant. For
instance, the thirty-three quatrains by Khayyam and the sixty quatrains by
Mahasti found in this anthology are among the oldest and most reliable
collections of their works. Nozhat al-majāles also comprises many
quatrains by such scholars and mystics as Avicenna, Aḥmad Ghazali,
Majd-al-Din Baḡdādi, and Ahmad-e Jām, who had never been
recognized as poets, and such poets and writers as Neẓāmi Ganjavi,
Asadi Tusi, Faḵr-al-Din Asʿad Gorgani, and
ʿOnṣor-al-Maʿāli Kaykāvus, who had been known only by
their major works and hardly any poems had been ascribed to them; as well as quatrains
by a number of rulers and statesmen, including the Saljuk sultan
Ṭoḡrol, Atsďz Ḵʷārazmšāh, Fariborz
Šarvānšāh, Šams-al-Din Moḥammad Jovayni, Malek Zawzan,
Solaymānšāh of Iva, Amir Kāmyār, and
ʿAlāʾ-al-Din Kabud-jāma.
The
most significant merit of Nozhat al-majāles, as regards the history
of Persian literature, is that it embraces the works of some 115 poets from the
northwestern Iran (Arrān, Šarvān, Azerbaijan; including 24 poets from
Ganja alone), where, due to the change of language, the heritage of Persian
literature in that region has almost entirely vanished. The fact that numerous
quatrains of some poets (e.g. Amir Šams-al-Din Asʿad of Ganja, ʿAziz
Šarvāni, Šams Sojāsi, Amir Najib-al-Din ʿOmar of Ganja, Badr
Teflisi, Kamāl Marāḡi, Šaraf Ṣāleḥ
Baylaqāni, Borhān Ganjaʾi, Elyās Ganjaʾi,
Baḵtiār Šarvāni) are mentioned together like a series tends to
suggest the author was in possession of their collected works. Nozhat
al-mājales is thus a mirror of the social conditions at the time,
reflecting the full spread of Persian language and the culture of Iran
throughout that region, clearly evidenced by the common use of spoken idioms in
poems as well as the professions of the some of the poets (see below). The
influence of the northwestern Pahlavi language, for example, which had been the
spoken dialect of the region, is clearly observed in the poems contained in
this anthology.
It
is noteworthy, however, that in the period under discussion, the Caucasus
region was entertaining a unique mixture of ethnic cultures.
Ḵāqāni's mother was a Nestorian Christian, Mojir
Baylqāni's mother was an Armenian, and Neẓāmi's mother was a
Kurd. Their works reflect the cultural and linguistic diversity of the region. Ḥobayš
b. Ebrāhim Teflisi paraded his
knowledge of different languages by mentioning the name of the drugs in his
medical dictionary, Taqwim al-adwia in several languages, including
Persian, Arabic, Syriac, and Byzantine Greek. This blending of cultures
certainly left its mark on the works of the poets of the region, resulting in
the creation of a large number of new concepts and terms, the examples of which
can be noticed in the poems of Ḵāqāni and Neẓāmi, as
well as in dictionaries.
In
contrast to poets from other parts of Persia, who mostly belonged to higher
echelons of society such as scholars, bureaucrats, and secretaries, a good
number of poets in the northwestern areas rose from among the common people
with working class backgrounds, and they frequently used colloquial expressions
in their poetry. They are referred to as water carrier (saqqāʾ),
sparrow dealer (ʿoṣfori), saddler (sarrāj),
bodyguard (jāndār), oculist (kaḥḥāl),
blanket maker (leḥāfi), etc., which illustrates the overall
use of Persian in that region. Chapter eleven of the anthology contains
interesting details about the everyday life of the common people, their
clothing, the cosmetics used by women, the games people played and their usual
recreational practices such as pigeon fancying (kabutar-bāzi; p.
444), even-or-odd game (ṭaq yā joft bāzi; p. 446),
exercising with a sledgehammer (potk zadan; p. 443), and archery (tir-andāzi;
p. 444). There are also descriptions of the various kinds of musical
instruments such as daf (tambourine; see DAF[F]
and DĀYERA), ney (reed
pipe), and čang (harp), besides details of how these instruments were held by the
performers (pp. 150-63). One even finds in this anthology details of people's
everyday living practices such as using a pumice (sang-e pā) to
scrub the sole of their feet and gel-e saršur to wash their hair (pp. 440-41).
Nozhat
al-majāles suffers from certain
structural shortcomings. The overriding concern of the author has been to
arrange the quatrains strictly according to their contents, therefore paying
little heed to the names of the poets of the verses. This has occasionally led
to the attribution of a particular quatrain to two different persons. The
scribe has not been very careful in doing his work either. He has apparently
transcribed all of the available poetry first and then added the names of their
poets so haphazardly that the name of a poet is sometimes mentioned either
further down or further up than the place where his quatrains are located. Some
of the errors and oversights have been identified in the edited version, and,
following the publication of the text, Sayyed ʿAli Mir-Afżali pointed
out a number of other errors missed by the editor (see bibliography).
Bibliography:
Iraj Afšār, “Nosḵa bargardān-e safina-ye
Tabriz,” Nāma-ye bahārestān 6, 2002, pp. 535-38.
A. Ateş, “Hicri VI-VIII (XIV) asırlarda anadolu'da
farsça eserler,” Türkiyat mecmuası 7-8, 1945, pp. 13-94.
Moḥammad-Taqi Dānešpažuh, Fehrest-e
microfilmhā-ye ketāb-ḵāna-ye markazi-e
Dānešgāh-e Tehrān, 1969, p. 42.
Idem, “Nozhat al-majāles-e Jamāl-al-Din
Ḵalil Šarvāni,” Rāhnemā-ye ketāb 15/7-9, 1972,
pp. 569-84.
Jamāl-al-Din Ḵalil Šarvāni, Nozhat
al-majāles, ed. Moḥammad Amin Riāḥi, Tehran, 2nd ed.
Tehran, 1996.
ʿOmar Ḵayyām (Omar Khayyam), Robāʿiyāt-e
Ḵayyām, ed. Moḥammad-ʿAli Foruḡi and Qāsem
Ḡani, Tehran, 1942, editors' Intr., p. 35.
Jalāl Matini, “Nozhat al-majāles:
taʾlif-e Jamāl-al-Din Ḵalil Šarvāni,” Irān-šenāsi/Iranshenasi
1/3, 1989, pp. 574-82.
Fritz Meier, Die schön Mahsati: Ein beitrage zur
geschichte des persischen vierzeilers I, Wiesbaden, 1963, pp. XII, 412.
Sayyed ʿAli Mirafżali, “Barresi-e Nozhat-al-majāles,”
Maʿāref 14/1-2, 1977, pp. 90-147.
Idem, “Moqāyesa-ye robāʿiyāt-e do
majmuʿa-ye kohan,” Našr-e dāneš 8, no. 40, 2004, pp. 36-42.
Abu'l-Majd Moḥammad b. Maḥmud Tabrizi, Safina-ye
Tabriz, facsimile ed., Tehran, 2002. Saʿid Nafisi, Nażm o
naṯr, pp. 176-77.
Christian Herrnhold Rempis, ʿOmar Chajjām und
seine Vierzeiler, Tübingen and New York, 1935.
Idem, Neue beiträge zur Chajjam-forschung, Sammlung
orientalistischer Arbeiten 17 Leipzig, 1943.
Hellmut Ritter, “Nachdichtungen persischer poesie,” in T.
Menzel, ed., Festschrift Georg Jacob zum siebsiegsten Geburstag...,
Leipzig, 1932.
Aḥmad Soheyli Ḵᵛānsāri,
Robāʿiyat-e Ḥakima Mahasti dabir, Tehran, 1992. Parviz
Varjāvand, Irān wa Qafqāz, Arrān wa Šarvān,
Tehran, 1999, pp. 203-66.
(Moḥammad Amin
Riāḥi)
December 15, 2008
(Mohammad Amin Riahi, “Nozhat al-Majales” in Encyclopedia Iranica)
Thus books like Nozhat al-Majales show that the people in the Arran and Sherwan region spoke regional Iranian dialects and were fully part of the Persian cultural milieu. Such a book as Nozhat al-Majales does not exist from the area in Turkish because at that time. This is because the urban dwellers of major cities were Persian culturally and spoke Iranian dialects. Thus the book is a decisive proof about the culture of the area and ends any speculation by politicized authors.
As
shown by the Nozhat al-Majales, we note that not only court poets, but everyday
people who have various trades and works, women, and etc. have left us a glimpse
of the prevalent Iranian culture of the area at one time. Every day words like “Sang-pa” and
“Gel-e-Sarshur” shows that Persian and Iranian languages were the native
language of Ganja (where 24 poets are mentioned in this book alone which by
itself is sufficient since politicized authors cannot even demonstrate a single
Turkish verse from any author from that era) and urban Islamic areas of Arran
and Sherwan. As noted by the major scholar of this work
(Shaadravan Mohammad Amin Riahi, a native of Khoy in Iran): “Nozhat al-mājales
is thus a mirror of the social conditions at the time, reflecting the full
spread of Persian language and the culture of Iran throughout that region,
clearly evidenced by the common use of spoken idioms in poems as well as the
professions of the some of the poets (see below). The influence of the
northwestern Pahlavi language, for example, which had been the spoken dialect
of the region, is clearly observed in the poems contained in this anthology.”
It is obvious that if there was a sophisticated urban Turkic culture in the region at the time (beyond the nomadic Oghuz tribes who were arriving), then one would have an equivalent work as the Nozhat al-Majales in Turkish. Thus the important of Nozhat al-Majales for the study of the region’s history as well as the study of some of the more uncommon symbols of poetry used from the areas of Sherwan and Arran cannot be underestimated.
Even according to Russian sources(“Caucasus in IV-XI centuries” in Rostislav Borisovich Rybakov (editor), History of the East. 6 volumes. v. 2. “East during the Middle Ages: Chapter V., 2002. – ISBN 5-02-017711-3. http://www.kulichki.com/~gumilev/HE2/he2103.htm)
Пестрое в
этническом
плане
население
левобережнoй
Албании в это
время все
больше переходит
на
персидский
язык. Главным
образом это
относится к
городам
Арана и
Ширвана, как
стали в IX-Х вв.
именоваться
два главные области
на
территории
Азербайджана.
Что касается
сельского
населения, то
оно, по-видимому,
в основном
сохраняло
еще долгое
время свои
старые языки,
родственные
современным
дагестанским,
прежде всего
лезгинскому.
Translation:
The multi-ethnic population of Albania left-bank at this
time is increasingly moving to the Persian language. Mainly this applies to
cities of Aran and Shirwan, as begin from 9-10 centuries named two main areas
in the territory of Azerbaijan. With regard to the rural population, it would
seem, mostly retained for a long time, their old languages, related to modern
Daghestanian family, especially Lezgin.
And we already mentioned Diakonov:
[http://uni-persona.srcc.msu.su/site/authors/djakonov/posl_gl.htm
Дьяконов,
Игорь
Михайлович.
Книга
воспоминаний.
Издательство
"Европейский
дом",
Санкт-Петербург,
1995., 1995]. - ISBN 5-85733-042-4. cтр. 730-731 [[Igor Diakonov]].
The book of memoirs: ( Nizami) was not Azeri but Persian (Iranian) poet, and
though he lived in presently Azerbaijani city of Ganja, which, like many cities
in the region, had Iranian population in Middle Ages. (russian text:
(Низами) был
не
азербайджанский,
а персидский
(иранский)
поэт, хотя
жил он в ныне
азербайджанском
городе
Гяндже,
которая, как
и
большинство
здешних
городов,
имела в
Средние века
иранское
население)..
Late 15th century Persian poets like Badr Shirwan who has left 12500 Persian lines and 60 Turkish and dozens or so of verses in the peculiar Persian Kenarab dialect show examples of Iranian dialects in the region. For example Badr Sherwani has poetry in the Kenarab Persian dialect.
We should also mention the many Iranic words collects in a medical dictionary by a person from Shirwan. The book Dastur al-Adwiyah written around 1400 A.D. also lists some of these native words for plants in Shirwan, Beylakan, Arran: Shang, Babuneh, Bahmanak, Shirgir, KurKhwarah, Handal, Harzeh, Kabudlah (Beylakani word , standard Persian: Kabudrang), Moshkzad, Kharime, Bistam, Kalal.
(Sadeqi, Ali Ashraf, “New words from the Old Language of Arran, Shirvan and Azerbaijan”(in Persian), Iranian Journal of Linguistics, Vol. 17, No 1(33), pp 22-41, 1381/2002). Usually words for native plants and fish (ShurMahi/SorMahi) would be a word from the native language of the region and this shows the wide usage of Iranic dialects in the region at the time. As shown by the Nozhat al-Majales, also words for food, games, music instruments and everyday cultural items, hobbies and jobs are also all in Persian. Thus making it clear that in Arran and Sherwan as mentioned by al-Muqaddesi and other travelers, Persian and Iranic languages were predominant.
Mention should also be made of Kurds, since Nizami’s maternal uncle was Kurdish as well as his mother and possibly his father.
Vladimir Minorsky writes (V. Minorsky,
Studies in Caucasian History, Cambridge University Press, 1957. pg 34):
“The author of the collection of
documents relating to Arran Mas’ud b. Namdar (c. 1100) claims Kurdish
nationality. The mother of the poet Nizami of Ganja was Kurdish (see
autobiographical digression in the introduction of Layli wa Majnun). In the 16th
century there was a group of 24 septs of Kurds in Qarabagh, see Sharaf-nama, I,
323. Even now the Kurds of the USSR are chiefly grouped south of Ganja. Many
place-names composed with Kurd are found on both banks of the Kur”
Indeed
the Kurdish presence goes back to at least Shaddadid times. According to Dr. Sadeqi: “Masudi points to the presence of Kurds in Armenia, Aran,
Beylakan and Darband. Ibn Fiqiyeh, when
describing the conquest of Arran and Balasagan (a region located for the most
part south of the lower course of the rivers Kura and the Aras (Araxes),
bordered on the south by Atropatene and on the east by the Caspian Sea.)
mentions Salman ibn Rabi’a inviting the Kurds of Balasagan to islam. Baladhuri also mentions the Kurds of
Balasagan, Sabalan and Satrudan.
Istakhri and Ibn Hawqal also mention the Bab al-Ikrad near Barda’. Baladhuri also mentions the Nahr-e-Akrad
(Kurdish river) in Armenia. Shaddadids
which ruled over parts of Armenia and Arran were also Kurds”(Sadeqi Ali Ashraf, “The conflict between Persian and
Turkish in Arran and Shirvan”, Iranian Journal of Linguistics, Vol. 18, No. 1
(35), pp 1-12, 2003)
The Encyclopedia of Islam also states:
Mas’udi
(about 332/943) and Istakhri (340/951) are the first to give systematic
information about the Kurds. In the Murudj al-dhahab (iii, 253) Mas’udi
enumerates the following tribes: at Dinawar and Hamadhan: Shuhdjan; at
Kangawar: Maddj̲urdan; in Adharbaydjan (so the text should be emended):
Hadhabani and Sarat (probably Shurat=Khridjis [q.v.]; cf. the story of
Daysam below); in Djibal: Shadandjan, Lazba (Lurri?), Madandjan, Mazdanakan,
Barisan, Khali(Djalali), Djabarki, Djawani and Mustakan; in Syria: Dababila
etc.; at Mawsil and Djudi the Christian Kurds: al-Yaʿḳūbiyya
(“Jacobites”) and the Djurkan (Djurughan). To this list, the Tanbīh
of the same author (88-91) only adds Bazindjan (c.f. Istakhri, 155), Nashawira,
Budhikan and Kikan (at the present day found near Mar’ash), but he gives a list
of the places where there were Kurds: the rumūm (zumūm?)
of Fars, Kirman, Sidjistan, Khurasan, (Istakhri, 282: a Kurd village in the
canton of Asadābād), Iṣfāhān (a section of the
Bāzand̲j̲ān tribe and a flourishing town described as Kurd,
Yakubi 275; Istakhri, 125), Djibal, notably Mah Kufa, Mah basra, Mah Sabadhan
(Masabadhan) and the two Ighars (i.e. Karadj Abi Dulaf and Burdj),Hamadhan,
Shahrizur, with its dependencies Darabad and Shamg̲han (Zimkān), Adharbaydjan,
Armenia (at Dwin on the Araxes the Kurds lived in houses built of clay and of
stone; Muḳaddasi, 277), Arran (one of the gates of Bardha’a was called
Bab al-Akrad and Ibn Miskaawayh says that at the invasion of the Rus in 332/942
the local governor had Kurds under his
command), Baylakan, Bab al-Abwab (Darband), al-Djazira, Syria and
al-Thughur (i.e. the line of fortresses along the Cilician frontier).
(Bois, Th.; Minorsky, V.; Bois, Th.;
Bois, Th.; MacKenzie, D.N.; Bois, Th. "Kurds, Kurdistan." Encyclopaedia
of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van
Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007.)
Also Hamdullah Mostowfi mentions the province of Goshtasfi in the Caucasus in the Ilkhanid era. According to Mostowfi, this Caucasus region the adjoining Caspian Sea spoke Pahlavi close to Jilani (Gilaki) and were followers of Imam Shafi’i. Actual quote:
از
کنار آب دریا
ولایت
گشتاسفی است
که گشتاسب بن
لهراسپ
آن
را ساخت و
نهری بزرگ از
آب کر
و ارس بریدهاست
و از آن جویها
برداشته و بر
آن دیهای
فراوان ساخته.
حاصلش غله،
برنج، اندک
پنبه و میوه
بود مردمش
سفیدچهرهاند
و بر مذهب
امام شافعی. زبانشان
پهلوی
بجیلانی باز
بستهاست.
حقوق دیوانیش
بر امان سابق
پیش از ظهور
دولت مغول
کمابیش صد
تومان این
زمان بودهاست
و اکنون صد و
هجده هزار و
پانصد دینار
است و در وجه
اقطاعات
عساکر که آنرا
ساکن اند متفرق
باشد
(Mostowfi, Hamdallah. “Nozhat al-Qolub”. Edit by Muhammad Dabir Sayyaqi. Tahuri publishers, 1957.)
Indeed Nezami Ganjavi himself praises the
Eldiguzids as the King of the Persian lands which obviously shows that the area
was associated with Iranain people and culture:
در آن
بخشش که رحمت
عام کردند
دو صاحب
را محمد نام
کردند
یکی ختم
نبوت گشته
ذاتش
یکی ختم
ممالک بر حیاتش
یکی برج
عرب را تا ابد
ماه
یکی ملک
عجم را جاودان
شاه
In that day that they bestowed mercy upon all,
Two great ones were given the name Muhammad,
One who’s pure essence was the seal of prophecy,
The other who is the Kingdom’s Seal, in his own
days
One whose house/zodiac is moon of the Arabs
The other who is the everlasting Shah of Realm of
Persians
In praising the rulers of Shirwan (who sometimes extended
their rule beyond Shirwan), Nizami again mentions:
این
نامه نغز گفته
بهتر
طاووس
جوانه جفته
بهتر
خاصه
ملکی چو شاه
شروان
شروان
چه که شهریار
ایران
This book is better to be written
A young peacock is better to have a mate
Specially for a king like the Shah of Shirwan
Not only Shirwan, but the Shahriyar (Prince, Ruler) of all
Nizami Ganjavi calls upon the Prophet Muhammad
(PBUH &HP):
سوی عجم ران منشین در عرب
زرده
روز اینک و
شبدیز شب
ملک
برآرای و جهان
تازه کن
هردو
جهان را پر
از آوازه کن
Do not stay in Arabia, come to
Here are the light steeds of night and day
So the area at that time was considered part of
the Persian ethnic and cultural region.
He has used the term Molk-e-Ajam (Persian realm), ‘Ajam (Persia) and
Iran for his land.
According to Bosworth: “But by the 3rd/9th century, the non-Arabs, and above all
the Persians, were asserting their social and cultural equality (taswīa)
with the Arabs, if not their superiority (tafżīl) over them (a
process seen in the literary movement of the Šoʿūbīya). In any
case, there was always in some minds a current of admiration for the
ʿAǰam as heirs of an ancient, cultured tradition of life. Even the
great proponent of the Arab cause, Jāḥeẓ, wrote a Ketāb
al-taswīa bayn al-ʿArab wa’l-ʿAǰam. After these controversies had died down, and
the Persians had achieved a position of power in the Islamic world comparable
to their numbers and capabilities, “ʿAjam” became a simple ethnic and
geographical designation”(Encyclopedia Iranica, “Ajam”, Bosworth)
And Khaqani, who was given the title Hessan
al-Ajam also uses this term for his homeland and praises one of his patrons as the prid of the
Persian land (Molk-e-Ajam):
خواجه و
دستور شاه
دوار ملک و
سپاه
دین عرب
را پناه ملک
عجم را فخار
“the supporter
of the Arab religion (Islam)
The pride of the
Persian realm”
and Sa’adi also praises the Atabek Sa’ad ibn Zani
ibn Mauwdud as the ruler of Molk-e-Ajam:
وارث ملک
عجم اتابک
اعظم
سعد
ابوبکر سعد
زنگی مودود
“The
inheritor of the Persian Realm”
The
current Turkic Oghuz language spoken in
Many
Turkic speaking nomads had chosen the green pastures of
Even up to
the 20th century, there was a large number of Iranic speakers Tats
(Persian), Talysh and Kurds in Arran and Shirwan, but the Turkic linguistic
elements by the 20th were predominant and many of these Iranic
elements were assimilated into the Azeri-Turkic identity, specially during the
USSR era. For example on Tats:
“In the
nineteenth century the Tats were settled in large homogeneous groups. The
intensive processes of assimilation by the Turkic-speaking Azerbaijanis cut
back the territory and numbers of the Tats. In 1886 they numbered more than
120,000 in
(World Culture Encyclopedia: “Tats”,
http://www.everyculture.com/Russia-Eurasia-China/Tats-Orientation.html accessed Dec, 2007)
(Natalia G. Volkova “Tats”in Encyclopedia
of World Culture, Editor: David Publisher, New York: G.K. Hall, Prentice Hall
International, 1991-1996).
Abbas Qoli Agha Bakikhanov, a 19th
century literary figure from the Caucasia mentions in his Golestan Iram large
number of Tats in the area around
There are eight villages in Tabarsaran which are: Jalqan,
Rukan, Maqatir, Kamakh, Ridiyan, Homeydi, Mata'i, and Bilhadi. They are in the
environs of a city that Anushiravan built near the wall of Darband. Its remains
are still there. They speak the Tat language, which is one of the languages of
Old Persia. It is clear that they are from the people of Fars and after its
destruction they settled in those villages. ..The districts situated between
the two cities of Shamakhi and Qodyal, which is now the city of Qobbeh, include
Howz, Lahej, and Qoshunlu in Shirvan and Barmak, Sheshpareh and the lower part
of Boduq in Qobbeh, and all the country of Baku, except six villages of
Turkmen, speak Tat. it becomes apparent from this that they originate from
Fars.
(Floor, Willem. and
Javadi, Hasan. i(2009), "The Heavenly Rose-Garden: A History of Shirvan
& Daghestan by Abbas Qoli Aqa Bakikhanov, Mage Publishers, 2009)
Original Persian:
درصفحه
18 كتاب مذكور
آمده است:
هشت قريه در
طبرسران كه
جلقان و
روكال و
مقاطير و كماخ
و زيديان و
حميدي و
مطاعي و
بيلحدي
باشد، در
حوالي شهري
كه
انوشيروان
در محل متصل
به دربند
تعمير كرده
بود و آثار آن
هنوز معلوم
است، زبان
تات دارند.
ايضا”در صفحه
19 كتاب ياد
شده آمده
است: محالات
واقع در ميان
بلوكينشماخي
و قديال كه
حالا شهر قبه
است، مثل
حوض و لاهج
و قشونلو در
شيروان و
برمك و شش
پاره و پايين
بدوق در قبه
و تمام مملكت
باكو سواي شش
قريه ي
تراكمه،
همينزبان
تات را
دارند... قسم
قربي مملكت
قبه سواي
قريه ي
خنالق كه
رباني
عليحده دارد
و ناحيه ي
سموريه و
كوره دو محال
طبرسران كه
دره و احمدلو
ميباشند به
اصطلاحاتمنطقه،
زبان مخصوص
دارند و اهالي
ترك زبان را
مغول مينامند.
(Gulistan-i Iram, Baki Khanuf, “Gulistan-i Iram”, matn-i ilmi - intiqadi bi-sayy va ihtimam: Abd al-Karim Ali-zadah [va digaran],Bakku: Idarah-i intisharat-i Ilm, 1970.)
On the Talysh, according to Hema Kotecha:
According to a 1926 census, there were 77,039 Talysh in
(Hema
Kotecha, Islamic and Ethnic Identities in
We already mentioned Kurds and Minorsky’s
statement on Kurds in Ganja during Shaddadid times and even in the south of
Ganja during modern times.
Svante
Cornell, a writer who researches into the modern
In
(Cornell,
Svante E. Small Nations and Great Powers: A Study of Ethnopolitical Conflict in
the
It is this author’s opinion, if the subsequent USSR assimilation policies of the last 80-100 years were not upheld in the historical Arran and Shirvan, approximately 20% or more of the modern population of the Republic of Azerbaijan would be speaking an Iranic language. However this deserves it own study and the goal of this article is to examine historical facts without being involved in modern politics.
The
Turkification of Arran/Ganja has some similarities to that of historical
Azerbaijan. Although both places were primarily used in the beginning as a pass
to the wider pastures of Anatolia, but they were also Turkified through a long
list of Turkic dynasties as well as the fact that they provided some pasture
grounds for the Turkic nomads entering via
According to Vladimir Minorsky:
“The original sedentary population of Azarbayjan consisted
of a mass of peasants and at the time of the Arab conquest was compromised
under the semi-contemptuous term of Uluj(“non-Arab”)-somewhat similar to the
raya(*ri’aya) of the Ottomon empire. The only arms of this peaceful rustic
population were slings; see Tabari, II, 1379-89. They spoke a number of
dialects (Adhari (Azari), Talishi) of which even now there remains some islets
surviving amidst the Turkish speaking population. It was this basic population
on which Babak leaned in his revolt against the caliphate”
(V.
Minorsky, Studies in Caucasian History, Cambridge University Press, 1957, pg
112).
The
process of Turkification as mentioned was long and complex and there are still
remnants of Tati and other Iranian languages in
Ebn
al-Moqaffa’(d. 142/759) is quoted by Ibn Al-Nadim in his famous Al-Fihrist that
the language of
ابن
نديم در
الفهرست مينويسد:
فأما
الفهلوية
فمنسوب إلى
فهله اسم يقع
على خمسة
بلدان وهي
أصفهان والري
وهمدان وماه
نهاوند
وأذربيجان
وأما الدرية
فلغة مدن
المدائن وبها
كان يتكلم من
بباب الملك
وهي منسوبة إلى
حاضرة الباب
والغالب
عليها من لغة
أهل خراسان
والمشرق و
اللغة أهل بلخ
وأما
الفارسية
فتكلم بها الموابدة
والعلماء
وأشباههم وهي
لغة أهل فارس
وأما الخوزية
فبها كان
يتكلم الملوك
والأشراف في
الخلوة
ومواضع اللعب
واللذة ومع
الحاشية وأما
السريانية
فكان يتكلم
بها أهل السواد
والمكاتبة في
نوع من اللغة
بالسرياني
فارسي
(=اما
فهلوي منسوب
است به فهله
كه نام نهاده
شده است بر
پنج شهر:
اصفهان و ري و
همدان و ماه
نهاوند و
آذربايجان. و
دري لغت
شهرهاي مداين
است و
درباريان
پادشاه بدان
زبان سخن ميگفتند
و منسوب است
به مردم دربار
و لغت اهل
خراسان و مشرق
و لغت مردم
بلخ بر آن
زبان غالب است.
اما فارسي
كلامي است كه
موبدان و علما
و مانند ايشان
بدان سخن
گويند و آن
زبان مردم اهل
فارس باشد.
اما خوزي
زباني است كه
ملوك و اشراف
در خلوت و
مواضع لعب و
لذت با نديمان
و حاشيت خود
گفتوگو كنند.
اما سرياني آن
است كه مردم
سواد بدان سخن
رانند).
Source:
ابن
ندیم، محمد بن
اسحاق:
«فهرست»، ترجمهي
رضا تجدد،
انتشارات ابن
سینا، 1346(
Ibn Nadeem, “Fihrist”, Translated by Reza
Tajaddod, Ibn Sina publishers, 1967.
A
very similar explanation is given by the medieval historian Hamzeh Isfahani
when talking about Sassanid Iran. Hamzeh Isfahani writes in the book Al-Tanbih
‘ala Hoduth al-Tashif that five “tongues”or dialects, were common in
Sassanian
Fahlavi was a dialect which kings spoke in their assemblies
and it is related to Fahleh. This name is used to designate five cities of
(Mehdi Marashi, Mohammad Ali Jazayery,
Persian Studies in
Ibn
Hawqal (d. ca 981) states:
“the language of
the people of Azerbaijan and most of the people of Armenia is Iranian
(al-faressya), which binds them together, while Arabic is also used among them;
among those who speak al-faressya (here he seemingly means Persian, spoken by
the elite of the urban population), there are few who do not understand Arabic;
and some merchants and landowners are even adept in it”.
(E. Yarshater, “Azeri: Iranian language of
Azerbaijan”in Encyclopedia Iranica)
It
should be noted that Ibn Hawqal mentions that some areas of
Reference:
Ibn Hawqal,
Estakhri of 10th century also states in his
“In Aderbeijan, Armenia and
Arran they speak Persian and Arabic, except for the area around the city of
Dabil: they speak Armenian around that city, and in the country of Barda people
speak Arranian.”
Original Arabic:
و لسان اذربيجان و ارمينيه و الران الفارسيه و العربيه غير ان اھل دبيل و حواليھا یتکلمون بالارمنيه، و نواحی بردعه لسانھم ارانيه
(Estakhari, Abu Eshaq Ebrahim. Masalek va Mamalek. Bonyad Moqufat Dr. Afshar, Tehran, 1371 (1992-1993))
Al-Muqaddasi
(d. late 4th/10th cent.) considers
“The languages of the 8th division is Iranian (al-’ajamyya).
It is partly Dari and partly convoluted (monqaleq) and all of them are named
Persian”
(Al-Moqaddasi, Shams ad-Din Abu Abdallah Muhammad ibn Ahmad, Ahsan al-Taqasi fi Ma’rifa al-Aqalim, Translated by Ali Naqi Vizieri, Volume One, First Edition, Mu’alifan and Mutarjiman Publishers, Iran, 1981, pg 377.)
المقدسي،
شمسالدين
ابوعبدالله
محمدبن احمد،
احسن التقاسيم
في معرفه
الاقاليم،
ترجمه دكتر
علينقي وزيري،
جلد 1، چاپ
اول،
انتشارات
مؤلفان و مترجمان
ايران، 1361، ص 377.
Al-Muqaddasi
also writes on the general region of
“They have big beards, their speech is not attractive. In
Arminya they speak Armenian, in al-Ran, Ranian (Aranian); Their Persian is
understandable, and is close to Khurasanian (Dari Persian) in sound”
(Al-Muqaddasi, ‘The Best Divisions for Knowledge of the Regions’, a translation of his Ahsan al-Taqasim fi Ma’rifat al-Aqalim by B.A. Collins, Centre for Muslim Contribution to Civilization, Garnet Publishing Limited,1994. pg 334).
Thus from Muqaddasi we can see that a regional Persian language was spoken in the area and cross referencing with Estakhri, we can conjecture that this was the main language of the muslim population, specially in the urban areas.
According to C. E. Bosworth:
“North of the Aras, the distinct, presumably Iranian, speech
of Arran long survived, called by Ebn Hawqal al-Raniya”
(
Although
we do not have any manuscripts of al-Raniya to really judge the nature of this
dialect (weather it was a dialect of Parthian or Iranian languages, or was it a
Caucasian language or non-standard dialect of Armenian?), nearby the Kur river,
in the town of Barda’in
“The fertile rural environs produced much fruit (with a
particularly noted variety of figs), nuts, and also the dyestuff madder
(rūnās), which was exported as far as
(Barda, Encyclopedia Iranica, Bosworth).
The
word sormāhī which Prof. Bosworth derives from Shurmahi in
Persian could actually be red fish (sor/suhr being the Pahlavi for red which in
modern Persian is Surkh). Al-Muqaddasi translates the “Monday”to Yam al-Ithnayn
which in Persian and Iranian dialects is Doshanbeh (the second day). An
important point to mention is that Ganja like many other pre-Seljuq topynoms
has an Iranian name, which naturally reflects the fact that it was founded by
Iranian settlers (C.E. Bosworth, “Ganja”, Encyclopedia Iranica). One should
also mention the native Iranian (Parthian/Persian) dynasty which ruled over the
area of
Al-Mas’udi the Arab Historian States:
“The Persians are a people whose borders are the Mahat
Mountains and Azarbaijan up to Armenia and Arran, and Bayleqan and Darband, and
Ray and Tabaristan and Masqat and Shabaran and Jorjan and Abarshahr, and that
is Nishabur, and Herat and Marv and other places in land of Khorasan, and Sejistan
and Kerman and Fars and Ahvaz...All these lands were once one kingdom with one
sovereign and one language...although the language differed slightly. The
language, however, is one, in that its letters are written the same way and
used the same way in composition. There are, then, different languages such as
Pahlavi, Dari, Azari, as well as other Persian languages.”
Source:
Al
Mas’udi, Kitab al-Tanbih wa-l-Ishraf, De Goeje, M.J. (ed.),
Thus
Masu’di testifies to the Iranian presence in the Caucasus and
Original Arabic from www.alwaraq.net:
فالفرس
أمة حد بلادها
الجبال من
الماهات و غيرها
و آذربيجان
إلى ما يلي
بلاد أرمينية
و أران و
البيلقان إلى
دربند و هو
الباب
والأبواب و
الري و طبرستن
و المسقط و
الشابران و
جرجان و ابرشهر،
و هي نيسابور،
و هراة و مرو و
غير ذلك من
بلاد خراسان و
سجستان و
كرمان و فارس
و الأهواز، و
ما اتصل بذلك
من أرض
الأعاجم في
هذا الوقت و
كل هذه البلاد
كانت مملكة
واحدة ملكها
ملك واحد و
لسانها واحد،
إلا أنهم كانوا
يتباينون في
شيء يسير من
اللغات و ذلك
أن اللغة إنما
تكون واحدة
بأن تكون
حروفها التي تكتب
واحدة و تأليف
حروفها تأليف
واحد، و إن
اختلفت بعد
ذلك في سائر
الأشياء
الأخر كالفهلوية
و الدرية و
الآذرية و
غيرها من لغات
الفرس.
Ahmad ibn Yaqubi mentions that the
People of
Source:
Yaqubi, Ahmad ibn Abi, Tarikh-i Yaqubi tarjamah-i Muhammad Ibrahim Ayati, Intisharat Bungah-i Tarjomah o Nashr-i Kitab, 1969.
“Zakarrya b. Mohammad Qazvini’s report in Athar al-Bilad,
composed in 674/1275, that “no town has escaped being taken over by the Turks
except Tabriz”(Beirut ed., 1960, p. 339) one may infer that at least Tabriz had
remained aloof from the influence of Turkish until the time”.
(“Azari: The Iranian Language of Azerbaijan”in Encyclopedia Iranica by E. Yarshater http://www.iranica.com/newsite/articles/v3f3/v3f2a88b.html])
“From the time of the Mongol invasion, most of whose armies
were composed of Turkic tribes, the influence of Turkish increased in the
region. On the other hand, the old Iranian dialects remained prevalent in major
cities. Hamdallah Mostowafi writing in the 1340s calls the language
of Maraqa as “modified Pahlavi”(Pahlavi-ye Mughayyar). Mostowafi calls the
language of Zanjan (Pahlavi-ye Raast). The language of Gushtaspi covering the
Caspian border region between Gilan to Shirvan is called a Pahlavi language
close to the language of Gilan”.
Source:
(“Azari: The Iranian Language of Azerbaijan”in Encyclopedia Iranica by E. Yarshater http://www.iranica.com/newsite/articles/v3f3/v3f2a88b.html])
Ahmad ibn Yaqubi mentions that the
People of
(Yaqubi, Ahmad ibn Abi, Tarikh-i Yaqubi tarjamah-i Muhammad Ibrahim Ayati, Intisharat Bungah-i Tarjomah o Nashr-i Kitab, 1969.)
Probably the best proof of Iranian language, culture and heritage of the Muslims of that time are the books of Safinaye Tabriz and Nozhat al-Majales. Both of these will be discussed later and provide a complete mirror of the culture and language of the area.
The
language of
بلبل به سان
مطرب بیدل
فراز گل
گه پارسی
نوازد، گاهی
زند دری
Translation:
The nightingale is on top of the flower like a
minstrel who has lost it heart
It bemoans sometimes in Parsi (Persian) and
sometimes in Dari (Khurasani Persian)
Source:
رياحي
خويي، محمدامين، «ملاحظاتي دربارهي زبان
كهن آذربايجان»: اطلاعات سياسي - اقتصادي، شمارهي
182-181
(Riyahi
Khoi, Mohammad Amin. “Molehezati darbaareyeh Zabaan-i Kohan
Also
available at:
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/26.pdf
There
are extant words, phrases and sentences attested in the old Iranic dialect of
Hamdullah
Mostowafi mentions a sentence in the language of
انگور
خلوقي بي چه در،
درّ
سوه اندرين
یک
جمله از زبان تبريزيان
در نزهةالقلوب
حمدالله مستوفی:" تبارزه
اگر صاحب
حُسني را با لباس
ناسزا يابند،
گويند “انگور
خلوقي بي چه در،
درّ سوه
اندرين”؛ يعني انگور خلوقي(انگوري
مرغوب) است در سبد دريده "pg 98
Translation:
“The Tabrizians if they see a fortunate man in an uncouth clothes say: He is like a fresh grape in a ripped fruit basket.”
Source:
مستوفي،
حمدالله:
«نزهةالقلوب»، به
كوشش محمد
دبيرسياقي،
انتشارات
طهوري، 1336
Mostowafi, Hamdallah. Nozhat al-Qolub. Edit by Muhammad Dabir Sayyaqi. Tahuri Publishing, 1957.
A
mulama’poem (meaning ‘colourful’, which is popular in Persian poetry
where some verses are in one language and others in another language) from
Homam Tabrizi where some verses are in Khorasani (Dari) Persian and others are
in the dialect of
بديذم
چشم مستت
رفتم اژ دست
كوام و آذر دلي
كويا
بتي
مست
دلام خود رفت و ميدانم كه روژي
به مهرت هم بشي خوش
كيانم اژ دست
به آب زندگي
اي خوش عبارت
لوانت لاود جمن
ديل و
كيان
بست
دمي
بر
عاشق خود مهربان شو
كزي
سر مهرورزي
كست و
ني
كست
به عشقات گر همام
از جان
برآيذ
مواژش
كان بوان
بمرت وارست
كرم
خا و ابري بشم بويني
به
بويت
خته بام ژاهنام
Source:
انصافپور، غلامرضا: “تاريخ تبار
و زبان آذربايجان”، انتشارات
فكر روز،
1377
Gholam Reza Ensafpur, “Tarikh o Tabar Zaban-i
Azarbaijan”(The history and roots of the language of Azarbaijan), Fekr-I Rooz
Publishers, 1998 (1377).
Another ghazal from Homam Tabrizi where all the couplets
except the last couplet is in Persian, the last couplet reads:
«وهار
و ول و
ديم يار خوش بي // اوي
ياران مه ول بی
مه وهاران»
Transliteration:
Wahar o wol o Dim yaar khwash Bi
Awi Yaaraan, mah wul Bi, Mah Wahaaraan
Translation:
The
Spring and Flowers and the face of the friend are all pleaseant
But
without the friend, there are no flowers or any spring.
Source:
كارنگ، عبدالعلي: «تاتي
و هرزني،
دو لهجه
از زبان باستان آذربايجان»، تبريز،
1333
Karang,
Abdul Ali. “Tati, Harzani, two dialects from the ancient language of
Another
recent discovery by the name of Safina-yi
انانک
قدهي فرجشون
فعالم آندره
اووارادا
چاشمش نه پيف قدم
کينستا نه پيف
حدوث
Standard Persian (translated by the author of Safina himself):
چندانک
فرج را در
عالم آوردهاند
چشم او نه بر
قدم افتاده
است نه بر
حدوث
Modern English:
They brought Faraj in this world in such a way that his eye is neither towards pre-eternity nor upon createdness.
Source:
منوچهر
مرتضوی، زبان
دیرین آذربایجان،
بنیاد
موقوفات دکتر
افشار، 1384.
Mortazavi,
Manuchehr. Zaban-e-Dirin
Indeed the Safina is a bible of the culture of
A sample poem in which the author of the Safina writes “Zaban Tabrizi”(Language of Tabriz):
دَچَان چوچرخ نکویت مو ایر رهشه مهر دورش
چَو ِش دَ کارده شکویت ولَول ودَارد سَر ِ یَوه
پَری بقهر اره میر دون جو پور زون هنرمند
پروکری اَنزوتون منی که آن هزیوه
اکیژ بحتَ ورامرو کی چرخ هانزمَویتی
ژژور منشی چو بخت اهون قدریوه
نه چرخ استه نبوتی نه روزو ورو فوتی
زو ِم چو واش خللیوه زمم حو بورضی ربوه
Sadeqi, Ali Ashraf. “Chand She’r beh Zaban-e Karaji, Tabrizi wa Ghayreh”(Some poems in the language of Karaji and Tabrizi and others), Majalla-ye Zabanshenasi, 9, 1379./2000, pp.14-17. http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/zabankarajitabrizi.pdf
A
sentence in the dialect of
«علیشاه
چو در آمد
گستاخ وار شیخ
را در کنار گرفت
و گفت حاضر
باش بزبان
تبریزی گو
حریفر ژاته
یعنی سخن بصرف
بگو حریفت
رسیده است. در
این گفتن دست
بر کتف مبارک
شیخ زد شیخ را
غیرت سر بر کرد»
The sentence “Gu Harif(a/e)r
Zhaatah”is mentioned in Tabrizi dialect.
Source:
Rezazadeh, Rahim Malak. “The Azari
Dialect”(Guyesh-I Azari), Anjuman Farhang Iran Bastan publishers, 1352(1973).
A sentence in the dialect of
يك جمله از
«پير حسن زهتاب
تبريزی» خطاب
به اسكندر
قراقويونلو:
«اسكندر! رودم
كشتی، رودت
كشاد!» (= اسكندر!
فرزندم را كشتی.
خدا فرزندت را
بكشد) (رياحی
خویی، ص 31)
“Eskandar! Roodam Koshti, Roodat Koshaad”
(Eskandar! You
killed my son, may your son perish”)
Source:
رياحي
خويي، محمدامين، «ملاحظاتي دربارهي زبان
كهن آذربايجان»: اطلاعات سياسي - اقتصادي، شمارهي
182-181
Riyahi, Mohammad Amin. “Molahezati darbaareyeh Zabaan-I
Kohan Azerbaijan”(Some comments on the ancient language of
Also Available at:
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/26.pdf
The word Rood for son is still used in some Iranian
dialects, specially the Larestani dialect and other dialects around
Four quatrains titled Fahlaviyat from Khwaja Muhammad
Kojjani (d. 677/1278-79); born in Kojjan or Korjan, a village near
(Fahlaviyat in Encyclopedia Iranica by Dr. Ahmad Taffazoli,
http://www.iranica.com/newsite/articles/v9f2/v9f232.html)
(Dr. A. A. Sadeqi, “Ash’ar-e mahalli-e
Jame’al-Alhaann,”Majalla-ye zaban-shenasi 9, 1371./1992, pp. 54-64/ http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/AshrafSadeqiasharmahalimaraqi.pdf
).
A sample of one of the four quatrains from Khwaja Muhammad
Kojjani
همه کیژی
نَهَند خُشتی
بَخُشتی
بَنا اج چو
کَه دستِ گیژی
وَنیژه
همه
پیغمبران خُو
بی و چو کِی
محمدمصطفی
کیژی وَنیژه
Two qet’as (poems) quoted by Abd-al-Qader Maraghi in the
dialect of Tabriz (d. 838 A.H./1434-35 C.E.; II, p. 142)
(Fahlaviyat in Encyclopedia Iranica by Ahmad Taffazoli, http://www.iranica.com/newsite/articles/v9f2/v9f232.html)
(A. A. Sadeqi, “Ash’ar-e
mahalli-e Jame’al-Alhaann,”Majalla-ye zaban-shenasi 9, 1371./1992, pp. 54-64.
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/AshrafSadeqiasharmahalimaraqi.pdf)
رُورُم
پَری بجولان
نو
کُو بَمَن
وُرارده
وی
خَد شدیم
بدامش
هیزا
اَوُو
وُرارده
A ghazal and fourteen quatrains under the title of
Fahlaviyat by the poet Maghrebi Tabrizi (d. 809/1406-7)
(Fahlaviyat in Encyclopedia Iranica by Dr. Ahmad Taffazoli,
http://www.iranica.com/newsite/articles/v9f2/v9f232.html)
(M.-A. Adib Tusi
“Fahlavyat-e Magrebi Tabrizi,”NDA Tabriz 8, 1335/1956
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/fahlaviyaatmaghrebitabrizi.pdf)
A
text probably by Mama Esmat Tabrizi, a mystical woman-poet of
Adib
Tusi, “Fahlawiyat-e- Mama Esmat wa Kashfi be-zaban Azari estelaah-e raayi yaa
shahri”, NDA,
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/fahlaviyaatmamaesmat.pdf
An interesting phrase “Buri Buri”(which in Persian means “Biya Biya”or in English “Come! Come!”) is mentioned by Rumi from the mouth of Shams Tabrizi in this poem:
«ولی
ترجیع پنجم در
نیایم جز به
دستوری
که
شمس الدین
تبریزی
بفرماید مرا بوری
مرا
گوید بیا،
بوری که من
باغم تو
زنبوری
که تا خونت عسل گردد که تا مومت شود نوری»
The
word “Buri”is mentioned by Hussain Tabrizi Karbalai with regards to the Shaykh
Khwajah Abdul-Rahim Azh-Abaadi:
در
روضات
الجنان، دفتر
نخست، ص 115:
«مرقد
و مزار...خواجه
عبدالرحيم
اژابادي...در
سرخاب مشخص و
معين است...وي
تبريزي اند
منسوب به کوچۀ
اچاباد(اژآباد)
که کوچۀ معيني
است در تبريز
در حوالي درب
اعلي...و از او
چنين استماع
افتاده که
حضرت خواجه در
اوايل به صنعت
بافندگي
ابريشم
مشعوري مي
نموده اند و
خالي از
جمعيتي و
ثروتي نبوده و
بسيار اخلاص
به درويشان
داشته، روزي
حضرت بابا
مزيد وي را
ديده و به نظر
حقيقت شناخته
که درر معرف
الهي در صدف
سينه اش مختفي
است، گفته:
عبدالرحيم بوري
بوري يعني
بيا بيا، که
ديگران را نان
از بازار است
و تو را از
خانه يعني
کلام تو از
الهامات
رباني باشد.»
حافظ حسین
کربلائی
تبریزی،
«روضات
الجنان»، بنگاه
ترجمه و نشر
کتاب، 1344-1349 1965-1970.
Karbalai Tabrizi, Hussein. “Rawdat al-Jinan va
Jannat al-Janan”, Bungah-I Tarjumah o Nashr-i Kitab, 1344-49 (1965-1970), 2
volumes.
This
word is also mentioned in the Fahlaviyat of Baba Taher. In the Harzandi Iranic dialect of Harzand in
Azerbaijan as well as the Iranic Karingani dialect of Azerbaijan, both recorded
in the 20th century, the two words “Biri”and “Burah”means to
“come”and are of the same root.
Source:
كارنگ، عبدالعلي: «تاتي
و هرزني،
دو لهجه
از زبان باستان آذربايجان»، تبريز،چاپخانه-ی
شفق، 1333
Karang,
Abdul Ali. “Tati o Harzani, Do lahjeh az zabaan-i baastaan-i
Hamdollah
Mostowfi of the 13th century A.D. mentions the language of Maragheh:
حمدالله مستوفي
هم كه در
سدههاي
هفتم
و هشتم
هجري
ميزيست،
ضمن
اشاره به
زبان
مردم مراغه
مينويسد:«زبانشان پهلوي
مغير است»
Interestingly enough, the 17th century A.D. Ottoman Turkish
traveler Evliya Chelebi, who visited Safavid
Source:
رياحي
خويي، محمدامين، «ملاحظاتي دربارهي زبان
كهن آذربايجان»: اطلاعات سياسي - اقتصادي، شمارهي
182-181
Riyahi, Mohammad Amin. “Molahezaati darbaareyeh Zabaan-I
Kohan Azerbaijan”(Some comments on the ancient language of
Also available at:
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/26.pdf
Maragheh was the Ilkhanid capital and yet the language is called Fahlavi. Similarly Tabriz was an an important city of the Ilkhanids yet we have references to “Zaban-i Tabrizi” in the Safinayeh Tabriz, in the collected songs of AbdulQadir Maraghi and in the Safwat as-Safa. Thus making it explicitly clear that major urban centers like Tabriz and Maragheh were far from being linguistically Turckizied even in the Ilkhanid era. We believe this to be the case in Arran during the Ilkhanid era. As per Sherwan, the area was under the Sherwanshahs and so it was less Turkicized than Arran and Azerbaijan in tha era.
There have been two theories with regards to the Turkicization of the Eastern Southern Caucasus (Arran/Sherwan now basically the same as territory of modern republic of Azerbaijan) and Azerbaijan proper (compromising North Western Iran). One theory states that Turkicization was nearly complete at the end of the Seljuq or Mongol era. By nearly complete, I would presume it means that it was in an advanced stage. The other theory mentions that the advance stage occurred during the Safavid era. The Western sources we found about Seljuq/Mongol era (where supposedly Turkicization was in advanced stage) are usually one line and are not written by experts in the area (who would also need to know Persian and Arabic) and of that medieval period.
A third theory which does not concern us (see also the appendix) is in the actual republic of Azerbaijan were ethno-genesis is a highly political and ideological issue. This theory dates the Turkicization back to the Khazar era or even claiming the Caucasian Albanians and Medes had Turkic components. 60+ years of USSR control and subsequent pan-Turkist nationalist writing had combined history and politics to such a degree that it will take time for the local historians to sort out the truth. However we have tried to examine this issue using Western sources.
There seems to be a sort of contradiction or at least lack of clarity from some Western writers . That is they express uncertainty on when this issue occurred and even the same authors sometimes seem to make different statements in different publications and writings.
Unfortunately,
as far as we know, there has not been a recent detailed study on the
Turkicization of Azerbaijan, Arran and Sherwan.
That is no specialized book (or thesis) has been written on this area. The only substantial work would be that of Kasravi,
but Kasravi had no access to Safinaye Tabriz, Nozhat al-Majales, the numerous
Fahlaviyyats (Maghrebi, Mama ‘Esmat) and etc.
Also he did not have access to many Armenian and Georgian sources that
have to light. He had to work with what
he had at that time. His main
concentration was also on Azerbaijan proper and not Arran/Sherwan.
With
regards to some (not all) modern Western sources, there has been some weakness
due to lack of detail. Authors have
lumped Azerbaijan, Arran and Sherwan together although Turkicization occurred
differently in these areas. For example,
in terms of Sherwan, the area was never directly ruled by a Turkic dynasty
until the demise of the Sherwanshahs during the Safavid era. Authors have not distinguished between
nomadic plains (say the Mughan steppes or steppes in Arran and Azerbaijan) and
urban city centers. It takes many
generation to give up the nomadic lifestyle, for semi-nomadic lifestyle, to
rural settlements and finally to urban settlement. Authors have not looked in detail at the
differences of Islamic sects. For
example in Western Iran (Azerbaijan) unlike Khorasan, the population was mainly
Sunni Shafi’i where-as the Turks that entered the region were overwhelmingly
Hanafi.
We believe the following scholars are correct based on the primary evidences we have presented thus far.
According to Xavier Planhol, a well known scholar of historical geography (a branch that studies both history and geography and their interaction) and specialist on cultural history of Islam as well nomadicization of Iran, Central Asia and Turkey:
“This
unique aspect of Azerbaijan, the only area to have been almost entirely
"Turkicized" within Iranian territory, is the result of a complex,
progressive cultural and historical process, in which factors accumulated
successively (Sümer; Planhol, 1995, pp. 510 -- 12) The process merits deeper
analysis of the extent to which it illustrates the great resilience of the land
of Iran. The first phase was the amassing of nomads, initially at the time
of the Turkish invasions, following the route of penetration along the piedmont
south of the Alborz, facing the Byzantine borders, then those of the Greek
empire of Trebizond and Christian Georgia. The Mongol invasion in the 13th
century led to an extensive renewal of tribal stock, and the Turkic groups of
the region during this period had not yet become stable. In the 15th century,
the assimilation of the indigenous Iranian population was far from being
completed. The decisive episode, at the beginning of the 16th century, was the
adoption of Shi ʿ ite Islam as the religion of the state by the Iran of
the Safavids, whereas the Ottoman empire remained faithful to Sunnite
orthodoxy. Shi ʿ ite propaganda spread among the nomadic Turkoman tribes of
Anatolia, far from urban centers of orthodoxy. These Shi ʿ ite nomads
returned en masse along their migratory route back to Safavid Iran. This
movement was to extend up to southwest Anatolia, from where the Tekelu,
originally from the Lycian peninsula, returned to Iran with 15,000 camels.
These nomads returning from Ottoman territory naturally settled en masse in
regions near the border, and it was from this period that the definitive
"Turkicization" of Azerbaijan dates, along with the establishment of
the present-day Azeri-Persian linguistic border-not far from Qazvin, only some
150 kilometers from Tehran. (in the 15 st century assimilation was still far
from complete, has been the adoption of a decisive Shiism in the 16 st
Century)”
http://www.iranica.com/newsite/articles/unicode/v13f2/v13f2024i.html
Professor Ehsan Yarshater who has also studed
“The
gradual weakening of Āḏarī began with the penetration of the
Persian Azerbaijan by speakers of Turkish. The first of these entered the
region in the time of Maḥmūd of Ḡazna (Ebn al-Aṯīr
[repr.], IX, pp. 383ff.). But it was in the Saljuq period that Turkish tribes
began to migrate to Azerbaijan in considerable numbers and settle there (A.
Kasravī, Šahrīārān-e gomnām, Tehran, 1335 Š./1956,
III, pp. 43ff., And idem, Āḏarī , pp. 18-25). The Turkic
population continued to grow under the Ildegozid atabegs of Azerbaijan
(531-622/1136-1225), but more particularly under the Mongol il-khans (654-750/1256-1349),
the majority of whose soldiery was of Turkic stock and who made Azerbaijan
their political center. The almost continuous warfare and turbulence which
reigned in Azerbaijan for about 150 years, between the collapse of the
Il-khanids and the rise of the Safavids, attracted yet more Turkic military
elements to the area. In this period, under the Qara Qoyunlū and Āq
Qoyunlū Turkmen (780-874/1378-1469 and 874-908/1469-1502 respectively),
Āḏarī lost ground at a faster pace than before, so that even
the Safavids, originally an Iranian -speaking clan (as evidenced by the
quatrains of Shaikh Ṣafī-al-dīn, their eponymous ancestor, and
by his biography), became Turkified and adopted Turkish as their vernacular.
Safavid rule (905-1135/1499-1722), which was initially based on the support of
Turkish tribes and the continued backing and influence of the Qezelbāš
even after the regime had achieved a broader base, helped further the spread of
Turkish at the detriment of Āḏarī, which receded and ceased to
be used, at least in the major urban centers, and Turkish was gradually
recognized as the language of Azerbaijan. Consequently the term
Āḏarī, or more commonly Azeri, came to be applied by some
Turkish authors and, following them, some Western orientalists, to the Turkish
of Azerbaijan (a large migration of Turks in 12 century, then age 13, Adar
loses position in 16 th century during the Safavid)”
According to Fridrik Thordarson:
Iranian
influence on Caucasian languages. There
is general agreement that Iranian languages predominated in Azerbaijan from the
1st millennium b.c. until the advent of the Turks in a.d. the 11th century (see
Menges, pp. 41-42; Camb. Hist. Iran IV, pp. 226-28, and VI, pp. 950-52).
The process of Turkicization was essentially complete by the beginning of the
16th century, and today Iranian languages are spoken in only a few scattered
settlements in the area.
(Fridrick Thordarson, “Caucasus and Iran” in Encyclopedia Iranica)
John Perry:
“We should
distinguish two complementary ways in which the advent of the Turks affected
the language map of Iran. First, since the Turkish-speaking rulers of most
Iranian polities from the Ghaznavids and Seljuks onward were already iranized
and patronized Persian literature in their domains, the expansion of Turk-ruled
empires served to expand the territorial domain of written Persian into the
conquered areas, notably Anatolia and Central and South Asia. Secondly, the
influx of massive Turkish-speaking populations (culminating with the rank and
file of the Mongol armies) and their settlement in large areas of Iran
(particularly in Azerbaijan and the northwest), progressively turkicized local
speakers of Persian, Kurdish and other Iranian languages. Although it is mainly
the results of this latter process which will be illustrated here, it should be
remembered that these developments were contemporaneous and complementary.
2. General Effects of the Safavid Accession
Both these processes peaked with the accession of the Safavid Shah Esma'il in
1501 CE He and his successors were Turkish-speakers, probably descended from
turkicized Iranian inhabitants of the northwest marches. While they accepted
and promoted written Persian as the established language of bureaucracy and
literature, the fact that they and their tribal supporters habitually spoke
Turkish in court and camp lent this vernacular an unprecedented prestige.”(John
Perry. Iran & the Caucasus, Vol. 5, (2001), pp. 193-200. THE HISTORICAL
ROLE OF TURKISH IN RELATION TO PERSIAN OF IRAN)
So it is ironic that the Safavids, themselves of Iranian fatherline but progressively Turkicized had the decisive role in the Turkcization of Azerbaijan.
Professor Peter Golden states:
"Turkic penetration probably began in the Hunnic era and its aftermath. Steady pressure from Turkic nomads was typical of the Khazar era, although there are no unambiguous references to permanent settlements. These most certainly occurred with the arrival of the Oguz in the 11th century. The Turkicization of much of Azarbayjan, according to Soviet scholars, was completed largely during the Ilxanid period if not by late Seljuk times. Sumer, placing a slightly different emphasis on the data (more correct in my view), posts three periods which Turkicization took place: Seljuk, Mongol and Post-Mongol (Qara Qoyunlu, Aq Qoyunlu and Safavid). In the first two, Oguz Turkic tribes advanced or were driven to the western frontiers (Anatolia) and Northern Azarbaijan (Arran, the Mugan steppe). In the last period, the Turkic elements in Iran (derived from Oguz, with lesser admixture of Uygur, Qipchaq, Qaluq and other Turks brought to Iran during the Chinggisid era, as well as Turkicized Mongols) were joined now by Anatolian Turks migrating back to Iran . This marked the final stage of Turkicization. Although there is some evidence for the presence of Qipchaqs among the Turkic tribes coming to this region, there is little doubt that the critical mass which brought about this linguistic shift was provided by the same Oguz-Turkmen tribes that had come to Anatolia. The Azeris of today are an overwhelmingly sedentary, detribalized people. Anthropologically, they are little distinguished from the Iranian neighbors. "(According to the Soviet school turkizatsiya Azerbaijan was completed with Ilhanidah until the mid 14 century, the author takes the point view that it happened later in the Kara-Kuyunlu and Safavid in the 16 st Century) (Peter Golden mentions both theories(An Introduction to the History of the Turkic Peoples (Peter B. Golden. Otto Harrasowitz, 1992. Pg 386)
We note that Professor Golden states: “The Turkicization of much of Azarbayjan, according to Soviet scholars, was completed largely during the Ilxanid period if not by late Seljuk times. Sumer, placing a slightly different emphasis on the data (more correct in my view), posts three periods which Turkicization took place” . We have not looked at his other writings with this regard, however his overview is based on Sumer or USSR sources, which both seem to be outdated. We have found the viewpoint of Xavier Planhol, a brilliant scholar of historical-geography and specialist on Muslim culture to be the most up to date. But even Professor. Planhol provides only a paragraph or two (which is understandable for an Encyclopedia).
Professor Clifford Edmonds Bosworth, a giant in the field also states:
During
this later medieval period, the gradual Turkicization of Azerbaijan was favored
by the Il-khanids’ policy of allotting to their leading commanders land grants
(eqṭāʿs, soyurḡāls) (cf. I. P.
Petrushevsky, in Camb. Hist. Iran V, pp. 518ff.); by the presence of the
khans themselves and their entourages in these favored regions of upland
pasture, and then of their Turkman epigoni, beginning with the Jalayerids; and
finally, by the incoming of fresh waves of Central Asian nomads accompanying
Tīmūr on his campaigns to the west.
C.E. Bosworth, “Azerbaijan: History up to 1941”, Encyclopedia Iranica.
In a detailed (as possible) examination
of the Turkicization of Arran, Sherwan and Azerbaijan we must look at primary
sources as well secondary sources. It
appears there were four stages to this process.
First, the Seljuqs who brought with them influx of Oghuz tribes and settled them in grazing lands. However, these had little effect on the urban centers. The best proof of this is the Nozhat al-Majales, Safinayeh Tabrizi and the description provided by Hamdullah Mutsawafi on major cities such as Goshtasfi province, Tabriz, Abhar, Maragheh and etc. However the rulers themselves were Persianized and upheld Persian culture. Also one cannot expect the nomadic Oghuz tribes to settle down overnight in urban centers after many generations of nomadic lifestyle. Rather the first step from nomadism to semi-nomadism is to establish villages and then from semi-nomadism to rural villages takes many other generations and finally from rural villages to urban centers takes some time itself. Thus in terms of urban centers, as witnessed by Nozhat al-Majales and Safinaye Tabrizi, we can say these nomads had no effects. However on the grazing plains, they were assigned some lands. But bulks of these nomadic tribes were sent off to battle Christians in the Caucasus and Anatolia. Thus Azerbaijan proper was probably the least affected. Note in this period, we consider not only Seljuqs, but the whole area of Arran, Sherwan and Azerbaijan up to the Mongol invasion.
Second, the Mongol invasion and subsequent Ilkhanid dynasty brought a large influx of Turks into Caucasus, Iran and Anatolia. Most of the Mongol army was of Turkic components. However, as noted, the two major cities of the Ilkhanids that is Tabriz and Maragheh held their Iranian culture. The Safinaye Tabrizi explicitly states “Zaban-i Tabrizi” and this Zaban-i Tabrizi is an Iranic dialect as studied by Dr. Ali Ashraf Sadeqi.
A sample poem in which the author of the Safina writes “Zaban Tabrizi”(Language of Tabriz):
دَچَان چوچرخ نکویت مو ایر رهشه مهر دورش
چَو ِش دَ کارده شکویت ولَول ودَارد سَر ِ یَوه
پَری بقهر اره میر دون جو پور زون هنرمند
پروکری اَنزوتون منی که آن هزیوه
اکیژ بحتَ ورامرو کی چرخ هانزمَویتی
ژژور منشی چو بخت اهون قدریوه
نه چرخ استه نبوتی نه روزو ورو فوتی
زو ِم چو واش خللیوه زمم حو بورضی ربوه
Sadeqi, Ali Ashraf. “Chand She’r beh Zaban-e Karaji, Tabrizi wa Ghayreh”(Some poems in the language of Karaji and Tabrizi and others), Majalla-ye Zabanshenasi, 9, 1379./2000, pp.14-17. http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/zabankarajitabrizi.pdf
We should also mention that an unfortunate error occurred in a recent overview of the book: A.A. Seyed-Gohrab & S. McGlinn, The Treasury of Tabriz The Great Il-Khanid Compendium, Iranian Studies Series, Rozenberg Publishers, 2007.
And it is understandable that the authors were not linguists.
Here are the exchanges:
From: Ali Doostzadeh
To: Seyed, Gohrab A.A.
Subject: Correction on your book
Dear. Dr. Ghoraab,
I have the book you edited Safina Tabrizi and also your
book on Nizami Ganjavi: Love, Madness and Mystic longing. Both are excellent books.
I just wanted to make a correction on your article on
Safina. Pages 678-679 of the Safina are
not about a Turkish dialect (Tabrizi and Gurji)(page 18 of your book), but they
are both Iranian dialects that predate the Turkification of Tabriz. For more information, please check these two
articles by Dr. Ashraf Saadeghi
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/zabankarajitabrizi.pdf
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/AshrafSadeqiasharmahalimaraqi.pdf
There are Karaji and Tabrizi languages. Both are studied in detail by Dr. Sadeghi
Tashakkor,
Ali Doostzadeh, Ph.D.
Here was the response with this regard.
From: "Seyed, Gohrab A.A.
To: Ali Doostzadeh
Dear Dr. Doostzadeh
I would like to thank you very much for your kind email
and your friendly words about my books. I deeply appreciate your constructive
critical note and will surely correct this in a second edition of the book.
With kind regards and best wishes,
Asghar Seyed-Ghorab
Dr. A.A. Seyed-Gohrab
Chairman of the Department of Persian Studies
Fellow of the Young Academy of the Royal Netherlands
Academy of Arts and Sciences (KNAW)
Leiden University
Faculty of Arts
A
sentence in the dialect of
«علیشاه
چو در آمد
گستاخ وار شیخ
را در کنار گرفت
و گفت حاضر
باش بزبان
تبریزی گو
حریفر ژاته
یعنی سخن بصرف
بگو حریفت
رسیده است. در
این گفتن دست
بر کتف مبارک
شیخ زد شیخ را
غیرت سر بر کرد»
The sentence “Gu Harif(a/e)r
Zhaatah”is mentioned in Tabrizi dialect.
Zhaateh ژاته is etymologically equivalent to modern
Kurdish Haateh هاته which means “come”. Thus is a direct statement about Tabriz not
being Turkified yet. Also the quatrains
of Shaykh Safi al-Din in the local Iranic dialect of Tabriz and that of his successors
are from this era.
In terms of Arran and Sherwan, Sherwan was under the Sherwanshahs and the inhabitants were primarily Tat. However, the plains of Arran had large number of nomadic Turkic and Kurdish tribes. The major urban centers however based on the Nozhat al-Majales were Persian/Iranic speaking. In Maragheh, the capital of the Ilkhanids, the language was Fahlavi as mentioned by Hamdollah Mustafawi. Thus we have direct and primary references with regards to Maragheh and Tabriz. And the Nozhat al-Majales covers a portion of the Mongol era.
Third was the Turkmen era (Aq-Qoyunlu and Qara-Qoyunlu) going from 1378-1501/1502. It seems that Turkic languages progressed during this era. However, we have examples of Fahlaviyyat from Mama ‘Esmat Tabrizi, Pir Zehtab Tabrizi and Abdul Qadir Maraghi. The most interesting is Abdul Qadir Maraghi who records again in the dialect of Tabriz:
Two qet’as (poems) quoted by Abd-al-Qader Maraghi in the
dialect of Tabriz (d. 838 A.H./1434-35 C.E.; II, p. 142)
(Fahlaviyat in Encyclopedia Iranica by Ahmad Taffazoli, http://www.iranica.com/newsite/articles/v9f2/v9f232.html)
(A. A. Sadeqi, “Ash’ar-e
mahalli-e Jame’al-Alhaann,”Majalla-ye zaban-shenasi 9, 1371./1992, pp. 54-64.
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/AshrafSadeqiasharmahalimaraqi.pdf)
رُورُم
پَری بجولان
نو
کُو بَمَن
وُرارده
وی
خَد شدیم
بدامش
هیزا
اَوُو
وُرارده
A ghazal and fourteen quatrains under the title of
Fahlaviyat by the poet Maghrebi Tabrizi (d. 809/1406-7)
(Fahlaviyat in Encyclopedia Iranica by Dr. Ahmad Taffazoli,
http://www.iranica.com/newsite/articles/v9f2/v9f232.html)
(M.-A. Adib Tusi
“Fahlavyat-e Magrebi Tabrizi,”NDA Tabriz 8, 1335/1956
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/fahlaviyaatmaghrebitabrizi.pdf)
In this era, the author does not have much information on Arran proper (primary sources).
Vladimir Minorsky writes (V. Minorsky,
Studies in Caucasian History, Cambridge University Press, 1957. pg 34):
“The author of the collection of
documents relating to Arran Mas’ud b. Namdar (c. 1100) claims Kurdish
nationality. The mother of the poet Nizami of Ganja was Kurdish (see
autobiographical digression in the introduction of Layli wa Majnun). In the 16th
century there was a group of 24 septs of Kurds in Qarabagh, see Sharaf-nama, I,
323. Even now the Kurds of the
We should also mention the many Iranic words collects in a medical dictionary by a person from Shirwan. The book Dastur al-Adwiyah written around 1400 A.D. also lists some of these native words for plants in Shirwan, Beylakan, Arran: Shang, Babuneh, Bahmanak, Shirgir, KurKhwarah, Handal, Harzeh, Kabudlah (Beylakani word , standard Persian: Kabudrang), Moshkzad, Kharime, Bistam, Kalal.
(Sadeqi,
Ali Ashraf, “New words from the Old Language of Arran, Shirvan and
Azerbaijan”(in Persian), Iranian Journal of Linguistics, Vol. 17, No 1(33),
pp 22-41, 1381/2002)
However we propose our theory. First we need to distinguish urban centers from nomadic grazing lands. If there were significant cultural activities in the area according to primary sources in the urban centers, then we need to look at the language of the cultural activities, the culture itself and also notice if there is any trace of Fahlavviyat/Kurdish or other dialects. The Dastur al-Adwiyah which we mentioned is a good start with this regard and it is from 1400 A.D.
Our theory is that the urban centers of Arran (those that had survived the Mongol invasions and were not totally decimated) were like Tabriz. They had Sunni Shafi’i religion with primary Iranian population but they were ruled by Turkmens. Thus Turkicization had advanced possibly in these cities. However, it seems from what Maraghi has called the Tabrizi language and the Dastur al-Adwiyah, and also the Fahlaviyyat of Mama ‘Esmat Tabrizi (a mystic Women who did not have education), the primary language of Arran which is very close to Tabriz was Iranic. It should be noted the daughter of Fazlollah Astarabadi who was born and lived in Tabriz has all her work in Persian as well where-as in Iraq, Nasimi, a Seyyed (descendant of the Prophet Muhammad) wrote in both Persian and Turkic. Thus our first theory is that just like Tabriz, major centers in Arran were not Turkified. However, the plains of Arran were definitely an area of grazing for Iranian (Kurdish) and Turkic nomads. Which group was more is not certain, but the Sharafnama as alluded to by Minorsky mentions 24 septs of Kurds in Qarabagh (roughly equivalent to Arran proper) alone. A contradiction to this theory would be brought if there are primary sources that mention the urban centers and their language and cultural around the 1400 A.D. period. For now, the author is only aware of Dastur al-Adwiyah.
As per Sherwan, the area was under the Sherwanshah. Badr Sherwani has poetry in the Kenar-ab dialect. Also there is a mistake in the Iranica article on Badr Sherwani which was brought to the attention of Iranica authors by this editor. Unfortunately the Azerbaijani writer Rahimov has omitted many verses of Badr Sherwani for political reasons in his edition and he has claimed that Badr’s mother tongue was Turkish. In reality this was not the case as noted in:
Sadeqi, Al Asharf. “The conflict between Persian and Turkish in Arran and Shirvan”(in Persian), Iranian Journal of Linguistics, Vol 18, No (35). Pages 1-12. ISSN 0259-9082
Badr Sherwani clearly states he is not a Turkomen but he knows some Turkish:
لطیف
طبعا ترکی دگر
همی دانم
نیم
از آنکه ندارم
ز علم ترکی
خبر...
در
خط و شعر و
تربیت و دانش
و ادب
بالله
که کم نیم من
از این قوم
ترکمان..
He also has harsh words against the Turkomens as it seems at that time, there was major battles between the Sherwanshah and the Turkomens:
از
جفای
ترکمانان خود
دلی دارم خراب
زان
خرابیها که
زیشان شد به
ملک و مسکنم
خانه
ها در شماخی
سوخت دود
دربند بین
دود
آه آتشین بر
من میشود از
روزنم
چون
ترکمان هر یک .._
بد پیکری
عالی
قدی گنبدی سری
بز ریش چند
گلهبان
فارغ
ز علم و معرفت
چرکین حدیث و
بدلغت
ایشان
همه._. صفت
من مانده
مسکین در میان
Unfortunately Rahimov did not publish “._.” parts of these verses but from the other words we can see Badr Sherwani had disdain for the Turkomans.
After contacting the editor of Iranica and sending him the study by Dr. Sadeghi, this is what Dr. Yarshater stated:
“Very many thanks for your email of November 19 and the
attached article by Professor Sadeghi on the languages of Arran and Shervan. I
truly appreciate your drawing my attention to the inexcusable error in
Rahimov’s short entry. Obviously the author was a Turkish Azarbaijani intent on
the glorification of Turkish. We shall remove
the entry from our electronic version and we shall add in the Addenda and
Corrigenda of the Volume XV the fact that the entry in the printed version is
erroneous and one needs to look at the electronic version for the correct
entry.
I was wondering that since you have detected the error,
whether you could give us the added assistance of putting together an entry on
Badr-e Shirvani, to be published under your own signature, based on Prof.
Sadeghi’s article and other articles that you may have come across on the poet?
He deserves a longer and more substantial entry. I should greatly appreciate
your help.”
Dr.
Yarshater at first had the impression I was a scholar of Persian poetry since I
introduced him to articles on Badr Sherwani.
However as I explained to him, I was not and he is currently in the
process of finding someone suitable to rewrite that entry.
According
to Dr. Ali Ashraf Sadeqi: “However it seems in Badr’s time, some Iranian
dialects, other than Persian i.e. Tati, Talesh and Pahlavi, still prevailed in
the area”
What is interesting though about Badr Sherwani is that he knew Persian, a Kenar- Ab Iranic dialect and also Turkic which he had learned. He has less than 100 verses total in these two and the rest of his work (12500 verses or so) are in Persian. The Kenar-ab dialect is the rarest dialect among these and it is in our opinion the native dialect of Badr Sherwani himself. It seems that this period was a period of increasing bi-lingualism but at the same time, Badr points out “I am not one of those that do not know Turkish” which means that a large portion of the Muslim population of the area did not yet know Turkish. Thus when it comes to Sherwan, we can safely assume Iranic dialects were prevalent.
Finally, the Safavid era is a key turning point. The Safavids not only transformed the religious landscape of Azerbaijan (except some Kurdish areas which kept their Shafi’I faith), but they brought large number of nomads to settle in the Azerbaijan. Majority (if not all) of the Ghezelbash supporters of the Safavids were from Anatolia and Syria. The names of these tribes such as Rumlu (from Rum (Anatolia)), Qaramanlu (from Qaraman in Anatolia), Shamlu (from Syria) and etc. also show this. It should be noted that Tabriz for example was mainly a Sunni Shafi’i city before the Safavids. Today in Azerbaijan proper (historical Iranian Azerbaijan), the Sunni Tats, Talysh and Kurds all follow the Shafi’i rite. Turks that entered the area as shall be explained later were mainly followers of Hanafi rite of Islam. Despite this, even in the Safavid era, the 17th century Ottoman traveler ‘Awliya Chelebi mentions that most of the Women in Maragheh speak Fahlavi. On Naxchivan he also mentions Iranian dialects as among the languages spoken including “Pahlavi, Dari, Farsi and Dehqani”. He also mentions the high class in Tabriz spoke Persian (not just write) which probably means the lower class now started speaking Turkish. It should be noted that Turkicization of Azerbaijan continued in the Safavid and Qajar era, and large pockets of Talyshi/Tati dialects were Turkicized. In terms of Arran and Sherwan, it seems that Talyshi, Tati and Kurdish after the Safavid era increasingly lost space. Specially after the demise of the Sherwanshah in Sherwan.
But even up
to the 20th century, there were a large number of Iranic speakers
Tats (Persian), Talysh and Kurds in Arran and Shirwan, but the Turkic
linguistic elements by the 20th were predominant and many of these
Iranic elements were assimilated into the Azeri-Turkic identity, especially
during the USSR era. For example on Tats:
“In the
nineteenth century the Tats were settled in large homogeneous groups. The
intensive processes of assimilation by the Turkic-speaking Azerbaijanis cut
back the territory and numbers of the Tats. In 1886 they numbered more than
120,000 in
(World Culture Encyclopedia: “Tats”,
http://www.everyculture.com/Russia-Eurasia-China/Tats-Orientation.html accessed Dec, 2007)
(Natalia G. Volkova “Tats”in Encyclopedia
of World Culture, Editor: David Publisher, New York: G.K. Hall, Prentice Hall
International, 1991-1996).
Abbas Qoli Agha Bakikhanov, a 19th
century literary figure from the Caucasia mentions in his Golestan Iram large
number of Tats in the area around
There are eight villages in Tabarsaran which are: Jalqan,
Rukan, Maqatir, Kamakh, Ridiyan, Homeydi, Mata'i, and Bilhadi. They are in the
environs of a city that Anushiravan built near the wall of Darband. Its remains
are still there. They speak the Tat language, which is one of the languages of
Old Persia. It is clear that they are from the people of Fars and after its
destruction they settled in those villages. ..The districts situated between
the two cities of Shamakhi and Qodyal, which is now the city of Qobbeh, include
Howz, Lahej, and Qoshunlu in Shirvan and Barmak, Sheshpareh and the lower part
of Boduq in Qobbeh, and all the country of Baku, except six villages of
Turkmen, speak Tat. it becomes apparent from this that they originate from
Fars.
(Floor, Willem. and
Javadi, Hasan. i(2009), "The Heavenly Rose-Garden: A History of Shirvan
& Daghestan by Abbas Qoli Aqa Bakikhanov, Mage Publishers, 2009)
Despite these, we believe that one can decisively
state that Turkish became the main language of urban areas in Arran, Sherwan
and Azerbaijan after the Safavid era and not before that era. When exactly this occurred in the Safavid
era, it is unknown to us. However taking
Tabriz an example, the period of constant Ottoman and Safavid warfare which
brought major decline to the fortunate of the city is a possibility. A period of bilingualism is possible in the
Turkmen Aq-Qoyunlu and Qara-Qoyunlu era for some urban centers (outside of
Sherwan but in Azerbaijan and Arran). However
when it comes to the Seljuqs, Atabeks, Khwarizmshahids and Ilkhanids, the major
urban centers were predominanetly Iranic as mentioned and the Turkish nomads at
that time hand not settled down in the major urban centers in noticeable
numbers.
A complete book or a Ph.D. dissertation can be
written on this subject because there are many primary materials. This article has probably provided one of the
more details look at this process (Turkicization) in Azerbaijan, Sherwan and
Arran. However, some authors who are not
specialist in the area or authors with nationalistic concerns or authors who do
not possess the necessary languages (Persian and Arabic, and also Armenian and
Georgian can be helpful), have came up with variety of conclusions. Sometimes even notable scholars have
contradicted themselves. And even more,
sometimes even myths (see the appendix) have been used to comeup with a totally
unrealistic scenario. However, without
important sources such as Safinayeh Tabriz, Nozhat al-Majales, Hamdullah
Mustawafi, ‘Awliya Chelebi, Badr Sherwani, Rodhat al-Janan, the Fahlaviyyat of
Mama ‘Esmat, Maghrebi Tabrizi, Armenian and Georgian sources and etc., a complete
study cannot be claimed. Virtually none
of the authors we mentioned had available to them the rare manuscripts of
Safinayeh Tabriz and Nozhat al-Majales.
Qatran Tabrizi is generally regarded as one of the
earliest Persian poets of
طبري
در تاريخ خود،
ذيل وقايع سنه
235 ق / 228 خ، از شخصي
به نام “محمد
بن البعيث”نام
ميبرد كه با
متوسل عباسي
به جنگ
پرداخته است؛
او مينويسد:
“حد ثني انه
انشدني
بالمراغه
جماعه من اشياخها
اشعاراً لابن
البعيث
بالفارسيه و تذكرون
ادبه و شجاعه
و له اخباراً
و احاديث». در
عبارت فوق،
طبري به صراحت
زبان مردم آذربايجان
را (در اوايل
قرن سوم هجري)
فارسي ميشمارد.
كسروي
نيز با استناد
به قول طبري
مينويسد: “به
نوشته طبري،
اين مرد [محمد
بن البعيث]
شعرها نيز به
زبان پارسي يا
آذري داشته و
ميان
آذربايجان
معروف بوده
است. اگر تا به
امروز ميماند،
از كهنهترين
شعرهاي پارسي
به شمار بوده
و ارزش شايان در
بازار ادبيات
داشت».
(See: Ahmad Kasravi, Azari ya Zaban Bastan
Azerbaijan).
But the earliest extant example of Persian poetry
from the area is that of Qatran Tabrizi. It is worth looking into the biography
of Qatran Tabrizi, since he is what some authors have mentioned as the
initiator of the “Azerbaijani” or “Trans-Caucasian” style of Persian poetry.
Also recently, a statement from the Safarnama of Naser Khusraw has been misinterpreted
and some sources have claimed that Qatran also wrote in Azeri Turkish. (See for
example here: http://literature.aznet.org/literature/qtabrizi/qtabrizi_en.htm, accessed in Dec, 2007.) While the language
native to Tabriz, as shown above and clearly stated in the Safinaye Tabrizi,
was a peculiar Iranian dialect that was not exactly the Khorasani Persian
dialect of Naser Khusraw.
Qatran Tabrizi, who lived at the courts of the Shaddadid
and Rawwadid dynasties, was according to Jan Rypka: “The
most famous panegyric poet of his time from Azerbayjan.” Qatran was
born in Shadiabad (Persian Shaadi+Abaad for Happy Dwelling/Prosperous place)
and lived between 1009/1014 to 1072 and died in Ganja. His full name according
to an old manuscript attributed to the famous poet Anvari Abivardi (529 Hijra
about 60 years after the passing away of Qatran) is Abu Mansur Qatran al-Jili
al-Azerbaijani.
The Al-Jili would identify his ancestry from Gilan
while he himself was born in Shadiabad. The
Dehqan class was the same class of Iranians that Ferdowsi was from and possibly
even Nizami Ganjavi (we shall mention this later). Note the verse of Shahnameh:
از
ایران و ترک
وز تازیان
نژادی
پدید آید اندر
میان
نه دهقان
نه ترک و نه
تازی بود
سخنها
بکردار بازی
بود
Here Dehqan is used for Iranian and at that time,
the word Dehqan actually denoted an important class of Iranians.
According to the Encyclopedia Iranica:
The term dehqan was used in the late Sasanian period
to designate a class of landed magnates (Mojmal, ed. Bahar, p. 420)
considered inferior in rank to Azadan, Bozorgan (qq.v.; Zand i
Wahman Yasn 4.7, 4.54), and kadag-xwadayan “householders”(Arda
Wiraz-namag 15.10, where dahigan should be read for dadagan).
According to some early Islamic sources, the rank of the dehqan in the
Sasanian period was also inferior to that of the šahrigan “chief of the
small cantons”(Yaqūbi, Tarikh I, p. 203; Masūdi, ed. Pellat,
I, sec. 662; Christensen, Iran Sass., p. 140).
…
The Arab conquest (q.v.) of the Sasanian Empire began with
sporadic attacks on the lands of the dehqans of the Sawad, the cultivated
areas of southern
...
The majority of dehqans favored Persian culture,
however, and some were patrons of renowned Persian poets. Rūdaki (p. 458)
related that the dehqans gave him money and riding animals. Farrokhi in
his youth served a dehqan in Sistan and received an annual pension from
him. According to one tradition, Ferdowsi himself was a dehqan (Čahar
Maqala, ed. Qazvini, text, pp. 58, 75).
…
Most of the credit for preservation of the stories in the
national epic, the Šah-nama; pre-Islamic historical traditions; and the
romances of ancient
(Tafazzoli,
Ahmad. “Dehqan”in Encyclopedia Iranica)
Qatran as Zabih Allah Safa in his famous
Tarikh-e-Adabiyaat
یکی
دهقان بدم
شاها شدم شاعر
ز نادانی
مرا از
شاعری کردن تو
گرداندی به دهقانی
Translation:
I was a Dehgan(Noble Iranian class) myself, O
King, and became a poet from ignorance
From being a poet, you turned me back to be a
Dehgan again
According to Jan Rypka:
“He
sings the praise of some thirty patrons. His work has aroused the interest of
historians, for in many cases Qatran has perpetuated the names of members of
regional dynasties in Azerbayjan and the
(Jan Rypka, “History
of Iranian Literature”. Reidel Publishing Company. 1968).
An
important epoch of the history of
Bosworth gives an overview of the description of the Kurdish Rawwadid dynasty and the Oguz attack during their reign:
The Rawwadids (latterly the form
“Rawad”is commoner in the sources) were another product of the upsurge of the
mountain peoples of northern
The most prominent member of the dynasty in the 5th/nth
century was Vahsudan b. Mamlan b. Abol-Haija (1019-54). It was in his
reign that the Oghuz invaded Azarbaijan. These were some of the first Turkmen
to come westwards, being the so-called ‘Iraqis’, or followers of Arslan
Israeli, expelled from Khurasan by Mahmud of Ghazna (see pp. 58 and 40-1).
Vahsudan received them favourably in 419/1028, hoping to use them as
auxiliaries against his many enemies, such as the Christian Armenians and
Georgians and the rival Muslim dynasty of Shaddadids. He even married the
daughter of an Oghuz chief, but it still proved impossible to use the anarchic
nomads as a reliable military force. In 429/1037 they plundered Maragheh and
massacred large numbers of Hadhbani Kurds. Vahsudan allied with
his nephew, the chief of the Hadhbanis, Abul-Haija’b. Rahib al-Daula, against
the Turkmen; many of them now migrated southwards towards
(C.E.
Bosworth, The Political and Dynastic History of the Iranian World (A.D.
1000-1200) in Camb. Hist.
The
Persian poet Qatran Tabrizi was alive at that time and has described the
unruliness and savageness of the invading Oghuz nomads and the massacres
committed by them in Azerbaijan. At the
time of Qatran Tabrizi, the inhabitants spoke Persian/Iranian dialects slightly
distinct from the Dari Persian dialect of Khorasan. Naser Khosrow, himself from
Khorasan mentions the slight dialect differences between the two places. This
difference is partially also examined in this article:
جلال متینی،
زبان دری و
لهجۀ آذری،
زبان فارسی در
آذربایجان،
گردآوری: ایرج
افشار، تهران،
بنیاد
موقوفات دکتر
محمود افشار
(1371، ج 2، صفحه 405-418).
Matini,
Jalal. “Daqiqi, Zaban-i Dari o Lahjeyeh Azari” in Zaban-i Farsi dar
Available here: http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/daghighizabandariazari.pdf, accessed Dec, 2007.)
The
Iranian dialect difference is mentioned by the following verse of Qatran where
he contrasts Parsi (Persian)(meaning his own dialect) with Dari-Persian
(Persian of Khorasan which through time became the main medium of communication
after Islam):
در بيتی
از قطران
تبریزی هم كه
«پارسی» را در
برابر دری
آورده، پارسی
در مورد زبان
آذربایجان به
كار رفته، در
برابر دري
خراسان:
بلبل
به سان مطرب
بيدل فراز گل
گه
پارسي نوازد،
گاهي زند دری
Translation:
The nightingale is on top of the flower like a minstrel who
has lost her heart
It bemoans sometimes in Parsi (Persian) and sometimes in
Dari (Khurasani Persian)
Qatran
had a very unfavorable view of the Oghuz attack during the Ghaznavid era and
has harshly criticized Turks and shows that Turks at the time were foreign in
قطران
تبريزی نيزدر
بسياری از
چکامه هايش ترکان
را شايسته
سرزنش دانسته
و انان را سخت
نکوهش کرده
است . نمونه
هايی از ان
ابيات در ذيل
می ايد:
....
زمانی
تازش ايشان به
شروان اندرون
بودی
زمانـــی
حملـــه
ايشان بــــه
اذربايگــــان
انــدر
نبود از
تازش ايشان کسی
بر چيز خود
ايمن
نبود از
حمله ايشان
کسی بر مال
خود سرور (احمد کسروی شهرياران
گمنام، 1377، ص۱۶۰)
شده
چون خانه
زنبور با غم
از ترکان
همی
خلند به فرمان
ما چو زنبورم (همان، ص۱۹۷)
قطران
در يکی از
سروده هايش به
هنگام ستايش
يکی از
فرمانروايان
بومی
اذربايجان
عامل عدم
پيشرفت کار او
را حضور ترکان
برشمرده است:
گر
نبودی آفت ترکان
به گيتی در
پديد
بستدی
گيتی همه چون
خسروان
باستان (همان،
ص۱۹۷)
قطران
در بدگويی و
مذمت ترک
تباران چنان
سخن گفته که
حتی انان را
موجب ويرانی
ايران زمين برشمرده
و اين مفهوم
به روشنی از
بيت زير که در
ستايش اميری
از اميران
اذربايجان سرايش
يافته برمی
ايد:
اگر چه
داد ايران را
بلای ترک
ويرانی
شود از
عدلش ابادان
چون يزدانش
کند ياری (همان،
ص۱۹۷)
اين
شاعر
اذربايجانی
در يکی ديگر
از چکامه هايش
که در قالب
قصيده سروده
است ترکان
را خونخوار و
جرار و غدار و
مکار خوانده
است:
کمــــر
بستند
بهــــر
کيــن شه ترکان
پيکاری
همـــه
يکـرو به
خونخواری همه
يکدل به جراری
يکی ترکان
مسعودی به قصد
خيل مسعودان
نهاده
تن به کين
کاری و دل
داده به
خونخواری
....
چــه
ارزد غـدر با
دولت، چه ارزد
مکـر با دانش
اگـرچـه
کــــار ترکان هست
غــداری و
مکــاری(همان،
ص۱۷۲)
ترا
خيلي و رهياي
شاه بسيارند
من دانم
رهي
را كي كم از
قلاش و خيلي
كمتر از تركان
همشه
عزم ايشان
بوده بر تاراج
بر كشتن
چو
باشد عزمشان
آنگونه باشد
حالشان
اينسان
As can be seen by the above verses, the poet Qatran complains
intensely about the plundering and destruction brought by the first wave of the
nomadic Oghuz Turks who ravaged and plundered
At the same time following Khorasani poets, the Turks (Of
course the Kazakh/Kyrghyz types of today which were the original Turks) were
also seen as the ideal type of beauty by Qatran as in other Persian poets:
ای
حور ترک پیکر
و ای ترک
حوروش
هم
زینت بهشتی و
هم زیور خزر
یا
شکفته
لاله در چمن
چو روی ترک ده
ساله
نشسته
در چمن ژاله
چو عکس ماه در
پروین
(Qatran
Tabrizi, “Divan Hakim Qatran Tabrizi”, corrected and edited by Mohammad
Nakhjavani with articles from Badi ol Zaman Foruzanfar, Zabillah Safa, and
Hasan Taqizadeh, Qoqnus Publishers, 1983)
Qatran Tabrizi also praises the Sassanids in many of his
poems, and uses Persian mythology and symbolism throughout his work. Qatran is
an example of the Iranian culture of the region and in praising the Amir
Lashkari, we can observe this:
این
جهان بودست
دایم ملکت ساسانیان
خواست سالارش خدا
در ملکت
ساسان کند
نیست کس
در گوهر ساسانیان
چون لشکری
تا پس آن چون نیاکان شاهی ایران کند
همچو افريدون بگيرد ملك
عالم سر
به سر
و
آنگهي تدبير
ملك خيل فرزندان كند
روم و گرجستان به فرمان
منوچهر آورد
هند
و تركستان به زير حكم نوشروان کند
او به تخت ملک ايران
برنشيند در سطخر
کهترين فرزند خود را مهتر آران کند
تا همی فرمان داور خاک را ساکن کند
تا
همی تقدير يزدان چرخ را گردان کند
ملک او را
از زوال
ايمن همی گردون کند
جان او را از فنا ایمن همی
یزدان کند
شاد
بنشيند به کام
دل بر ايوان
شهی
وز فروغ روی
خويش آراسته فرمان کند
Qatran was steeped in his ancient Iranian culture and his use of Shahnameh symbolism is significant and ranks him with Nizami. Dr. Sajad Ayadlu has done a comprehensive study with this regard:
(Ayadlu, Sajad. “Nokhostin Sanad Adabi Ertebaat-i
accessed Dec, 2007.)
And Qatran being himself of the Dehqan
class was well of the Iranian folklore, much like his compatriot Ferdowsi who
was of the same class.
The importance of Qatran in terms Persian-Dari poetry is
the fact that the oldest extant verses of Persian-Dari from the region are from
him. Some have also gone further and have said that Qatran started the
Persian-Dari poetry in
The poem (Vis o Ramin) had an immense influence on
Nezami, who takes the bases for most of his plots from Ferdowsi but the basis
for his rhetoric from Gorgani. This is especially noticeable in his Khusraw o
Shirin, which imitates a major scene (that of the lovers arguing in the snow)
from Vis o Ramin, as well as being in the same meter (hazaj) as
Gorgani's poem. Nezami's concern with astrology also has a precedent in an
elaborate astrological description of the night sky in Vis o Ramin.
Given Nezami's own paramount influence on the romance tradition, Gorgani can be
said to have initiated much of the distinctive rhetoric and poetic atmosphere
of this tradition, with the exception of its Sufi preoccupations, which are
quite absent from his poem.
(Encyclopedia Iranica, “Vis o Ramin”)
It should be noted that unlike the other styles of
Persian poetry: Sabk-e- Araqi (this is the Persian central area or Araq-i
Ajam), Sabk-i Esfahani or Hindi (Indian style) and Sabk-i-Khurasani
(Khurasanian school) which are historical names used by Persian poets, this is
a modern nomenclature. Dr. Mohammad Amin
Riyahi uses the term Sabk-e-Arrani (Arranian style) since the two greatest
poets (Nizami and Khaqani) from the Caucasia were actually from historical
Arran (which at times included Sherwan).
We note the term the term “Azerbaijan”is actually an
Iranian term, and the ethnic term “Azerbaijani”used for Turkic speakers goes
back to the 19th /20th century. So when these scholars speak about a
style, they do not have any ethnic designation in mind. This notion has been
misinterpreted by some people in order to assign a Turkic nationality to the
Persian literature of the region. The best proof of this misinterpretation is
the fact that Qatran Tabrizi was not of Turkic background and the Oghuz nomads
who attacked
And Jan Rypka notes about the “
The school, which begins with Qatran (d. 1072), formed a
well defined group of teachers and pupils of whom two, Khaqani and Nizami, were
to exert a lasting development of their respective genre: Khaqani being the
greatest exponent of the qasida and Nizami the most brilliant writer of
romantic epics”.
The importance of Qatran Tabrizi is also illustrated in
the manuscript of Safinayeh Tabrizi where he takes a predominant place among
the poets of the region.
There is no doubt that Nezami like Sa’adi, Ferdowsi, Hafez, Naser Khusraw
and other great Persian poets had his own lively style. But in general, Persian poetry has been
subcategorized by various forms. One of
these forms is the Araqi(Iraqi) form where Araq/Iraq/Arak here denotes the
Arak-e-Ajam or Persian Iraq consisting of areas of Shiraz, Hamadan,
Esfahan. Nezami states:
چرا گشتی
درین بیغوله
پا بست
چنین نقد
عراقی بر کف
دست
As Hafez states:
غزلیات
عراقیست
سرود حافظ
که شنید این
ره دلسوز که
فریاد کرد
Thus both Nezami and
Hafez considered themselves as part of the Iraqi school rather than the
Khorasani school. Indeed, the Saqi Nameh
of Hafez has been greatly influenced by that of Nezami in his
Eskandarnama. So the “Arranian”,
“Azerbaijani”, “Trans-Cacausian” style of Nezami is a subset of the same Iraqi
style, although these terms were invented in the 20th century and
were not used prior to that. As
mentioned, one of the first people to use “Azerbaijani school of poetry” was the
policitized author Bertels (see the articles about him in this article) who
before 1935 was clear that Nezami was a Persian poet. So it is very possible that name “Azerbaijani
school of poetry” is politically motivated although Khaqani, Qatran and Nezami
like most poets of the world, were from a particular area and had local
influences. So it could just be an
unintentional term to denote regional style.
Still, we believe “Arranian” or
“Khaqani style” is a better term for poets such as Nezami and Khaqani due to
the fact that Nezami lived in Arran. We
state “Khaqani” style because he was the first to use such symbolic and
metaphorical language and had a tremendous effect on Nezami. The high usage of metaphors and symbols is
what distinguishes Khaqani/Nezami and thus a “Khaqani” style is also
appropriate. But from what Nezami
himself states, his style is simply the Iraqi style and the Iraqi style is a
historical term used in Persian poetry unlike “Arranian”, “Azerbaijani school
of poetry”, “Trans-caucasian school of poetry” and etc. So “Arranian” or “Khaqani style” would indeed
be a regional variation of Sabk-e-Iraqi.
چو
کرسی نهاد از
برچرخ شید
جهان
گشت چون روی
رومی سپید
(فردوسی)
The words “Turks”(Turks), “Hindus”(Hindus),”Rums”(Greeks, Romans), “Zang/Habash”(Blacks, Ethiopians) are favorite symbols of the earliest Persian poets in forming poetic images. As we shall show, in the context of compare and contrast, as well as in other contexts, these words did not have an ethnic meaning but rather were used to contrast various moods, colors and feelings. It is very important to cross-reference the verses of various poets using such symbolic imagery for a better understanding of their usage in Persian poetry. In other words, just like one cannot study Nizami in depth without studying Sanai, Gorgani, Nozhat al-Majales, Asadi Tusi and of course Ferdowsi, one cannot understand Persian poetry without proper understanding of its symbols and imagery.
It
is this imagery, metaphors and symbolic devices of poetry that were
misinterpreted by the political atmosphere of the
We quote her paper here:
Schimmel,
Annemarie. “A Two-Colored Brocade: The Imagery of Persian Poetry”, the imagery
of Persian poetry. Chapel Hill:
Turk and Hindu
“O Venus, from your Hindu-eyes
notch the arrow on the bow like a Turk!”
Over the preceding chapters we
have observed that Persian poetry is imbued to a certain extent with images
that evoke the external interplay of Beauty and Love, or the tension between
legalism and love, between intellect and inspired madness. As with Mahmud and
Ayaz, we may also discern this tendency in another favorite combination that
arose in historical and social reality but served mostly as a poetical image
whose original context was soon forgotten: the contrast between Turk and
Hindu.’Turks enjoyed an important role as soldiers in the Abbasid Empire
beginning in the mid-ninth century, and former military slaves soon rose to
become rulers (sultans) in their own right, especially on the eastern fringes
of Iran and in their homeland, Transoxania.
Indeed the idea of the Turk as the
beloved first emerged, it seems, in the days of Mahmud of Ghazna, whose love
for Ayaz of the Oymaq tribe was a model for the delight one could take in one’s
love for a Turk. The Turk was considered as beautiful as the moon, even
though he might be cruel. Soon the Turkish type of beauty became prominent both
in pictures and in poetical descriptions: a round face with narrow eyes and a
minute mouth. The most famous expression of an Indo-Persian writer’s
infatuation with a “Turk”is Amir Khusrau’s verse:
His tongue is Turkish, and I don’t
know Turkish— how nice it would be if his tongue were in my mouth!
Turkish cities in
That Turk with a fairy’s
countenance went away from me yesterday — what mistake (khata) did he see, that
he took the road to Khata [Cathay]?
As for the Hindu, he is the
perfect contrast to the Turk. Like the Greeks, the peoples of Western and
Central Asia regarded the Indians as black, and the Arabs were in contact with
the dark-skinned inhabitants of southern India well before the advent of Islam.
Thus the black Hindus came to be compared to devils, both in travelogues and in
mystical visions—where the angles of course resembled Turks. Moreover, India
was for the Muslims a country benighted in blackest heathendom:
Light up the candle of monotheism,
Set forth into infidel Hindustan:
says Sana’i. The term Hindu, then,
meant in the first place “black,”but also “lowly slave”-- a slave who had to
serve and obey the ruling Turkish princes, as the first Muslim dynasties in
northern India were indeed Turks.
The beloved’s beauty mark, the
black mole, the tresses, the eyes, could all be called “Hindu”because of their
blackness, but the term also implied treacherous and faithless behavior. The
“infidel tresses of Hindu origin”lurk like highway robbers, or else they
stretch across the pale ear like a naked Hindu on a white bed. The Hindu
tresses may even open a shop: “Give a life for every hair!”And the small mole
may be a Hindu child that plucks roses from the cheek.
Images of this kind show that the
apparently negative connotation of the “black”Hindu could be transformed into
something quite lovable, and in somewhat later times Katibi Isfahani would give
a delightful description of the beloved’s face, ridiculing the narrow-minded
theologian who would rather not admit that a Hindu infidel can reach Paradise:
0 ascetic, if you deny that a
Hindu finds the way toward Kauthar
And an infidel comes to the
eternal garden,
Then look how those tresses and
the mole came on his face and his
Ruby mouth: an infidel in the garden
of Paradise, a Hindu at the well of
Kauthar!
Hindustan is, then, logically, the
country of blackness (and for some poets it was even the veritable Hell, as
Khushhal Khan, the Pathan warrior, states).
A late poet, longing for his home
in Iran, sighed during his stay in India:
Like a black hair that finally
turns white
Draw myself from
And Hazin, in a comparable
situation, saw his stay in
More famous, however, is Talib-i Amuli’s
remark, on his emigration from Iran to India, that now perhaps his bad luck
(called in both Persian and Turkish “black fortune”) would finally leave him
alone:
Nobody has ever brought a Hindu as
gift to Hindustan— therefore leave your “black fortune”in Iran!
The darkness could, however, also
gain a positive meaning—was not the Water of Life hidden in darkness? Therefore
Molla Shakibi praised the Mughal Khankhanan ‘Abdur Rahim, the greatest
benefactor of poets around 1600, with the verse:
Come, cupbearer, give the Water of
Life!
Draw it from the Khankhanan’s
fountain!
Alexander sought it but found it
not,
For it was in India and he
hastened into the darkness.
In astrology, Saturn, connected
with black, is called “the Hindu of the sky”or else the Hindu doorkeeper, as it
was the last planet known to medieval observers. Hence the chapter in Nizami’s
Haft Paykar about Saturday, which is ruled, as its name says, by Saturn, takes
its comparisons, images, and stories entirely from this sphere of blackness.
The Indian princess whom Bahram Gor visits is a gazelle with Turkish—that is,
dangerous—eyes, eyes of the kind that are often called “drunken Turks,”and the
black tresses on her rosy cheeks resemble fire-worshiping Hindus.
The Muslims had a certain
knowledge of the rites of cremation as practiced by the Hindus, and Amir
Khusrau in particular, who lived in India, sometimes alludes to the custom of
satti, the burning of widows.
Learn from the Hindu how to die of
love—
It is not easy to enter the fire
while alive.
He also describes sunrise with a
related image:
The Hindu Night has died, and the
sun
Has kindled the fire to burn that Hindu.
The custom of satti formed on one
occasion the topic of a Persian epic, Nau’i’s Suz u gudaz (Burning and Melting),
which was composed for Akbar’s son Daniyal and was several times illustrated.
Cross-relations with the fire
worship of the Zoroastrians occur now and then (see also chapter 6 above). A
typical example, from the late sixteenth century, is by Yolquli Anisi, who
tells his beloved:
My heart is a fire temple when I
think of you,
And on it is your brand, like a
black Hindu who tends the fire.
Such mixture of images is found as
early as Nizami’s Haft Paykar.
The Hindu was the slave of the
Turkish rulers, and for this reason poets liked the idea that they would
lovingly become Hindu slaves if only their Turkish beloved would be kind to
them—an idea paradoxically elaborated in Hafiz’s often-quoted Ghazal about the
“Turk of Shiraz”(see below).
The word Turk came to designate,
in India as in parts of Europe, the Muslim in general, and the positive picture
of the moonlike Turkish beloved often also has a tinge of cruelty to it. Poets
developed a large stock of metaphors about the pillaging, drunken “Turk”who
gallops through the countryside, shooting arrows with his eyelashes to wound
his admirers: perhaps he plays polo with the severed head of a victim who
enjoys being treated like that, and he plunders (yaghma) every place. Such
negative images—without the positive aspect—can be found, for instance, in
satires by ‘Ubayd-i Zakani. But when reading these descriptions one must always
keep in mind that the beloved in traditional Persian poetry is indeed cruel and
does not care for his lover, and that the lover, in turn, seems to relish all
the wounds inflicted on him—for the beloved’s cruelty is better than outright
indifference.
The mystics too made use of the
Turk-Hindu contrast. Rumi saw the whole world as a dark Hindustan that must be
destroyed “in Turkish style”so that the soul may finally be freed from material
fetters. And Turk and Hindu appear in “the Hindustan of clay and water and the
Turkestan that is the spiritual world”.
As Saturn is the “Hindu of the
sky,”Mars, the martial planet, is rightly called the “Turk of the sky.”But in
the service of the beloved both are lowly slaves, as Bayram Khan, a Turcoman
general in Mughal service, sings:
For your castle, old Saturn is the
doorkeeper;
For your Hindu curls the Turk of
the sky is a Circassian slave!
Much later another poet from India
would complain:
From grieving for you I have black
fortune and wet eyes—
I own [the whole area of] black
[fertile) soil from India to the Oxus!
The contrast of Turk and Hindu was
certainly strengthened by the realities of Muslim history at the turn of the
first millenium, but the many possible interpretations of both terms made them
a favorite for poets throughout the centuries. With these possibilities in mind
one gets closer to
the secret of Hafiz’s famous (and
often misinterpreted) verse:
If that Turk of Shiraz would take
my heart in his hand,
I would give for his Hindu mole
Bukhara and Samarqand.
The Shirazi Turk has a
black—Hindu—mole, and for this mole, which is traditionally seen as a black
slave, the poet is willing to sacrifice the most of beautiful cities of the
The Turk also appears, though
rarely, in other connections. On a few occasions the aggressive riders from the
steppes are contrasted with the complacent, urban Tajiks, and sometimes a poet
collects a veritable “league of nations”around his friend’s face:
“The Turk of your eye carries away
the heart from the Arab and the
Soul from the Persian; the
Abyssinian mole on your face makes the Hindu a slave!”
In the eighteenth century Qani’the
historian of Sind, considered that Byzantines, Europeans, and Indians were all
variously destroyed by his beloved’s face, his down, and his lip—each of which
corresponds to a color: white, black, and red.
Besides the Turk and the Hindu one
finds the juxtaposition of Rum and Habash-Byzantium and Ethiopia—to allude to
white and black, but in this connection the meaningful symbolism that lies
behind Turk and Hindu is lacking. The Ethiopian or Negro, Zangi, is usually
remembered for his curly hair, as Sa’di says in the Gulistan:
The world is more confused than a
Negro’s hair.
A similar combination of the
Daylamites—mountain-dwellers near the Caspian Sea—with curly, “broken”hair
occurs in early Persian poetry.
From the late sixteenth century
onward the role of the Turk as dangerous beloved was taken over at least in
part by the Firangs—the “Franks”—that is, the Europeans and in particular the
Portuguese, who from 1498 had begun to settle on the southern and western coast
of India and had plundered affluent ports, like Thatta in the Indus Delta, most
cruelly. They thus could replace the pillaging Turk, and the “European
prison”became a new image in Indo-Persian poetry. This prison sometimes seems
rather colorful, and the Europeans are generally connected with colors and
pictures, for European paintings were brought to Mughal India beginning in the
days of emperor Akbar and were copied by indigenous artists with amazing skill:
hence the new combinations in color imagery in later poetry. But the Turk and
the Hindu still survive in folk poetry, even in lullabies.
Another article by Professor Schimmel also gives remarkable examples of these symbolic images in Persian poetry in addition to supplying the original Persian alongside the English translation.
Annemarie Schimme Turk And Hindu A Literary Symbol
(Schimmel,
Annemarie. “Turk and Hindu; a literary symbol”.
Acta Iranica, 1, III, 1974, pp.243-248)
A field which is still to be
elaborated is the study of Persian symbolic language. Though scholars like
Ruckert and Hammer-Purgstall, like Ritter and Rypka and, recently, Bausani in
his Storia della letteratura Persiana (Motivi e Forme della poesia Persiana,
cf. also his Persia Religiosa) have dealt with several symbols and topoi
which are preferably used in Persian poetry — and therefore later on also in
Turkish and Urdu poetry — there is still a large field for further
investigation into the development of certain symbolic expressions.
We need not mention here the
symbols taken from the Quran, starting with the ruz-i alast (روز
الست) which is alluded to in poetry so
frequently with dush / دوش «yesterday»; or the use of Quran personalities; or the old
Iranian tradition which is interwoven in the fabric of lyrical poetry, the most
famous example being the Jam-i Jam (جام جم). Others,
like the Rose and the Nightingale, gul u bulbul (گل و بلبل) can, in their elementary meaning, be traced very far back
in the history of religions, the complaining nightingale being only the
poetical transformation of the primitive concept of the soul-bird.
Of special interest are, however,
those symbols which stem from a certain historical person or a specific act in
history — the classical example is the figure of Mansur — al-Husain ibn Mansur
al-Hallaj (d. 922), the martyr mystic who has become, at least since ‘Attar’s
time, a central symbol of mystical love, suffering, and, though by wrong
interpretation of his cry ana’l-haqq (اناالحق), a representative of the essential unity of being not only
in Persian poetry but as well in Turkish literature and even more in Muslim
India where his name is well known to the Urdu, Sindhi and Punjabi poets, so
that even the simple villagers of the Indus valley remember him in their songs.
Persian poetry has always liked
the use of pairs of contrasting symbols, and the literatures under its
influence share this predilection. A famous example of this style is Hafiz’s
oft-quoted couplet:
اگرآن ترک شیرازی
بدست آرد دل
ما را
به
خال هندویش
بخشم سمرقند و
بخارا را
«If this Turk from
I would give for his Hindu-mole
Samarqand and
with the confrontation of Turk and
Hindu. It is interesting to follow the development of this contrast-pair in
early Persian poetry.
Hammer-Purgstall has given, in the
introduction of his Geschichte der schonen Redekunste Persiens (1818) some
explanations of common Persian symbols; here we find f.i. that the eyelashes
are the two battle arrays of the Indians; the eye, too, can be called a Hindu
since it is black, whereas the beautiful white face is Turkistan; the down
(khatt / خط) and the mole (Khal / خال) are
likewise compared to India and Hindus — that means, Hindu has, in later time,
become synonymous with black; Turk, Turkish is everything white and lovable,
(cf. Steingass’dictionary s.v. هندو)
Turks are already mentioned in the
poetry of the early Abbasid period — Abu Nuwas compares the bubbles of wine to
Turks who shoot their arrows, and this connection of the word Turk with the
young, dangerous but attractive hero is common in early Persian poetry too —
thus, when Farrukhi addresses his friend
ترکش
ای ترک به یک
سو فکن و
جامهء جنگ...
«Throw the quiver aside, oh Turk,
and the dress of war...» The Hindus, on the other hand — mentioned in prophetic
traditions as well as the Turks — have been mostly described in Arabic sources
of old as blackish, and Hindustan was, at least from the time of Mahmud of
Ghazna, the typical battlefield (cf. Asadi, in Shafaq, Tarikh 136 who,
however, compares the night still to a negro, Zang, not to a Hindu) for the
Muslims who were, in the Ghaznawid period, mostly of Turkish origin. Thus Sanai
says in the Hadiqa:
شمع
توحید را منور
کن
قصد
هندوستان
کافر کن
Make the candle of tauhid shining,
Turn toward infidel
Sometimes the famous Indian swords
are mentioned, and the Muslim knew about the strange customs of Hindu ascetics,
who might even burn themselves (thus Naubakhti in the فرق الشیعه) — Biruni’s book on
The slaves which were brought from
India were considered ugly, mean, and blackish — in contrast to the Turkish
slaves —, and in a poem by Mukhtar-i Gaznawi (quoted by Fritz Meier in Die
schone Mahsati, p. 8) the poet says that
he kept well an ugly Hindu slave until he became good so that one could kiss
him.
It may be that the famous love
story of Sultan Mahmud and Ayaz which has become a symbol in itself may have
contributed to the development of the symbol Turk’for the beloved which is very
common, it seems, in the Seljukid period. In Mahsati’s poetry (i.e. first
quarter of the 12th century) the Turk-i Tir andaz (ترک تیر
انداز) or
the Turk who uses his club for beating people are common symbols for the friend
(cf. Meier No. 5, No. 149, p. 362). At that time the theories of mystical love
developed in
The fact that here the beloved is
not only beautiful but also extremely cruel — so that the lover finds his
highest happiness in being wounded or even killed through him — seems to have
made the Turk, who was already connected with the qualities of both beauty and
cruelty, a fitting symbol of the Divine Beloved — a fact that is expressed
verbally by Ruzbihan Baqli (d. 1209) who told that he had seen his Divine
Beloved in the shape of a Turk wearing his silken headgear awry (i.e. the
kajkuldh / کج
کلاه of
later Persian poetry). Ritter has drawn the attention of the reader to the fact
that Abu Hamid Ghazzall has mentioned in his Mishkat ul-Anwar that Turks at the
end of the earth are fond of perfect beauty that they prostrate before things
of overwhelming beauty. (Ritter, Meer der Seele 454, Gairdner, mishkdt 92).
By the end of the 12th century,
the symbol Hindu for black is used commonly by Nizami: — The Indian princess —
described with the famous contrast-pair as
«Gazelle with Turkish (i.e.
killing) eyes, from Hindu origin»
آهوی
ترک چشم هندو
زاد
is that of Saturday which is ruled
by Saturn which is poetically called the هندوی
باریک بین or هندوی سپهر and
has, according to astrological tradition, black colour. But Nizami has also
compared the crow to the Indian:
زاغ
جز هندوی نسب
نباشد
دزدی
از هندوان عجب
نباشد
« The crow is surely of Hindu
origin,
and to steal is not astonishing in
Hindus » (HP 112)
And how beautifully has he, as
Ritter has pointed out, used this
symbolism in his
description of the fire in winter:
مجوسی
ملتی هندوستانی
چو
زردشت آمده در
زندخوانی
«A magician from
آتش
افروخته ز
صندل و عود
دود
گردش چون
هندوان بسجود
« The fire lit from sandal and aloe-wood,
the smoke around it is like Hindus
in prostration.»
ترکی
از نسل رومیان
نسبش
قرة
العین هندوان
لقبش
« A Turk from Byzantine origin,
whose surname is «the object of
pleasure to the Hindus»», (cf. Ritter, Bildersprache 12 f.)
In ‘Attars work (d. 1220) we find
again a number of allusions to Indian and Turkish subjects — the self-sacrifice
of the Hindu ascetic is mentioned in the Ilahiname (6/9), the Hindu is several
times shown as a seeker of religious truth (cf. Mantiq ut-tair 31/2,
Musibatname 19/4 where he asks «What shall I do with the house without the
Lord», i.e. the Kaeba, cf. Meer der Seele 262, 522, 533). Even Mahmud of Ghazna
whose destruction of the temple of Somnath has become one of the famous symbols
of the victory of faith over infidelity (MT 36/6) is said to have put a little
Hindu boy besides him on the throne (A pious Hindu slave is also mentioned IN
176/13). The Hindu in the Ilahiname (79/9) is contrasted with the beautiful
princess of
در
بندگیش نه
هندویم بدخو
هستم
حبشی که داغ
او دارم
He mostly declares himself to be
the Hindu slave of the Turkish beloved (465):
ترکتازی
کن بتا بر جان
و دل
تا ز
جان و دل شوم
هندوی تو
The classical locus is perhaps in
371:
بوسه
چو داد ترک من
هندوی
او شدم بجان
«Since my Turk gave me a kiss I became from the bottom of my
heart his Hindu...»
The cruelty of the Turkish beloved
is alluded to in the lines:
هست
ترک و من بجان
هندوی او
لاجرم
با تیغ در کار
آمدست
«He is a Turk and I from the bottom of my heart his Hindu,
necessarily he has come to work with his sword.» (129)
Attar uses astrological symbolism
in the words (466)
گشت
هندوخان لقب
برخان چرخ
ترک
گردون تا که
شد هندوی تو
« Hindukhan became the surname of the Lord of the Heaven
since the Turk of the
Heaven (i.e. Mars) became your Hindu(slave)»,
A verse which has probably
influenced Maulana Rumi’s verse (Div.V2130)
ترک
فلک چاکر شود
آن
را که شود
هندوی او
«The Turk of the Heaven (i.e.
Mars) becomes the servant of Him,
who became His (i.e. the
beloved’s) Hindu.»
Though Rumi has sometimes compared
black and white, good and bad to Rumis and Abessinians (Div. Y 2428), the
contrast-pair Hindu-Turk is completely developed in his poetry — thus when the
Prophet says in the Mathnawi (I 2370)
گفته
من آئینه ام
مصقول دست
ترک
و هندو در من
آن بیند که
هست
«I am the polished mirror, Turk and Hindu see in me that what
exists.»
The day is compared to the
beautiful Turk with fair face (Div. II 524):
روزی
است اندر شب
نهان
ترکی
میان هندوان
«The day is hidden in the night, a Turk in the midst of Hindus,”
and just as the infidels shout
when the Muslim Turks fight them
هندوی
شب نعره زنان
کان
ترک در خرگاه
شد
«the Hindu night is uttering loud cries since the Turk entered the tent (Div. II 252)»
Maulavi Rumi compares, as most
profane poets, the curls of the beloved to Hindustan (Div. V 2363) but gives
the whole symbolism of Turk and Hindu a more metaphysical sense, since for him
this world is the Hindustan of polluted earthly life, and thus he can say in a
description of spring that (Div. II 570):
ز ترکستان
آن دنیا بنهء
ترکان زیبارو
به
هندوستان آب و
گل به امر
شهریار آمد
«The baggage of the nice-looking
Turks from the
came to the
And the comparison of Sanai — the
Hindustani Kafir — is carried
on further when Rumi
says (Div. IV 1876):
هندویک
هستی را
ترکانه تو
یغما کن
«Like a Turk (or in the Turkish
way) pillage the little
Hindu of
existence...»
i.e. kill the natural worldly
existence and reach the Turkistan-i ‘adam. It may be interesting to throw a
look at the symbolism of a Persian-writing poet who lived in Hindu environment,
Amir Khosrau. In his Divan (ed. M. Darwesh, introduction Said Nafisi) the
symbol of the turk-i tir andaz is used very often (1416, 1081, 1104, 350, 243),
the intoxicated Turk appears likewise (347, 848), the rose-cheeked (308) and
coquettish (289), or white faced (1096) Turk are frequently mentioned. The
Hindus are mentioned comparatively rarely (cf. 449 the .contrast Turk-Hindu);
perhaps the most interesting example of the use of this symbol is the last
verse of a Ghazal (186)
هندوان
را زنده سوزند
این چنین مرده
مسوز
بنده
خسرو را که
ترک است آخر و
هندوی تست
«They burn the Hindus alive; do
not burn such a dead, (namely) the slave Khusrow who is a Turk, and yet your
Hindu».
These few notes which should be
elaborated by careful exegesis and collection of material from early Persian
poetry show that the couplet in Hafiz’famous ghazal stands in a long literary
tradition which reflects also some political and social features of the Islamic
Empire in its contact with its neighbours — and the contrast pair Turk-Hindu
has always remained popular, be it in the poetry of Sir Muhammad Iqbal, or even
in a lullaby from Shiraz, which Zhukovsky noted down in 1886:
There came two Turks from
Turkestan
and carried me to
Before summarizing the relevant information provided by Professor Schimmel, we will provide more examples of the usage of the term, Turk, Rum, Hindu, Habash/Zang.
One of the earliest poets who
considered Turks to be the ideal type of beauty is actually the Persian poet
Ferdowsi:
که
ترکان به دیدن
پریچهره اند
به جنگ
اندرون پاک بی
بهره اند
Thus
Ferdowsi says that Turks in the view are as beautiful as fairies.
Even
before Ferdowsi, one of the first Persian poets (Rudaki) states:
ترک
هزاران به پای
پیش صف اندر
هر
یک چو ماه بر
دو هفته درفشان
And we also noted Qatran Tabrizi, who is one if
not the first Persian poet from Azerbaijan who composed in Eastern Khorasanian
Persian:
ای
حور ترک پیکر
و ای ترک
حوروش
هم
زینت بهشتی و
هم زیور خزر
یا
شکفته
لاله در چمن
چو روی ترک ده
ساله
نشسته
در چمن ژاله
چو عکس ماه در
پروین
Instead of listing about thousands of uses of
Hindu, Turk, Rum, Zang and Habash amongst in Persian poetry, we take examples
from the recent excellent book of Professor Rahim Afifi. The author of each of
these couplets is given.
We note that many times these imageries come together in the sense that
all four (Turk, Hindu, Rum, Zang) can be used in a single verse.
Some examples of the symbolic meaning of Hindu as
allusion and imagery:
Hindu=From India, Slave, Overseer, Watcher, the
blackness of the hair of the beloved.
تیغ تو
داند که چیست
رمز و اشارت
دین
طرفه بود
هندویی از
عربی ترجمان
(خاقانی)
تا بر در
حکم توست کامش
شد هندوی
هندوی تو نامش
این هندو
ِ هندوَش چه
نام است
یعنی حجر
تو را غلام
است
(خاقانی)
حاجی ما
چون ز سفر باز
کرد برآن
هندوی خود
ترکتاز
(نظامی)
کی توانم
گفت هندوی
توام
هندوی خاک
سگ کوی توام
هندوی با
داغ را مفروش
تو
حلقهای کن
بنده را در
گوش تو
(عطار)
شد بر دل
من زلفک هندوی
تو چیر
بر بودش و
در زیر کله
رفت دلیر
میگویمت
ای دوست بگو
با کُلَهَت
تا هندوی
دزد را نگیر
در زیر
(کمال
اسماعیل)
We note Kamal Ismail uses the word Hinduyeh-Dozd
or the Hindu Thief. Something used by other Persian poets including Nizami.
هندویت
رانده برشاه
خاور سپه
لشکر زنگت
آورده بر چین
حَشَر
(خواجو)
Hindu beh Azar Sookhtan (Burning the Hindu in the
fire=symbolically getting rid of darkness and become day/light):
جون قرصهء
آتش فشان
گردون گرفت
اندر دهان
بنمود بیهندوستان
هندو به آذر
سوخته
(مجیر
بیلقانی)
هندوبار=کنایه
از دوات
قلم به
یُمن یمنیش چه
گرم رو مرغی
ست
که خط روم
بَرَد دم به
دم ز هندوبار
(سعدی)
Hinduvash (Hinu-face=like a slave, servant):
شاها سخن
غلام من آمد
اگر چه هست
هندووشی
که قیمت نیکو
نیاورد
(مجیر
بیلقانی)
Hinduyeh Atash-neshin (The Hindu sitting in fire=A
symbol for the hair of the beloved):
زلف تو
هندو نژاد،
لعل تو کوثر
نهاد
هندوی آتش
نشین کوثر آتش
نشان
(خواجو)
Hinduyeh Aiinehdaar Cheshm (The Hindu holding the
mirror for the eye=a symbol for the blackness of the eye):
هندوی
آییینهدار
چشم=کنایه از
مردمک چشمک
رشاشه از
سرشک کند شانه
از مژه
پیش رخ
هندوی آیینهدار
چشم
(کمال
اسماعیل)
هندوی
بدسودا
هندوی
حیلهگر، کنایه
از کافر و
مشرک
Here the unbeneficial Hindu is compared to a
trickster and an unbeliever:
هرک چون
هندوی
بدسودایی است
روز عرضش
نوبت رسوایی
است
(مولوی)
Hinduyeh-Basar (The Hindu of the eye=the blackness
of the eye):
هندوی بصر
– کنایه از
مردمک چشم
روی تو کز
ترک آفتاب
دریغ است
در نظر
هندوی بصر که
پسندد
رویت ای
ترک اگر
نخواهم دید
زحمت
هندوی بصر که
پسندد
(عطار)
Hinduyeh Bakr SalKhurdeh (The old pure Hindu=the
black rock of
هندوی بکر
سالخورده-
کنایه از
حجرالاسواد
هندوی تیغ
– شمشیر و تیغ
هندی
هندوی
تیغت ز حد شرق
تا اقصای غرب
چون شه
سیارگان در
تحت فرمان
(خواجو)
Hinduyeh Charkh (literally the Hindu Wheel=used as
an image for Jupiter)
هندوی چرخ
– کنایه از
ستارهء زخل،
کیوان
هندوی چرخ
را ز طالع شاه
لقب خاص
سعد اکبر باد
(جمال
عبدالرزاق)
برآویخت
هندوی چرخ از
کمر
به هارونی
شب جرسهای زر
(نظامی)
Hinduyeh Choobak zan – (The Hindu with the wooden
weapon=symbolically means the head servant)
هندوی
چوبک زن –
کنایه از مهتر
پاسبان
برفراز
بام قدرت
هندوی چوبک زن
است
پاسبانه
قلعۀ هفتم که
خوانندش رحل
(شمس
طبسی)
Hinduyeh Chahaar Paareh Zan-(A symbol of a dancing
slave, dancer...)
هندوی
چارپاره زن
کنایه از
بنده و زر
خرید، مطرب،
رقاص(چهارپاره
زنگهای کوچکی
است که رقاصان
هنگام رقص در
انگشتان کنند
و آن را به صدا
در آورند)
شارک ز تو
مطرب چمن گشت
هندوی
چهارپاره زن
گشت
(خاقانی)
هندوی زلف
کنایه از
سیاهی زلف
محبوب
دل را ز
بند هندوی
زلفت خلاص ده
چون رای
مدح میر ملایک
خصال کرد
(شمس
طبسی)
کارم از
هندوی زلفش
واژگون
روز من شب
شد، شبم روز
جنون
(شیخ
بهائی)
Hinduyeh-Shab (The Hindu of Night=symbol of the
darkness of night)
هندوی شب –
کنایه از
تاریکی شب
خوش خفتهای
که هندوی شب
پاسبان تست
ای طفل
طبع دزد چه
گیری به
پاسبان
(مجیر
بیلقانی)
باز از
هندوی شب چون
ماه زاد
در سر
روزنی نوری
فتاد
(مولوی)
مردم چشم
شبی تا سحر
پاس داشت
گرچه بر
ایوان ماست
هندوی شب
پاسبان
(خواجو)
Hindu-Guy (Literally one that talks Hindu)
آن که به
هندی سخن گوید
ز رومی رخ
هندو گوی او
شه رومیان
گشته هندوی او
(نظامی)
هندوی مه
پوش
کنایه از
زلف سیاه شب
از چه روی
هندوی مه پوش
شما در تاب شد
گر به
مستی دوشم آمد
دوش بر دوش
شما
Hinduyeh-Noh-Chashm (The Hindu with nine eyes=a
black reed music instrument with nine holes)
آلتی از
موسیقی (نی
سیاه) که
دارای نه
سوراخ است.
جنبش ده
ترک لرزهدار ز
شادی
هندوی نُه
چشم را به
بانگ در آورد
(خاقانی)
Hinduyeh-Haft-Chashm (the Hindu with seven
eyes=another black reed that has 7 holes)
هندوی هفت
چشم
آلتی
از موسیقی (نی
سیاه) که
دارای هفت
سوراخ است.
همان
زاغ گون هندوی
هفت چشم
برآورد
فریاد بیدرد و خشم
(اسدی
طوسی)
Hindu Haftom Pardeh=One of the stars or planets,
Jupiter or Saturn
هندوی
هفتم پرده
کنایه
از ستارهء زحل
یا کیوان
ای
به رسم از آغاز
دوران داشته
طارم
قدرِ تو را
هندوی هفتم
چرخ پاس
(انوری)
هندوی
هفتم سرا
هندوی
هفتم سرا حارس
ایوان توست
ورنه
کجا یافتی
منزلت برتری
(شمس طبسی)
Hindi (a symbol of sword, dagger)/Hindish
هندی-کنایه
از شمشیر
سحرنماست
مصریش، مصر
گشاست هندیش
مصری
کلک مُلک ده،
هندی تیغ جان
ستان
(مجیر
بیلقانی)
چو
هندی زنم بر
سر ژنده پیل
زند
پیلبان جامه
در خُم نیل
(نظامی
گنجوی)
Hindi Dragon (symbol of sword, dagger)
هندی
اژدها
کنایه
از شمشیر و
تیغ هندی
آفتاب
مشتری حکم و
سپهر قطب حلم
زیر
دست آورده
مصری مار و
هندی اژدها
Hindi Parand (Indian Silk=another symbol of sword,
dagger)
هندی
پرند
ز
شادروان، به
خاک اندر
فکندش
ز
دستش بستد آن
هندی پرندش
(فخرالدین
اسعد گرگانی)
هندی
کژمژ سخن
گنایه
از غلام و
بندهای که شکسته و
بسته و نادرست
سخن گوید.
من
ار باشم ارنه
سگ آستانت
ز
هندی کژمژ سخن
در نماند
(خاقانی)
Hindu-Vash
(used as in slave)
شاها
سخن غلام من
آمد اگر چه
هست
هندووشی
که قیمت نیکو
نیاورد
مجیرالدین
بیلقانی
Hinduyeh Atash Neshin (used for the hair of
beloved)
زلف تو
هندو نژاد،
لعل تو کوثر
نهاد
هندوی آتش
نشین کوثر آتش
نشان
خاجو کرمانی
Some examples of the symbolic meaning of Turks as
allusion and imagery: Tork (symbol of the beloved, loved one, and the Sun)
نام
و ننگ و صبر و
هوش و عقل و
دینم شد حجاب
ترک
من بازآ که
سلمان ترک هر
شش میکند
(سلمان
ساوجی)
ترک
عاشق کش من
مست برون رفت
امروز
تا
دگر خون که از
دیده روان
خواهد بود
(حافظ)
جانهای
باطن روشنان
شب را به دل
روشن کنان
هندوی
شب نعره زنان
کان تُرک در
خرگاه شد
(مولوی
Torkkaar/Torkaar (Turkish work-symbol of
aggressiveness)
ای
روزی دلها
رسان جان کسان
و ناکسان
ترکاری
و یاغی بسان
هموار و
ناهموار
(مولوی)
Tork-i-Aseman (The Turk of Sky=symbolically the
Sun):
بود
چون ترک آسمان
به جهان
زیر
گلنارگون
پرند نهان
(امیر
خسرو)
Torkan-i Charkh (The Turk of the Wheel = symbol
for the moon, sun and the 5 classical planets: mercury, Venus, Mars, Jupiter
and Saturn)
ترکان
چرخ
کنایه
از سیارات
هفتگانه که
عبارتند از
عطارد،زهره،
ماه، آفتاب،
مشتری، مریخ و
زحل.
شب
که ترکان چرخ
کوچ کنند
کاروان
حیات برحذر
است
(خاقانی)
ترکان
خدیو-پادشاه
ترکستان
چو
ارجاسب بشنید
گفتار دیو
فرود
آمد از گاه
ترکان خدیو
(دقیقی)
ترکان
سخن-کنایه از
سخن آبدار و
نغز
زان
عرضه کند به
عرضۀ فکر
ترکان
سخن ز خرگه
فکر
این
ترکانند خانهزادش
خاقانی
از لقب فتادش
(خاقانی)
Torkan-i-Falak (The Turks of heaven=reference to
the classical seven rotating bodies)
ترکان
فلک-کنایه از
ستارگان
هفتگانه
همه
ترکان فلک را
پس از این
خلق
تتماجی ایشان
شمرند
(خاقانی)
Tork Ahu Cheshm (The Turk with the eye like that
of Gazzelle- symbol of the beloved)
ترک
آهو چشم-کنایه
از محبوب
من
سگت، ای ترک
آهو چشم، برقع
بازکن
کز
برای دیدن روی
تو چشمم چار
شد
(هلالی)
Tork-e-Aflak (The Turk of Heaven=a symbol of Mars)
ترک
افلاک – کنایه
از ستارهء
مریخ یا بهرام
در
جهان از نیابت
قهرت
ترک
افلاک قهرمان
باشد
(سلمان
ساوجی)
ترک
پریچهره
–کنایه از
محبوب زیبا
روی
(آن
ترک پریچهره
که مانند
فرشتهست
یارب
گل پاکش ز چه
ترکیب سرشتست)
(اوحدی)
آن
ترک پریچهره
که دوش از
برما رفت
آیا
چه خطا دید که
از راه خطا
رفت
(حافظ)
Torktaaz (Attacker, someone that attacks like
Turks)
ترکتاز
– حمله کننده
به
دستش اندر
شمشیر ترکتاز
ببین
ندیدی
ار تو به یک
جای همبر آتش
و آب
(معزی)
ای
طبع روسیاه
سوی هند باز
رو
وی
عشق ترکتاز
سفر سوی جند
کن
(مولوی)
عافیت
وقتی ارچه
قاعده بود
ترکتاز
غم تو آن
برداشت
(مجیر
بیلقانی)
Torktaaz Kardan, Torktaazi Kardan (To attack in a
Turkish manner=literally pillage and plunder)
ترکتاز
کردن،
ترکتازی کردن
کنایه
از تاراج کردن
هجوم
بردن به
ناگاه، تاخت و
تاز کردن
باز
فکر تو چشم
باز کند
موکب
روح ترکتاز
کند
(اوحدی)
گر
از بهر آن
کردی این
ترکتاز
که
چون بندگان
پیشت آرم نماز
(نظامی)
ترکتازی
کنم و بوسه
پیاپی زنمت
تا
که گوید که
مزن وز تو که
دارد بازم
(جمال
عبدالرزاق)
طرف
کُله شکستهای
آشوب خلق شو
دامان
فتنه بر زدهای
ترکتاز کن
(سلیم)
ترکتازی
– کنایه از
تاخت آوردن با
شتاب و ناگاه.
ماه
با این
ترکتازی
چیست؟ جز
هندوی او
خاصه
کو چون قیرگون
از قیروان آمد
پدید
(مجیر
بیلقانی)
ترک
ترلکپوش – کنایه از
محبوب (ترلک،
جامهی آستین
کوتاه و پیش
باز باشد)
ترک
خنجر کش لشکر
شکن ترلکپوش
بت
خورشید
بناگوش و مه
دزدی نوش
(خواجو)
ترک
تندخو – کنایه
از محبوب
فکر
کفن کنید آن
ترک تندخو
تیغی
چنان رساند که
از استخوان
گذشت
(بابافغانی)
ترکجوش-
گوشت نیم پخته
و کنایه از
ناتمام
این
ترک جوش آمد
ولی ترجیع
سیوم میرسد
ای
جان پاکی که ز
تو جان میپذیرد دهر
جسم
ترک
جوشش شرح کردم
نیم خام
از
حکیم غزنوی
بشنو تمام
(مولوی)
Tork-Chihreh (Turkish face=symbol of the beloved)
ترکچهره-کنایه
از زیبا و زلف
طفلان
طبع من به صفت
ترک چهرهاند
وین
طرفه تر که
ارمنیی بودم
مادرم
(مجیر
بیلقانی)
ترک
چینی نگار-
کنایه از
محبوب
مکن
ترکی ای ترک
چینی نگار
بیا
ساعتی چین در
ابرو میار
(نظامی)
ترکِ
حصاری-کنایه
از خورشید
جو
ترک حصاری ز
کار اوفتاد
عروس
جهان در حصار
افتاد
(نظامی)
Tork Del Siyah (The Turk with the black
heart=symbolically means the eye of the beloved)
ترک
دل سیه-
کنایه
از چشم معشوق
دلم
ز نرگس ساقی
امان نخواست
به جان
چرا
که شیوۀ آن
ترک سیهدل دانست
(حافظ)
ترک
رزم آرای
گردون-کنایه
از مریخ یا
بهرام
ترک
رزم آرای
گردون گردد
اریابد مجال
کمترین
هندوت را چاکر
ز بهر اختیار
(ابن یمین)
Tork-e-Zard-rooy (The Turk with the yellow
face=Symbol for the Sun)
ترک
زرد روی-کنایه
از آفتاب
عزم
سبک عنان تو
هر دم به مهر
گوید
کای
ترک زردروی
روی چرا تیزتر
نرانی
(شمس
طبسی)
ترک
سپهر-کنایه از
آفتاب
تا
به نوروزی شود
در خرگه تُرک
سپهر
قرص
گرم از جرم
خور بر گوشۀ
خوان یافته
(خواجو)
ترک
سلطان شکوه
(کنایه از
آفتاب)
دگر
روز کاین ترک
سلطان شکوه
ز
دریای چین کوه
بر زد کوه
(نظامی)
ترک
شکار
افکن(کنایه از
محبوب)
ای
ترک شکار
افکن، شمشیر
مکش برمن
یا
آنکه پس از
کشتن بربند به
فتراکم
(هلالی)
ترک
شکر ریز(کنایه
از محبوب)
شهید
و تشنۀ آن ترک
شکرریزم
که
نقل مجلسش نقل
سیاه خویشتن
بودی
(بابافغانی)
Tork-e-Sobh (The morning Tork=the Sun)
ترک
صبح
(کنایه
از خورشید)
در
پای اسب شام
کند اطلس شفق
در
جیب ترک صبح
نهد عنبر صبا
(عطار)
Tork-e-Sahraayeh Aval (The first Tork of the
ترک
صحرای اول –
کنایه از ماه
ترک
این صحر ای
اول با
جلاجلهای نور
گرد
ملکت به طریق
پاسبانی آمدهست
(سنائی)
Tork Tab’(Turkish natured=symbol of cruelty and
harshness)
ترک
طبع- کنایه از
ستمگر،جورپیشه
با
عدل تو دست
ترک طبعان
خوشرویی
بوستان گرفته
(مجیر
بیلقانی)
ترک
طناز-کنایه از
محبوب
به
گاه شرح چشم
ترک طناز
همی
کن فتنۀ دور
قمر باز
بدید
آن نقشها را
ترک طناز
ز
تخت شاه چین
تا دیر ابخاز
(عارف
اردبیلی)
ترک
عقیقل گیسو-
کنایه از
محبوب.
خانه
روشن شد از آن
ماه سجنجل
سینه
حجره
گلش شد از آن
ترک عقیقل
گیسوی
(اوحدی)
Tork-e-Falak (The Tork of heaven=symbolizing the
planet Mars or the Sun)
ترک
فلک-کنایه از
ستارۀ مریخ با
بهرام و نیز آفتاب
گفته
با چشمان تو
ترک فلک
بندۀ
خونریز هندوی
شماست
(ابن
یمین)
اگر
نه ترک فلک
پیش او کمر
بندد
فلک
به جای کُله
بر سرش نهد
بنطاق
(سلمان
ساوجی)
ترک
فلک را ببین
داغ حبش بر
جبین
طرۀ
شب را نگر
نافۀ چین در
شکن
(خواجو)
غلام
است ترک فلکه
مر تورا
چو
بدخواه تو در
عرب راه نیست
(طالب
آملی)
چون
علم افراخت به
پنجم رباط
ترک
فلک رُفت به
سبلت بساط
(امیر
خسرو)
Tork-e-Kafar
ترک
کافرکیش-کنایه
از محبوب
چیست
قصد خونِ من
آن ترک کافر
کیش را
ای
مسلمانان
نمیدانم گناه
خویش را
(وحشی)
ترک
کج کلاه-کنایه
از محبوب
گر
آن بودی که
پختم نیکخواه
خویشتن بودی
سر
در پای ترک کج
کلاه خویشتن
است
(بابا
فغانی)
ترک
کمانکش –
کنایه از
محبوب
ترک
کمان کشم به
کمین میکشد ولی
ترک
هوای عشق
گرفتن نمیتوان
(حلاج)
ترک
گردون-کنایه
از ستارۀ مریخ
یا بهرام
ترک
گردون که میخرامد
کج
مستِ
ته جرعۀ سفال
من است
(فیضی)
ترک
وار – همچون
ترک حملهکنان
خیز
تا ترک وار در
تازیم
هندوان
را در آتش
تازیم
(نظامی)
ترک
و تاز – کنایه
از تاراج و
غارت و جولان
غافلم
از ترک و تاز
چراغ صائب از
غرور
پیش
پای سیل بیزنهار در
خوابیم ما
(صائب)
ترکوش-مانند
ترک و کنایه
از زیبا و و
دوست داشتنی
ای
جوان ترکوش میر
کدامین لشکری
ای
خوشا آن کشوری
کانجا تو صاحب
کشوری
(وحشی)
ترکی
آوردن-کنایه
از سخت
گرفتن-سنگدلی
کردن.
اگر
تتار غمت خشم
و ترکیی آرد
به
عشق و صبر کمر
بسته چو
خرگاهم
(مولوی)
ترکی
تاز کردن –
کنایه از با
شتاب تاختن.
طوطی
مرده چنان
پرواز کرد
کتآفتاب
شرق ترکی تاز
کرد (مولوی)
ترکی
صفتی- کنایه
از بیوفایی و
عهدشکنی
ترکی
صفتی وفای ما
نیست
ترکانه
سخن سزای ما
نیست
(نظامی)
تُرکی
کردن-کنایه از
جور و ستم
کردن، سخت دلی
کردن، کینه
ورزی کردن.
مینبینید
آن سفیهانی که
ترکی کردهاند
همچو
چشم تنگ ترکان
گور ایشان تنگ
و تار
(سنائی)
خون
خوری ترکانه
کاین از دوستی
است
خون
مخور، ترکی
مکن، تازان
مشو
(خاقانی)
مکن
ترکی ای میل
من سوی تو
که
ترُک توام
بلکه هندوی تو
(نظامی)
Some examples of the symbolic usage of Rum(Greek)
in Persian allusion and imagery: Rum o Zang (Greek and Black=Day and Night)
روم و
زنگ-کنایه از
شب و روز،
روشنی و
تاریکی،
سوم روز
کاین طاق
بازیچه رنگ
برآورد
بازیچۀ روم و
زنگ
(نظامی
گنجوی)
هر زمانی
همی رسد مددش
دو سپه
روز و شب ز روم
و زنگ
(مسعود
سعد)
Rumi (Greek=Sun, brightness)
رومی-کنایه
از روشنایی،
آفتاب
نماید گهی
رومی از بیم
پشت
گریزان و
آن زرد خنجر
به مشت
(اسدی
طوسی)
رومی
پنهان گشت چو
دوران حبش
رسید
امروز در
این لشکر جرار
برآمد
(مولوی)
Rumiyaaneh Roo Daashtan (Having the face of a
Greek=bright face, light face, beautiful face)
رومیانه
رو
داشتن-کنایه
از سفید چهره،
زیبا روی بودن.
رومیانه
روی دارد،
زنگیانه زلف و
خال
چون
کمان چاچیان
ابروی دارد پر
عتیب
(سعدی)
رومی
ابیض-کنایه از
روز روشن
از
روی تو و موی
تو دارند
نشانی
این
رومی ابیض دگر
آن شامی اسود
(ابن
حسام)
Rumi Bachegan (Greek Kids=tear drops of the eye)
خون
گریم وز دو
هندوی چشم
رومی
بچگان دوان
ببینم
(خاقانی)
Rumiyeh Talkh (The bitter Greek=a bitter wine)
رومی
تلخ –کنایه از
شراب تلخ.
حدیث
جامی و شیرین
شدن به رومی
تلخ
کرامتی
است که از پیر
جام میگوید
(جامی)
رومی
خوی-کنایه از
دو رنگ و
متلون المزاج.
هوا
چون خاک پای و
آز خوک
پایگاهت شد
خراج
از دهر ذمی
روی رومی خوی
بستانی
(خاقانی)
رومی
رخ- کنایه از
زیبا روی.
رومی
رخی و باد چو
بر زلف تو جهد
از
مشک ساده شکل
چلیپا همی
کند.
(ادیب
صابر)
رومی
ِ روم بودن-
کنایه از یکرو
و یکرنگ و
یکدل و باصفا
بودن.
دلت
از یاد حق
چیزی ندانست
همه
میل ِ دلت با
چینه دان است
اگر
رومی ِ رومی
در حقیقت
چرا
میل ِ دلت با
زنگیان است؟
(قاسم
انوار)
رومیزاد،
رومیزاده-کنایه
از روشن و
درخشان
شاه
رومی زادۀ
خورشید را گوی
برمکش
تیغ از میان
آفرینش
تیره
کرده آسمان به
دودۀ شب
چهرۀ
اختران رومی
زاد
(شمس
طبسی)
رومی
زن رعنا – کنایه
از آفتاب
گرچه
زان آیند
خاتون عرب را
نگرند
در
پس آینه رومی
زن رعنا بینند
(خاقانی)
رومی
سلب – جامۀ
رومی
آزاده
دلی است بندگی
کوش
صوفی
صفتی است
ششتری پوش
رومی
سلبی است لیک
محروم
زنگی
طربی است لیک
با غم
(خاقانی)
رومی
و زنگی – کنایه
از روزگار، شب
و روز سپید و
سیاهی.
مگر
با من این بیمحابا
پلنگ
چو
رومی و زنگی
نباشد دو رنگ
(نظامی)
بدین
دو رومی و
زنگی گر
اعتبار کنی
ز
روم تا در
زنگبار
بگشاید
(ظهیر
فاریابی)
دو
قرن رومی و
زنگی عنان در
پار دُم بسته
به
گیرد قبۀ ازرق
همی یابند از
جولان
(اثیر
اخسیتکی)
الا
تا روز با شب
دو رنگی است
زمانه
گاه رومی گاه
زنگی است
(امیر
خسرو)
رومی
و زنگی نمودن
جهان-کنایه از
روشنی و تیرگی
شب و روز.
جهان
را نیست کاری
جز دو رنگی
گهی
رومی نماید
گهی زنگی
(نظامی)
رومیوش –
مانند رومی و
کنایه از صاف
و روشن.
بیا
ساقی آن می که
رومیوش است
به من
ده که طبعم
چون زنگی خش
است
(نظامی)
Some examples of the symbolic usage of Zang/Habash
(Blacks/Ethiopians) in Persian poetic allusions and imageries: Habashi
(Abyssenian/Black=symbol of blackness, symbol of darkness of the beloved’s
hair)
حبشی
کنایه
از سیاه رنگ-
سیاه چهر-سیاه
زلف
یکانیکان
حبشی چهره و
یمانی اصل
همه
بلال معانی
همه اویس هنر
(خاقانی)
حبشزلف
یمانی رخ زنگیخال
که
چو ترکانش تتق
رومی خضرا
بینند
(خاقانی)
Zangi (Black/ symbol of the darkness and darkness
of night)
زنگی
– کنایه از
سیاهی و تاریکی
شب
گهی
آید آن زنگی
تاخته
ز
سیمین سپر
نیمی انداخته
(اسدی
طوسی)
در
عزیمت و هزیمت
هر زمان زنگی
و روم
این
گران کردی
رکاب و آن سبک
کردی عنان
(سید
حسن غزنوی)
زنگیانه-همچو
زنگیان –
کنایه از سیاه
رومیانه
روی دارد
زنگیانه زلف و
خال
چو
کمان چاچیان
ابروی دارد
پرعتیب
(سعدی)
خاقانی
است هندوی آن
هندوانه زلف
و آن
زنگیانه خال
سیاه مدورش
(خاقانی)
زنگی
بچگان-کنایه
از خال سیاه
محبوب
در
گلشن بوستان
رویش
زنگی
بچگان ز ماده
زاده
(سعدی)
زنگی
بچگان
تاک-کنایه از
خوشههای انگور
سیاه.
انداخته
هندوی کدیور
زنگی
بچگانِ تاک را
سر
سرهای
تهی ز طرۀ کاخ
آویخته
هم به طرۀ شاخ
(نظامی)
زنگی
بچگان
زر-کنایه از
دانههای انگور
سیاه
خونِ زنگی ب&