ای نام
تو بهترین
سرآغاز
بی نام
تو نامه کی کنم
باز
…
یادگاری
کز آدمیزاد
است
سخن است آن دگر همه باد است
Politicization of the background
of Nizami Ganjavi: Attempted de-Iranization of a historical Iranian figure by
the
By Dr. Ali Doostzadeh
(alidoostzadeh “AT”yahoo.com)
تقدیم
به یاد
ولادمیر
مینورسکی و
نوروز علی محمداف
(In memory of Vladimir Minorsky and Nowruzali Mohammadzadeh)
Special thanks go to Shahrbaraz http://shahrbaraz.blogspot.com for proof-reading and adding useful comments. This article is dedicated to the memory of Novruzali Mammadov and Vladimir Minorsky.
Note 1: The
article believes that Nizami Ganjavi despite his Iranic background, culture and
contribution to Iranian civilization, and being a product of this civilization
is a universal figure. He is also equally
a part of the heritage of
Note 2: the PDF version of this article reads much better and can be downloaded from here:
http://sites.google.com/site/rakhshesh/articles-related-to-iranian-history
(look
for PersianPoetNezamiGanjeiPoliticizationByUSSR.pdf)
Or
http://www.archive.org/details/PoliticizationOfTheBackgroundOfNizamiGanjaviAttemptedDe-iranizationOf
(look for PDF file)
Or
http://www.kavehfarrokh.com/articles/pan-turanism/
(look for .pdf file)
To Cite:
Doostzadeh, Ali. “Politicization of the background of Nizami Ganjavi: Attempted de-Iranization of a historical Iranian figure by the USSR", June 2008 (Updated 2009).
URL: http://sites.google.com/site/rakhshesh/articles-related-to-iranian-history
The article should also be somewhere in www.archive.org
The goal of this article is to examine the ethnic
roots and cultural association of Nezami Ganjavi, one of the greatest Persian
poets. It is of course well known that
Nezami is a universal figure, but there are two reasons to examine his ethnic
and cultural associations. The first
reason is that it helps us understand his work better. We provide exposition of rare sources (such
as Nozhat al-Majales) which are crucial for the study of the 12th
century region of Arran and Sherwan. The
other reason to write this article, as explained later in this paper (under the
section: politicization of Nizami
The politicization discussion centers on the
following points. Despite the fact that Nizami Ganjavi being a Persian poet and
all of his poetry is in Persian, is he a cultural icon from the Iranian
civilization or Turkic civilization? What is his ethnic background and does it
play role in assigning to which civilization he belongs?
ای برادر
تو همه
اندیشه ای
مابقی تو
استخوان و
ریشه ای
And does this question matter at all, given
Nizami’s usage of Persian as his cultural vehicle and hence his contribution to
Persian culture, language and civilization? Given the fact that Nizami
Ganjavi’s poem cannot be translated without losing its multi-layered symbolic
meaning and fine details, and given the fact that there is no “pure ethnicity”
in the modern Middle East and
Despite this simple fact that ethnicity of most 12th
century figures (and most people do not know their say 20th
ancestor!) cannot be 100% known, we will look into the details of Nizami’s
background and we will provide criticism for invalid interpretations, recent
forgeries of non-existent verses and the politicization of Nizami by the
It
is clearly evident that in terms of cultural orientation, cultural background,
legacy, myth, folklore and language, Nizami Ganjavi is part of Iranian
civilization and a prominent of Persian cultural history. Thus
attempted political annexation of Nizami Ganjavi from Iranian civilization and
attribution of Nizami Ganjavi towards Turkic civilization will simply bear no
fruit in the long run (since he does not even have a single verse in any other
language than Persian) and is a futile political effort which was taken up by
USSR for nation-building process and is continued today for unscientific
reasons of ethnic nationalism. Nizami
Ganjavi survives through more than 30000+ Persian verses and his background is
well known to be at least half Iranic and we will show in this article that it
was full Iranic. There is nothing to support a Turkic background for Nizami
Ganjavi’s father, who Nizami was orphaned from in an early age and was raised
by his Kurdish maternal uncle Khwaja Umar.
The reader of course is free to make their own
conclusion, but this does not change the simple fact that Nizami inherited the
Persian heritage by previous Iranian poets, composed in the Persian language through
Iranian culture, is alive through the
Persian language, Iranian folklore, mythology and culture and finally it is the
Persian speakers of the world who can read him in his own language and
appreciate his untranslatable poetry (he is arguably one of the hardest poets
to translate because of the multi-layered meaning of many verses, play with language
and extensive use of symbolism/imagery pertinent to Persian language and
culture). At the same time, we do not
deny his shared heritage among countries that have been influenced heavily by
Iranian culture and are inheritors of Iranian civilizations and culture. Thus
besides highlighting the politicization by the
TABLE OF CONTENT
Basic Nomenclature on ethnic names used in this
writing
On the ethnonym Azeri/Azerbaijani
What did the USSR mean by Azerbaijani?
Politicization of Nizami by the USSR and its
Remnants Today
Two
important and recent articles on Politicization of Nezami by Alexandar
Otarovich Tamazshvilli
Article
2 of Tamazshvilli: Afterword: (Iranology in Russia and Iranologists)
Recent
Politicization of the Figure of Nizami Ganjavi
Nizami and his maternal uncle Khwaja Umar
Dynasties
before and during the era of Nizami
Pre-Islamic
Iranic dynasties of Arran, Sherwan and Azerbaijan
Post-Islamic
period, the Iranian Intermezzo before the Seljuqids
Seljuqid
Empire and subsequent local Atabak dynasties
Regional Iranian culture in Arran/Sherwan and
Azerbaijan
Arran/Sherwan and Nezami’s designation of
Iran/Persia for his land
Iranic
languages and people of Azerbaijan
Language
of Tabriz as a special case
Another
look at the linguistic Turkification of
Azerbaijan, Arran and Sherwan
What did Nezami call his own style?
Persian
poetry images and symbols: Turk, Hindu, Rum, Zang/Habash
Which
Turks are described in Persian Poetry?.
Unsound arguments made during the USSR era about
the ethnicity of Nizami
False
argument: A false verse created in 1980
Incorrect
argument: Nizami uses “Turkish words” so “he must be Turkish”
Incorrect
argument: Nizami Praises Seljuq Turks (or Turks) so he was half Turkic
Invalid
Argument: Nizami wanted to write Turkish but he was forced to write in Persian!
The
false statement from Stalin
Example
of politically minded writer today
Criticial
editions of the verses in question
Translation
and explanation of the introduction of Layli and Majnoon
Misinterpretation
of a verse in Haft Paykar
Incorrect
argument: Nizami praises Alexander, so “he must have been a Turk”
Invalid
arguments about Idioms, Dedicatees,
Eldiguzids, Sunni and Shi’i and other invalid arguments.
Alleged
Claim of Turkish Idioms
Eldiguzids-Feudal
lords (Atabekan) of Azerbaijan
Invalid
arguments: Dedicatees of Nezami were Turks so Nezami was a Turk!
Conclusion
of invalid arguments
Iranian background and some statements from
scholars
Nezami’s reference to himself as the Persian
Dehqan
Nizami’s reference to his wife and another proof
of non-Turkic background for Nizami
Other Indicators of Nizami Ganjavi’s Father line
Lack
of Turkish names unlike Turkish dynasties and groups
Intermarriage was rare between Western Iranians
and Turks due to both religious and ethnic factors
Viewpoints of Navai and a perspective upon culture
Nizami and the inheritance of Ferdowsi’s throne
Cultural
Content of the works of Nizami Ganjavi
Nizami Ganjavi’s attachment to Iran
Appendix A: Modern scholastic sources
Appendix
B: Response to two arguments with regards to the population of Turks in
Caucasus
Appendix C: Some important neglected
sources in the study of Nezami Ganjavi
Appendix D: On the etymology of the
name Axsartan
In this article we use the term Persian, Kurdish,
Azeri, Iranic, Qipchaq, Oghuz and Turkic. It is important to have a clear
definition with this regard.
Kurdish: Speaker of the dialects and languages
considered Kurdish which is the NW Iranian language family.
Persian: Is a native speaker of various Iranian
dialects. This includes Pahlavi dialects as
well as NW Iranic languages identified as Fahlaviyyat
and Azari during the middle ages and also the Parsi-Dari. The term
Persian usually is not as a single linguistic term rather it denotes a speaker
of variety any of the Iranic dialects who have pre-Islamic Sassanid heritage
and Iranian mythology as exemplified by the Shahnameh. We will make a
distinction when we speak of the Dari form of Persian (itself according to
scholars the Khorasani dialect of Middle Persian) rather than what Qatran
Tabrizi, Al-Masudi, Biruni and Nezami have called Persian (Parsi), which is the
general definition.
Iranic: Means a native speaker of the Iranic
languages. This term encompasses both Persian and Kurdish and various other Iranian
speakers including Soghdians, Scythians, Medes and etc. In general it
encompasses the totality of Iranian civilization and languages as well those
with Iranian heritages.
Oghuz: Speaker of Oghuz dialects, mainly the
western Turkic languages.
Qipchaq: Speakers of Qipchaq or similar eastern
Turkic languages.
Turkic: Like Iranic, it denotes the speakers of
Turkic languages. In Persian literature, the Mongols have also been considered
as Turks since the bulk of the troops and tribes of the Mongol federation were
of Turkic rather than Mongolic origin. Also the term Tatar has been used in
this fashion. Thus Turkic encompasses the totality of various Turkic cultures,
language and civilizations and the Altaic people. It should be noted that however in early
Islamic era, non-Altaic speakers such as Soghdians, Alans and Avesta Turanians
etc. have also been lumped with Turks in some sources due to geographical
reasons. See Appendix B and C of this
article for some observations with this regard.
Arabic: Native Arab speaker.
Armenian: Native Armenian speaker.
Georgian/Caucasian: Speaker of one of the
languages that has been loosely classified as Caucasian languages by linguists
of today.
The name
Professor Vladimir Minorsky writes:
“Called in Middle Persian Aturpatakan, older new-Persian
Adharbadhagan, Adharbayagan, at present Azarbaydj̲an,
Greek ᾿Ατροπατήνη,
Byzantine Greek ᾿Αδραβιγάνων,
Armenian Atrapatakan, Syriac Adhorbayg̲han, the province was called
after the general Atropates (“protected by fire”), who at the time of
Alexander’s invasion proclaimed his independence (328 B.C.) and thus preserved
his kingdom (Media Minor, Strabo, xi, 13, 1) in the north-western corner of
later Persia (cf. Ibn al-Muqaffa, in Yaqūt, i, 172, and al-Maqdisi, 375:
Adharbadh b. Biwarasf).
(Minorsky, V. “Adharbaydjan (Azarbaydjan) .”Encyclopaedia of Islam. Edited by: P.Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007. Brill Online.)
Professor K. Shippmann states:
“In the Achaemenid period
(Encyclopedia
Iranica, “
The word Azari/Azeri has been used in the early Islamic period for a Persian related Iranian dialect. Naturally the name of the dialect was derived from the name of the region itself. We will make mention of this Iranic dialect later in the article.
But it is important to note that the ethnonym Azeri/Azerbaijani
has been used no earlier than the late 19th century or the early 20th century to designate Turkic speaking Shi’i
Muslims(Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary, “Turko-Tatars”)(Roy,
Oliver. “The new
The origin of Turkic speaking Azeris has been
described as:
1) Iranic
2) Turkic
3) Symbiosis of Iranic and
Turkic
4) Symbiosis of Iranic, Turkish
and Caucasian peoples
According to the multi-volume book
“History of the East” (“Transcaucasia in XI-XV centuries” in Rostislav Borisovich Rybakov (editor), History of the East. 6 volumes. v. 2. “East during the Middle Ages: Chapter
V., 2002. – ISBN 5-02-017711-3. http://gumilevica.kulichki.com/HE2/he2510.htm )
The formation of a distinct Turkic speaking groups who speak the language called “Azerbaijani-Turkic”(note in Iran it is called Torki and the pre-fix “Azerbaijani” to Turkic is also recent) language occurred between 15th-16th century.
"Современная
наука
относит
завершение сложения
турецкой
народности к
концу XV в. Очевидно,
так же
следует
датировать и
сложение
азербайджанского
этноса"
Translation:
"Modern science considers the completion of addition
of the Turkish nation by the end of XV
century. Obviously, the same should be
dated and addition of the Azerbaijani ethnic group. "
The book also states that:
“
В XIV-XV вв. с
началом
формирования
азербайджанского
тюрко-язычного
этноса
возникает и его
культура.
Первоначально
она не имела
своих
стабильных
центров
(вспомним,
что один из
ее ранних
представителей,
Несими, погиб
в Сирии), и ее
довольно
трудно для
данного времени
отделить от
османской
(турецкой) культуры.
Даже
этническая
граница
между турками
и
азербайджанцами
установилась
только в XVI в., да
и тогда она
еще
окончательно
не определилась.
Тем не менее
в XV в.
формируются
два центра
азербайджанской
культуры -
Южный Азербайджан
и Карабах
(равнинный).
Окончательно
они
сложились
уже позже, в XVI-XVIII
вв.
Говоря
о
возникновении
азербайджанской
культуры
именно в XIV-XV вв.,
следует иметь
в виду прежде
всего
литературу и
другие части
культуры,
органически
связанные с языком.
Что касается
материальной
культуры, то
она
оставалась
традиционной
и после тюркизации
местного
населения.
Впрочем, наличие
мощного
пласта
иранцев,
принявших участие
в
формировании
азербайджанского
этноса,
наложило
свой
отпечаток
прежде всего
на лексику
азербайджанского
языка, в котором
огромное
число
иранских и
арабских
слов.
Последние
вошли и в
азербайджанский,
и в турецкий
язык главным
образом
через
иранское
посредство.”
Translation:
“
In the XIV-XV cc., as the Azerbaijani
Turkic-language ethnos was beginning to form, arose its culture, as well. At
first it had no stable centers of its own (recall that one of its early
representatives, Nesimi, met his death in Syria) and it is rather difficult at
that time to separate from the Osman (Turkish) culture. Even the ethnic boundary between the Turks
and the Azerbaijanis stabilized only in the XVI c., and even then it was not
quite defined yet. Nevertheless, in the XV c., two centers of the Azerbaijani
culture are forming: the South Azerbaijan and (lowland) Karabakh. They took
final shape later, in the XVI-XVIII cc.
Speaking of the Azerbaijan culture
originating at that time, in the XIV-XV cc., one must bear in mind, first of
all, literature and other parts of culture organically connected with the
language. As for the material culture, it
remained traditional even after the Turkicization of the local population.
However, the presence of a massive layer of Iranians that took part in the
formation of the Azerbaijani ethnos, have imposed its imprint, primarily on the
lexicon of the Azerbaijani language which contains a great number of Iranian
and Arabic words. The latter entered both the Azerbaijani and the Turkish
language mainly through the Iranian intermediary. Having become independent,
the Azerbaijani culture retained close connections with the Iranian and Arab
cultures. They were reinforced by common religion and common cultural-historical
traditions.”
Thus neither the ethnonym nor ethnic group nor
language by the name Azerbaijani-Turk has been recorded in the 12th
century. Since this ethnonym Azeri/Azerbaijani
was not in use during the time of Nizami to refer to any dialect and group of
Turkic speaking people, then it is not used in this work. Also one
cannot necessarily talk of an Azerbaijani Turkic group in the 12th
century as noted by the sources above (we will show Azerbaijan was far from
Turkified by the 12th century using primary sources). The fact remains that the ethnonym Azeri/Azerbaijani
was not in use at the time of Nezami, although Azerbaijanis have a thick layer
of Iranian culture as well. Thus to say Nezami was an Azerbaijani poet does not
correspond to any historical fact, since the term Azerbaijani was not used for
an ethnic group (it was a geographical location of NW Iran) and the Azerbaijani
Turkic ethnic group was not formed back then.
He did not write in Azerbaijani-Turkish language (no one from 1140-1209
has written in that language from the Caucasus) and neither was the ethnic
designation Azerbaijani used during or before his time. The formation/ethno genesis of ethnic
Azerbaijanis as a symbiosis and blending of Iranic, Turkic and Caucasian
elements comes in a much later. Also the land of Nezami Ganjavi, where he might
have been born (most likely Ganja according to modern scholars and a minority
of manuscripts have said Qom in central Persia or some scholars have said his
ancestry from his father-side was in Tafresh), was really called Arran rather
than Azerbaijan by most historical/geographical sources at that time. Indeed
Nizami uses
Some might make a counter-argument that they want
to use the term Oghuz Turk or Turkic in general instead of Azeri. In
their opinions, modern Azerbaijanis are Oghuz Turks (also called Tatars by
Russians). The difference between eastern Turkic (Qipchaq) and Western Turkic
Oghuz had become significant at the time of Nizami. Thus they might even reduce
it to Western Turkic. In any case, “Turk” is a very generic term as an ethnic
indicator: Would it have suggested “Azeri Turkish” in Nezami’s day, or
was there even yet such a language branched out from the common Oghuz?
Definitely not - most likely it would suggest the Seljuq tribesmen, whom I
believe were Oghuz, but around the same time, it could also refer to Khatai
Turkic, or Uighur, Chaghatay, Turkoman, Mongol (Mongols and Turks being used
interchangeably in Persian literature around the time of the Mongol invasion), Kipchaks,
Chinese, and Tibetans(being identified with Turks in some Islamic literature
like Qabusnama), Iranic Sogdians (they have been identified with Turks in some
Arabic literature due to being neighbors of Turks) etc.? We have no exact data
from those days, but we may assume that the various Turkic speakers, to the
extent that they held a shared sense of identity, would do so on the basis of a
similar language and nomadic lifestyles although tribal identifications would
overtake any sort of shared cultural identity between these groups.
Here are what some scholars and authorities state
on the ethno genesis of modern Azerbaijanis.
Some have stated that an Azerbaijani ethnic group was formed by the XIII
centuries, however more specialized sources put it around the Safavid era
XVI. We believe the fact that Safina
Tabrizi and Nozhat al-Majales (to be discussed later) show major urban centers
of Arran, Sherwan and Azerbaijan to have been Iranic even in the Ilkhanid era
are an elegant proof that the latter date of XVI is when Azerbaijan and Eastern
Transcaucasia was decisively Turkified.
Professor Richard Frye states:
The Turkish speakers of
(Frye, Richard Nelson, “Peoples of
For example Professor Tadsuez Swietchowski states:
What is now the
(Swietochowski,
Tadeusz. “
“The mass of the Oghuz Turkic tribes who crossed the Amu
Darya towards the west left the Iranian plateau, which remained Persian, and
established themselves more to the west, in
(Olivier
Although,
we do not believe the Oghuz nomads were Shi’ites when they entered
Professor Peter Golden has written one the most comprehensive book on Turkic people called An Introduction to the History of the Turkic Peoples (Peter B. Golden. Otto Harrasowitz, 1992). Professor Golden confirms that the Medes were Iranians and Iranian languages like Talyshi/Tati speakers being assimilated into Turkish speakers. Considering the Turkic penetration in Caucasian Azerbaijan and the Turkification of large parts of North Western Persia, Professor Golden states in pg 386 of his book:
Turkic penetration probably began in the Hunnic era and its
aftermath. Steady pressure from Turkic nomads was typical of the Khazar era,
although there are no unambiguous references to permanent settlements. These
most certainly occurred with the arrival of the Oguz in the 11th century. The
Turkicization of much of Azarbayjan, according to Soviet scholars, was
completed largely during the Ilxanid period if not by late Seljuk times.
It should be noted that Professor Golden on pg 12 of the same book states:
“Turkic population of today shows extraordinary physical
diversity, certainly much greater than that of any group of Altaic language.
The original Turkish physical type, if we can really posit such, for it should
be borne in mind that this mobile population was intermixing with its neighbors
at a very stage, was probably of the Mongloid type(in all likelihood in its
South Siberian variant). With may deduce this from the fact that populations in
previously Europoid areas of Iranian speech begin to show Mongoloid influences
coincidental with the appearances of Turkic people. The physical transformation
of these Turkicizing peoples, however, illustrated by the population of
We shall affirm this fact by showing the description of Turks in classical Persian literature in another section. Indeed, this physical description, as described by countless poets including Nizami was Mongloid rather than Caucasoid and this point to the Turkification of the mainly Caucasoid-featured population by the Mongolid-featured Altaic groups.
According to Professor Xavier De Planhol:
“Azeri material culture, a result of this multi-secular
symbiosis, is thus a subtle combination of indigenous elements and nomadic
contributions, but the ratio between them is remains to be determined. The few
researches undertaken (Planhol, 1960) demonstrate the indisputable predominance
of Iranian tradition in agricultural techniques (irrigation, rotation systems,
terraced cultivation) and in several settlement traits (winter troglodytism of
people and livestock, evident in the widespread underground stables). The large
villages of Iranian peasants in the irrigated valleys have worked as points for
crystallization of the newcomers even in the course of linguistic transformation;
these places have preserved their sites and transmitted their knowledge. The
toponyms, with more than half of the place names of Iranian origin in some
areas, such as the Sahand, a huge volcanic massif south of Tabriz, or the Qara
Dagh, near the border (Planhol, 1966, p. 305; Bazin, 1982, p. 28) bears witness
to this continuity. The language itself provides eloquent proof. Azeri, not
unlike Uzbek (see above), lost the vocal harmony typical of Turkish languages.
It is a Turkish language learned and spoken by Iranian peasants.”
(X.
Planhol, Encyclopedia Iranica, “Iran: Lands of Iran”)
Professor Gernot Windfuhr in the article: Isoglosses: A Sketch on Persians and Parthians, Kurds and Medes, in Hommages et Opera Minora, Monumentum H. S. Nyberg, Vol. 2., Acta Iranica 5. Tehran-Liège: Bibliothèque Pahlavi, 457-472. On pg 468, he writes:
One may add that the overlay of a strong superstate by a
dialect from the eastern parts of
It
is important to note that the Oghuz Turks who Turkified
“... It is clear that he [al-Kashgari] `a priori´ excludes
the Oghuz, Qipchaq and Arghu from those who speak the pure Turk language.
These are the Turks who are most distant from Kashghari’s idealized homeland
and culture, and he wants to show his Arab readers why they are not true
Turks, but contaminated by urban and foreign influences. Through his
dictionary, he hopes to teach his readers to be sensitive to ethnic differences
so they do not loosely apply the term Turk to those who do not deserve it.
...”
N. Light further explains:
“... Kashgari clearly distinguishes the Oghuz language from
that of the Turks when he says that Oghuz is more refined because they use
words alone which Turks only use in combination, and describes Oghuz as more
mixed with Persian ...”
The actual Arabic statement of Kashghari is
follows:
«الغزیة
لما اختلطت
بلفرس نسیت
کثیراً من لغت
الترک و
استعملت
الفارسیه
مکانها ج.ا،
شماره 73)
Translation:
The Ghuzz due having mixed with
Persians (Iranians/Fars) have forgotten many Turkic words and use Persian words
instead.
Taymas, Abdullah Battal. “Divan Lagait – Turk
Tercumesi”, Turkiyat Mecmuasi, Cilt (XI),
There are others opinions but we believe that a
symbiosis between Iranian and Turkic elements (where the Oghuz nomads
themselves before entering
Since the term Azeri/Azerbaijani as an
ethnic term for the speakers of Turkic languages in
As noted by Oliver Roy:
“The
concept of Azeri identity barely appears at all before 1920. Up until
that point Azerbaijan had been a purely geographical area. Before 1924,
the Russians called Azeri Tatars "Turk"
or "Muslims".(Roy, Oliver.
“The new
According to Prof. Tadeusz Swietochowski: "Azerbaijani" was coined in the 1930s to refer to the inhabitants of the Soviet republic of Azerbaijan.(Azerbaijan Seven Years of Conflict Nagorno-Karabagh – Human Rights Watch / Helsinki– December 1994 by Human Rights Watch).
Overall then, the term Azeri/Azerbaijani was
overwhelmingly and primarily used as a geographical area before 1930 and also
designates inhabitants of the newly formed state of Azerbaijan regardless of
their ethnicity (Talysh, Tat, Azeris, Lezgins, Kurds, Armenians). So words like “Azerbaijan poet” or
“Azerbaijani poet” might have been used a geographical designation for some
poets of the area by scholars, but they did not have any sort of ethnic meaning
and were purely geographical. Just like
Khorasani poets or Khwarizmi Poet or Esfahani Poet or Shirazi poet..and etc is
geographical. Some authors also
distinguish between “Azerbaijani” and “Azeri”.
“Azerbaijani” means citizen of the republic of Azerbaijan or from the
land of Azerbaijan where-as “Azeri” means the native speaker of Azeri Turkic.
In any event, we shall show from Nizami and the
writing of other Persian poets, the physical features of Turk are clearly
described as Mongloid and do not resemble those of the Caucasoid Anatolian and
Azerbaijani Turkic speakers This
alongside recent genetic evidence indicates that a language replacement via
elite dominance is a likely explanation of the Turkification of Anatolia,
It should be noted that Nezami has specifically himself mentioned the area where he lived as part of the “Persian realm” which is a cultural and geographical term. The reader can also see the section: Regional Iranian Culture and Nezami’s designation of Iran/Persian for his land of this article for further usage of these terms.
Usage of Azerbaijani to describe Nezami based on
geography is also not valid at Nizami’s time (although he was born in the
territory that is called Azerbaijan today), since the territory around Ganja
usually was primarily called Arran rather than
An
example of erroneously using this term and anachronism is for example given by
this quote by a noted scholar:"In the fifteenth century a native
Azeri state of Shirvanshahs flourished north of the Araxes." (Tadeusz
Swietochowski. Russia and Azerbaijan: A Borderland in Transition,
Columbia University, 1995, p. 2.)
Yet the Shirvanshah called their territory Shirwan, not Azerbaijan. Also the Shirwanshah were not ethnically Turkic, but were a mixture of Iranians and Arabs and culturally they were Persians. And also “Azeri” denotes the native Turkic speaker where-as Azerbaijani would at least have geographical meaning.
This sort of wrong and anachronistic application of geographical name has unfortunately occurred many times and has been used for various poets and scientific figures.
An inquirer asked one academic writer who used this term:
In
the book “Early Mongol Rule in Thirteenth-century Iran” on page 65 you wrote “The
renowned Azerbaijani poet, Nizami of…”.
What do you mean with “Azerbaijani poet Nizami”? Ethnic, cultural, geographical
or other characteristic?
The Author of the book who used the term responded back:
geographical. The whole subject of nationalities is
fraught with controversy since in mediaeval times nation-states did not exist
people could not so easily be labeled. Often people were defined by their city,
e.g. Samarqandi, Balkhi, though often by the region, Rumi. Nizami has been
claimed by the modern state of Azerbaijan though he continues to be considered
a Persian poet and for the student seeking further information Azerbaijan could
be a starting point for their research. You should not read too much into such
labels. George Lane
Despite this, we should note that Ganja at that time was part of Arran and the area was not called Azerbaijan. So indeed this is a wrong and anachronistic application of the geographical conventions. At the same time, it illustrates that by this convention, is being used as a modern geographical location(Azeri, Azerbaijani) and not necessarily culture, ethnicity, language and heritage.
Also as the author who responded back noted, the concept of nation-state did not exist back then. This is an important point which some people have not unfortunately grasped. So for example to speak of Iranian or Turkic or Azeri or Arab or Armenian or Georgian citizenship or nationality(based on citizenship rather than culture/ethnicity) at that era does not make sense since the ethnicity of the ruler had no implication on the citizenship (e.g. Seljuqs controlled Iran but overwhelming majority of the inhabitants were neither Turks or Seljuqians and no one identified their identity through a state).
So
for example the Buyids were an “Iranian State”(meaning an Iranic-speaking
ruling elite controlled a state) but they controlled areas (such as Iraq) that
had a substantial non-Iranian population.
Those non-Iranian population will not be considered Iranians ethnically
or culturally just because the Buyids were Iranian rulers(which some might call
“Iranian State”). The same is
true with Seljuqs or the semi-autonomous Atabeks who had established a state with
Turkic ruling elite, but their main population was non-Turkic and so the
identity of their inhabitants should not be erroneously described as the
citizenship/nationality(based on state not ethnicity/language)/nation-state
concepts that did not exist at that time.
As per the term Azari, there was an ancient
Azari-Fahlavi language or group of dialects spoken in Iranian-Azerbaijan
(Atrapatakan) (remnants of it being the Tati in
“Azeri material culture, a result of this multi-secular
symbiosis, is thus a subtle combination of indigenous elements and nomadic
contributions, but the ratio between them is remains to be determined.”
Thus
just like ancient Egyptians spoke ancient Egyptian, but modern Egyptians speak
Arabic, it does not mean that ancient Egyptians are not connected to modern
Egyptians. Same with modern Turks of
Anatolia who also share in the pre-Turkic Greek civilization. Although it should be mentioned that there are Iranian
speakers in some of these countries although many of them have become
Turcophones gradually in the last several hundred years and rapidly in last
century. The difference with Iranian
cultural items that are claimed by modern Turkic speaking countries (Biruni,
Rudaki, and Avicenna in Uzbekistan; Nizami, Zoroaster, Zoroastrianism,
Bahmanyar.. in the Republic of Azerbaijan; and Abu Said Abul Khair in
Turkmenistan) is that there are also countries that speak Iranian languages and
Persian in particular, thus they rightfully also claim to be inheritors of
these Iranian cultural items, since the culture has continued. Especially for such a poet as Nizami Ganjavi,
who only wrote in Persian and contributed to the Persian culture and language,
expanded Persian myths and legends and finally came from an Iranian
background. In the end, these countries
(both Iranian speaking and Turkic speaking) have a shared heritage due to the
fact that some of these Turkic countries had a linguistic shift from Iranian languages
to Turkish languages due to migration of Turkic nomads and the Turkification of
some of the lands. The question of
whether Nizami belongs to Iranian civilization or Turkic civilization is
something we will discuss in this article. We also note that modern nationalism
especially that of pan-Turkism which has also influenced Caucasia, was a
reactionary movement spawning out of the decay and disintegration of the
Since the ethnonym Azerbaijani for an ethnic group
was new, the USSR era did not provide a clear definition. For example some considered Azerbaijanis to
be Medes, others as Turks and others as Caucasian Albanians. Then there was theories combining some or all
of these. This is another reason why
calling Nezami Ganjavi as “Azerbaijani” in the politicized USSR sources lacks
clarity. Do they mean Medes(and the
descendant of Iranic Medes like Talysh, Kurds?), or Caucasian Albanians or
Turks and etc.
For example Bolukbashi mentions:
“During the
Stalin era, Azeri historians were forced to link Azeri history to Persian
Medes, whose appearance in Iran and the southern Caucasus dates back to the
ninth century BC. In the post-Stalin
era, this theory gave away to one which linked the Azeris’ origin to the
Atropathenes and Caucasian Albania. By
the early 1970s, however, the Turkic role in Azeri history had begun to be
admitted, so that until the Gorbachev era the Azerbaijani historiography based
Azeri identity on a combination of the Medes, the Atropathenes, the Albanians
and the Turkic settlers, a formula which helped prevent the emergence of an all-Turkic
historiography”
(Susha Bolukbashi, ‘Nation building in Azerbaijan: The Soviet Legacy and the Impact of the Karabakh Conflict’ in Van Schendel, Willem(Editor) . Identity Politics in Central Asia and the Muslim World: Nationalism, Ethnicity and Labour in the Twentieth Century. London , GBR: I. B. Tauris & Company, Limited, 2001.)
Arya Wasserman notes:
“The growing interest in the nationalities problem and the
rising influence of the ideology of Turkism revived the old controversy over
the ethnogenesis of the Azerbaijani people, that is between adherents of the
concept of the decisive Turkic role and supporters of the pro-Iranian
theory. In the mid 1970s, the republican
authorities headed by the First Secretary Heydar Aliev had resolved the debate
by ruling in favour of the Iranian concept.
Now, for the first time monographs dedicated of this problem were
published. The purely scientific
problem of ethnogenesis became a regular theme in newspapers. The authors of some articles used this
discussion to express their opposition to the policy of Turkicization. Politicians also intervened in the
dispute. The President’s adviser on
nationalities, Idaiat Orujev, supported the concept according to which
Azerbaijan was the homeland of Oguz Turks, which obviously meant that he was
inclined to accept the theory of the Turkic origins of the Azerbaijani
people.
Opponents of the proto-Turkic conceptions of ethnogenesis of
the Azerbaijani people insist that the Kurds, Talysh, Lakhij and other
Persian-speaking peoples are ethnic Azerbaijanis, who had a part from ancient
times in the ethnogenesis of the Azerbaijani people, and that all of them share
the same Caspian racial type, to which no other Turkic-speaking peoples, not
even the Turks themselves, belong to”
(Aryeh Wasserman, “A Year of Rule by the Popular Front of Azerbaijan” in Yaacov Roi, “Muslim Eurasia”, Routeldge, 1995. pp 150-152.)
Thus the usage of “Azerbaijani” as an ethnic term was recent and doing the USSR era, the term did not necessarily mean Turcophone people. Now, today the designation “Azeri” and “Azerbaijani” are further confused because Azerbaijani has been used as a geographical term since 1918 for all inhabitants of Eastern Southern Caucasus (corresponding to the modern republic of Azerbaijan) where as “Azeri” denotes the Oghuz Azerbaijani-Turkic speaker of that area. But for the USSR, it seems to have meant a combination of Turks, Iranians and Caucasian Albanians who became Turcophones. Prior to that, the term was mainly geographical and it could be possible some authors after 1918 have referred to Nezami as an Azerbaijani/Azerbaijanian poet noting that he lived most if not all of his life in Ganja. However, such an ethnic formation had not yet occurred during the time of Nezami Ganjavi as noted. Thus the article will not use anachronistic terms and will stick with terms such as Persian, Iranic, Turkic, Oghuz, Kurds and etc.
The
reason to write this article is due to the fact that the
One of these false verses is as follows:
پدر بر پدر مر
مرا ترک بود
به فرزانگی
هر یکی گرگ
بود
Translation:
“Father
upon father of mine were all Turks,
In wisdom each one of them was a wolf”!
The problems with the above verse is that not only it is not found in any extant manuscript of Nizami Ganjavi’s work, but also the words “Tork/Turk” do not rhyme with the words “Gorg/Gurg”(Wolf). For more on the history of the falsification of this verse which was traced back to 1980 in Azerbaijan SSR see:
جلال
متینی، «سندی
معتبر بودن بر
در ترک بودن نظامی
گنجوی!»،
ایرانشناسی،
سال 4, 1371.
Matini, J. “A solid proof on the Turkic roots of
Nizami Ganjavi?!”, Iranshenasi, Volume 4, 1371 (1992-1993).
Other times, poetry from Turkic language poets are ascribed to Nizami Ganjavi. Since Nizami Ganjavi wrote all his works in Persian, this has led to some nationalist pan-Turkist groups making such unfounded claims. For example, a news report appeared where two pan-Turkist nationalists have claimed that they have found the Divan of Nizami Ganjavi in Turkish.
Here is a link for such a news item:
http://www.apa.az/en/news.php?id=28178
Nizami Ganjavi’s divan
in Turkish published in
[08 Jun 2007 13:17]
Divan of Nizami
Ganjavi in Turkish was found in Khedivial library of
Eloglu said that he is analyzing Nizami Ganjavi’s divan in Turkish.
He added that the divan was found by Iranian researcher of Azerbaijani origin
Seid Nefisi 40 years ago in Khedivial library but for some reasons the
scientist did not analyze the book.
Poetess from Maraga Fekhri Vahizeden living in
“Historical points and personalities noted in the works were Nizami
Ganjavi’s contemporaries,”he said. He noted that 213 couplets in the divan were
proved to be written by Nizami Ganjavi.
Eloglu has already published these poems in
This
Turkish Diwan was found to be from a poet named Nizami Qunavi (d. 1469 or 1473)
from the
محمدعلی
کریمزاده
تبریزی،
«دیوان ترکی
نظامی
گنجوی!»،
ایرانشناسی،
سال هفدهم،
شماره-ی سوم، 1384.
See:
Tabrizi, Mohammad Ali Karim Zadeh. “The (supposed) Turkish Diwan of Nizami Ganjavi!”, Iranshenasi, Seventeenth year, Volume 3, 2005.
See also:
(Osman G. Oguzdenli, “Nezami Qunavi” in Encylopedia Iranica)
We
will later show that at the time of Nizami Ganjavi, not a single verse of
Turkish has ever been written from the area and essentially there is no proof
that a Turkish literary tradition existed in the Caucasia (
False arguments created by the USSR, like “Nizami was forced to write Persian for the Shirvanshah”, based on misinterpretation of verses shall also be dealt with in this article.
Another
nationalistic writer who has equated Azeris with Turks (unlike what we wrote)
has written: “Although
Nizami did not produce his work in Azeri language, his narratives are,
nonetheless, rooted in Azeri culture and tradition.”
The reader is surprised by the above writer since he must think that the Sassanid heritage (like the stories of Khusraw o Shirin, Haft Paykar) or the Irano-Islamic rendition of Alexander (Eskandarnama) or the Persianized story (by Nizami) of Layli o Majnoon have their roots in Turkic cultures and tradition. Such nationalistic outbursts are common from ethnic nationalistic scholars but they lack any scientific basis.
So what is the root of all these modern forgeries? Why is there a need to retroactively Turkify Nizami Ganjavi by attributing to him works that are not his? What is the purpose of creating false verses within the last 30 years or so in order to attribute Grey Wolf myths to Nizami Ganjavi? What is the origin of the false argument that “Nizami was forced to write in Persian” or Nizami was “a victim of Persian Chauvinism”!?
We
must seek the root of all these forgeries by going back to the nation-building
period of the
The Encyclopedic Dictionary Brockhaus and Efron,
published between 1890-1906 (before the
“Nizamy (Sheikh Nizamoddin Abu-Mohemmed
Ilyas ibn-Yusof) is the best romantic Persian poet (1141-1203), born in Cumsky
(
За
свою поэму
“Хосров и
Ширина”(1180),
посвященную
азербайджанским
атабекам, Н.
был призван ко
двору, но
очень скоро
удалился от
его суеты и
вел жизнь
аскетическую.”
http://be.sci-lib.com/article071752.html
It is worthy to check what the Encyclopedia Britannica 1911 with this regard. Under Nizami, it is written:
“Nizam-uddin Abu Mohammad Ilyas bin Yusuf, Persian Poet, was
born 535 A.H. (1141 A.D.”
We
note that before the
So
what did occur during the
سرگی
آقاجانیان.،
«پنجاهمین
سالگرد یک
تحریف
تاریخی، به
مناسبت هشتصد
و پنجاهمین سالگرد
تولد نظامی»،
ایران شناسی،
سال 4، شمارۀ
یک (بهار 1371).
Sergei Aghajanian, “The fiftieth anniversary of
a historical distortion: On the occasion of the 850th anniversary of
the birth of Nizami”, Iranshenasi, 4th year, Volume 1,
1992-1993.
According
to Aghajanian, around 1930 or so, Nizami Ganjavi’s heritage was changed to
Azerbaijani from Persian and the
Interestingly enough, the writer of the 1897 (Brockhaus and Efron) wrote “Persian and its literature” in 1900 and also its third edition in 1912 all mentioning Nizami as Persian poet. But because of the political climate in 1939(see below and the Appendix), he wrote a monograph “Nizami and his contemporaries” claiming:
“"We should fully realize and accept Azerbaijani Nizami,
of course, was true Azerbaijani poet,
and Heroes" Leila and Majnun " is not the Arabs from an Arab
legend, but Turkic romantic heroes.””
Such baseless claims like Lili o majnoon was a Turkic legend! Or Nizami was Azerbaijani poet (rather than Persian poet) were made during the political atmosphere of 1930s and onward.
In
the book Russia and her Colonies, Walter Kolarz exposes the
“Whilst trying to link Azerbaidzhani culture as closely as
possible with Russian culture, the Soviet regime is equally eager to deny the
existence of close cultural ties between Azerbaidzhan and
The attempt to ‘annex’ an important part of Persian
literature and to transform it into ‘Azerbaidzhani literature’ can be best
exemplified by the way in which the memory of the great Persian poet Nizami (1141-1203)
is exploited in the
Stalin himself intervened in the dispute over Nizami and gave an authoritative verdict on the matter. In a talk with the Ukrainian writer, Mikola Bazhan, Stalin referred to Nizami as ‘the great poet of our brotherly Azerbaidzhani people’ who must not be surrendered to Iranian literature, despite having written most of his poems in Persian [Note by the author of the present article: It should be noted that not a single verse of Turkish was ever written by Nizami and his mother was Kurdish and his works point to a father of Iranic background]. Stalin even quoted to Bazhan a passage from Nizami where the poet said that he was forced to use the Persian language because he was not allowed to talk to the people in their native tongue [Note by the writer of this present article: Shirvanshahs were not Turkic speaking and Nizami wrote his introduction after completing the story of the Layli and Majnoon. The verse in question has to do with Ferdowsi and Mahmud, and Nizami through the mouth of Shirvanshah’s versifies that we are not unfaithful like Turks, so we need eloquent speech not low speech. This issue has been expanded upon by the Iranian writer Abbas Zarin Khoi and this invalid claim will be examined in detail later]. (48)
Thus in Stalin’s view Nizami is but a victim of Persian
centralism and of a denationalization policy directed against the ancestors of
the Azerbaidzhani Turks. Nizami is not a Persian poet, but a historical
witness of Persian oppression of ‘national minorities’. It is by no means surprising
that Stalin should take this line or that he should attach the greatest
importance to everything that would undermine
THE OTHER AZERBAIDZHAN
Even before the Second World War the Soviet authorities of
The ‘awakening’of the Azerbaidzhani Turks came earlier than
the Soviet sociologists could have foreseen in 1930, and was a direct consequence
of the Russian military occupation of
In 1946, when the Soviet troops left Northern Persia, the
Persian Government only too easily swept away the regime set up by pro-communist
Azerbaidzhani autonomists in
(Walter
Kolarz.,
Indeed Stalin in his interview in April of 1939 expressed the opinion as noted by Kolarz:
“Comrade Stalin in an interview with the writers of
Azerbaijan (SSR) was talking about Nizami Ganjavi and brought some verses from
him in order to reject the fact that this poet of our brothers (he means the
Azerbaijan SSR) is part of Iranian/Persian literature, just due to the fact
that he has written most of his work in
Persian”(Kolarz, Aghajanian)
We
note the amazing forgery here. Nizami Ganjavi does not have one verse of
Turkish. There is not a single non-Persian verse from Nizami Ganjavi. Yet
Stalin claims that Nizami Ganjavi was a victim of Persian oppression and only “most
of his work” (in reality all of his work) is in Persian. We note that the first verse in classical
Azerbaijani Turkish was written much later than Nizami’s passing away. It is
amazing that Nizami Ganjavi is not part of Persian literature according to the
chief
As Walter Kolarz has correctly noted:
The
attempt to ‘annex’ an important part of Persian literature and to transform it
into ‘Azerbaidzhani literature’can be best exemplified by the way in which the
memory of the great Persian poet Nizami (1141-1203) is exploited in the
We may quote the modern Turkic nationalist newspaper Ayna which regularly uses the term Persian Chauvinists(common amongst pan-turkist nationalists) to describe Iranians. The newspaper Ayna states:
“Ayna, Baku
10 Aug 04Now, let us have a brief look at Khatami's mistake. While on a trip to
Ganca, he wrote down his words and wishes in the visitors' book at the
world's renowned thinker Nizami Gancavi's mausoleum. There he called
Nizami a poet of "Persian literature". We have always boasted our
hospitality. This national value has always been a feature distinguishing
Azerbaijani Turks from others. Our ills
have often resulted from this feature. With his remarks Khatami proved
that he was a representative of the chauvinist Persian ideology masked
under the cover of democracy.”
Yet no one dispute Nizami wrote in Persian and is part of Persian literature. Even Nizami himself says he is composing Persian literature and nowhere does he use the term Turkish literature or any other ethno-linguistic term that would imply it is not Persian literature. For example, when he was inspired and advised by the Prophet Khezr, Nizami who calls the Persian language as Dorr-i-Dari (a term that was used at least since the time of Nasir Khusraw) states in his Sharafnama:
چو در من گرفت
آن نصیحتگری
زبان برگشادم
به دّر دری
When all those advices were
accepted by me
I started composing in the Persian
Pearl (Dorr-i-Dari)
Or again for example in the Sharafnama he states:
نظامی که
نظم دری کار
اوست
دری نظم
کردن سزاوار
اوست
Nizami whose endeavor is producing
Persian poetry (Nazm-e-Dari)
Versification of Persian(Dari
Nazm Kardan) poetry is what suits him
Nizami never says I have composed in “Turkish” or “Azerbaijani literature”(a term that did not exist back then and Azerbaijan at that time would be part of the geographical region of Iran and its people would not be Turcophones at that time). He clearly states Nazm-e-Dari (Persian poetry). Parsi-i-Dari(term used by Ferdowsi) being the Khurasani Persian. Nezami uses Parsi and Dari sometimes interchangeably but other times, like Qatran Tabrizi, local dialects were also called Parsi and this is distinguished within its own context.
Professor. Gilbert Lazard, a famous Iranologist and also the writer of Persian grammar states: "The language known as New Persian, which usually called at this period by the name of Dari or Parsi-Dari,can be classified linguistically as a continuation of Middle Persian, the official religious and literary language of Sassanian Iran, itself a continuation of Old Persian, the language of the Achaemenids. Unlike the other languages and dialects, ancient and modern, of the Iranian group such as Avestan, Parthian, Soghdian, Kurdish, Pashto, etc., Old Middle and New Persian represent one and the same language at three states of its history. It had its origin in Fars (the true Persian country from the historical point of view and is differentiated by dialectical features, still easily recognizable from the dialect prevailing in north-western and eastern Iran".(Lazard, Gilbert 1975, “The Rise of the New Persian Language” in Frye, R. N., The Cambridge History of Iran, Vol. 4, pp. 595-632, Cambridge: Cambridge University Press)
Unfortunately, few people (some politically minded and some ignorant) who cannot read Persian have started to call Nizami Ganjavi’s poetry as something else rather than Persian literature.
Professor
Yuri Slezkine has given a more general description of that era of
….After the mid-1930s students, writers, and shock-workers
could be formally ranked - and so could nationalities. Second, if the
legitimacy of an ethnic community depended on the government’s grant of
territory, then the withdrawal of that grant would automatically “denationalize”
that community (though not necessarily its individual passport-carrying
members!). This was crucial because by the second half of the decade the
government had obviously decided that presiding over 192 languages and
potentially 192 bureaucracies was not a very good idea after all. The
production of textbooks, teachers and indeed students could not keep up with
formal “nationalization,”the fully bureaucratized command economy and the newly
centralized education system required manageable and streamlined communication
channels, and the self-consciously Russian “promotees”who filled the top jobs
in Moscow after the Great Terror were probably sympathetic to complaints of
anti-Russian discrimination (they themselves were beneficiaries of dass-based quotas).
By the end of the decade most ethnically defined Soviets, villages, districts
and other small units had been disbanded, some autonomous republics forgotten
and most “national minority’’schools and institutions closed down.
However - and this is the most important “however”of this
essay -the ethnic groups that already had their own republics and their own
extensive bureaucracies were actually told to redouble their efforts at
building distinct national cultures. Just as the “reconstruction of
Moscow”was changing from grandiose visions of refashioning the whole cityscape
to a focused attempt to create several perfect artifacts, so the nationality
policy had abandoned the pursuit of countless rootless nationalities in order
to concentrate on a few full-fledged, fully equipped “nations.” While the curtailment of ethnic quotas and
the new emphasis on Soviet meritocracy (“quality of cadres”) slowed down and
sometimes reversed the indigenization process in party and managerial
bureaucracies, the celebration of national cultures and the production of
native intelligentsias intensified dramatically. Uzbek communities outside
Indeed, the 1934 Congress of Soviet Writers, which in many
ways inaugurated high Stalinism as a cultural paradigm, was a curiously
solemn parade of old-fashioned romantic nationalisms. Pushkin, Tolstoy and
other officially restored Russian icons were not the only national giants of
international stature - all Soviet peoples possessed, or would shortly
acquire, their own classics, their own founding fathers and their own
folkloric riches. The Ukrainian delegate
said that Taras Shevchenko was a “genius”and a “colossus” “whose role in the
creation of the Ukrainian literary language was no less important than
Pushkin’s role in the creation of the Russian literary language, and perhaps
even greater.” The Armenian delegate
pointed out that his nation’s culture was “one of the most ancient cultures of
the orient,” that the Armenian national alphabet predated Christianity and that
the Armenian national epic was “one of the best examples of world epic
literature” because of “the lifelike
realism of its imagery, its elegance, the profundity and simplicity of its
popular wisdom and the democratic nature of its plot.” The Azerbaijani delegate insisted that the Persian poet Nizami was actually a classic of Azerbaijani literature because he
was a “Turk from Giandzha” and that Mirza Fath Ali Akhundov was not a gentry
writer, as some proletarian critics had charged, but a “great
philosopher-playwright” whose “characters [were] as colorful, diverse and
realistic as the characters of Griboedov, Gogol’and Ostrovskii.” The Turkmen delegate told the Congress about
the eighteenth-century “ coryphaeus of Turkmen poetry,”Makhtum-Kuli; the Tajik
delegate explained that Tajik literature had descended from Rudaki, Firdousi,
Omar Khayyam and “other brilliant craftsmen of the world”; while the Georgian
delegate delivered an extraordinarily lengthy address in which he claimed that
Shot’ha Rust’haveli’s The Man in the Panther’s Skin was “centuries ahead
of west European intellectual movements,”infinitely superior to Dante and
generally “the greatest literary monument of the whole ... so-called medieval
Christian world.”
According to the new party line, all officially recognized
Soviet nationalities were supposed to have their own nationally defined “Great
Traditions”that needed to be protected, perfected and, if need be, invented
by specially trained professionals in specially designated
institutions. A culture’s “greatness” depended
on its administrative status (from the Union republics at the top to the
non-territorial nationalities who had but a tenuous hold on “culture”), but within a given category all national
traditions except for the Russian were supposed to be of equal value.
Rhetorically this was not always the case (
….
Even in 1936-1939, when hundreds of alleged nationalists
were being sentenced to death “the whole Soviet country”was noisily celebrating
the 1000th anniversary of Firdousi, claimed by the Tajiks as one of
the founders of their (and not Persian) literature…
(Slezkine,
Yuri. “The
Professor
Bert G. Fragner has also examined the arbitrary decisions of central powers in
the
Peculiarities of Soviet Nationalism
If these were the basic requirements, we
should now look for the consequences. According to the Soviet concept, nations
had to have their own specific territories. Territorialism was obligatory
according to Stalin’s basic theses on the National Question. The Soviet
principle of territoriality clearly and outspokenly contradicts the theories of
Renner and Bauer, who rejected territorial requirements for national minorities
etc. Within the Soviet system, any decisions on the limitation of territory
were the exclusive prerogative of the central power in Moscow. Economic
considerations and planning were also largely concentrated in central hands.
The Soviet power created territories for created nations like planned habitats
or biotopes, according to their Utopian vision of human and social engineering.
This means that in Soviet
nationalism there was no place for direct political leadership towards national
independence, and no place for a nation’s independent economic growth. But there was an important task for potential
national leaders: to support distinct collective identification with the
specific nation, that is, its territory, its (regulated, or at least
standardized) language, and its internal administration. This set of tasks was to be crowned by the development
of a specific and distinct culture within the Soviet frame, not to be confused
with others. Therefore, Soviet nationalism was less harmonizing than was widely
believed; it accepted inner-Soviet nationalist contradictions and dissent on
territories, divergent interpretations of the cultural heritage (such as: Was al-Farabi a Kazakh?
Was Ibn Sina (Avicenna) a Tajik or an Uzbek? To whom does al-Biruni
belong?) It was up to the central power
to solve these kinds of contradiction by arbitrary decisions. This makes clear
that Soviet nationalism was embedded into the political structure of what used
to be called ‘Democratic Centralism’. The territorial principle was extended to
all aspects of national histories, not only in space but also in time: ‘Urartu
was the oldest manifestation of a state not only on Armenian soil but
throughout the whole
(Fragner. B.G., ‘Soviet Nationalism’: An Ideological Legacy
to the
We
note that
J.G.
Tiwari has also summarized and examined the
(Excerpted from Muslims Under the Czars and the Soviets by J.G. Tiwari, 1984, AIRP).
Taken
from: http://admin.muslimsonline.com/babri/azerbaijan1.htm (access date June 2006)
“Right on heels of October Revolution, the Bolsheviks in the
Russian dominated town of
Immediately after this economic exploitation of Azerbajian
began. Oil drilling rapidly increased. Influx of Russian settlers to
Within the Communist Party, opposition arose against
Russification and economic exploitation of
A striking example of Soviet attempts to snap the cultural
ties between
New generation of
From here the light will burst in living torrents, On Araby,
Afghanistan and Iran; and dawn will bathe the Orient tomorrow, From this thy
land, the happiest of lands [109].
The objective of Soviet literature and propaganda in
Since the very inception of Bolshevik regime
Because of the iron curtain the outside world knows very
little of the current popular reaction to Soviet regime in
“The Daily Telegraph dated May 22 1973 reported that the
nationalist upsurge has taken place in
“The underground radio stations’are known to exist in
References:
1.
2. Great Soviet Encyclopedia, 1976, Vol. 9, p. 493 and Vol. 7, p. 71.
An
example of nation building process is also given by Ismet Cherif Vanly in his
article describes the official state policy (which was really part of the
“Not only did Turkey and Azerbaijan pursue an identical policy, both employed identical techniques, e.g. forced assimilation, manipulation of population
figures, settlement of non-Kurds in areas predominantly Kurdish,
suppression of publications and abolition
of Kurdish as a medium of instruction in schools. A familiar Soviet technique was also used:
Kurdish historical figures such as Sharaf Khan of Bitlis and
Ahmad Khani and the Shaddadid dynasty as a whole were described as Azeris.
Kurds who retained “Kurdish”as their nationality on their internal passports as opposed to
“Azeri”were unable to find employment.”
(Ismet Chériff Vanly, “The Kurds in the Soviet Union”, in: Philip G. Kreyenbroek & S. Sperl (eds.), The Kurds: A Contemporary Overview (London: Routledge, 1992))
It
should be pointed out that during the decay and finally the demise of the
The
late Professor Igor M. Diakonoff gives a background on his writing of the book
History of Media and he clearly states as he always had maintained that the
Medes were Iranians. He also gives his impression on the 800th
anniversary celebration of Nizami Ganjavi. He gives an overview of the
http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/ind_cont.htm
http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/authors/djakonov/posl_gl.htm
Accessed August 2006.
I.M. Dyakonoff (1915-
1999)
Publisher: (European House),
ISBN 5-85733-042-4
The
book can also be found at the Russian National Library
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_National_Library
http://www.nlr.ru/cgi-bin/opac/nog/opac.exe
Дьяконов,
Игорь
Михайлович(1915-).
Книга
воспоминаний.
- СПб.: Фонд
регион.
развития
Санкт-Петербурга
и др., 1995.
- 765, [2] с.: портр.+ 25 см. -
(Дневники
и
воспоминания
петербургских
ученых).
Изд.
совместно с
ООО “Европ.
дом”, Европ.
ун-том в
Санкт-Петербурге.
- ISBN
5-85733-042-4 (ООО “Европ.
дом”).
ученых (Загл.
сер.)
................................
Местонахождение(шифр):
NLR 96-7/890
Дьяконов,
Игорь
Михайлович(1915-).
Книга
воспоминаний.
- СПб.: Фонд
регион.
развития
С.-Петербурга
и др., 1995. - 767
с.: портр., факс.+
25 см. - (Серия
“Дневники и
воспоминания
петербургских
ученых”/ Ред.
совет: Б.В.
Ананьич и др.).
На
обороте тит.
л. авт.:
востоковед
И.М.
Дьяконов. - ISBN 5-85733-042-4.
петербургских
ученых”(Загл.
сер.)
................................
Местонахождение(шифр):
NLR 96-7/531
The Book of Memoirs
Last Chapter (After the war)
pp 730 - 731
Our faculty at the University, as I already mentioned, was
closed “for Zionism”. There was only one position left open (“History of the
Ancient East”) which and I have conceded to Lipin, not knowing for sure then,
that he was an (secret service) informer, and was responsible for death of
lovely and kind Nika Erschovich. But Hermitage salary alone was not enough for
living, even combined with what Nina earned, and I, following to an advice from
a pupil of my brother Misha, Lesha Brstanicky, [signed a contract and] agreed
to write “History of the Media”for Azerbaijan. All they searched for more
aristocratic and more ancient ancestors, and Azerbaijanis hoped, that Medes
were their ancient ancestors.
The staff of
The majority of employees of the Institute had very distant relation to
science. Among other guests were my friend Lenja Bretanitsky (which, however,
worked at other institute), certain complacent and wise old man, who according
to rumors, was a red agent during Musavatists time, one bearer of hero of
Soviet Union medal, Arabist, who later become famous after publication of one
scientific historical medieval, either Arabic, or Persian manuscript, from
which all quotes about Armenians were removed completely; besides that there
were couple of mediocre archeologists; the rest were [Communist] party
activists, who were commissioned to scientific front.
Shortly before that celebrations of a series of
anniversaries of great poets of the
Problem was that the Koran strictly forbids any images of
alive essences, and nor a Nizami portrait, neither paintings illustrating his
poems existed from Nizami’s time.
So Nizami portrait and paintings illustrating his poems were
ordered three months before celebrations start. The portrait has been delivered
to the house of
- Is it close to original?
- Who is the original? - the expert has shy mumbled. Bagirov has reddened
from anger.
- Nizami!
- You see, - the expert told, - they have not created portraits in Middle Ages
in the East...
All the same, the portrait occupied a central place in
gallery. It was very difficult to imagine more ugly collection of ugly, botched
work, than that which was collected on a museum floor for the anniversary.
I could not prove to Azeris, that Medes were their
ancestors, because, after all, it was not so. But I wrote “History of the
Media”, big, detailed work. Meanwhile, according to the USSR law a person could
not have more than one job, so I was forced to leave (without a regret)
Azerbaijan Academy of Sciences, and, alas, the Hermitage, with its scanty
earnings. For some period I worked at
(It
should be noted that Diakonoff here considers Azeris as equivalent to a Turkic
group, where-as in this author’s opinion, Azeri’s have a considerable Iranic
heritage and thus the Medes and their civilization are part of the broader
Iranic heritage of Azeris as well. This is what Prof. Planhol has called a
multi-secular symbiosis. It is noteworthy that the whole concept of
http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/authors/djakonov/posl_gl.htm
Original Russian of Professor Diakonov (this author does not speak Russian and thanks the anonymous friend who helped him by translating it and the translation was checked via computerized translator):
В
Университете
нашу кафедру,
как я уже
говорил,
закрыли «за
сионизм». По
специальности
«история
Древнего
Востока”оставили
одну ставку –
и я уступил
ее Липину, не
зная еще тогда
достоверно,
что он
стукач, и на
его совести
жизнь милого
и доброго Ники
Ерсховича. Но
на одну
эрмитажную
зарплату
было не
прожить с
семьей, даже
с тем, что
зарабатывала
Нина, и я, по
совету
ученика моего
брата Миши,
Лени
Брстаницкого,
подрядился
написать для
Азербайджана
«Историю Мидии».
Все тогда
искали
предков
познатнее и
подревнее, и
азербайджанцы
надеялись, что
мидяне – их
древние
предки.
Коллектив
Института
истории
Азербайджана
представлял собой
хороший
паноптикум. С
социальным
происхождением
и
партийностью
у всех было все
в порядке
(или так
считалось);
кое-кто мог объясниться
по-персидски,
но в основном
они были
заняты
взаимным
поеданием.
Характерная
черта:
однажды,
когда в мою
честь был устроен
банкет на
квартире
директора
института
(кажется,
переброшенного
с партийной работы
на железной
дороге), я был
поражен тем,
что в этом
обществе,
состоявшем
из одних членов
партии
коммунистов,
не было ни
одной женщины.
Даже хозяйка
дома вышла к
нам только около
четвертого
часа утра и
выпила за наше
здоровье
рюмочку, стоя
в дверях
комнаты. К
науке
большинство
сотрудников
института
имело
довольно
косвенное
отношение.
Среди прочих
гостей
выделялись
мой друг Леня
Бретаницкий
(который,
впрочем,
работал в другом
институте),
один некий
благодушный
и мудрый
старец,
который, по
слухам, был
красным
шпионом,
когда власть
в
Азербайджане
была у
мусаватистов,
один герой
Советского
Союза,
арабист,
прославившийся
впоследствии
строго
научным
изданием
одного
исторического
средневекового,
не то арабо-,
не то ирано-язычного
исторического
источника, из
которого,
однако, были
тщательно
устранены
все упоминания
об армянах;
кроме того,
были один или
два весьма
второстепенных
археолога; остальные
вес были
партработники,
брошенные на
науку.
Изысканные
восточные
тосты продолжались
до утра.
Незадолго
перед тем началась
серия
юбилеев
великих
поэтов народов
СССР. Перед
войной
отгремел
юбилей
армянского эпоса
Давида
Сасунского
(дата
которого вообще-то
неизвестна) –
хвостик
этого я
захватил в 1939 г.
во время
экспедиции
на раскопки
Кармир-блура.
А сейчас в
Азербайджане
готовился
юбилей
великого
поэта Низами.
С Низами была
некоторая
небольшая
неловкость: во-первых,
он был не
азербайджанский,
а персидский
(иранский)
поэт, хотя
жил он в ныне
азербайджанском
городе
Гяндже,
которая, как
и большинство
здешних
городов,
имела в Средние
века
иранское
население.
Кроме того,
по ритуалу
полагалось
выставить на
видном месте
портрет
поэта, и в
одном из
центральных
районов Баку
было
выделено
целое здание
под музей
картин,
иллюстрирующих
поэмы Низами.
Особая
трудность
заключалась
в том, что
Коран
строжайше
запрещает
всякие изображения
живых
существ, и ни
портрета, ни
иллюстрацион
картин во
времена
Низами в
природе не
существовало.
Портрет
Низами и
картины,
иллюстрирующие
его поэмы
(численностью
на целую
большущую
галерею)
должны были
изготовить к
юбилею за три
месяца.
Портрет
был доставлен
на дом
первому
секретарю ЦК
КП Азербайджана
Багирову,
локальному
Сталину. Тот
вызвал к себе
ведущего
медиевиста
из Института
истории,
отдернул
полотно с портрета
и спросил:
– Похож?
– На кого?... –
робко
промямлил
эксперт.
Багиров покраснел
от гнева.
– На Низами!
–
Видите ли, –
сказал
эксперт, – в
Средние века
на Востоке
портретов не
создавали...
Короче
говоря,
портрет
занял
ведущее место
в галерее.
Большего
собрания
безобразной
мазни, чем
было собрано
на музейном
этаже к
юбилею, едва
ли можно себе
вообразить.
Доказать
азербайджанцам,
что мидяне –
их предки, я
не смог,
потому что
это все-таки
не так. Но
«Историю
Мидии”написал
– большой,
толстый,
подробно
аргументированный
том. Между тем,
в стране
вышел закон,
запрещающий
совместительство,
и мне пришлось
(без
сожаления)
бросить и
Азербайджанскую
Академию
наук, и, увы,
Эрмитаж с его
мизерным
заработком.
Некоторое
время работал
с
Ленинградском
отделении
Института истории,
созданном на
руинах
разгромленного
уникального
музея
истории
письменности
Н.П.Лихачсва,
а одно время
числился
почему-то по
московскому
отделению
этого же
Института истории.”
Another Russian scholar that can be mentioned Victor A. Shnirelman, who received his Ph.D. in History and is a leading scientist of the Institute of Ethnology and Anthropology of the Russian Academy of Sciences. He has published studies and articles on interethnic relations and conflicts, and focused on Russian nationalist ideologies and anti-Semitism from the historical and current perspectives. He teaches the sociology of interethnic relations and nationalism, as well as an introduction to the History of anti-Semitism at the Jewish University of Moscow.
Shnirelman writes in his important book in 2003:
К этому
времени
отмеченные
иранский и
армянский
факторы
способствовали
быстрой азербайджанизации
исторических
героев и исторических
политических
образований на
территории
Азербайджана.
В частности,
в 1938 г. Низами в
связи с его
800-летним
юбилеем был объявлен
гениальным
азербайджанским
поэтом (История,
1939. С. 88-91). На самом
деле он был
персидским
поэтом, что и
неудивительно,
так как городское
население в
те годы было
представлено
персами
(Дьяконов, 1995. С. 731).
В свое время
это признавалось
всеми энциклопедическими
словарями,
выходившими в
России, и
лишь Большая
Советская
Энциклопедия
впервые в 1939 г.
объявила
Низами
"великим
азербайджанским
поэтом" (Ср.
Брокгауз и Ефрон,
1897. С. 58; Гранат, 1917. С.
195; БСЭ, 1939. С. 94).
Translation
from Russian:
By that time, already mentioned Iranian and Armenian
factors contributed to the rapid azerbaijanization of historical heroes and
historical political entities on the territory of Azerbaijan.
In particular, in 1938, Nizami in connection with his 800-year anniversary was
declared a genius(marvelous) Azerbaijani poet (History, 1939. Pp 88-91). In
fact, he was a Persian poet, which is not surprising, because the urban
population in those years was Persian (Dyakonov, 1995. page. 731). At one time
it was recognized by all Encyclopedic Dictionaries of published in Russia, and only the Big Soviet Encyclopedia for the
first time in 1939, announced Nizami as a "Great Azerbaijani poet (Sr.
Brockhaus and Efron, 1897. page. 58; Garnet, 1917. page. 195 ; BSE, 1939. p.
94).
Source:
(Russian)
Shnirelman, Viktor A. Memory Wars: Myths, Identity and Politics in
Transcaucasia. Moscow: Academkniga, 2003 ISBN 5-9462-8118-6.
Note the above book is critical of ethnic driven historiography in the Transcaucasia (Azerbaijan, Armenia, Georgia) in general.
The Russian philologist Ivan Mikhailovich Steblin-Kamensky, Professor and the Dean of the Oriental Department of Saint Petersburg University comments
(“Oriental
Department is ready to cooperate with the West”, Saint Petersburg University
newspaper, № 24—25 (3648—49), 1
November 2003”). http://www.spbumag.nw.ru/2003/24/1.shtml):
Мы
готовили
таких
специалистов,
но, как показывает
наше с ними
общение, там
очень много
националистических
тенденций,
научных
фальсификаций.
Видимо, это
связано с
первыми
годами самостоятельности.
В их трудах
присутствует
националистическое
начало, нет
объективного
взгляда,
научного
понимания
проблем, хода
исторического
развития.
Подчас – откровенная
фальсификация.
Например,
Низами,
памятник которому
воздвигнут
на
Каменноостровском
проспекте,
объявляется
великим
азербайджанским
поэтом. Хотя
он
по-азербайджански
даже не
говорил. А
обосновывают
это тем, что
он жил на
территории
нынешнего
Азербайджана
– но ведь
Низами писал
свои стихи и
поэмы на персидском
языке!
Translation:
" We trained such specialists, but, as shown by our
communication with them, there are a lot of nationalistic tendencies there and
academic fraud. Apparently it's related to the first years of independence.
Their works include nationalist beginnings. Objective perspective,
scientific understanding of the problems and timeline of historical
developments are lacking. Sometimes there is an outright falsification.
For example, Nizami, the monument of whom was erected at Kamennoostrovsk
boulevard, is proclaimed Great Azerbaijani poet. Although he did not even speak
Azeri. They justify this by saying that
he lived in the territory of current Azerbaijan, but Nizami wrote his
poems in Persian language!”
Overall, it seems the political detachment of Nezami Ganjavi from Iranian civilization is recognized by authors who write about the former USSR: Yo'av Karny, “Highlanders : A Journey to the Caucasus in Quest of Memory”, Published by Macmillan, 2000. Pg 124: “In 1991 he published a translation into Khynalug of the famous medieval poet Nezami, who is known as Persian but is claimed by Azeri nationalists as their own.”
Another
Russian scholar, by the name of Mikhail Kapustin in 1988 (during the time when
the
Nizami Ganjavi is one of the greatest thinkers and poets of
the middle ages and belongs to the exceptional heritage of Persian literature
of
(Sovietkaya Kultura (Soviet Culture) magazine, 27 of December, 1988).
This
author does not agree with Mikhail Kapustin in terms of not having any
connection with the culture of
For example, a relatively nationalistic website mentions:
“The original opera had been based on “Kaveh, the
Blacksmith”. However, such a plot would absolutely have jeopardized their
lives. First of all, it was based on a foreign tale: Kaveh was a mythical
figure of ancient
http://www.azer.com/aiweb/categories/magazine/ai142_folder/142_articles/142_koroghlu_why.html
(Betty
Blair, Why Hajibeyov wrote the Opera Koroghlu, Azerbaijan International, Summer
2006)
On the other hand, Nizami Ganjavi has mentioned dozens of Shahnameh figures in his Panj-Ganj or Khamseh (these is a small section on this in this article). He has written that he considers himself a successor and inheritor of Ferdowsi. He has never mentioned once a symbol from Turkish mythology like those of Grey Wolf, Dede Qorqud, Oghuz-nama and other myths/folklore of Turkic groups. Ferdowsi is widely praised and used by Nizami Ganjavi, yet a nationalist journal claims Ferdowsi’s work is a foreign tale. So a minority of the modern intellectuals (from both Iranian Azerbaijan and the Republic of Azerbaijan) identify themselves solely with Oghuz Turks and even if there are strong Iranic elements in the history of Azerbaijan and the Caucasia (like Masud ibn Namdar, Nasir ad-din Tusi, Bahmanyar, Nizami Ganjavi, Zoroaster, Medes, Parthians, Achaemenids), some of these intellectuals will either dismiss them or attempt to Turkify them if possible.
Alexander
Otarovich Tamazshvilli worked as one of the scholar in the Russian institute of
Oriental studies in St. Petersburg until his retirement. He has written two important articles on the
politicization of Nezami and USSR views on the Persian culture heritage. This author through a friend that spoke
Russian as good as a native speaker had a chance to ask him several questions
through the phone. We obtained his phone
number through the Russian institute of Oriental Studies and unfortunately he
did not use email.
Question: Your two articles on politicization of Nezami
are very important. Can they be
translated?
Answer: Yes of course.
Question: Do you have an e-mail?
Answer: No I do not use e-mail but I
can give you my address for further
questions.
Question: Do you think Nezami was Iranian or
Azerbaijani Turkic? Because in your article
you mention that the overwhelming orientalist scholars consider him Persian,
yet you mention that the USSR results could have been reached later, but they
came during his 800th anniversary?
Answer: I am not a scholar Nezami or
ancient history of the East. Rather I
study the politicization and USSR politics.
So I have no position on the ethnicity or cultural attribution of
Nezami.
Question: Do you think that the republic of Azerbaijan
will reconsider its position on Nezami?
Answer: No. Nezami is a very
important figure for Azerbaijani nation building. Thus the view that he is an Azerbaijani will
remain there for the foreseeable future.
Anyhow, despite Dr. Tamazshvilli not taking a position himself (which is reasonable since he did not consider himself an expert), he has two articles which reveal how Nezami was politicized and used for nation building. We should recall though that in the USSR era especially 1940-1970’s, the term “Azerbaijani” was not equivalent to Turkic rather it meant primarily a synthesis of Iranian (Medes) and Caucasian Albanians. Indeed the USSR Great Soviet Encyclopedia mentions the Avesta as the oldest form of Azerbaijani literature, where the Avesta is in an Iranian language and the correct term would be Iranian literature.
Dr. Tamazshvilli wrote two important articles and here we provide translations of both articles where it concerns politicization of Nezami. Dr. Tamazshivilli himself though took no position on the actual background of Nezami in our interview and said he is not an expert in ancient history or Persian literature.
Article 1:
Tamazshvilli A.O. “From the History of Study of Nezami-ye Ganjavi in the USSR:
Around the Anniversary – E.E. Bertels, J.V. Stalin, and others” in “Unknown pages of domestic oriental studies"( Editors: Naumlin VV, Romanova NG, Smilyanskaya IM), The Russian Academy of Sciences. Oriental studies institute. 2004.
Article 2:
Tamazshvilli, A.O. Posleslovie (Afterword). Iranistika v Rossii i iranisty (Iranology in Russia and Iranologists). Moscow, 2001 Russian Citation: Тамазишвили А. О. Послесловие [к публикации доклада Б. Н. Заходера «Е. Э. Бертельс»]. — Иранистика в России и иранисты. М., 2001.
However
the articles of Tamazshvilli speak for themselves. They clearly show that the USSR scholarship
was concerned about nation building.
Indeed scholars such as E.E. Bertels were affected by political
decisions.
One of the most
glaring and remarkable cultural and socio-political events of the USSR in the
autumn of 1940 was supposed to have been the 800th anniversary of
the poet and thinker, Nezami-ye Ganjavi.
The war pushed the festivities six years back until the autumn of 1947.
This long (from 1937
to 1947) anniversary campaign, in which many scholars – Orientalists, literary
people, and politicians – took part, gave good results. In the boundary of 1930s and 1940s, its
active participant, E.E. Bertels said, “real scholarly study of Nezami can only
be done in our time.”[1] He himself concluded that “Only twenty years
ago all the literature on Nezami in Russian language was based on few articles
mostly of bibliographic character. The
800th anniversary of the Great Azerbaijani thinker and poet in all
the corners of our Homeland has basically changed this situation.”[2] Main, revolutionary result of this campaign
for our native scholarship became attributing Nezami as an Azerbaijani poet,
and his works as achievements of the Azerbaijani literature, while in the realm
of the world Oriental Studies (and prior to this in the Soviet as well), the
viewpoint of him as a representative of Persian literature.
……
Political content of
the Soviet Nezami-studies was left out of the view of the historians of the
native scholarship, including the biographers of E.E. Bertels. Moreover, the question of nationality of
Nezami and his works, other than scholarly aspects, had clear political
aspects; and a scholarly based answer to this question is an important
political meaning which was based on the creation of the Azerbaijani SSR.[3] Therefore, from beginning to the end of
Nezami’s 800th anniversary campaign, scholarship and politics went hand-in-hand,
supporting and directing each other; but it seems that politics still had a
more important role. This was stipulated
by a number of objective and subjective reasons.
Nezami deserved an
anniversary in any case, which seemed to have an evident benefit to
scholarship. There was a precedent as
well – in 1934, the 1000th birth anniversary of the classic of
Persian literature, Ferdowsi, was held in the USSR. However, having the anniversary of Nezami,
while presenting him with the same qualities, would not have been objectively
expedient.
The second half of the
1930s became a period of national literary anniversaries.: In 1937, 750th
anniversary of Shota Rustaveli’s poem, “The Knight in the Panther’s Skin”; in
1938, 750th anniversary of “The Tale of Igor’s Campaign”; in 1939,
1000th anniversary of the Armenian epic, “David of Sasun.” These anniversaries were held in the
Azerbaijani SSR as well. If Azerbaijan
would not propose a similar anniversary, both from chronological as well as
cultural perspective, it could have been an argument for beliefs (and not only
from a narrow-minded level) about historically formed backwardness of the
Azerbaijanis and their national culture in comparison to the Persians,
Georgians, and Armenians. This is
supported by a reference to Nezami and his works during the anniversary
campaign and the controversy on the development level of Azerbaijan in the 12th
century; but later on this.
“Celebrating the 800th
anniversary of the birth of Nezami is a huge achievement of our people in the
area of cultural buildup,” was said in Azerbaijan.[4]
The loud anniversary
of an Azerbaijani poet of the middle ages was, for the current situation, vital
in the interests of the policy of harmonizing international relations in the
South Caucasus, which was being held by the Soviet government and the ACP(b)
(All-Union Communist Party (bolsheviks)).
The First Secretary of
the CC CP(b) (Central Committee of the Communist Party (bolsheviks)) of the
Azerbaijani SSR of those years, M.D. Baqerov, had very strong anti-Iranian
feelings, and undoubtedly was a patriot of Azerbaijan, although a one who could
get carried away.[5] It is enough to say that in the Resolution of
the 14th Convention of the CP(b) of the Azerbaijani SSR, which was
accepted due to Baqerov’s speech, demanded “foundational improvements in the
teaching of the Azeri language, while clearing it out of Arabisms, Farsisms,
Ottomanisms, etc.”[6] Baqerov tried to attentively follow the study
of history and culture of the peoples of Caucasus and South Caucasus, and
actively struggled against situations that seemed wrong and ideologically
fallacious to him. One such situation
surely was the statement that Nezami is a Persian poet. Mostly, due to M.D. Baqerov, the anniversary
was very successful.
It must be admitted
that Baqerov was left in a difficult situation, when the problem of a literary
anniversary appeared for Azerbaijan. The
question of Nezami, as it was put in the Republic, in the 1930s, was a question
that did not only concern, or was in the level, of the Republic. His decision was outside of the competency of
the leadership of the Azerbaijani SSR.
The attempt to reconsider the nationality of Nezami and his works in the
interests of Azerbaijan, could have been viewed by the official Moscow as
demonstration of nationalist tendencies – an attempt to “better” the past of
the Azerbaijani people, strengthen the authority of the Republic in the
determent of the historical truth.
How definitely and
harshly the political leadership of the USSR struggled with the displays of
nationalism, as well as nationalists, was perfectly known. Objections from scholars could be expected as
well, primarily from the Leningrad specialists, who created the trend for the Soviet
literary Orientalism. However, it
worked; and the “transfer” of Nezami as an Azerbaijani poet was done in a very
well thought manner, fast, persistently, but properly, and overall, even
elegantly. But everything started with a
scandal.
It was planned that in
1938, there would be a decade of the Azerbaijani art in Moscow, for which the
Republic had decided to prepare an “Anthology of Azerbaijani Poetry” in
Russian. The first version of the
anthology, which was supposed to present “the greatest masters – the creators
of the Azerbaijani poetry,” the inclusion of Nezami’s poetry was not
considered. This was the case in May,
1937.[7] But already on August 1, the press reported
that the two-year work on translating poetry for the Anthology is over, and the
Russian reader can become acquainted with the monumental poetry of Nezami. “At some point, the dirty hand of the enemies
of the people was placed on the Anthology […] they did everything so that the
Anthology looked perhaps more skinny and decrepit,” reported the newspaper.[8] But there are not enough bases to argue that
the decision to include the poetry of Nezami was based purely on the political
basis. Argument for this decision could
have been the view of the Soviet Orientalist, Yu.N. Marr on Nezami. In one of his works, he had stated that as
soon as he started researching Rustaveli, Khaqani, and Nezami, and their
epochs, he right away was convinced that “the epoch and authors are in a
disgracefully neglected situation.”[9] Back in 1929, Yu.N. Marr asserted that
“Nezami is its own for Caucasus, especially for the ethnic group that has kept
the Persian tradition in its literature until recently, i.e. for Azerbaijan,
where the Ganjian poet is more respected than in Persia.”[10] Of course, “its own for Azerbaijan” is not
the same as “Azerbaijani,” but in the middle of 1937, Marr who had died in
1935, was the only Soviet Orientalist on whose research could the proponents of
the view of Nezami as an Azerbaijani poet lean.
It must be noted that luck was on their side as a whole, and especially
because it was Yuriy Marr in Particular who spoke of Nezami. His scholarly reputation in the eyes of the
political leadership of the country must have been somehow connected with the
reputation of his father – Academician N.Ya. Marr, whose name was very authoritative
in those years in the Soviet scholarship, as well as in the Party circles. The rays of father’s popularity fell on the
son too.
They did not fail to
tie the name of N.Ya. Marr with the Nezami-studies in Azerbaijan: “Special merit in the revision of the
scholarly understanding of Nezami is owed to the Azerbaijani scholars,
Academician N.Ya. Marr, Professor Yu.N. Marr, and others. They hold the merit of revising the
Bourgeoisie Oriental scholarship, which has distorted the image of the
Azerbaijani poet…”[11] This reference to Marr appeared more for
political reasons, because there were no direct statements of the scholar that
Nezami is an Azerbaijani poet.
The Institute of
History, Language and Literature of the Azerbaijani Branch of the Academy of Sciences
of the USSR started working on the study and the preparation of publication of
the works of Nezami Ganjavi, who from 1937 was confidently referred to as the
great classic of the Azerbaijani literature.[12] In the published materials in Azerbaijan in the
second half of 1937, where Nezami is mentioned, his name and works are often
closely tied to the name and works of Shota Rustaveli. Showing the speech by an Azerbaijani literary
in a ceremonial plenum of the Baku Municipal Soviet of Deputies of the Workers
for the 750th anniversary of the poem, “The Knight in the Panther’s
Skin” of is a good example. “Comrade
Merza Ebrahimov names the classics of the Azerbaijani literature – Nezami and
Khaqani – that lived and created in the epoch of Rustaveli, who were struggling
for the same high ideals and aspirations, which were geniusly sang by the great
Shota, and which were realized only in our Stalin epoch.”[13] The name of Rustaveli here helps give the
basic idea about the consonance of the works and ideas of Nezami with the ideas
of the Stalin epoch more tacitly, and consequently some ideas of Stalin
himself. The support of Moscow is
extremely important in the Azerbaijani decision of the Nezami question.
Next year of 1938
became the year when the USSR once and for all ended the “negligence” of
Nezami. The Decade of Azerbaijani Arts
was passing with great success in Moscow from 5th to the 15th
of April of 1938. In Baku, the
“Azerneshr” publishing published 700 remembrance copies of the “Anthology of
the Azerbaijani Poetry,” where there were Nezami Ganjavi’s poems translated by
Konstantin Simonov. The editor of the
anthology was only one – V. Lugovskiy.
It is logical to conclude that the other two – Samed Vurgun and S.
Shamilov – were removed in 1937 as those who were not able to work, but it is
presumed that the reason was not only this.
According to some sources the anthology had a second editor as well –
Merza Ebrahimov (Esmail Merza Azhdar-Zadeh), who was already the Head of the
Department for Arts Affairs under the Soviet People’s Committee [Ministry ] of
the Azerbaijani SSR, but his name was not in the book either.[14] The reason that the name of high ranking
officials disappeared from the list of editors of the anthology was probably
because the work was supposed to look as a result of the initiative and work of
only creative intelligentsia of Azerbaijan and Russia. Moreover, the work done only by (only on the
surface) non-Azerbaijani poets is harder to consider a nationalist view of
Nezami. The anonymous foreword to the
Anthology says, “Among the Azerbaijani poets of the 12th century,
Nezami is highly regarded,” but this assertion is not backed by anything.[15]
The publication of
this anthology was a crafty tactical move to make a decision about Nezami’s
situation. Undoubtedly, this book was
being given to the members of the government of the USSR and the leadership of
the ACP(b), who showed lively interest in the Decade of the Azerbaijani Art,
among whom was Stalin. If anything in
the contents of the “Anthology of the Azerbaijani Poetry” (for example,
assertion on the national belongingness of Nezami) would bring about objection
and politicized criticism “from above,” the fault for the publishing of a
flawed book would remain on the leadership of the Azerbaijani SSR; however,
there were no proofs that their views on Nezami were reflected in the book.
However, exposing
these views with full manifest, as with the authors of the foreword in the
Anthology, would not be too hard. But,
evidently, there were no questions or objections to the contents of the
Anthology. In any way, the first edition
of the “Anthology of the Azerbaijani Poetry” had a strange fate. It is unlikely that the Anthology remained
practically unknown to the literary people and scholars; however, for some
reason people did not talk much about it.
The short essay, “Nezami Ganjavi,” which was part of the foreword in the
book, is not mentioned in the work of Rostam Aliev, “Nezami: A Short
Bibliographic Reference” (Baku, 1982) either.
On the day of the
opening of the Decade, Pravda [“The Truth” – official Communist Party of
the USSR Publication] had an editorial, “The Art of the Azerbaijani
People.” It stated, “Back in the age of
the feudal lawlessness, the Azerbaijani people gave birth to the greatest
artists. The names of Nezami, Khaqani,
Fuzuli of Baghdad are on par with the Persian poets Saadi and Hafez. Nezami, Khaqani, and Fuzuli were flaming
patriots of their people who were serving the foreign newcomers, only under
pressure.”[16] The meaning of the article is hard to
overstate for the “repatriation” of Nezami to Azerbaijan. This was a proof that the official Moscow
agreed with the decision made in the Azerbaijani SSR on Nezami.
On the next day, April
6, 1938, “The Baku Worker” republished the article from Pravda (which
strengthened its meaning for the Republic).
From this moment on, the official Baku every time would demonstrate that
gave up the initiative to Moscow, and the course of the 800th
Anniversary of Nezami is coming from Moscow.
On April 18, 1938, Pravda
came out with “The Triumph of the Azerbaijani Art.” “But despite all the prohibitions and
persecutions, in defiance of victimizations, the heroic Azerbaijani people
would bring out those who expressed their rebellious, courageous, and angry
spirits. Back in the age of the feudal
lawlessness, the Azerbaijani people gave birth to such greatest artists as
Nezami, Khaqani, Fuzuli. They were
flaming patriots of their people, the champions of freedom and independence of
their country.” This was a better
reference of Nezami by Pravda.[17] It seems that the poet no longer served the
foreign newcomers.
In the preparations of
this material, it should be assumed, the Azerbaijani side took part with the
leadership of Baqerov and Ebrahimov, who were part of the delegation to Moscow
of Azerbaijan to the Decade of the Azerbaijani Art. Only Baqerov could coordinate the publication
of these articles in different instances.
But whoever has
written them, they reflected the official viewpoint of the CC ACP(b); this was
the meaning of the writings of Pravda.
Only a select few Orientalists could contend the viewpoints, but they
did not do it, maybe because the question of Nezami was quite contesting even
before Pravda’s publication. Here
we can refer to the interpretations of Yu.N. Marr and A.N. Boldyrev.[18] In the end of the 1940s, Bertels asserted
that “Back in 1938, it was evident to me that groundlessly ascribing the whole
of great, colossal Persian literature to Iran is not only wrong, but the largest
mistake. The Persian language was used
by many people, which was the mother tongue of a completely different system.”[19] It is quite possible that the reason for
Bertels’ review of his former views on Nezami, whom he considered a Persian
poet only in 1935-1936, was the publication in Pravda.
A viewpoint was said
in our scholarly literature that “E.E. Bertels publicly called Nezami an
Azerbaijani poet earlier than anyone.”[20] However, as the deeper research of the
question showed, the conclusion that Nezami is an Azerbaijani poet, was done by
the scholars, literary people, and politicians of Azerbaijan without much
concern for the view of their Russian colleagues, and before E.E. Bertels.
On May 9, 1938,
another “Anthology of the Azerbaijani Poetry,” which was under the edition of
the same V. Lugovskiy and Samed Vurgun, was given to print to the Moscow State
Publishing House of the Artistic Literature.
It also had the foreword, “The Poetry of the Azerbaijani People”, which
showed the authors – Azerbaijani literary people and scholars, G. Arasly, M.
Aref, and M. Rafili. Evidently, it was
mentioned before the Decade of the Azerbaijani Art in Moscow – “A mass
publication of the Anthology is being published in Moscow.”[21]
The initiators of the
review of national belongingness of Nezami were ready for good and bad luck.
The textual closeness
of the two texts, one of which was published in Baku and the other in Moscow,
of the “Anthology of the Azerbaijani Poetry,” shows that the group of writers
was the same or almost the same. The
Moscow version of the Anthology was signed only two days left to a year later –
May 7, 1937 – and the reason is not known.
The initiators of the
campaign for the 800th Anniversary of Nezami waited a long time for
the scholarly circles of Leningrad and Moscow to make a clear statement on the
poet.
On May 8, 1938, the
Council of the People’s Commissars [The Council of Ministers ] of the USSR,
which was looking over the working plan of the Academy of Sciences of the USSR,
decided not to approve the plan and return it for further deliberation to the
Academy of Sciences.[22]
On May 17, 1938, there
was a state banquet for the workers of the Highest School. Stalin made a small speech, rather a toast at
the banquet, where he said, “For the flourishing of sciences, those sciences,
the people of which, while understanding the power and meaning of the
scientific traditions and using them for the interests of sciences, still do
not want to be slaves of these traditions; which has courage, resolution to break
the old traditions, norms and arrangements when they become old, when they
become breaks for movement forward; and the one that can create new traditions,
new norms, new arrangements.”[23] All of this could be used for the study of
Nezami.
On July 25, 1938, the
Council of People’s Commissars of the USSR once again gave a negative vote to
the working plan of the Academy of Sciences of the USSR.[24] The Presidium, while reviewing already the
third version of the plan, on September 11, 1938, mentioned that “The scholarly
councils of the institutes did not mobilize the whole collective of the workers
for the struggle to fulfill the sayings of Comrade Stalin to develop and
strengthen progressive sciences.” They
proposed that the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of
the USSR enter the preparation of a scientific monograph on the “life and works
of the great Azerbaijani poet, Nezami.”[25] This meant the official recognition of Nezami
Ganjavi as an Azerbaijani poet, as well as the Academy of Sciences as whole,
and the Institute of the Oriental Studies.
The question of national belongingness of Nezami seemed decided
completely. Pravda “canonized” the view
of Nezami as a poet – a patriot of Azerbaijan, who was not spiritually broken
with the most difficult situations. In
the XIV Convention of the CP(b) of the Azerbaijani SSR, M.D. Baqerov referred
to the 12th century as the “golden age of the Azerbaijani
literature,” because “the great epic poet Nezami Ganjavi and no less gifted,
beloved people’s poet of Azerbaijan, Khaqani, lived” at this age.[26] This assessment was received in the Republic
as a canonizing assessment, and in that very year one could read about the
“epoch of Nezami, which has come into history as the “Golden Age of the
Azerbaijani culture.”[27] “This is how the Secretary of the CC of the
Communist Party of Azerbaijan, Comrade M.D. Baqerov defined it,” was reported
to the so-called “wide reader” of the USSR.[28] And for him, it was certainly authoritative.
Both the political
circles, as well as the scholars of Azerbaijan were fully aware that the best
results in the works on the legacy of Nezami – a work that by its nature
related to the classical Oriental philology – could be achieved only through
cooperation with the specialists from the Oriental centers of Russia, primarily
Leningrad. The Republic acknowledged
that the “Institute of History, Language, and Literature is still the most weak
part of the AzBAS [Azerbaijani Branch of the Academy of Sciences ].”[29] At the same time, in Russian Orientalism
there already appeared a good tradition, even school of helping the peoples of
the USSR in their national and cultural building. The press had a report: “The leaders of the
organization of Azerbaijan are attracting to the preparation of the Anniversary
(Nezami – A.T.) the Institute of Oriental Studies of the AS of the USSR,
scholars, artists, and poets.”[30]
E.E. Bertels took the
most active part in this process, and it is an interesting, mostly a model
fragment of the history of the Soviet Orientalism. The political situations played an important
role in the biography of E.E. Bertels.
Maybe the most difficult ones and the most unique were connected to his
works on Nezami.
There were
achievements in 1938, but the Anniversary Campaign for the 800th
Anniversary of Nezami as a whole was not going as dynamically, as its
initiators wanted, and required constant control and stimulation. This is not strange either. With all due respect and interest towards
Nezami, the problem of his anniversary in the period of 1938-1941 objectively
could not be considered as a primary problem.
Moreover, on February 3, 1939, Pravda published an article by
E.E. Bertels, “Genius Azerbaijani Poet, Nezami.”[31] Getting published by own initiative in Pravda,
especially not long before the XVIII Convention of the ACP(b) was obviously
very difficult. Therefore, it can be
assumed that the article was ordered.
This was E.E. Bertels’ first public statement to the whole country,
where he called Nezami an Azerbaijani poet.
Almost ten years later, Bertels stated: “To ascertain ethnic
belongingness of every author worthy of attention, and then reclassify them by
different literatures; well such a task, firstly, would be impossible to
implement, because we do not have the data on the ethnic belongingness of old
writers, and will likely never have them.
Secondly, methodologically it would have been faulty to the most
extreme. Consequently, we would be building
literature based on blood, based on race.
We do not need to mention that we cannot and will not build literature
in such a fashion; I in any case will not; if somebody else wants to, please,
it is his personal business.”[32] However, in his 1939 article, Bertels did not
bring any proof that Nezami is an Azerbaijani poet, other than the fact that
the Poet was born and lived in Ganja (future Kirovabad). This is one of the riddles of the Scholar:
he, for some reasons, decided to recede from his original scholarly views in
the 1930s, or they changed at the end of the 1940s?
E.E. Bertels’ article
in Pravda surely was an important stage in the formation of the Soviet
Nezami studies. Academician and
literalist, I.K. Luppov said: “If half a year ago, a “cellar” on Nezami was
found in Pravda, if in the Soviet Union, an organ of the Party put a
“cellar” on Nezami, it means that every conscious inhabitant of the Soviet
Union must know who Nezami is. It is an
indication to all the directorate organizations, to all the instances of the
Republican, County, District scale, and here the Academy of Sciences must say
its word in this work, while not violating its high scholarly dignity.”[33]
However,
the view on Nezami in the publications of Pravda, could be reviewed, and
accepted as wrong. Many people who were
declared “enemies of the people” were published in different times in Pravda
and many wrong viewpoints had appeared in its pages. A good chance interfered into the situation,
possibly a very well organized one.
On
April 3, 1939, Pravda published the material “On the Results of the
XVIII Convention of the ACP(b). The
speech by Comrade M. Bazhan in the meeting of the intelligentsia of Kiev on
April 2, 1939.” The Ukrainian poet,
Mikol Bazhan informed about the meeting between J.V. Stalin with writers,
Alexander Fadeev and Peter Pavlenko.
“Comrade Stalin especially attentively asked, was interested, and even
checked the knowledge of these Comrades about the phenomena and names of the
Tajik, Kyrgyz, Kalmyk, Lak people’s literature, whose literature unfortunately,
even today is not fully known to the Soviet reader. Comrade Stalin spoke of the Azerbaijani poet,
Nezami, quoted his works to destroy the viewpoint by his own words that this
great poet of our brotherly Azerbaijani people, should be given to the Iranian
literature, just because he has written most of his works in the Iranian
language. Nezami, in his poems himself
asserts that he was compelled to resort to the Iranian language, because he is
not allowed to address his own people in his native tongue. This very place did Comrade Stalin quote with
the genius swing of his thought and erudition, while including everything
remarkable that has been created by the history of mankind.”[34]
Although
Stalin’s viewpoint was promulgated literally through the third person,
certainly it was told correctly, and the conversation with Stalin in fact did
take place. Nobody would even think of
coming up with something from Stalin’s mouth.
After M. Bazhan’s speech was published, E.E. Bertels’ article on Nezami
became of secondary importance. A
logical question arises: why did Stalin remember of Nezami, especially during
the political situation of 1939? It must
be taken into account that Stalin loved poetry and understood it, and he loved
Baku. However, even without these
factors, he perfectly understood the political meaning of the anniversary of
Nezami – the Azerbaijani poet.
Bazhan’s
report was met with enthusiasm in Baku.
On April 10, 1939, the Meeting of the Intelligentsia of the city adopted
the poem for J.V. Stalin. The authors of
the poem were Samed Vurgun, Rasul Reza, and Soleiman Rostam, while the
translators to Russian were P. Panchenko, I. Oratovskiy, and V. Gurvich. On April 16, 1939, this message was published
in Pravda. It has the following
lines:
Vladeli nashym Nizami, pevtsa pokhitiv
chuzhaki,
No gnezda, svitye pevtsom v serdtsakh
preznatsel’nykh krepky
Ty nam vernul ego stikhi, ego velich’e
vozvratil
Bessmertnym slovom ty o nem stranitsy mira
ozaril[35]
|[They] Possessed our Nezami, the singer|
stolen| [the] aliens|
|But| [the] the words sung by [the] singer|
in hearts| grateful| are strong|
|You| to us| returned his poems, his
greatness [you] returned
|With immortal word| you about him| the
pages of the world| [you] brightened
On the next day, “The Baku Worker”
republished the Russian version referring to Pravda. But interestingly the Azerbaijani original
was not published until April 17, 1939.[36]
The official Baku underlined that
all the events on Nezami’s anniversary which have a political aspect are done
through the initiative of Moscow, and by Moscow’s approval.
The new interest, which was shown by
Stalin on Nezami, gave a new impulse for the further development of the
anniversary campaign. In Azerbaijan,
Committee for Preparation and Carrying-out of the 800th Birth
Anniversary of Nezami Ganjavi under the Council of the People’s Commissars
(CPS) of the AzSSR, which started its work in May of 1939. Its membership included all three authors of
the Address to Stalin, as well as E.E. Bertels, I.A. Orbeli, Merza Ebrahimov,
M.D. Baqerov, who was formally an ordinary member of the Anniversary Committee
and others.[37] However, the activities of the Committee were
naturally under the control of Baqerov.
After the viewpoint of Stalin on the
issue of Nezami was published, the affair of publishing the “Anthology of the
Azerbaijani Poetry” in Moscow made a progress, and hardly is it an
accident. In the autumn of 1939, it came
out in 15,000 copies. Poetess A. Adalis,
wrote a very benevolent review, which has nonetheless strange and difficult to
explain positions. The review say that
such an anthology is coming out for the “first time in the history of world
literature,” and “a clear word is said about the belongingness to the
Azerbaijani people of a number of world classics in this book.”[38] The full impression that Adalis did not know
anything about the Anthology, published in 1938 in Baku, in which, by the way,
a fragment from “Kor-oglu” epoch, translated by her took place.
In the foreword of the Moscow
Anthology, and the assertion that Nezami Ganjavi is the great Azerbaijani
poet-romantic, leans on a selection of arguments. There is a reference on Yu.N. Marr’s saying,
who is referred to as the best Soviet Iranologist, an excellent expert on
Nezami and Khaqani, and a reference to Institute of Oriental Studies of the
Academy of Sciences of the USSR “in its special decision on the anniversary of
Nezami firmly and decisively accepted in Nezami a great Azerbaijani poet.”[39] Here the Azerbaijani authors pretended that
everything that is happening around Nezami has been started by the initiative
and scholarly viewpoints from Russia.
However, local proofs of belongingness of Nezami’s works to the
Azerbaijani literature were promoted.
“Lively pages of history appear in the works of Nezami. Fantasy, fabulous imagination interweave with
the true pictures of life of the Azerbaijani people. The attack of the Rus’ to Barda, a fable
story about a Russian Tsarevna (Princess), beauty Shirin and Tsaritsa (Queen)
Shamira, the Amazons, battles described in different poems of Nezami – all of
this is historically and geographically connected with Azerbaijan and the
Caucasian middle age world.
“Is it necessary after this to proof
after this the right of the Azerbaijani people to consider the works of Nezami
as its own! Inability and reactionary
works of traditional attachment of Nezami to the Iranian literature by the
Bourgeoisie Orientalists is evident.
Artificial, forced distortion of the history of world poetry, not
understanding the role of the Farsi language and the Iranian tradition in the
history of the Azerbaijani culture, denial of centuries-long history, of high
and rich culture and the literature of the Azerbaijani people by the
Bourgeoisie Orientalism; all of this brings to the denial of the large
historical truth, and strong creative powers of the people.” [40] The supporters of the new viewpoint on Nezami
saw political enemies in their opponents, and were not going to be sentimental
with them.
Baku also declared that the
Azerbaijani people “honors the memory of its great poet for 800 years,”[41]
and the clear insufficient level of knowledge of Nezami’s works was explained
in the following manner: “Base agents of fascism, Bourgeoisie nationalists,
super power chauvinists did everything possible to hide from the Azerbaijani
people the heritage of its great son – Poet Nezami.”[42] Such formulations also clearly did not allow
the wish to discuss – whose poet is Nezami.
M.D. Baqerov in every possible way
propagated the version that the return of Nezami and his works to Azerbaijan is
namely due to Stalin. In December of
1939, in the meeting of the Party activists of the city of Baku, dedicated to
the 60th birthday of J.V. Stalin, Baqerov made a speech, where he
quoted Mikola Bazhan, and added: “This saying of Stalin, which is full of
wisdom, teaches us how our relation should be to our past cultural heritage.”[43]
In 1939, a volume of BSE came out
where E.E. Bertels in his article on Nezami refers to him as a great
Azerbaijani poet.[44] This in a way formalized the review process
by our Orientalists of the national belongingness of Nezami Ganjavi.
Undoubtedly, Bertels
was well aware of Mikol Bazhan’s speech and the details of the future
scholarly-political campaign, and at the time he did not see a principal fault
in some politicization of some works on eastern literature.
We will bring, out of
necessity, a quote from currently forgotten article by E.E. Bertels, which
talks about the hero of Nezami’s “Eskandarnameh”:
The wise man travelled
for a long time. He was in the south, in
the west, and the east, but could not find happiness anywhere. Finally, his travels brought him to the
north. If we tried to draw his travels
on a map, then this place would be approximately in Siberia. And there Eskandar finally found what he was
looking for. He met people who did not
know rich or poor; who did not know depression or oppression; who did not know
kings or tyrants. In this open society
where powers are not spent on struggle, everything is directed towards
improvement and fixing of life.
There people were able
to get rid of illnesses, and prolong the happy life of people. Everything flowers there; everything makes
the eye happy; this is the reign of everlasting peace and everlasting
happiness. After he fond this amazing
country, Eskandar exclaims that if he knew about its existence earlier, he
would not waste time on his travels, and would make its lifestyle a law.
Perhaps to the
bourgeoisie researchers this country seemed a “scholastic imagination.” We, Soviet readers of Nezami, look at this
from a completely different viewpoint.
We know this country; we are lucky to live in this country and know
which way one should go in order to achieve such happiness.
It also excites the
Soviet reader that the greater Azerbaijani thinker of the 12th
century, put this country in the geographic location, where his great dream was
in fact realized. Let us note that all
of Nezami’s works end here; that all of his works were to get to this
culminating period … And now, in the country where socialism became victorious,
a country that does not know the fear of historical truth, Soviet scholars take
onto themselves an honorable task to give to the peoples of their country the
treasures that were denied to them for centuries.[45]
What would a word of thanks to
Stalin for his help to scholarship mean as oppose to the abovementioned words
of political loyalty?! Bertels,
according to a number of his publications, was very respectful of J.V. Stalin,
however, in any of his Russian-language works of this era on Nezami, does he
mention that the poet has been returned to Azerbaijan by Stalin, and hence
there are no words of thanks to Stalin.
It is possible that this has been mentioned in any of Bertels’ small
newspaper notes, probably in the Azeri language, however the possibility is
very slim.
Actually, in Moscow and in Leningrad
– the largest cultural and scholarly centers – as of 1939, there is a widely
accepted practice: not to mention the role of Stalin in the decision of
national belongingness of Nezami Ganjavi in the press. It is not evident whose initiative this was –
the government or the scholars and the literary circles. This, as a rule, was extended to the
Azerbaijani authors in the Russian publications.
The story that Stalin returned
Nezami to Azerbaijan is not mentioned in the Moscow edition of the “Anthology
of the Azerbaijani Poetry,” although the Decade of the Azerbaijani Arts of
April of 1938 is mentioned. In 1939, for
occasion of the 60th birth anniversary of Stalin, Samed Vurgun
published an article in the Literaturnaya Gazeta (Lietrary Gazette),
named “Pride of People.” He has written
there that “Comrade Stalin loves the Azerbaijani popular proverbs and uses them
in an appropriate situation. Comrade
Stalin lived in Azerbaijan back in his young age. More than thirty years have passed since, but
he has not forgotten the Azerbaijani proverbs”[46]; but not a word about
Stalin returning the poetry and greatness of Nezami to Azerbaijan.
In 1940, there was the 20th
anniversary of the Soviet rule in Azerbaijan.
In all the festivities a single message to J.V. Stalin was
accepted. In it Nezami was quoted; there
were words about the everyday patriotic Stalinist care, which has warmed the
Azerbaijani people; that Stalin is well aware of the history of this people;
but there was not a word about Stalin returning Nezami to it.[47]
15-20 May, 1940, Moscow held the
Decade of Azerbaijani Literature. One of
its participants has written about the trip to Moscow: “We are headed by the
greatest representative of the world literature, a genius poet of Azerbaijan,
the ever living Nezami … He threw the heavy chains of tyrants and oppressors,
from himself, who were forcing him to write in a strange language, and came
back to his beloved land. Nezami is
going to Moscow, he is going to thank Stalin, who returned him to his native
Azeerbaijani people.”[48] During the Decade, Samed Vurgun, made a
speech in the Lenin Military-Political Academy, and gave a new accent to the
theme of “repatriation” of Nezami. “Foul
enemies of the people, nationalists-Musavatists, Pan-Turks, and other traitors
wanted to take away Nezami from their own people, just because he wrote most of
his works in the Iranian language. But
the great genius of the workers, our father and leader, Comrade Stalin,
returned to the Azerbaijani people their greatest poet.”[49] Well, Stalin really did fight Pan-Turkism
very strongly.
In 1940, in Baku, the book of E.E.
Bertels, “The Great Azerbaijani Poet, Nezami: Epoch, Life, Works,” where Stalin
was not mentioned. Although the version
of Stalin’s great role in returning Nezami to Azerbaijani people, started to
dominate in Azerbaijan, none of Bertels’ works published there, Stalin was not
mentioned by editors; although they could, especially if Baqerov would demand.
In 1941, the book of Mikael Rafili
came out in Moscow, which practically had the same name, “Nizami Ganjavi:
Epoch, Life, and Works.” Its author, at
the end referred to Stalin’s saying about the poet as “the greatest stage in
the development of scholarship on Nezami.”[50] Hence it seems logical that the book opened
with the corresponding quote from M. Bazhan’s speech.
Was it an exchange of experiences or
correction of someone’s (E.E. Bertels’?) political mistake? The idea of opening the book with reference
to Stalin’s words might not have been Rafili’s.
He was Responsible Secretary of the Anniversary Committee of Nezami
under the CPC (Council of People’s Commissars) of the Azerbaijani SSR, but in
his publications on Nezami, (primarily before the war) often did not mention
Stalin at all.
Under the accompaniment of the
politicized anniversary ballyhoo, the translating scholarly-research and
publishing work became more active, which was important both politically and
culturally. According to E.E. Bertels, already
by 1948, by the hard work of Soviet scholars, a new field in scholarship was
started – Nezamiology – whose works, written in the past decades “are much
better than what Western Europe could write in one and a half centuries.”[51]
The war did not stop the process of
creating the Soviet Nezamiology. In
autumn of 1941, the 800th anniversary of Nezami was even celebrated
in Leningrad. “On October 17,” retells
Piotrovskiy, “there was a meeting dedicated to Nezami in Hermitage, to which
many of its participants, including two of its speakers came straight from the
front. The bomb shelters of the
Hermitage were prepared in such a way that, in case of necessity, the meeting
could be continued there.”[52] The first speaker was the director of the
Hermitage, Academician J.A. Orbeli, “he delivered a fiery speech, which warmed
hearts.”[53] Then the gathered ones listened to the
speeches by A.N. Boldyrev, G.V. Ptitsyn, M.M. D’yakonov, and Poet V.A.
Rozhdenstvenskiy read out his translations of Nezami.[54]
In this way, Nezami’s anniversary
was held according to plan, and with most possible dignity. It was possible not to continue the 800th
anniversary campaign for the Poet after this.
However, Baku disagreed.
In 1944, the abovementioned book of
M.D. Baqerov was published. Victory in
the war already near; and one could build definite plans for the peaceful
post-war life, and remember the Nezami celebrations that were cut off by war.
In May of 1945, Baku built the
Nezami Museum. “Just starting the
peaceful built-up, the workers of Azerbaijan honored the memory of their
immortal countryman.”[55] The visitors of the Museum in the Hall
“Nezami and Our Epoch” could see “The words of Comrade Stalin about Nezami as a
great Azerbaijani poet, who was compelled to resort to the Iranian language,
because he was not allowed to address his people in the native language, with
golden letters were placed on the wall”[56] Izvestiya reported on it, but the Baku Worker
for some reason did not pay attention to this.
In 1946, Baku published Baqerov’s book in the second edition. Whatever the reasons, this was another
reminder about the Nezami problem; about the uncelebrated anniversary of the
Poet in the Republic. The question about
why this anniversary was not held in 1945, 1946, but only in 1947, is still not
answered. Nevertheless, E.E. Bertels,
most likely because of the circumstances, said that the date of birth of Nezami
“cannot be considered firmly fixed” and “there are basis to believe that he was
born a few years later, or in 1147.”[57]
Victory in the Great Patriotic War
strengthened the feeling of national identity and national pride of the peoples
of the USSR. In such a atmosphere, in
summer-autumn of 1947, a limited discussion on the circumstances of Nezami’s
life and works, and the level of cultural development during the
Shirvan-Shahs. Without getting to the
details of the discussion, that such an argument appeared: “The Azerbaijani
people – according to Comrade Skosyrev – were almost all illiterate, destitute,
and without rights. They were under the
foreign domination of Shirvan-Shahs, and their national culture was trampled
upon. The question arises that on what
basis were the works of Nezami born then?
Is it possible that a people almost fully illiterate and destitute,
according to Comrade Skosyrev, could create Nezami? Why did Skosyrev need these black colors
towards the Azerbaijani literature of the 12th century?”[58] And this underlined that the Nezami
anniversary was needed for Azerbaijan as a political measure as well.
The life and the work of Evgeni
Eduardovich Bertels have not been studied, as yet, as fully as they deserve,
both by virtue of their own outstanding character, and as a reflection of the
peculiarities of the formation and the development of oriental studies in the
USSR. Therefore it is objectively necessary to enter any materials that tell us
something new about E. E. Bertels into scholarly circulation. This applies to
the text of B. N. Zakhoder's speech, published now, which is dominated by the
motif of the immense significance of Bertels's work in the development of
research in the area of oriental philology, and the scholar's contribution to
the cause of acquainting broad masses of readers with the literary
heritage of the East. But among those,
probably not numerous, readers who are well acquainted with the biography and
the creative output of E. E. Bertels, the first impression might be that they
are facing a text of rather ordinary anniversary celebration speech, for all
its vividness and elegance, a speech not violating the canons of its genre and,
moreover, containing little that is new. There would be grounds to be satisfied
with such an estimate. But feeling the atmosphere in which the speech was made,
getting a notion of the reasons why it became what it was, realizing what it
says about the relations between E. E. Bertels and B. N. Zakhoder, and what is
its significance for the characterization of them both – in short,
understanding this speech in full, is only possible by implementing the
recommendation – or the demand – of another well-known orientalist, E. M.
Zhukov: “We are obligated to translate everything, through to the end, into the
language of politics”. That was said precisely in connection with the
discussion of the works of E. E. Bertels, in the process of the
academic-political campaign of struggle against bourgeois cosmopolitanism in
Soviet oriental studies that developed in the late forties. That campaign was
conducted mainly “in the language of politics”, as also was (though to a lesser
degree) another campaign that took place simultaneously: for a Marxist
treatment of the history of literatures of Central Asia and the Caucasus. Both
campaigns have remained in the history of the nation's oriental studies as very
ambiguous phenomena. In their course, E. E. Bertels was subjected to harsh,
politicized criticism.
It is logical that the events of
both academic-political campaigns are only mentioned by B. N. Zakhoder in
passing, as intensive and fruitful discussions; nevertheless, they have largely
determined the content and the goals of his speech. Even though Zakhoder is
evidently well-informed, yet in many details he is imprecise, sometimes
deliberately so. He could not fail to know that the most criticized work of E.
E. Bertels was his recent, 1949, article, “Persian-language literature in the
Central Asia” 2. The author said in it: “By the Persian literature
we shall, from now on, understand all the literary works written in the
so-called 'neo-Persian' language, irrespective of their authors' ethnic
identity and of the geographical point where these works emerged.” 3
It was around this statement that the passions mainly flared.
It all began with the appearance of
A. A. Fadeev, the General Secretary of the Union of Soviet Writers, on the
podium of the XII Plenum of the SSW (December 15-20, 1948). 4 The problems discussed at the plenum became
the topic of an article in “Culture and
Life” [“Kultura i zhizn”] , the newspaper of the Department of Agitation and
Propaganda of the Central Committee of the Communist Party. Its author, the
writer K. M. Simonov, asserted, following Fadeev: “Theories still have
circulation among our orientalists, according to which the history of the
literature of the peoples of Central Asia, beginning almost as far off as the
middle of the past century, should be considered as some unified history. These
scholars, under the guise of “historical objectivity”, turn over to Persians,
to Persian literature, a whole series of outstanding writers and major literary
phenomena, undoubtedly belonging to the history of the literatures of the
peoples of the Soviet Central Asian republics. This question was raised
especially sharply ... in connection with the history of the Tajik literature.
These and a whole series of other errors, present in works of historians of
literature in the republics and of orientalists in Moscow and Leningrad require
analysis and severe criticism and correction.” 5 Both Fadeev and
Simonov were speaking about, among others, E. E. Bertels.
In the Moscow group of the Institute
of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences (IOS AS), where Bertels was
working in the late 40s, a discussion took place, at an open Party meeting,
over a report by the Institute's deputy director A. K. Borovkov “For a
Marxist-Leninist history of the literatures of Central Asia and the Caucasus”
(the discussion was held on February 7, 10, and 24, 1949). On April 4-6, an
extended combined meeting was held of the academic council of the Pacific
Institute of the USSR Academy of Sciences, and the Bureau of the Moscow Group
of IOS AS, discussing the report of the Pacific Institute director E. M.
Zhukov: “On the struggle against bourgeois cosmopolitanism in oriental
studies.” During both meetings, colleagues blamed E. E. Bertels for deviating
from Marxism, for reflecting in his works the objectivist errors and the
cosmopolitan views characteristic of bourgeois oriental studies. It would be a
stretch to assert that the criticism pursued the goal of “extirpating” Bertels
from oriental studies. But he, too, was the target of calls to expose to the
bottom and discard the “regional cosmopolitan theories of 'classical Persian
literature'” and to “smash to the end the miserable bunch of rootless
cosmopolitans, poisoning with their toxic breath the atmosphere of creative
surge in our country.”
In the discussion over Borovkov's
report, Bertels admitted: “I must say candidly that those papers which I wrote
on the issues of Persian literature, in
no way I want to claim that this was remotely similar, not only to
Marxism, but even to anything approaching it.” 6 But at the same time he was in no hurry (and
that, too, was well known to B. N. Zakhoder) to agree unreservedly with the
criticism of his views. “To find out the ethnic identity of every author worth
notice, and then classify them over the various literatures – but such a task
would be, first of all, impossible to perform, because we have no data on the
ethnic identity of old writers, and, probably, we will never have them; and,
secondly, that would be methodologically vicious to the extreme. We would,
then, be constructing literature by blood, by race. It hardly needs saying that
we cannot and shall not be constructing literature in such a way, I won't, at
least – if someone else wants to do it, let him, that is his private affair”
Bertels said in the same statement, and he added: “How to draw the dividing
line between the Persian and the Tajik literatures, I, frankly, do not know. If
we take the position that a writer must necessarily be assigned to the place
where he was born and where he acted for the greatest part of his life, then
that principle will lead us nowhere.”
A. K. Borovkov called E. E. Bertels's
statement unsatisfactory and non-self-critical, because the latter “did not say
that the criticism of his views is just” and “repeated those usual assertions
that he had made even before.”8
In the same discussion, B. N.
Zakhoder, first making the reservation that he was not a specialist in literary
history, agreed with A. A. Fadeev that “cosmopolitanism has, undoubtedly,
influenced many theses of the Academy of Sciences corresponding member E. E.
Bertels” “as a result of the uncritical acceptance by him of the erroneous
theories of the pre-revolutionary literary historian A. N. Veselovski.”9 Besides that, Zakhoder did not criticize
Bertels, but also did not defend him, though in 1949 it would have been been
both timely and appropriate to give the characteristic of Bertels expressed by
him later, at the anniversary celebration: as a Soviet scholar “who has not
stopped in his development, did not ossify in the traditions imbibed before,
but kept growing and developing together with the growth and development of our
science.” Such behavior of B. N. Zakhoder is explainable, of course, not by his
cowardice etc. (in the same discussion he unreservedly defended the Academician
I. Yu. Krachkovski) but by his views concerning the issue, by his
social-political position. They predetermined the evaluation by B. N. Zakhoder
of the discussion and the criticism that was expressed in it.
With the further development of the
campaign of struggle against bourgeois cosmopolitanism in oriental studies (and
not only in them), E. M. Zhukov accused E. E. Bertels in his report: “By
spreading the legend about a unity of different peoples' literatures on the
sole ground that the writers and the poets of these peoples wrote in the same
literary language – though they expressed different thoughts, different views,
different feelings and traditions – by contributing to that legend, Evgeni
Eduardovich is obviously aiding the spread of the newest bourgeois-nationalist
conceptions about an imaginary superiority of Iran's culture to the cultures of
other countries adjacent to Iran, in particular when speaking about the Soviet
socialist republics of Central Asia and
Transcaucasia.”10 The conversation in the language of
politics about the scholarly work of E. E. Bertels was heating up.
Bertels answered: “I must say that I
love the peoples of Central Asia dearly, and will never let anyone abuse them.
In Central Asia, they know that very well.” At the same time, he admitted, and
made an attempt to explain, his mistake. “This criticism is, for the most part,
fair. The article gave an occasion, and had to give an occasion, for seeing the
relation between literatures of Near and Middle East as different from what it
really is. [...] But it was already clear to me in 1938 that a wholesale
assigning to Iran of all the immense, colossal, Persian literature – that this
is not only wrong, but is a major mistake. So, one had to either look for a
solution to this problem, or to discard this term altogether. And the whole
issue is that I did not discard that old term, but tried to fill it with new
content. And that is where this collision occurred. I was departing from an
assumption that has been accepted in Tajikistan by public opinion through all
these years – namely the assumption of commonality of the Tajik heritage with
the Iranian – for the centuries X through XV.” 11
But these explanations were not,
apparently, accepted by many. Criticism directed at Bertels sounded also from
the side of Avdiev, the Egyptologist: “His main theoretical and even, partially,
political mistake is that he covered with one traditional and conventional term
'Persian literature' the literary output of different peoples of Western Asia,
including the great literary heritage of the Azerbaijan people and the peoples
of Central Asia, which have created through a number of centuries grandiose
monuments of their fully original cultural creativity.
Repeating in this way the statements
of bourgeois scholars, and by this artificially impoverishing the great
cultural heritage of the peoples of Soviet East, E. E. Bertels,
anti-historically, artificially and quite incorrectly, constructed an
ethnically abstract Oriental cosmos, devoid of substantial internal unity, in
which Persians, Azerbaijanis, Uzbeks, Tajiks and other peoples of Western Asia somehow merge. Such a
point of view and its promotion in academic literature undoubtedly contribute
to reactionary pan-Iranism, and do significant damage to, on one hand,
development of Soviet Oriental studies and, on the other hand, development of
national cultures of the peoples of the Soviet East.”12
Such a criticism required
adoption of radical measures, and the topic “History of the Persian
literature”, developed by E. E. Bertels, was excluded from the research plan of
IOS AS. He was instructed to concentrate, temporarily, on dictionary work.
In 1950, critical campaigns in
Soviet oriental studies continued. In the article by I. S. Braginsky “On the
wayside from urgent issues: on the collections 'Soviet Oriental Studies'
[Sovetskoe Vostokovedenie] V (1948) and VI (1949) ” the same work of E. E. Bertels was qualified
as fundamentally erroneous due to the author's underestimation of the creative
potential of the Tajik people. Braginsky drew a general conclusion that was
categorical and severe: “The editorial board cultivates a backward, apolitical,
and essentially unscientific, direction in oriental studies.”13
On November 2, 1950, I. S.
Braginsky's article was discussed in the Moscow group of IOS AS. The main speaker, V. I. Avdiev,
repeated, in fact, word for word what he had said almost a year earlier about
E. E. Bertels and his works, including his aid to the reactionary pan-Iranism.
And again, B. N. Zakhoder did not
contradict Avdiev's point of view.
The editorial board of “Soviet Oriental
Studies” reacted to the criticism. The seventh issue of the collection,
scheduled to appear in 1950, was to open with the article of A. K. Borovkov,
“The current tasks of Soviet oriental studies”. It asserted that such an
understanding of the history of literatures' development as Bertels's
“inevitably leads to national nihilism, to denial of the richness of the
literary heritage of the peoples of Central Asia and the Caucasus, to denial of
the originality of their artistic creativity.”14 The collection was
already set up, but 1950 was pregnant with new shocks and changes in Soviet
oriental studies. The discussion in “Pravda” on the linguistic issues erupted,
triggering the campaign against “Marrism” - and the leadership of IOS AS (its
director was Academician V. V. Struve) correctly realized that the beginning of
the new academic-political campaign, objectively more limited in scale, was in
essence also the beginning of the folding down of the preceding campaign. It
was decided not to publish Borovkov's article, replacing it with I. V. Stalin's
works on the issues of linguistics. In the end, the seventh issue of “Soviet
Oriental Studies” did not appear at all; but all the same the criticism of
Bertels and others in print did not cease with that. After the transfer of IOS
AS from Leningrad to Moscow (in August 1950) its new director S. P. Tolstov
published an article, “For progressive Soviet oriental studies”, now quite
forgotten even by historians of science, but at the time, of course, well-known to all who worked at the Institute. This was
the third criticism of Bertels on the pages of “Culture and Life” in less than
two years (quite an “achievement” in its way), where an image was being formed
of him as a scholar who is not transforming his erroneous, and politically
harmful, views. And the estimates given in this paper's issues, irrespective of
the person of their author, were perceived by many as a reflection of the
opinion of the Party's leading organs.
Bertels anniversary celebrations
were held in a situation when the topic of his (true or imaginary) mistakes
that had been discussed for about two years, was not yet closed. In preparing
his speech Zakhoder had to take into account the consideration that, even
though new acute issues, which were also being discussed “in the language of
politics”, have significantly displaced the previous ones, there was no
occasion to completely discount the latter. Therefore Zakhoder did touch on the
issue of Bertels's mistakes, but, as was quite natural, softened and smoothed
it to the maximum. The mention of the anniversary hero's passion for
butterflies was an elegant and effective ploy: the butterfly wings might help
freshen a tense or too-official atmosphere, should it congeal at the meeting.
Zakhoder, naturally, remained a
non-specialist in the history of literature; and his speech was, in essence,
counteracting the residual influence of the critical campaigns, which had
subsided, but not died out. Whether Zakhoder expected his speech to have a
wider resonance, is unknown. It is also unknown whether he was following in
full the criticism of Bertels that was also sounding in the republics. But,
counter to many of the critics' assertions, Zakhoder says the direct opposite
about Bertels. The example with the evaluation of Bertels's work by Academician
Bartold may be a coincidence, but this coincidence is significant.
At the time when, in Uzbekistan, the
estimates of Alisher Navoi in the works of E. E. Bertels are being criticized,
Zakhoder is speaking of Bertels 's struggle for clearing the image of Navoi,
etc.
In 1949, an accusation was voiced
against E. E. Bertels that some of his theoretical constructs and conclusions
lead “first of all, to the tearing away the peoples of the East from Russia, to
introducing hostility between the Russian people and oriental peoples.” 16
And Zakhoder emphasizes that the activity of Bertels as a translator has
“enriched our culture, contributed in every way to mutual cultural
understanding between the Russian people and the peoples of the East.” E. E.
Bertels is reproached for underestimating the originality of the Tajik
literature – and Zakhoder declares that “with great hope and interest, our
public is awaiting the appearance of the fundamental work, by the anniversary's
hero, on the history of the Tajik literature.”
Bertels is directly listed among
those who “give away” writers representative of the peoples of the Soviet East,
to Persia, to Iran; Zakhoder specifically underscores the anniversary hero's
merit in “repatriating” to Azerbaijan the poet Nizami Ganjavi. One could
probably find other, more striking, examples of the anniversary hero's powers
of observation – but Zakhoder preferred to recall the participation of Bertels
in the 800 years celebration of Nizami. It is easy to notice that the question
of Bertels's contribution to the study of Nizami is especially important for
Zakhoder. This is understandable: in this area, Bertels has the most
indisputable, under any circumstances, academic and political merits. The
article in “Pravda” where Nizami was called an Azerbaijani poet, and not a
Persian one, as he had been considered before, is among them. 17
Nizami is an Azerbaijani poet; this treatment of him will be now unchangeable
in Soviet oriental studies, independently of Bertels's will, but thanks to him,
whatever his subsequent mistakes. However, even here not everything was smooth
and unruffled. The Nizami studies, while one of the most successful and
fruitful directions of E. E. Bertels's research, were also the most politicized.
On April 3, 1939, “Pravda” published
the material: “On the results of the XVIII Congress of the VKP(b). Report of
Comrade M. Bazhan to the meeting of intelligentsia of the city of Kiev, April 2
On April 10,
V.I. Avdiev also said this about
Bertels: “Having admitted that his theoretical mistakes are due to the heavy
burden of bourgeois science's old traditions, Bertels, undoubtedly, has made a
significant step forward which gives him an opportunity to start on the way
towards rectifying these mistakes, which is possible only by effectively
mastering the basics of dialectic and historical materialism.”
The speech of B. N. Zakhoder became
the basis of the first, in two years, positive publications about E. E.
Bertels, though in one of them it was said anyway that he, “having once
ascribed Nizami to the number of Persian poets, succeeded in overcoming this
mistake, which had been uncritically borrowed from bourgeois orientalism.” 21
Obviously, in publications, too, it would have been very profitable for Bertels
to refer to I. V. Stalin's point of view, but here, too, it was not done.
This is an additional proof that
those who did not want, to refer necessarily to Stalin, in or out of context,
in academic statements or publications, - did not do it.
The knowledge of all the above
allows to conjecture the reason why it was Zakhoder who became the main speaker
at E. E. Bertels's anniversary in December 1950. 22 After all,
something of the same kind could have been said by some of the anniversary
hero's colleagues – literary historians. Many could have found sincere, kind
words about him, could have recalled E. E. Bertels's services to knowledge. But
to Zakhoder it was also an opportunity to cancel, in some measure, his moral
debt, to say about Bertels what he had not said before, in conditions that were, of course, more
difficult. Such a version is not at all excluded – but if so, has Zakhoder
succeeded in compensating for what was omitted before?
Notes
1.
The archive fund of the Moscow group of IOS AS
2.
Soviet oriental studies, volume V, Moscow-Leningrad, p. 199-228.
3.
Ibid. p. 200
4.
For a new advance of the Soviet literature. (Debate
over the reports of A. Siras, I. Muijniek, and S. Mukanov, and co-reports of K.
Simonov, A. Surkov, and B. Gorbatov) // Literaturnaya Gazeta, Dec 12, 1948,
#102
5.
K. Simonov, Some issues of the development of the
literatures of peoples of the USSR, (On the results of the Plenum of the Union
of Soviet Writers). Kultura I Zhizn, Jan. 11 1949, #1.
6.
The archive fund of the Moscow group of IOS AS
7.
Ibid.
8.
Ibid.
9.
Ibid.
10. Ibid.
11. Ibid.
12. Ibid.
13. Kultura I Zhizn,
Jan. 11 1950, #1.
14. The archive fund of
IOS AS
15. Kultura I Zhizn,
Aug. 11 1950, #22.
16. The archive fund of
the Moscow group of IOS AS
17. E. Bertels. The
genius poet of Azerbaijan, Nizami// Pravda, Feb.3,1939, #33.
18. Samed Vurgun, Rasul
Rza, Suleiman Rustam, A letter of Baku intelligentsia to Comrade Stalin.//
Literaturnyi Azerbaijan, Baku, 1939, #4, p. 3-12
19. See: E. E. Bertels,
The Nizami anniversary in Azerbaijan // Vestnik AN SSSR, 1947, #12, p. 96.
20. The archive fund of
the Moscow group of IOS AS
21. Celebration of the
Corresponding Member of AS of the USSR Professor E. E. Bertels: in connection
with sixty years' birthday and thirty years of scholarly work in oriental
studies// Brief notices of IOS AS USSR, Issue 1, Moscow, 1951, p. 63.
22. On November 17,
1950, by the order # 95 at IOS AS, an anniversary commission has been formed in
the Institute, to celebrate sixty years of E. E. Bertels. The commission's
chairman was the institute's director S. P. Tolstov, among its members were I.
S. Braginsky, B. N. Zakhoder and others.
The introductory remarks at “the celebration meeting in
honor of E.E. Bertels were made by S.
P. Tolstov, the address of greetings from IOS AS USSR was read by V. I. Avdiev,
and today it may seem somewhat strange in the eyes of some people. E. E.
Bertels himself, to judge by some of his remarks, perceived objective
criticism, even if very harsh, as a necessary element of scholarly work. All
the same, it would be rash to assert anything about the influence of the
criticism on his relations with his colleagues in the period under
consideration.
Thus we saw that during the USSR era, the heritage of Nezami Ganjavi became politicized. He was attributed to a non-existent identity (Azerbaijani-Turkic) during his own time and it was falsely he claimed that he was forced to write in Persian. Even Stalin got involved and E.E. Bertels himself who said that it is impossible to discuss the ethnicity of 12th centuries figure was politically pressured and recognized Stalin’s decision. Indeed, later on when he wanted to express a differing opinion about the integrity of Persian literature but again was forced to take back his opinion due to political pressure. Overall, we can see that attribution of Nezami Ganjavi as an “Azerbaijani” (which was defined by the USSR as Medes, Caucasian Albanians or etc.) was political in nature. However in order to justify this political maneuver, some false arguments (like Nezami was forced to write in an Iranian language) were coined. These false arguments are dealt with in another section of this article.
After
the breakup of the
The
“In the case of
..
Under Soviet auspices and in accordance with Soviet
nationalism, historical
(Bert
G. Fragner, ‘Soviet Nationalism: An Ideological Legacy to the
According to Professor Douglass Blum:
“Finally,
(Douglass
Blum, “Contested National Identities and
Here
are examples of some news reports from a
Another news article claims:
Which translates to(roughly done with google translator):
http://www.day.az/news/society/44452.html
( March 22, 2006)
Эксклюзивное
интервью Day.Az с
членом Союза
писателей
Азербайджана,
известным
публицистом
Эльчином
Гасановым. Day.Az exclusive interview with a member of the Writers'
Union of Azerbaijan, a famous writer Elchin Hasanov.
-
Эльчин
муаллим, как
Вы
прокомментируете
заявления
посла
Исламской
Республики Иран
в
Азербайджане
Афшара
Сулеймани о
том, что он
против того,
чтобы
называть
Шахрияра
азербайджанским
поэтом, а
Низами
Гянджеви и
вовсе
является
иранским
поэтом и что он,
потому что
великий
поэт, мол не
читал свои стихи
на
азербайджанском
языке, а
читал их на
фарси, и они
позднее
были
переведены
на азербайджанский? - Elchin Mualla how would you comment the statements of
the Islamic Republic of Iran to Azerbaijan by ambassador Afshar Suleimaniyeh
that he objected to calling Shahriyar and Nizami and states they are Iranian
poet. They say that they did not write
their poems in Azeri language and that they were later translated to Persian?
|
And finally here is a report from an Azeri Ambassador in Europe:
Thus
the above news reports from the
Yet all scholars agree that Nizami was at least half Iranic ethnically and he wrote all his work in Persian. He also praised his rulers as rulers of Persia/Iran which means that to him, the land he was living in was the Persia/Iran. Furthermore, as will be shown, there are clear arguments for 100% Iranian ethnicity and of course explicit testaments to his Persian heritage.
Nizami Ganjavi is known by his Persian epic poetry. The Iranian world and Persian speaking world has many great poets and the current government of Iran is a pan-Islamic government and in terms of nation building, it does not put a serious endeavor like former USSR countries, many of whom have been besieged by ethnic war and thus have a high nationalist fervor both amongst their government elite and some of their people.
Thus some elite sectors refuse to recognize that Nizami Ganjavi, who is part of the Iranian civilization, is also part of the Azerbaijani’s heritage due to the fact that they also have Iranian heritage. Instead, some still believe Nizami Ganjavi was a Turk! who was forced to write in Persian or he used Persian since it was a common tool. We will show both ideas are false and actually not only Nizami wrote in Persian, but he expanded upon Iranian folklore and mythology while nothing is said in his work about Turkic folklore and mythology. His stories were Persian/Iranian and not just the language he used. Thus besides ethnic reasons, the use of the cultural language, Nizami Ganjavi was culturally Iranian as well due to the stories he versified (and the ones he optionally chose like Haft Paykar and Khusraw o Shirin is a testament to this).
A
more prudent approach which will not cause contradiction would be to simply
accept the obvious fact that Nizami is part of the Persian culture and historic
Iranian civilization, and the Republic of Azerbaijan is also one of the
inheritors (alongside with Tajikistan, Afghanistan, Iran) of this Persian
culture. However, nationalistic scholars
in the republic of Azerbaijan do their best to disassociate Nezami Ganjavi from
Iranian civilization and to attribute it to newly forged identity (Azerbaijani-Turkic)
which did not exist at that time and is mainly a product of USSR and
pan-Turkist theories. The current
Iranian government of course does not care too much about this issue since
Going back to such nationalistic writers who disregard scholarly convention, the word of Dr. Jafarov (in the above news reports) shows ultra-nationalistic fever is very high with regards to Nizami Ganjavi. Note Dr. Jafarov’s unsound assertion:
“It is a fact Nizami Ganjavi praised Macedonian Alexander,
who raised [sic. he meant razed]
What Dr. Jafarov fails to mention is that Nizami Ganjavi says that Alexander followed all of the traditions and customs of the Kiyani kings (Achaemenid kings) with the exception of Zoroastrianism. Without the understanding Persian language and its classical literature (Ferdowsi, Sanai, Qatran, ...) the understanding of the works of Nizami Ganjavi is also impossible. Alexander the Great was also identified with Dhul-Qarnain of the Qur’an and many Persian poets have praised him. He is after all an Islamic figure and Nizami was also a devout Muslim.
For example, Sa’adi the Persian poet also praises Alexander:
ايشان در
حكايت آخر از
باب اول از
كتاب گلستان
خود به صراحت
گفته كه “اسكندر
رومي را گفتند
شرق و غرب
عالم را به چه گرفتي
در حالي كه
پادشاهان
پيشين را كه
مكنت و قدرت
بيش از اين
بود اينچنين
امري مقدر
نشد؟
گفتا بعون
خداي عزوجل در
هر سرزميني كه
وارد شدم رعيت
آن نيازردم و
نام بزرگان آن
جز به نيكي
ياد نكردم.”
These sorts of statements about Alexander are typical of many Persian poets. This does not make Sa’adi a Turk just for saying something positive about Alexander. Neither Sa’adi praising the local Turkic ruler of the area makes him a Turk.
And according to the Encyclopedia of Islam (Iskandar-Nama):
In the Shahnama,
Firdawsi already makes Iskandar an
exemplary figure, whom the companionship of Aristotle helps to rise still
higher, by the path of wisdom and moderation, in the direction of abstinence
and contempt for this world. And Firdwasi laid stress on the defeat of
Dārā (the Darius of the Greeks) as something desired by “the rotation
of the Heavens”.
..
At the time of Niẓami, however, Islam is from then onwards well established in Iran, and it is the prophetic and ecumenical aspect of his destiny that the poet makes evident in his hero. As a learned Iranian poet, Niẓami, who demonstrates his eclecticism in the information he gives (he says, “I have taken from everything just what suited me and I have borrowed from recent histories, Christian, Pahlavi and Jewish ... and of them I have made a whole”), locates the story of his hero principally in Iran. He makes him the image of the Iranian “knight”, peace-loving and moderate, courteous and always ready for any noble action. Like all Niẓami's heroes, he conquers the passions of the flesh, and devotes his attention to his undertakings and his friendships. These features appear in the account, which follows ancient tradition, of his conduct towards the women of the family of Darius, in his brotherly attitude on the death of that ruler, in his behaviour towards queen Nushaba (the Kaydaf of Firdawsi, the Kandake of the pseudo-Callisthenes) whom he defends against the Russians. (Abel, A.; Ed(s). "Iskandar Nama." Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007. (2nd edition online version))
The Encyclopedia Iranica also discusses the difference between Perso-Islamic and Perso-Zoroastrian view on Alexander. Persian historians and poets (including Ferdowsi) according to this Professor Hanaway present Alexander as a just king:
“Two aspects of the story are important in differentiating
the versions of the Alexander romance that descend from the Greek through the
Syriac from those influenced by Persian oral tradition. The first is the
genealogy of Alexander. In the Pseudo-Callisthenes tale, and the Syriac
version, Alexander is the son (by an illicit union) of the Egyptian Pharaoh
Nectanebos and Philip of Macedon’s wife Olympias.
In many of the Persian versions, including that of Ferdowsi,
Alexander is the son of Darab (Darius II?) and the daughter of Philip of
Macedon. The second aspect is the way in which Alexander himself is viewed in
the text. In the Persian versions of the story, Alexander is usually identified
with Dhu’l-Qarnayn, a prophet mentioned in the Koran 16:84 (see Watt). In the
early New Persian commentary on the Koran entitled Tarjoma-ye Tafsir-e
Tabari Dul-Qarnayn is mentioned twice in connection with the wall of Gog
and Magog (I, p. 196; IV, p. 918). Stories of Alexander/D¨u’l-Qarnayn appear in
popular lives of the saints, such as Abu Eshaaq Neyshaburi’Qesas al-Anbiyya
(pp. 321-33 and in a chapbook version,
Among the historians, Tabari (I, pp. 692-704; tr., IV, pp.
87-95) gives the fullest summary of the tale of Alexander, including the birth
story in which Alexander and Dara are half-brothers, the details of which
appear in various Persian versions. Neither the historians (Tabari, Masudi,
Dinavari, and Hamza Esáfahani) nor Ferdowsi develop the prophetic role of
Alexander which the connection with Du’l-Qarnayn suggests, presenting Alexander
as a conquering hero and a just king. Nezami Ganjavi develops the prophetic
side fully in what is the most extensive surviving version in New Persian”.
(Encyclopedia Iranica, “Eskandar Nama”, William L. Hanaway)
We
note that in the Shahnameh, Alexander the Great even visits
As per the nationalist writer Elchin Hassanov. He is incorrect about Nezami and Shirazi. By Shirazi, he could possibly mean Sa’adi of Shiraz (who is popular in the country Azerbaijan) but he is not Azerbaijani nor does anyone know him as Azerbaijani nor has he written anything in Azerbaijani. Similarly Shahriyar is an Iranian Azeri poet. He was born of Iranian nationality and spoke Azerbaijani as his native language. However, it should be mention that the pan-Turkic claim on Nezami Ganjavi is a falsified allegation that his father was Turkic. While the arguments of pan-Turkists arguments are analyzed in this article and are shown to lack any proof (and are misinterpreted verses seen through highly ethno-nationalistic narrow prisms), we should not that Shahriyar’s full name was Seyyed Muhammad Shahriyar. Thus if one goes by purely father line, rather than cultural contribution, someone like Shahriyar would be an Arab since his father line (a Seyyed) goes back to Prophet of Islam (PBUH). Thus if a poet is to be classified by their father line (we will discuss Nezami’s later), then Shahriyar is an Arab poet. If they are supposed to be by their output, then obviously Shahriyar who wrote 90% of his work in Persian, will be a Persian poet. However, Shahriyar is classified as an Iranian Azeri poet (which we believe is correct) because of his culture milieu. He hailed from an Iranian Azeri cultural background. However at the time of Nezami Ganjavi, the cultural milieu of Arran and Sherwan was Persian as will be shown by works such as Nozhat al-Majales and others. For example at least 24 Persian poets have been mentioned in the Nozhat al-Majales which is from Nezami’s era and all being from Ganja.
.
Also there was no Azerbaijani-Turkic language, culture, identity at that time of Nezami. Also the comments about “manipulation” and using methods of “Armenians” in order to prove to the world that Nezami was “Azeri” shows that the world does not at this time buy such a claim. The Azerbaijani republic ambassador also confirms this claim as he clearly states: “Most of Europe considers Nezami a Persian poet”. In actuality, it is all European scholars outside of USSR, since they recognize that one cannot misplace time and history and assign non-existent identities during the time of Nezami to Nezami.
Of course if Iran’s government does not do anything, and ordinary Iranians remain aloof, and some scholars are paid (we bring such an example later), then obviously falsehood will creep into mainstream Western scholarship.
Indeed there was no ethnicity by the name Azerbaijani-Turkic at that time neither was there an Azerbaijani-Turkic culture or language (it came about through proto-Oghuz mixed with Persian and Arabic vocabulary at least a century after Nezami. All of the work of Nezami is in Persian, his cultural contribution is to the Persian language and his stories are from Persian folklore and culture. As per his ethnicity, it is agreed that he was at least half Kurdish (an Iranic people/group), and we shall show that the ethnicity of his father was Iranian(which is somewhat irrelevant in the case of Nezami since he was raised by his maternal uncle and he was orphaned early from his father), although this issue by itself does not make difference on his cultural characterization as a Persian poet.
Just like Shahriyar or Nasimi’s father line (both Arabic Seyyed) does not change their cultural characterization as “Iranian Azeri poet” and “Turkic poet” respectively. Although with regards to Nasimi, he also has written in Arabic and Persian and thus one should classify him as a “Turkish, Arabic and Persian poet” and we do not know his cultural milieu and native language clearly. Similarly, the founder of Safavid dynasty, Ismail I is hailed as an “Azerbaijani poet” because he has written in Azerbaijani-Turkic (less of his Persian works has survived). However if one goes by father line, all major modern Safavid scholars classify his ancestor as Shaykh Safi al-Din Ardabili who was of Kurdish Shafi’i background. All Safavid chronicles both before 1501 and after 1501 trace the Safavids lineage to Firuz Shah Zarin Kolah and in the oldest extant genealogy, he is called Firuz Shah Zarin Kolah Kurd of Sanjan and he is called Kurdish directly.
The same issue holds with Pushkin who had Ethiopian father line, but no one challenges his place in Russian literature. With regards to Nezami, he contributed to the Persian language and used Persian cultural stories and thus is rightfully a Persian poet. A poet cannot be translated and thus the masterpiece he has created makes it also belong to the particular language he has used. However irrelevant the issue of his father line may be, we shall also show that all indicators show Nezami’s father line just like his mother line was Iranian. Thus the above news reports show that politicization of Nezami Ganjavi and robbing him of his Persian cultural heritage is actively being pursued for pan-Turanist/ethno-nationalistic reasons and nation building.
A
more recent statement from the ministers of foreign affairs of
a country which embraced Islam in its very early days and
which remarkably contributed to enriching the Islamic civilization through its
illustrious sons of eminent philosophers, scholars, thinkers, historians and
poets like Nizami and Khaquani, Bakhmanyar, Masud Ibn Namdar and many others.
http://www.oic-oci.org/press/English/2007/04/sg-speech-baku.htm
(Accessed September 2007)
We note that Abul Hasan Bahmanyar the son of Marzaban was a Persian Zoroastrian and a student of Avicenna. The name of his uncle, which he devoted one of his works too is: Abu Mansur the son of Bahram the son Khurshid the son of Yazdyar who was also a Zoroastrian. Masud ibn Namdar, as Vladimir Minorsky has clearly stated, was a Kurd. Indeed Masud ibn Namdar himself affirms he was a Kurd. The Persian poet Khaqani has a Christian Iranian or Georgian or Greek mother and an Iranic father. His title was the “Persian Hassan”. Finally, Nizami is the case we study in detail and it is shown that all evidences point to non-Turkic, Iranian father as well as Kurdish mother. Culturally, all that is left from Nizami are his work and he considers himself an inheritor/successor of Ferdowsi. Again it is this author’s opinion that just like ancient Egyptians are connected to modern Egyptians, some of the writers from the Republic of Azerbaijan do not need Turkify Avesta, Zoroastrianism, Bahmanyar and Iranian cultural relics in order to feel a connection with their past. The Iranian ambassador mentioned in the news should also explain that Turkic speaking Azerbaijanis of Caucasus have Iranian heritage (despite massive efforts by both USSR and pan-Turkists to deny and erase this heritage) and while the language of the area has changed, Nezami is part of the Iranian culture heritage of the region and they should also see this heritage as their own as well and not try to retroactively and anachronistically Turkify it.
Professors Vladimir Minorsky, Jan Rypka, Julia
Meysami, Vahid Dastgerdi and other Nezami scholars are unanimous that Nizami’s
mother was of a Kurdish (an Iranic speaking group) background.
Vladimir Minorsky writes (V. Minorsky,
Studies in Caucasian History, Cambridge University Press, 1957. pg 34):
“The author of the collection of
documents relating to Arran Mas’ud b. Namdar (c. 1100) claims Kurdish
nationality. The mother of the poet Nizami of Ganja was Kurdish (see
autobiographical digression in the introduction of Layli wa Majnun). In the 16th
century there was a group of 24 septs of Kurds in Qarabagh, see Sharaf-nama, I,
323. Even now the Kurds of the
Also Vladimir Minorsky writes (G. H. Darab, Makhzan al-Asrar, 1945 (reviewed by Minorsky,
BSOAS., 1948, xii/2, 441-5)):
Whether Nizami was born in
Professor Julia Scott Meysami also states the
same:
“His
father, who had migrated to Ganja from
(Nizami Ganjavi, The Haft Paykar: A
Medieval Persian Romance. Translated with introduction and notes by Julia Scott
Meysami.
We
will discuss the
Jan Rypka (Rypka, Jan. ‘Poets and Prose Writers of the Late Saljuq and Mongol Periods’, in The Cambridge History of Iran, Volume 5, The Saljuq and Mongol Periods, ed., Published January 1968. pg 578):
“As the scene of the greatest flowering of the panegyrical
qasida, southern
The
late Professor Rypka does not get himself involved in the petty argument about
the ethnicity of Nizami. He just mentions what is a well known fact that the
poet’s mother was of Kurdish background and of Iranian origin. Professor Rypka
also uses the term “Modern Azerbaijan” which is a reference to the surge of
popularity of Nizami in the Azerbaijan SSR during the Nezami celebration of the
From the above data, we clearly state that the mother of Nizami was a Kurd. This is shown in the following verses of his famous Layli o Majnoon where he alludes to the deceased past ones of his family. He mentions his father Yusuf the son of Zaki the son of Mua’yyad (some have read it as Yusuf the son of Zakkiyeh Mua’yyad), he mentions his Kurdish mother and finally he mentions his maternal uncle Khwaja Umar.
This is given as:
گر
مادر من رئیسه
کرد
مادر
صفتانه پیش من
مرد
از
لابهگری کرا
کنم یاد
تا پیش
من آردش به
فریاد
غم
بیشتر از قیاس
خورد است
گردابه
فزون ز قد مرد
است
زان
بیشتر است کاس
این درد
کانرا
به هزار دم
توان خورد
با این
غم و درد بیکناره
داروی
فرامشیست
چاره
ساقی
پی بار گیم
ریش است
می ده
که ره رحیل
پیش است
آن میکه چو شور در سرآرد
از پای
هزار سر برآرد
Furthermore,
scholars know his name as Ilyas due to this verse which is also connected with
his mother:
مادر که
سپند، یار
دادم
با درع
سپندیار زادم
در خط نظامی
ارنهی گام
بینی عدد
هزار و یک نام
و الیاس کالف
بری زنامش
هم «با»، نود و
نه است نامش
زین گونه
هزار و یک
حصارم
با صد کم یک
سلیح دارم
The first couplet clearly shows Nizami identifies
with Iranian legends and cultural themes. We will delve fully into this later
in this article. But, for example, the first two verses we translate as
follows:
My Mother who aided/protected me with Spand,
Gave birth to me with the armor of Spandyar
He means that his mother, who used to burn the
incense Spand for him, gave him birth with protected armor of the warrior
Spandyar due to this Spand and blessing,.
We note that one reason it is impossible to
translate and explain Nizami from Persian to any other language is the way he
has interwoven words and symbols of Iranian culture. It is very hard to translate the words Spand
and Spandyar. Also the translation will
not have the rhythmic nature of the verse.
Finally words such as Spand and Spandyar are unfamiliar to those who are
not familiar with Iranian civilization.
They can be translated to for example Western cultural languages by
transforming Spandyar to Achilles the Greek warrior.
It is worth explaining what Esfand and Esfandyar
are just to demonstrate this subtle but very important point.
Esfand is Persian word and it goes back to old Iranian languages like Avesta. In Avesta, the word according to linguists means Pure and Holy. In Iranic cultures, Esfand is a seed that was burned as incense in order to keep the evil eye away. Usually mothers and grandmothers burn this seed in order to cast away the evil eye which according to traditions occurs due to envy and jealousy of others. This writer himself recalls many times that his Grandmother has burned this incense for this purpose. Esfand according to Professor Omidsalar was well known among the ancient Indo-Iranians. Dioscorides provides in the 1st century C.E. the earliest description of the plant; he further state:
“The practice of burning esfand seeds to avert the
evil eye is widely attested in early classical Persian literature (e.g.,
Lazard, Premiers poetes II, p. 12; Shahnama, ed. Khaleghi, I,
p.337; Farrokhi, p. 106). This practice may have been influenced by the
association of esfand with haoma (q.v.), the sacred beverage of
Zoroastrian lore (for argument in favor of such identification see Flattery and
Schwartz). The continuity of Persian tradition has brought the ancient sacred
plant into Islamic sources.”
(Omidsalar, Mahmoud. “Esfand”in Encyclopedia Iranica http://www.iranica.com/newsite/articles/v8f6/v8f615.html)
Esfandyar is a popular hero in Iranian literature
and especially in the nationalistic Iranian/Persian epic of Shahnameh. Nizami
Ganjavi was well familiar with Ferdowsi and Shahnameh (including the 1000
verses of Daqiqi included by Ferdowsi) and has praised Ferdowsi and has used
the Shahnameh as one of his major sources. We shall write more about
Ferdowsi/Shahnameh and Nizami’s connection to it in a later section.
[“Esfandyar” in Encyclopedia Iranica by Professor
Ehsan Yarshater http://www.iranica.com/newsite/articles/v8f6/v8f616.html]
In the Shahnameh, we read about Esfandyar and his
battle against Turks (in the Shahnameh, the ancient Iranian tribes of
Tur/Turanians were taken in different places to be the same as Turks due to
similar geographical designations). Esfandyar
fights on the behalf of
Here is one comment from Esfandyar from the story
of the Shahnameh:
بخندید
روشندل
اسفندیار
بدو
گفت کای ترک ناسازگار
ببینی تو فردا که با نرهشیر
چگونه
شوم من به
جنگش دلیر
Again we read from Esfandyar:
سر شاه ترکان
از آن دیدگاه
بینداخت
باید به پیش
سپاه
Again about Esfandyar after his battle with Turks:
ز ترکان
چینی فراوان
نماند
وگر ماند
کس نام ایشان
نخواند
Esfandyar is a major hero in the Shahnameh who saves Iran from the invader Turks (although again it should be stressed that the Turanians mentioned in the Avesta were not Turks but were identified as Turks in the Shahnameh period due to similar geographical location and this is discussed in Appendix C). Throughout the Panj-Ganj of Nizami, we do not see one instance of heroes from Turkic (whether Oghuz or Qipchaq or Uyghur) mythology. From the evidence so far, Nizami Ganjavi’s praise of Esfandyar who has made some comments against Turks in the Shahnameh is an indication that he was not Turkic or at least he was totally immersed in Iranian culture such that he did not really recognize himself as a Turk. No one that knows the Shahnameh well and considers himself a Turkic nationalist would be relating himself to Esfandyar. We shall get back to this issue when we discuss Nizami’s father and culture.
Nizami
writes about the passing away of his maternal uncle (khaal in Persian
means maternal uncle and is used in Kurdish and this is another hint at
Nezami’s background since he uses this family term with regards to his maternal
uncle) Khwaja Umar:
گر
خواجه عمر که
خال من بود
خالی
شدنش وبال من
بود
از تلخ گواری نوالهام
درنای
گلو شکست نالهام
میترسم
از این کبود
زنجیر
کافغان
کنم او شود
گلوگیر
ساقی ز
خم شراب خانه
پیش
آرمیی چو نار
دانه
آن می
که محیط بخش
کشتست
همشیره
شیره بهشتست
It is well known fact that Nizami was orphaned at
an early age. According to Jerome Clinton and Kamran Talatoff:
“His
father, Yusuf and mother, Rai’sa, died while he was still relatively young, but
maternal uncle, Umar, assumed responsibility for him”.
(Talatoff
K., Clinton J.W. “The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love, and
Rhetortics”, NY, 2001.)
Thus if the above assertion of the authors are
correct (Jan Rypka and Julia Meysami also states he was orphaned as an early
age and so do other biographers of Nizami), then Nizami Ganjavi was raised by
his Kurdish maternal uncle. The verse
about his father also points to the fact that he was orphaned early. Thus, even assuming the argument that his
father was not Kurdish, he did not know his father well and was raised by a
Kurdish maternal uncle. We shall show
later that it was the case that Iranians usually married Iranians (like most
people at that time), Shafi’ites usually married Shafi’ites (like most people
at that time) and thus it is hard to imagine that unless Nezami’s mother was a
servant (which she was not given the fact that the maternal uncle takes care of
Nezami and some have stated that Nezami’s mother was of an important Kurdish
clan due to the name Ra’isa being a title of a high women), his father would also
be Iranian. We will delve into the issue
of Nezami’s father later since Nezami does not explicitly pronounce the
background of his father as he does with his mother.
According to Jan Rypka, the background of Nizami Ganjavi was Urban. This would make sense given the fact that Nizami Ganjavi’s writing is a product of sedentary culture rather than one of nomadic culture. We have little information on Nizami Ganjavi’s father and all that is left is given in the following verses:
گر شد پدرم به
نسبت جد
یوسف پسر زکی
مؤید
As Jan Rypka pointed out and most scholars concur with him, the father of Nizami Ganjavi was named Yusuf. His grandfather is named Zaki and finally his great grandfather is named Mu’ayyad.
This is all the information that Nizami Ganjavi has left for us on his father. Although it is not a whole lot of information, it can still provide us with a few clues.
First all the names are Arabic. This suggests that Nizami Ganjavi’s father line was Muslim for at least three generations before Nizami Ganjavi. The second pointer is that there is no tribal designation in the name. That is when we consider the names/designations of Seljuqs, Ghaznavids, Ghezelbash Safavid tribes or even Turkic poets like Fizuli (reputedly from the Bayyat tribe for example which was an Oghuz tribe although some authors have mentioned Kurdish (see Kurds in Encyclopedia of Islam 2nd edition)), we see tribal names from the father-side. This corroborates with the evidence that Nizami Ganjavi was urban. Finally, since Nizami Ganjavi was orphaned early and lost his father, we can perhaps surmise that his father was at least 40 years old when Nizami Ganjavi was born. Thus we may assume that 1140 A.D. (approximately when Nizami Ganjavi was born), 1100 A.D. (when Yusuf was born), 1075 A.D. (when Zaki was born) and finally 1050 A.D. (when Mu’ayyad) was born. Noting the fact that there is an absence of tribal designation with regards to Nizami, we can perhaps assume that Nizami Ganjavi’s father’s family went back to Ganja (assuming it was originally from Ganja which again there is nothing to confirm this) to at least 1050 A.D. On the other hand, some manuscripts of Iqbal Nama (although not all of them) claim that Nizami Ganjavi’s family goes back to the village of Ta, near Tafresh in Qom in Central Iran today. And other authors have made such a claim based on other verses outside of that one. We will look at this point later. For now, we can see that there is no evidence from the above verse that Nizami Ganjavi was Turkic. Indeed the Urban setting, the Muslim names, the lack of tribal designation points to non-nomadic cultures of Iranians before the Seljuq domination of Ganja in 1075 A.D. Before the Seljuq domination of Ganja, the area of Ganja was controlled by the Shaddadid Kurdish dynasty and it was their capital. We will briefly go over this point later in the article.
Either
way, Nizami Ganjavi has not left us explicit statement about the ethnicity of his father as
he has done with his mother. The point
also is not important with regards to Nezami’s culture as he was raised by his
Kurdish mother’s family and all of his works are in Persian. But the evidence points overwhelmingly to
Iranic ethnicity and a clear Iranic culture as we will show later. Less likely,
but possible is another local Muslim group (possibly Christian converts
generations ago or even Arab migrants) origin who were Iranicized. Thus we will
have to look at other indirect evidence to see if we can find anything
conclusive about Nizami Ganjavi’s father’s background. This is the area where
many misinterpretations have taken place during the
We note that some have even gone further and (as mentioned already) recently falsified the verse in 1980 about his father:
پدر بر
پدر مر مرا
ترک بود
به فرزانگی هر
یکی گرگ بود
The above verse, like much false information on Nizami Ganjavi, can be easily found in different nationalist websites although it was falsified in 1980. Its basic rhyme of Gurg/Gorg (Wolf) and Turk/Tork show its invalidity and the lack of knowledge of the nationalist person who forged it. Some nationalist groups have used this falsified verse in their article to claim that Nizami Ganjavi was of Turkic stock. Supposedly the Grey Wolf or Wolf is seen as wise creature in Turkic mythology. If that is the case, then one should look at actual and authentic verses of Nizami Ganjavi about Wolves which gives a totally opposite picture.
Here are some verses about Wolves by Nizami Ganjavi which depict wolves as stupid, vile character and bloodsucking creature! There is nothing about the wisdom (Farzanegi) of the Wolf in his poems. The wolf is considered a vile, savage and stupid creature whose stupidity makes him inferior to a fox. The wolf is also compared with evil people. For example:
از آن بر گرگ
روبه راست
شاهی
که روبه دام
بیند گرگ
ماهی.
یا:
به وقت زندگی
رنجور حالیم
که با گرگان
وحشی در
جوالیم
یا:
پیامت بزرگست
و نامت بزرگ
نهفته مکن شیر
در چرم گرگ.
یا:
روباه ز گرگ
بهره زان برد
کین رای بزرگ
دارد آن خرد.
یا:
مردمانی بدند
و بد گهرند
یوسفانی ز گرگ
و سگ بترند.
یا:
پیامت بزرگست
و نامت بزرگ
نهفته مکن شیر
در چرم گرگ.
یا:
مردماني
بدند و بد
گوهرند
يوسفاني
ز گرگ و سگ
بترند
گرگ را
گرگ بند بايد کرد
رقص
روباه چند
بايد کرد
خاکياني
که زاده ز
ميند
ددگاني
به صورت آدميند
ددگان
بر وفا نظر ننهند
حکم
را جز تیغ سر
ننهند
خوانده
باشی ز درس
غمزدگان
که
سیاوش چه دید
از ددگان
یا:
سوم
موبد چنان زد
داستان
که
با گرگي گله
راند شبانی
ربايد
گوسفندي گرگ
خونخوار
در
آويزد شبان با
او به پيکار
کشد
گرگ از
يکي
سو تا تواند
ز
ديگر سو شبان
تا وارهاند
چو
گرگ افزون بود
در چاره
سازی
شبان
را کرد بايد
خرقه بازی
Thus
it is extremely unfortunate that someone in 1980 falsified such a verse.
Unfortunately the above false verse as well as Turkish poems not belonging to
Nizami Ganjavi are attributed to Nizami on the Internet and many susceptible
readers will get false information if they use “Google” or other tools.
Northern Iranian peoples such as the Scythians, Sarmatians,
and Alans began to appear in the northern
Perhaps the greatest pre-Islamic dynasty that had
tremendous influence in the area was the Sassanids. Indeed Nizami Ganjavi wrote
three of his five jewels about ancient
Major cities and areas with Iranic names like Darband,
Ganja, Sharwan, Beylekan (Paydaaregaan), Piruzpad (Armenian Partaw probably
Islamicized to Barda’) testify to the Iranian influence of the area. During the Sassanid era, large number of
Iranians also settled in Caucasia and the Sassanids built walls and forts to
protect the
We will here quote several scholars with regards to the Sassanid era.
According
to Encyclopedia Iranica (
All along the Caspian coast the
Sasanians built powerful defense works, enclosing the space between the
mountain and the sea and designed essentially to bar the way to invaders from
the north. Firstly, north of the Apsheron peninsula, the two parallel walls of
Barmak rise up, 220 meters apart; these are known from the Armenian
Geography of Pseudo-Moses (ed. Patkanian, St. Petersburg, 1877, pp. 30-31)
by the name of Xorsbēm (cf. Trever, Ocherki, pp. 274ff.). Next are
the walls of Šervan (or Šabran), remarkable for their 30 km length
(cf. Pakhomov, “Krupneĭshie
pamyatniki sasanidskogo stroitel’stva v Zakavkaz’e,”Problemy istorii
material’noĭ kul’tury, 1933/9-10, pp. 41-43 and fig.; Trever, Ocherki,
pp. 269-71).
To the north of Samur a third line
of defense works could be the wall referred to as Afzūt-Kavad in the Armenian
Geography (p. 31) and thus have been built by Kavad (cf. Trever, Ocherki,
pp. 271-72). The most celebrated of these fortifications are those of Darband,
which shut off the pass of Čor (2-3 km between the mountain and the sea).
The contribution of the Sassanians
to the defense of this pass (mentioned in classical sources from the 1st
century A.D.) covered a considerable area. Movsēs Kałankatuacʿi
(History 2.11, tr. p. 83) speaks of “magnificent walls built at great
expense by the kings of
(cf. A. A. Kudryavtsev, “O datirovke
pervykh sasanidskikh ukrepleniĭ v Derbente,”Sovetskaya Arkheologiya,
1979/2, pp. 243ff.).
Kosrow II Anōširavan—and
perhaps his father Kavad I before him—set himself to reinforce the existing
works with a solid wall of stone provided with iron gates (on Darband, cf.
Geiger and Kuhn, Grundr. Ir. Phil. II, pp. 535-36; Barthold, EI1
I, pp. 940-45; Trever, Ocherki, pp. 274ff.). Twenty inscriptions dated
700, are found on the northern wall (cf. Pakhomov in Izvestiya obshchestva
obsledovaniya i izucheniya Azerbaĭdzhana 8/5, 1929, pp. 3-22; H. S.
Nyberg, ibid., pp. 23ff.; Trever, Ocherki, pp. 346-53). If this
date is related to the Seleucid era, it should correspond to A.D. 386 (G.
Gropp, “Die Derbent-Inschriften und das Adur Gušnasp,”Monumentum H. S.
Nyberg I, Acta Iranica 4, Tehran and Liège, 1975, pp. 317ff.); but there
are other, later datings (Trever, Ocherki, pp. 350ff.; Gropp,
“Derbent-Inschriften,”p. 317, n. 4; V. G. Lukonin in Kudryavtsev, “O
datirovke,”pp. 256-57).”
(Albania in Encyclopedia Iranica, M.L. Chaumont)
A more detailed article on the influence of Parthians and
Sassanids is beyond the scope of this article. The reader is referred to Lang,
David M. (1983), “
Also available here:
Not only were Iranian settlements established during the
Achaemenid, Parthian and Sassanid era (and most of the Armenian dynasties had
Iranian ancestry), but in the words of Professor Lang, cultural influences of
In other cultural spheres also,
there was much mutual enrichment arising from contacts between
It should be noted that occasional Iranic and Altaic nomads
including the Khazars penetrated the
In this section we list some of the Iranian dynasties of the era when Nizami’s great grandfather Mua’yyad lived. We also mention the dynasties who patronized Khurasani (Dari-Persian) poetry including Shaddadids, Rawwadids and Shirwanshahs. Iranian dynasties predominated in what is known as the “Iranian Intermezzo”, a period after the Arab conquest which ended with Seljuq conquest. The study of these Iranian and Iranicized dynasties is important since they promoted Khurasani Persian (Dari-Persian) poets and were patrons of Iranian culture.
Vladimir Minorsky in one of his seminal works “Studies of
Caucasian History” writes:
THE IRANIAN INTERMEZZO
It is still insufficiently realised that the so-called
Persian Renaissance in Khorasan had a momentous sequel in Central and Western
Persia and in
Even when the Arabs adopted the system of indirect control
of
The grip of the Abbasids was gradually weakening as shown by
the centrifugal developments in the family of the last energetic rulers
appointed from Baghdad, the Sajids.1 Muhammad b. Devdad (276-88/889-91) and
especially Yusuf b. Devdad (appointed in 296/908) were powerful rulers and a
formidable check on Armenia. However, soon after 299/911 Yusuf showed signs of
disobedience. He revolted openly in 305/917. In June 919 he was captured by the
Caliphs troops and for three years remained in disgrace. He was re-instated in
310/923 but this time (down to 313/925) his attention was absorbed by affairs
in Central Persia (Rayy,
The rise of the DAYLAMITE Highlanders, inhabitants of the
small and poor area above Gilan, reminds one of the expansion of the Northmen
in
The rise of the Buyids did not directly affect the
northwestern corner of
Thanks to the publication of Miskawayh’s excellent Tajarib
al-Umam we now know much better the events in the lands between the
Buyids’territories and
The original sedentary population of Azarbayjan consisted of
a mass of peasants and at the time of the Arab conquest was comprised under the
semi-contemptuous term of uluj (“non-Arabs”)—somewhat similar to the raya
(*ri’aya) of the
It was this basic population on which Babak leaned in his
revolt against the caliphate. After the collapse of the Arabs and their Turkish
generals, the same population came under the sway of the warlike Iranian clans
and families. Despite their languages belonging to the common Iranian stock,
the new masters, DAYLAMITES and KURDS, differed among themselves to a
considerable extent. The Daylamites belonged to a particular blend of Caspian
tribes, spoke a Caspian dialect, were attached to the Shia, were recognisable
by their hirsute appearance and fought on foot, their arms being javelins
(zhupiri) and huge shields. The basic haunts of the Kurds lay to the south of
After the fall of the Sajids their former general DAYSAM ibn
IBRAHIM struggled for supremacy in Azarbayjan during some eighteen years
(327-45/938-56) with interruptions. He was a Kharijite born of an Arab father
and a Kurdish mother, and his fighting force consisted chiefly of Kurds.
Daysam’s first opponent was LASHKARI b. MARDI, a native of
Gilan supported by his countryman and former master, the Ziyarid Vushmagir
(“the Quail-catcher”). His conquest of Azarbayjan in 326/937 was a short-lived
episode (LA., VIII, 261). Much more important was the expansion of the
MUSAFIRIDS. As already mentioned, this Daylamite house, whose home was in
Tarom, south of Ardabil, was independent both of the Justanids and of the
Buyids; its main operational axis was in the northerly and westerly directions,
Under Marzuban b. Muhammad b. Musafir, surnamed Sallar (330-46/941-57) the Musafirids
expanded not only over the whole of Azarbayjan and up the Araxes valley, but
even into the eastern part of Transcaucasia (Arran, Sharvan) and up to the
Caucasian range. Both the Armenian royal houses, the Bagratids and the Artsruni
were their tributaries.
When after Marzuban’s death (346/957) quarrels arose among
his successors, the dominions of the Musafirids shrunk to the area near their
original home in Tarom, while new masters appeared in
There are numerous examples of similar denationalisation
among the chiefs of Kurdish tribes. Between the two spells of Rawwadi
domination in
Very unfortunately, the History of Azarbayjan, written by
one of the family, Abul-Hayja al-Rawwadi is now lost. It would have been useful
to fill the gap between 369/979, the year in which Miskawayh ends, and 420/1029,
when Ibn al-Athir takes up the thread of events in Azarbayjan.
While the Rawwadis were controlling Azarbayjan, another
Kurdish dynasty issued from a SHADDAD sprang up in the part of Marzuban’s
dominions which lay to the north of the
Similarly in another seminal work titled “A History of Sharvan and Darband in the 10th-11th
Centuries”, Minorsky provides a description of the Iranian dynasties
that controlled the area of the Ganja before the Seljuqids. Furthermore,
Minorsky describes various Iranian tribes including Kurds and Daylamites who
controlled the region after the Arab conquest of the region.
The Albanians
Our oldest information on
According to Strabo, XI, 4, I-8, the
soil of
According to Ptolemy, V, 11,
One must bear in mind the
distinction between the areas occupied by the tribes of Albanian origin and the
territories actually controlled by the Albanian kings. The Armenians
considerably curtailed the Albanian territories to the south of the Kur and
Armenicised them. Only after the division of
In the words of Marquart, Eranshahr,
117,
Though the names of the kings are
recorded in the local history of Moses Kalankatvats’i, III, ch. 19 and 22, the
facts about them are fragmentary and confused. We must await the publication of
the new translation by C. Dowsett.
The revolt of Babak (210-22/816-37)
greatly disorganised the Arab administration, and, under the cover thereof, a
significant change took place in
b. Iranian penetration
As we have seen, the original
population of
The presence of Iranian settlers in
The most obvious of the Gilanian
names in the region interesting us is Layzan, now Lahlj, which is definitely
connected with the homonymous Lahijan in Gilan, see Hudud al’Alam, p. 407.1
Similarly Baylaqan (probably *Bel-akan) is to be linked up with Baylaman in
Gilan (Bel-man “home of the Bel-s”), see Muqaddasi, 372-3, etc. Sharvan itself
(“place of the Shar-s”, Gurji-van, Kurdi-van in the same neighbourhood) must
belong to the same series. Ibn Khurdadhbih, 118, and Ibn al-Faqih, 303, refer
to a town in the district of Ruyan (between Gilan and Tabaristan, see E.I)
called al-Shirriz, which may have been the metropolis of the contingent
transplanted to Sharvan. According to Tabari III, 1014, Lariz and Shirriz,
which his grandfather conquered, belonged to Daylam.
c. Christian elements and
influences
Of great importance in the life of
the area under our consideration were the Armenians who after 190 B.C.
incorporated the territory of Siunik’(also called Sisakan) 5 and other
districts in the highlands near Lake Sevan, and played a conspicuous part in
the affairs of the region lying between the Kur and the Araxes, and even north
of the Kur (in Shakki). After A.D. 387 these provinces were lost by the
Armenians, but we have seen that the conversion of the Albanians to
Christianity and the endowing of the Albanians with an alphabet were the work
of the Armenians. Armenian settlers and cultural elements contributed to the
further absorption of the Albanian nation. The Albanian and Armenian nobility freely
intermarried, with the result that there appeared a mixed class of
Albano-Armenian aristocracy. The later Armenian kingdoms of Ani and Vaspurakan
had little influence in Eastern Transcaucasia1 but the petty Armenian rulers of
Siunik* and Artsakh (south of Barda’a) played a considerable role in the
affairs of
The other Christian neighbours of
The Georgians professed Byzantine
Christianity and consequently were opposed to the Armeno-Albanian
Monophysitism. Attempts to introduce the Greek (Chalcedonian) creed in
d. Northern invaders
The question of the ancient
invasions into
The most important invaders from the
northern
[We are far from having exhausted
the list of northern invasions in
e. The Arabs
The facts concerning the Muslim
occupation of
Islamic geographers use the term
al-Ran (*
Partav (of which Arabic Bardhaca,
later Barda’a and Barda* is only a popular etymology, “a pack-saddle of an
ass”) was occupied in the days of Othman by capitulation. Although the local
princes retained their lands, Bardafa, the capital of
Among the titles which the Sasanian
Ardashir conferred on local rulers Ibn Khurdadhbih, 17, quotes Shiriyan-shah or
Shiran-shah, which is probably a magnified honorific of the Sharvan-shah. The
ruler bearing this title submitted to Salman b. Rabi’a in the caliphate of
Othman, Baladhuri, 209. The building of the important centre Shamakhiya
(Shamakhi) is attributed by the same author to al-Shamakh b. Shuja* (see above
p. 13).
The earliest Muslim reference to a
native of al-Bab is found under the year 15/636: a certain dihqan of al-Bab
called Shahriyar, whose corpulence (“like a camel”) struck the imagination of
the Arabs, commanded a detachment of the Sasanian army and was killed in single
combat with an Arab at Kutha, near al-Mada’in, see Tabari I, 2421-2. When the
Arabs reached al-Bab (in the year. 22/643) its governor on behalf of Yazdajird
III was Shahr-Baraz - a relative of his famous namesake who conquered
After the conquest, al-Bab became
the base of Arab operations against their great north-eastern enemy, the
Khazars, who thwarted their plans of expansion into Eastern Europe.2 Many
famous Umayyad generals, such as Maslama b. Abd al-Malik and the future caliph
Marwan b. Muhammad, won their laurels on the Khazar front, and a considerable
number of Arab warriors and settlers were introduced into Eastern Transcaucasia
and especially into Darband, just as Khazar prisoners and settlers appeared in
Transcaucasia (see above p. 17).
With the advent of the Abbasids, the
grip of the caliphs on the Caucasian frontier gradually weakened and our source
dates the decay from the time of al-Mutawakkil (232-47/847-61). In 238/852 the
expedition of Bugha al-Kabir sent by the caliph liquidated the amir of Tiflis,
Ishaq b. Isma’il (of Umayyad parentage), who entertained close relations with
his non-Muslim neighbours and whose wife was a daughter of the ruler of
al-Sarir.2 After Ishaq’s death, Bugha attacked Ishaq’s allies (the Sanar
mountaineers) who inflicted a heavy defeat upon him. However, in the following
years (852-5) Bugha dealt severely with the Armenian and Albanian princes, many
of whom, with their families, were deported to
In the beginning of the tenth
century the great movement of Iranian tribes (Daylamites and Kurds) withdrew
from the caliph’s control the whole of the western half of
The Arab Hashimids (of the Sulaym
tribe) of al-Bab, who became strongly mixed with local Daghestanian influences
and interests;
The Arab Yazidids (of the Shayban
tribe) of Sharvan, who gradually became integrated in the local Iranian
tradition;
The Kurdish Shaddadids of
For this period of local awakening,
which forms a kind of interlude between the Arab dominion and the Turkish
conquest, our History of al-Bab is a source of outstanding importance.
The three dynasties of Shaddadids, Rawwadids and Shirwanshahs
deserve a closer examination. All three dynasties where either Iranian or
Iranicized and controlled the areas of
The Rawwadids who patronized Persian poets such as Qatran
Tabrizi were in the 10th century accounted as Kurdish. But in
reality, according to many experts (Minorsky, Bosworth), the family was
probably of Arabic origin, from the Yemeni tribe of Yazd, but became Iranicized
with such Kurdish names “Mamlan” and “Ahmadil” being characteristic Kurdish
versions of the familiar Arabic names “Muhammad” and “Ahmad”. The Rawwadids
rulers between a period of early fourth century to approximately 951-1071 A.D.
when the Seljuqs gained control of
The Shaddadids were another Kurdish dynasty who ruled Arran
and eastern
The Shirwanshahs were a dynasty of mixed Arab and Iranian
origin that were thoroughly Persian in culture and language at the time of
Nizami Ganjavi. They claimed Sassanid descendant
and are also called Kisranids (meaning related to Kisra=Sassanids). According to the Encyclopedia of Islam, the
title of Shirwanshah might well go back to Sassanid times. The father line of
these Shahs goes all the way back to Yazid b. Mazyad al-Shayabani, governor of
Overall, the Iranian nomadic incursions (Scythians, Cimmerians...) and the subsequent Medes, Achaemenids, Parthians, Sassanids and the subsequent Musafarids, Shaddadid and Shirwanshahs brought strong Iranicization to the region of Arran(and Shirwan) and many Iranian toponyms for the major cities of the region, as well as fire temples, also attest to this fact.
Also many local Iranian dynasties like the Mihranid and various Armenian dynasties were of Iranian(Parthian/Middle Persian speaking) origin. The name Ganja, which could date back to the Sassanid era (See “Ganja” in Encyclopedia Iranica by C.E. Bosworth) and other Iranian names (Darband, Piruzpat, Sharwan...) are testament to these settlements. A testament to the Sassanid influence is given by the fact that Nizami Ganjavi chose the two most important work of his (Haft Paykar and Khusraw o Shirin) based on his own free will. Besides Nizami Ganjavi, Khaqani Shirwani and Qatran Tabrizi, as well many other poets from the region have praised the Sassanid dynasty, which shows its lasting influence on the region’s culture, despite its demise 500 year prior to Khaqani and Nezami. We shall mention this briefly when we discuss Qatran Tabrizi.
The rise of the Seljuq Empire had a significant
social and political effect in the Islamic world and beyond. We will briefly
touch upon the most salient aspects of this empire. For more detailed
information, the reader is referred to Encyclopedia of Islam (Saldjukids) and
According to Professor Ehsan Yarshater (“Iran”
in Encyclopedia Iranica):
A Turkic nomadic people called Oghuz (Ghozz in Arabic and
Persian sources) began to penetrate into the regions south of
Tögrel, an able general, who proclaimed himself Sultan in
1038, began a systematic conquest of the various provinces of
After nearly 200 years since the rise of the Saffarids in
861, this was the first time that all of
Alp Arslan was succeeded by his son Malekšah (1073-92). Both
were capable rulers who were served by the illustrious vizier Nezam-al-molk (d.
1092). Their rule brought peace and prosperity to a country torn for more than
two centuries by the ravages of military claimants of different stripes.
Military commands remained in the hands of the Turkish generals, while
administration was carried out by Persians, a pattern that continued for many
centuries. Under Malekšah the Saljuqid power was honored, through a number of
successful campaigns, as far north as Kashgar and Khotan in eastern Central
Asia, and as far west as Syria, Anatolia, and even the Yemen, with the caliph
in Baghdad subservient to the wishes of the great Saljuqid sultans.
The ascent of the Saljuqids also put an end to a period
which Minorsky has called “the Persian intermezzo”(see Minorsky, 1932, p. 21),
when Iranian dynasties, consisting mainly of the Saffarids, the Samanids, the
Ziyarids, the Buyids, the Kakuyids, and the Bavandids of Tabarestan and Gilan,
ruled most of
After Malekšah’s death, however, internal strife began to
set in, and the Turkish tribal chiefs’tendencies to claim a share of the power,
and the practice of the Saljuqid sultans to appoint the tutors (atabaks)
of their children as provincial governors, who often became enamored of their
power and independence, tended to create multiple power centers. Several
Saljuqid lines gradually developed, including the Saljuqids of
The establishment of the Turkish Seljuq Empire in
“Saljuqs achieved some prestige in the
eyes of the Orthodox by overthrowing Shi’i Buyid rule in
(C.E. Bosworth, “The rise of Saljuqs”, Cambridge
History of Iran).
Indeed religious loyalties were for the most part
much stronger than ethnic affinities during these centuries and the Seljuqs were
welcomed by many Iranian Sunnis.
According to the Encyclopedia of Islam:
“The Seljuqs were soon able to overrun Khorasan and then to
sweep into the remainder of
...
The sultans never conceived of themselves as despotic rulers
over a monolithic empire, rulers in the Perso-Islamic tradition of the power
state as it had developed, for instance, under the early Ghaznawids [q.v.].
They had risen to power as the successful military leaders of bands of their
fellow-Oghuz tribesmen, and at the outset depended solely on these tribal
elements. The position of the Saldjuk sultans was thus fundamentally different
from their predecessors in the East, both from the Samanids, with their
aristocratic Iranian background but a military dependence on professional,
largely slave Turkish, troops, and from the Ghaznawids, themselves of slave
origin and dependent on a purely professional, salaried standing army;
likewise, their opponents in the West, the Buyids and Fatimids, had come to
depend upon professional, multi-ethnic armies. The sultans did not prove to be
wholly exempt from the pressures arising out of the ethos of power in the
Middle East at this time; they endeavoured to increase their own authority and
to some extent to marginalise the Turkmen tribal elements, yet these last
remained strong within the empire, and on occasions, powerful enough to aspire,
through their favoured candidates for the supreme office of sultan, to a
controlling influence in the state.
…
The threat of economic dislocation to
the agricultural prosperity of
…
…
Whilst many of the Turkmen elements
percolating into northern Persia all through the Seljuq period passed on
towards Anatolia, others became part of the increasing nomadic and transhumant
population of Persia and central Arab lands, and this process became
accelerated in the time of succeeding invaders, the Khwarizmshahs and Mongols,
through the movement of the Turco-Mongol people.
(“Saljuqids”in Encyclopedia of Islam, 2007).
According to the Encyclopedia of Islam:
“Culturally, the constituting of the
Seljuq Empire marked a further step in the dethronement of Arabic from being
the sole lingua franca of educated and polite society in the
(“Saljuqids”in the Encyclopedia of Islam).
Rene
Grousset states: "It is to be noted that the
Seljuks, those Turkomans who became sultans of Persia, did not Turkify
Persia-no doubt because they did not wish to do so. On the contrary, it was
they who voluntarily became Persians and who, in the manner of the great old
Sassanid kings, strove to protect the Iranian populations from the plundering
of Ghuzz bands and save Iranian culture from the Turkoman menace"
(Grousset, Rene, The Empire of the Steppes, (Rutgers University Press, 1991), 161,164)
It is noteworthy that the Persian culture of the
Seljuqid era was not that of the culture of their Turcoman troops but rather
the culture of native population of the lands they conquered as well as the
high culture of the court. The Seljuqs relied upon Iranian Viziers including
the famous Nizam al-Mulk to run the everyday affairs. They also lacked a high
culture of their own and in reality had no alternative except to adopt Persian
culture as part of their own culture. The Seljuq were also major patrons of
Persian culture. Many of their ministers and viziers were Persian. The most
famous of these viziers was Nizam al-Mulk, whose influence was so pervasive
that a later historian like Ibn al-Athir calls his thirty years of office as
the government of Nizamiyya.
Mehmad Fuad Koprulu also speaks about the pre-Islamic and post-Islamic Iranian influence on Turks and the Seljuqs of Rum:
“On Pre-Islamic influence, one must mention Soghdians who
influenced Eastern Turks greatly. Because of their geographical location, the
Turks were in continuous contact with
Even before it drew the Turks into its sphere of influence,
Iranian civilization had had, in fact, a major effect on Islam. With respect to
the concept of government and the organization of the state, the Abbasids were
attached not to the traditions of the Khulafa al-Rashidun {the first four
caliphs} but to the mentality of the Sasanid rulers. After Khurasan and
Transoxiana passed into the hands of native Iranian — and subsequently highly
Iranized Turkish — dynasties with only nominal allegiance to the Abbasids, the
former Iranian spirit, which the Islamic onslaught was not able to destroy
despite its ruthlessness, again revealed itself. In the fourth/tenth century,
Persian language and literature began to grow and develop in an Islamic form.
This Perso-Islamic literature was influenced, to a large extent, by the
literature of the conquerors. Not only were a great many words brought into the
language via the new religion, but new verse forms, a new metrical system, and
new stylistic norms were also adopted in great measure from the Arabs.
Indeed, almost nothing remained of the old Iranian syllabic
metrical system, the old verse forms, or the old ideas about literature. Still,
the Iranians, as heirs of an ancient civilization, were able to express their
own personality in their literature despite this enormous Arab influence. They
adopted from the ‘arud meters only those that suited their taste. They created
or, perhaps, revived the ruba’i form {of verse}. They also introduced novelties
in the qasida form {of verse}, which can be considered an old and well known
product of Arabic literature, and in the ghazal {lyric “love song”}. Above all,
by reanimating {their own} ancient mythology, they launched an “epic
cycle”that was completely foreign to Arabic literature.
These developments were on such a scale that the
fifth/eleventh century witnessed the formation of a new Persian literature in
all its glory.
The Turks adopted a great many elements of Islam not
directly from the Arabs, but via the Iranians. Islamic civilization came to the
Turks by way of Transoxiana from Khurasan, the cultural center of
For all these reasons, it was the Iranians who guided the
Turks into the sphere of Islamic civilization. This fact, naturally, was to
have a profound influence on the development of Turkish literature over the
centuries. Thus, we can assert that by the fifth/eleventh century at least,
Turko-Islamic works had begun to be written in
But unfortunately, ruinous invasions, wars, and a thousand
other things over the centuries have destroyed the products of those early
periods and virtually nothing remains in our possession. Let me state clearly
here, however, that such Turkish works that imitated Persian forms and were
written under the influence of Persian literature in Muslim centers were not
widespread among the masses. They were only circulated among the learned who
received a Muslim education in the madrasas {these colleges of Islamic law
began to spread in the fifth/eleventh century}.
….
{As they emigrated to the west,} the Oghuz Turks who settled
in Anatolia came into contact with Arab and Muslim Persian civilization and
then, in the new region to which they had come, encountered remnants of ancient
and non-Muslim civilizations. In the large and old cities of
At the same time, among the city people, those whose lives
and livelihoods were refined and elevated usually had extensive madrasa
educations and harbored a profound and genuine infatuation with Arab and
Persian learning and literature. Thus, they cultivated a somewhat contemptuous
indifference to this Christian civilization, which they regarded as materially
and morally inferior to Islamic civilization. As a result, the influence of
this non-Muslim civilization on the Turks was chiefly visible, and then only
partially, in those arts, such as architecture, in which the external and
material elements are more obvious. The main result of this influence was that
life in general assumed a more worldly quality.
If we wish to sketch, in broad outline, the civilization
created by the Seljuks of Anatolia, we must recognize that the local, i.e.
non-Muslim, element was fairly insignificant compared to the Turkish and
Arab-Persian elements, and that the Persian element was paramount/The Seljuk
rulers, to be sure, who were in contact with not only Muslim Persian
civilization, but also with the Arab civilizations in al-Jazira and Syria -
indeed, with all Muslim peoples as far as India — also had connections with
{various} Byzantine courts. Some of these rulers, like the great ‘Ala’al-Din
Kai-Qubad I himself, who married Byzantine princesses and thus strengthened
relations with their neighbors to the west, lived for many years in Byzantium
and became very familiar with the customs and ceremonial at the Byzantine
court. Still, this close contact with the ancient Greco-Roman and Christian
traditions only resulted in their adoption of a policy of tolerance toward art,
aesthetic life, painting, music, independent thought - in short, toward those
things that were frowned upon by the narrow and piously ascetic views {of their
subjects}. The contact of the common people with the Greeks and Armenians had
basically the same result.
{Before coming to
According to Hodgson:
“The rise of Persian (the language) had more than purely
literary consequence: it served to carry a new overall cultural orientation
within Islamdom. Henceforth while Arabic held its own as the primary language
of the religious disciplines and even, largely, of natural science and
philosophy, Persian became, in an increasingly part of Islamdom, the language
of polite culture; it even invaded the realm of scholarship with increasing
effects. It was to form the chief model of the rise of still other languages.
Gradually a third ‘‘classical’’tongue emerged, Turkish, whose literature was
based on Persian tradition.”
(Marshall
G. S. Hodgson, The Venture of Islam, Volume 2: The Expansion of Islam in the
Middle Periods (Venture of Islam, Chicago, 1974) page 293.)
E.
J. W. Gibb, author of the standard A Literary History of Ottoman Poetry
in six volumes, whose name has lived on in an important series of publications
of Arabic, Persian, and Turkish texts, the Gibb Memorial Series. Gibb
classifies Ottoman poetry between the Old School, from the fourteenth century
to about the middle of the nineteenth, during which time Persian influence was
dominant; and the
The Turks very early appropriated the entire Persian
literary system down to its minute detail, and that in the same unquestioning
and wholehearted fashion in which they had already accepted Islam.
The
Seljuqs had, in the words of the same author:
Attained a very considerable degree of culture, thanks
entirely to Persian tutorage. About the middle of the eleventh century they
[that is, the Saljuqs] had overrun
So, when some hundred and fifty years later Sulayman’s son
[the leader of the Ottomans] . . . penetrated into Asia Minor, they [the Ottomans]
found that although Seljuq Turkish was the everyday speech of the people,
Persian was the language of the court, while Persian literature and Persian
culture reigned supreme. It is to the Seljuqs, with whom they were thus fused,
that the Ottomans, strictly so called, owe their literary education; this
therefore was of necessity Persian as the Seljuqs knew no other.
The Turks were not content with learning from the Persians
how to express thought; they went to them to learn what to think and in what
way to think. In practical matters, in the affairs of everyday life and in the
business of government, they preferred their own ideas; but in the sphere of
science and literature they went to school with the Persian, intent not merely
on acquiring his method, but on entering into his spirit, thinking his thought
and feeling his feelings. And in this school they continued so long as there
was a master to teach them; for the step thus taken at the outset developed
into a practice; it became the rule with the Turkish poets to look ever
Persia-ward for guidance and to follow whatever fashion might prevail there.
Thus it comes about that for centuries Ottoman poetry continued to reflect as
in a glass the several phases through which that of
So the first Ottoman poets, and their successors through many a generation, strove with all their strength to write what is little else than Persian poetry in Turkish words. But such was not consciously their aim; of national feeling in poetry they dreamed not; poetry was to them one and indivisible, the language in which it was written merely an unimportant accident.”
C.E.
Bosworth mentions:
While the Arabic language retained its primacy in such
spheres as law, theology and science, the culture of the Seljuk court and
secular literature within the sultanate became largely Persianized; this is
seen in the early adoption of Persian epic names by the Seljuq Rulers (Qubad,
Kay Khusraw and so on) and in the use of Persian as a literary language
(Turkish must have been essentially a vehicle for every days speech at this
time). The process of Persianization accelerated in the thirteenth century with
the presence in Konya of two of the most distinguished refugees fleeing before
the Mongols, Baha al-din Walad and his son Mawlana Jalal al-din Rumi, whose
Mathnawi, composed in Konya, constitutes one of the crowning glories of
classical Persian literature.
(“Turkish
expansion towards the west”, in UNESCO History Of Humanity, Volume IV: From the
Seventh to the Sixteenth Century, UNESCO Publishing / Routledge, 2000.).
The overall political and cultural climate of the
Seljuqs is succinctly summarized.
“The entry of the Seljuqs and their
nomadic followers began a long process of profound social, economic and ethnic
changes to the ‘northern tier’of the Middle East, namely the zone of lands
extending from Afghanistan in the east through Persia and Kurdistan to Anatolia
in the west; these changes included certain increase in pastoralisation and a
definitely increased degree of Turkicisation. Within the Seljuq lands there
remained significant number of Turkish nomads, largely unassimilated t settle
life and resentful of central control, and especially, of taxation. The problem
of integrating such elements into the fabric of state was never solved by the
Seljuq sultans; where Sanjar’s reign ended disastrously in an uprising of Oghuz
tribesmen whose interest had, they felt, been neglected by the central
administration, the Oghuz captured the Sultan, and, on his death soon afterwards,
Khorasan slipped definitely from Seljuq control. The last Seljuq sultan in the
west, Toghril III, struggled to free himself from control by the Eldiguzid
Atabegs, but unwisely provoked a war with the powerful and ambitious Khwarazm
Shah Tekish and was killed in 1194. Only in central Anatolia did a Seljuq line,
that of the sultans of rum with the capital at
(C.E. Bosworth, The New Islamic Dynasties).
Thus the Seljuqs were one of the reasons of the
gradual Turkification that was brought upon in the region. Although the Seljuq elites and Sultan had
Persian culture, the Turkomen nomads who were the backbone of their army was
not Persianized at that time.
The number of these nomads as shown by the
Encyclopedia of Islam was not large and many of the Turkmen followers found new
pasture land through the conquest of the former Christian lands of Armenia,
Georgia and Anatolia. Much larger number
of nomads appeared during the Mongol era.
Thus the actual number of nomadic Turks that came
to the region with the Seljuqs were small and this is clearly seen in the book
of Nozhat al-Majales were the everyday Muslim urban culture was Persian/Iranian
and there is absolutely no hint of any Turkish culture in the region. The Turkish dynasties themselves like
Seljuqs, Eldiguzids, Ahmadilis became Persianized and we do not see trace of
any Turkish culture from their courts as well.
However, after the Khwarzmian empire and the Mongol conquest (the
majority of whose elements were Turkic and also their movement pushed opposing
Turkic tribes westwards), larger number of Turkic elements were also pushed
from Central Asia towards
Still the major urban centers were not affected since
the cultural of the Turkmen nomads was not compatible with the urban culture whose
major elements were Iranian in
The migratory Turkmen tribes should not be
confused with more advanced urban Turkic cultures like those of Kashghar or
Uighyurs who were influenced by Soghdians. We already brought the example of
“There were slight problems with Nizami - first of all he
was not Azeri but Persian (Iranian) poet, and though he lived in presently
Azerbaijani city of
Thus Nizami’s urban background in this author’s
opinion clearly again establishes a non-Turkic father line. For example Nizami
Ganjavi explicitly mentions the nomadic lifestyle of Turks:
چو ترکان
گشته سوی کوچ
محتاج
به ترکی
داده رختم را
به تاراج
(خسرو
و شیرین)
ترک سمن
خیمه به صحرا
زده
ماهچه
خیمه به صحرا
زده
(مخزن
الاسرار)
Additionally we note there is no tribal
designation (Seljuq, Bayat, Oghuz, Bayandur...) in the names of his
forefathers. While Persian culture was not the culture of the nomadic Turkmen
supporters of the Seljuqs, but it was the main culture of the courts, viziers,
sedentary towns of the empire. Linguistically this makes sense, since the
major ethnic component of Greater Persia including Central Asia and the
Caucasia (Nezami addressing his different patrons as Kings of Persia) were
Iranian and Iranian ministers had a large say in the Seljuq government. Later
in this article, we shall delve into these points in more detail.
During the era when Nizami was born, Seljuq power
was actually declining and new local dynasties called Atabegs were former who
effectively held major power and were under nominal Seljuq control. Atabegs
were originally commanders who were trusted as tutors for young Seljuk princes.
But later on, they grew powerful enough to become virtually independent of the
Seljuq Sultan and were sometimes the driving force in Seljuq politics. Two of
these dynasties who actually commissioned Nizami Ganjavi to write two of his
most important epics were the rival dynasties of Eldiguzids and Ahmadilis.
Later on historians would also refer to them as Atabakan-e-Azerbaijan and Atabakan-e-Maragheh. Interestingly enough, they allowed Nezami
Ganjavi to choose the topic (unlike the quest by Shirwanshahs which wanted the
story of Leyli o Majnoon) and Nezami voluntarily chose the Sassanid stories of
Khusraw o Shirin and Haft Paykar.
The Eldiguzid were an Atabeg (feudal-lord) dynasty
of Qipchaq Turkic origin who controlled most
“The
historical significance of these Atabegs thus lies in their firm control over
most of north-west
(C.E.
Bosworth, The New Islamic Dynasties).
The Encyclopedia Iranica has an overview of the
Eldiguzids under the entry “
ATĀBAKĀN-E ĀZARBĀYJĀN, an influential family of military slave origin, also called
Ildegozids, ruled parts of Arrān and Azerbaijan from about 530/1135-36 to
622/1225; as “Great Atābaks”(atābakān-e azam) of the Saljuq
sultans of Persian Iraq (western Iran), they effectively controlled the sultans
from 555/1160 to 587/1181; in their third phase they were again local rulers in
Arrān and Azerbaijan until the territories which had not already been lost
to the Georgians, were seized by Jalāl-al-dīn Khārazmšāh in
622/1225.
Literature, learning, and architecture. All of the
Ildegozids were patrons of literature and learning, even though the later ones
were apparently more drunken than devout. They were patrons of many of the
well-known poets of the period and were closely associated with some of them.
Mojīr-al-dīn Baylaqānī seems to have been closer to
Īldegoz and Mohammad whereas Athīr-al-dīn Akhsīkatī
was nearer to Qezel Arslān (Dīvān-e Athīr, introd.
Homāyūn Farrokh, pp. 75-77; Rypka, Hist.
(Luther, K. “Atabkan-e-Adarbayjan: Saljuq
rulers of
We should note that the court culture of the Eldiguzids
was also Persian and culturally, they were not different than the Persianized
Seljuqid elite. The urban centers and
culture was Iranian at the time as shown clearly by books such as Nozhat
al-Majales.
We should also note that Nezami Ganjavi was not a
court poet and was not attached to any particular dynasty. Thus Nezami was more like Ferdowsi, who was
not a court poet and unlike Khaqani or Onsori who were court poets. For example, he devotes works to rival
dynasties of Ildiguzids including the Shirwanshahs and Ahmadilis. He also sent his son to the court of the
Sherwanshahs and entrusts his son to them.
Another dynasty which commissioned one of Nizami
Ganjavi’s works (the Haft Paykar) was the Ahmadilis. The Ahmadilis which
historians have also called “Atabakan-Maragheh” were rulers of Maragheh and Ru’in
Diz (Ruin Duzh=Persian for Brass Fort compare with Esfandyar’s title “Ruyin
Tan”(invulnerable body)) in Iranian Azerbaijan. The dynasty ruled early in
Maragheh in the 12th century and maintained themselves against the
much more powerful neighbors like Eldiguzid Atabegs. Aq Sunqur Ahmadili, the
founder of this dynasty, was presumably a freeman of Ahmadil, a Kurdish noble
possibly related to the Rawwadids. Ala’al-din Korp Arsalan, who the Haft
Paykar was commissioned by (the story itself being chosen by Nizami
Ganjavi) is said to have ruled between 1175-1188.
The fact that Nizami Ganjavi was commissioned by
at least three rival dynasties (Shirwanshah, Eldiguzid and Ahmadilis) is a testament
to his fame. We should note the court culture
of all these dynasties(whatever their ethnic origin) was Persian and one cannot
claim these dynasties had a non-Iranian
identity. Since the court itself
brought Iranianization of these dynasties as the administrators, officials and
poets who gathered there were natives of the region whose urban cultural
language was Persian. Also the Viziers
of majority of the Persianized Turkic dynasties who ruled Iran, Caucasus and even
sometimes India were of Iranian origin. At
the same time, Nizami Ganjavi was aloof from politics and was not a court poet.
This allowed him to remain on friendly terms with rival dynasties that actually
attacked each other’s territories. The Encyclopedia of Islam entry on him
states:
“Usually, there is more precise biographical information
about the Persian court poets, but Nizami was not a court poet; he feared loss
of integrity in this role and craved primarily for the freedom of artistic
creation. His five masterpieces are known collectively as the Khamsa, Quintet,
or the Pandj Gandj, the Five Treasures. The five epic poems represent a total
of close to 30,000 couplets and they constitute a breakthrough in Persian
literature. Nizami was a master in the genre of the romantic epic.”
(Nizami
Ganjavi, “Encyclopedia of Islam”by Chelkowski, P).
Overall, a brief survey of all these dynasties
(Rawwadids, Shaddadids, Shirwanshah, Seljuqids, Eldiguzids and Ahmadilis) is
important. The Rawwadids, Shirwanshah and Shaddadids were some of the early
patrons of Persian-Dari poetry in the area and the Shirwanshah ruled the area
of Shirwan during the time of Nizami Ganjavi. Taking
The Persianate Turkic dynasties although of
nomadic origin were nevertheless soon establishing their thrones and ruled in
what C.E. Bosworth has called Perso-Islamic manner. Their courtly life was in
Persian and they upheld Persian culture and standards in governing their major
cities. This was because the bulk of the
Muslim population was Iranian and culturally Persian was the chief
language. This might have alienated them
from their Turkomen followers as it was the case for the Seljuqid Sultan
Sanjar. Yet many Iranian Sunnis supported the Seljuqids in order to weaken the
rise of Shi’ism under the Buyid dynasty. They also supported the Seljuqid rule,
since it brought a sense of stability and unity which did not exist prior.
Ganja, which was called the mother city of Arran, was the capital of the Shaddadids (assuming Nizami’s great ancestor was from them). We already touched upon Nizami’s Kurdish mother and his Kurdish uncle who raised him. Later on Ganja passed to the Seljuqs and Eldiguzids before the Khwarazmid and Mongol invasion. There is no evidence of the process of Turkification of Ganja at the time of Nizami (as the Oghuz nomads were not urban and the book Nozhat al-Majales shows the culture of everyday urban people was Persian). Also looking at Tabriz (a city under the Ildiguzids) as an example (which had an Iranic language after Mongol invasion as exemplified in the Safinayeh Tabriz), it is clear (as mentioned by Diakonov) that Ganja was an Iranic speaking city, at least before the Mongols and Ilkhanid era. Note cities, even when they accept migrants, usually have some capacity to absorb the migrants and mould them into the culture of the city. According to Professor Xavier De Planhol:
“Thus Turkish nomads, in spite of their deep penetration
throughout Iranian lands, only slightly influenced the local culture. Elements
borrowed by the Iranians from their invaders were negligible.”
(X.D.
Planhol, LANDS OF
Even during the Mongol era, Hamdullah Mostowfi in
his Nozhat al-Qolub mentions that the city of
We note that travelers before the time of Nizami
Ganjavi maintain Persian (not necessarily Khorasanian Persian) was the major
binding language and was a common language of the area. The influx of Turkish
nomads from the Seljuqs and the much larger influx during the Mongol/Khwarazmid
movement were some of the phases of history in which Turkification of Arran was
gradually started. Indeed on the eve of the Mongol invasion, large numbers of
Turkomen tribes are mentioned in the
Thus the subsequent Khwarazmian/Mongol push was
instrumental for the gradual Turkicization of the region of Arran(which in many
maps also includes Shirwan). However,
just taking into account the Seljuq/Eldiguzid era before Khwarzmian empire, the
Oghuz nomads only settled in grazing lands and not cities and even most nomads
of Arran and Sherwan were probably Kurdish and other Iranian/Caucasian
types. The culture of urban Muslim
people and city dwellers was firmly Iranian as shown by the Nozhat al-Majales
and its everyday idiom.
As noted, the Safinaye Tabriz shows a
Persianate-Iranian culture in the city of Tabriz (a city which was also under
the Ildiguzids like Ganja) during the Mongol era. This, despite the fact that
the Mongol army itself was overwhelmingly composed of Turkic tribes. The urban
life of the major cities of the area was not compatible with the nomadic
culture of the Turkomen tribes and the Muslim cities had Perso-Islamic culture.
In Iranian Azerbaijan for example, according to the Encyclopedia Iranica, the
deciding factor for Turkification was the Safavid period:
But the decisive period no doubt occurred in the Safavid
period with the adoption of Shi’ism as the state religion of
This would also hold true for the Caucasus in our
opinion. Specially the Sherwan regions
which were under the Sherwanshah until the Safavid era. Also the Turkmen nomads for many generations
lived a nomadic lifestyle. Even after disassociation from the nomadic
lifestyle, the next step would be part migration and part settlement in
villages.
Afterwards, it would be full settlement in farming
villages and finally migration from villages to major cities. All these steps
come through many generations and not instantly. One reason for example the Atabeg dynasties
of Fars, Yazd, Syria and etc. were not able to Turkify their respective area
(although large number of nomadic Turkic Qashqai tribes live in Fars today, but
this nomadic component in Fars was after the Seljuqid rule) is due to the fact
these areas did not provide a widely available pasture land and thus they were
absorbed into the local Iranian population.
Let us bring some of the primary sources and review some of them again:
Estakhri of 10th century also states:
“In Azerbeijan, Armenia and
Arran they speak Persian and Arabic, except for the area around the city of
Dabil: they speak Armenian around that city, and in the country of Barda people
speak Arranian.”
Original Arabic:
و لسان اذربيجان و ارمينيه و الران الفارسيه و العربيه غير ان اھل دبيل و حواليھا یتکلمون بالارمنيه، و نواحی بردعه لسانھم ارانيه
(Estakhari, Abu Eshaq Ebrahim. Masalek va Mamalek. Bonyad Moqufat Dr. Afshar, Tehran, 1371 (1992-1993))
Al-Muqaddasi
(d. late 4th/10th cent.) considers
“The languages of the 8th division is Iranian (al-’ajamyya).
It is partly Dari and partly convoluted (monqaleq) and all of them are named
Persian”
(Al-Moqaddasi, Shams ad-Din Abu Abdallah Muhammad ibn Ahmad, Ahsan al-Taqasi fi Ma’rifa al-Aqalim, Translated by Ali Naqi Vizieri, Volume One, First Edition, Mu’alifan and Mutarjiman Publishers, Iran, 1981, pg 377.)
المقدسي،
شمسالدين
ابوعبدالله
محمدبن احمد،
احسن التقاسيم
في معرفه
الاقاليم،
ترجمه دكتر
علينقي وزيري،
جلد 1، چاپ
اول،
انتشارات
مؤلفان و مترجمان
ايران، 1361، ص 377.
Al-Muqaddasi
also writes on the general region of
“They have big beards, their speech is not attractive. In
Arminya they speak Armenian, in al-Ran, Ranian (Aranian); Their Persian is
understandable, and is close to Khurasanian (Dari Persian) in sound”
(Al-Muqaddasi, ‘The Best Divisions for Knowledge of the Regions’, a translation of his Ahsan al-Taqasim fi Ma’rifat al-Aqalim by B.A. Collins, Centre for Muslim Contribution to Civilization, Garnet Publishing Limited,1994. pg 334).
Thus from Muqaddasi we can see that a regional Persian language was spoken in the area and cross referencing with Estakhri, we can conjecture that this was the main language of the muslim population, specially in the urban areas.
According to C. E. Bosworth:
“North of the Aras, the distinct, presumably Iranian, speech
of Arran long survived, called by Ebn Hawqal al-Raniya”
(
Although
we do not have any manuscripts of al-Raniya to really judge the nature of this
dialect (Was it was a dialect of Parthian or Iranian languages, or was it a
Caucasian language or non-standard dialect of Armenian?), nearby the Kur river,
in the town of Barda’in
“The fertile rural environs produced much fruit (with a particularly
noted variety of figs), nuts, and also the dyestuff madder (rūnās),
which was exported as far as
(Barda, Encyclopedia Iranica, Bosworth).
The
word sormāhī which Prof. Bosworth derives from Shurmahi in
Persian could actually be red fish (sor/suhr being the Pahlavi for red which in
modern Persian is Surkh). Al-Muqaddasi translates the “Monday” to Yam
al-Ithnayn which in Persian and Iranian dialects is Doshanbeh (the second day).
An important point to mention is that Ganja like many other pre-Seljuq toponyms
has an Iranian name, which naturally reflects the fact that it was founded by
Iranian settlers (C.E. Bosworth, “Ganja”, Encyclopedia Iranica). One should
also mention the native Iranian (Parthian/Persian) dynasty which ruled over the
area of
Al-Mas’udi the Arab Historian States:
“The Persians are a people whose borders are the Mahat
Mountains and Azarbaijan up to Armenia and Arran, and Bayleqan and Darband, and
Ray and Tabaristan and Masqat and Shabaran and Jorjan and Abarshahr, and that
is Nishabur, and Herat and Marv and other places in land of Khorasan, and
Sejistan and Kerman and Fars and Ahvaz...All these lands were once one kingdom
with one sovereign and one language...although the language differed slightly.
The language, however, is one, in that its letters are written the same way and
used the same way in composition. There are, then, different languages such as
Pahlavi, Dari, Azari, as well as other Persian languages.”
Source:
Al
Mas’udi, Kitab al-Tanbih wa-l-Ishraf, De Goeje, M.J. (ed.),
Thus
Masu’di testifies to the Iranian presence in the Caucasus and
This Iranian culture was strong in the region and perhaps even grew during the Seljuqs and Ilkhanids. It is only with the Safavids that probably the traditional Sufi-Shafi’ite oriented Persian culture faded away.
Probably the best example to show the extent of Iranian
culture and population in Arran and Shirawn is through the book Nozhat al-Majalis. There are 114 poets in Persian just from this
book in the area of Azerbaijan, Arran, and Shirwan.
1ـ ابوعلا
شاپور، 2ـ
ابوالفضل
تبريزي، 3ـ
ابوالقاسم، 4ـ
قاضي
ابوالمجد، 5ـ
اسدي، 6ـ
اسمعيل فارسي،
7ـ اطلسي، 8ـ
بختيار
شرواني، 9ـ
بدر تفليسي،
10ـ بدرالدين
محمود، 11ـ
بديع
بيلقاني، 12ـ
برهان گنجهاي،
13ـ بهاء
شرواني، 14ـ
پسر خطيب
گنجه، 15ـ پسر
سله گنجه، 16ـ
پسر قاضي
دربند، 17ـ تاج
خلاطي، 18ـ تاج
زنگاني، 19ـ تاج
صالح، 20ـ
تفليسي
شرواني، 21ـ
جلال خواري،
22ـ جلالي، 23ـ
جمال جويي، 24ـ
جمال خليل
شرواني، 25ـ
جمال حاجي
شرواني، 26ـ
جمال عصفوري،
27ـ جمال عمر، 28ـ جمال
گنجهاي، 29ـ
جهان گشته، 30ـ
حديثي، 31ـ شيخ
حسين سقا، 32ـ
حسين
هزارمرد، 33ـ
حميد تبريزي،
34ـ حميد شرواني،
35ـ حميد گنجهاي،
36ـ خاقاني
شرواني، 37ـ
دختر حکيم
گاو، 38ـ دختر
خطيب گنجه، 39ـ
دختر سالار،
40ـ دختر ستي، 41ـ
رشيد
بيلقاتي، 42ـ
رشيد شرواني،
43ـ رشيد گنجهاي،
44ـ حسين گنجهاي،
45ـ رضيه گنجهاي،
46ـ رفيع بکراني
ابهري، 47ـ رکن
خويي، 48ـ
زاهد، 49ـ زکي
اکاف
(پالاندوز)، 50ـ
زکي مراغه اي،
51ـ سجاسي، 52ـ
سعد صفار، 53ـ
سعد گنجهاي،
54ـ سعيد
شرواني، 55ـ
سيد شيراني،
56ـ سيف تفليسي،
57ـ شرف شفروه،
58ـ شرف صالح
بيلقاني، 59ـ
شرف مراغي، 60ـ
شرفالدين
مرتضي، 61ـ
شروانشاه، 62ـ
شمسالدين
اسعدگنجهاي،
63ـ شمس اقطع
بيلقاني، 64ـ
شمس الياس
گنجهاي، 65ـ
شمس اهري، 66ـ
شمس تبريزي
(به غير از شمس
تبريزي معروف
است)، 67ـ شمس
عمر گنجه، 68ـ
شهاب کاغذي،
69ـ شهاب گنجهاي،
70ـ صاين
مراغي، 71ـ صدر
زنگاني، 72ـ
صفي بيلقاني،
73ـ صفي
شرواني، 74ـ
طهير خونجي،
75ـ ظهير
شفروه، 76ـ
ظهرالدين مراغهاي،
77ـ عبدالعزيز
گنجهاي، 78ـ
عثمان مراغهاي،
79ـ عز
ابوالبقا، 80ـ
عرشرواني، 81ـ
عزيز شرواني،
82ـ عزيز کمال،
83ـ عماد
شرواني، 84ـ
عياني گنجهاي،
85ـ فخرالدين
ابوبکر
ابهري، 86ـ فخر
گنجهاي، 87ـ
فخر مراغهاي،
88ـ فخر نقاش، 89ـ
فلکي شرواني،
90ـ قاضي، 91ـ
قاضي تفليس،
92ـ قطب اهري، 93ـ
قطب عتيقي
تبريزي، 94ـ قوامي
گنجهاي، 95ـ
کمال ابنالعزيز،
96ـ کمال
ابوعمر
ابهري، 97ـ
کمال تفليسي،
98ـ لطيف
تفليسي، 99ـ
مجير
بيلقاني، 100ـ
محمد طبيب
اردبيلي، 101ـ
مختصر گنجهاي،
102ـ مظفر
تبريزي، 103ـ
مقرب باکويي،
104ـ مهذبالدين
دبيرشرواني،
105ـ مهستي گنجهاي،
106ـ موفق سراج،
107ـ نجم سيمگر،
108ـ نجم گنجهاي،
109ـ نجيب گنجهاي،
110ـ نصير گنجهاي،
111ـ نظامي گنجهاي،
112ـ نفيس
شرواني، 113ـ
يحيي تبريزي. 114-جمال خلیل
شیروانی
We
note none of these poets have a Turkish name.
In the introduction, we read that the quatrains by these Persian poets
were song in the Khanaqah (Sufi Houses), Bazars, Streets (Kucheh) and thus
Persian was the common and everyday language of Muslims in Arran and Shirwan at
the time. Some of these poets are women
who did not usually receive education but their Persian poetry proves the expanse
and spread of the Persian language during that time. The book was written between 1225 to 1290 and
the only manuscript is from Istanbul dated to the early 14th
century. The book is a complete mirror
of the culture of Arran and Shirwan at that time.
(Jamal Khalil
Shirvani, Nozhat al-Majles, Edited by Mohammad Amin Riyahi, Tehran, 1987)
Here we have also
included the full article from Iranica which shows the common Persian language
and heritage of the region before its linguistic Turkification. Some excerpts which we have bolded illustrate
the full extent of Iranian culture at the time:
NOZHAT AL-MAJĀLES, an anthology of some 4,000 quatrains (robāʿi;
a total of 4,139 quatrains, 54 of which have been repeated in the text) by some
300 poets of the 5th to 7th/11th-13th centuries, compiled around the middle of
the 7th/13th century by the Persian poet Jamāl-al-Din Ḵalil
Šarvāni. The book is arranged by subject in 17 chapters (bābs)
divided into 96 different sections (namaṭ). The anthology also
includes 179 quatrains and an ode (qaṣida) of 50 distiches written
by the author himself, who is also credited with one lyric (ḡazal)
in Moḥammad Jājarmi's Moʾnes al-aḥrār.
As
stated in Jamāl-al-Din's own ode at the end of the book, he compiled his
anthology in the name of ʿAlāʾ-al-Din Šarvānšāh
Fariborz III (r. 1225-51), son of Goštāsb and dedicated it to him. It has
reached us in a unique manuscript copied by Esmāʿil b. Esfandiār
b. Moḥammad b. Esfandiār Abhari on 25 Šawwāl 731/31 July 1331,
and is presently bound together in one volume with the divān of
Faḵr-al-Din ‘Eraqi at the Süleymaniye Library in Turkey (no.1667) among
Wali-al-Din Jār-Allāh's collection. This manuscript embraces some 77
leaves (fols. 41a-118a), each page having 27 lines. The first few leaves of the
book, which had probably embodied a preface in prose, have been lost. Fritz
Meier (p. 117) and Christian Rempis (1935, p. 179) have erroneously taken
Esmāʿil b. Esfandiār, the copyist, to be the author of the book.
The
manuscript of Nozhat al-majāles was first described by Hellmut
Ritter (pp. 223-33). Three years later, in 1935, Rempis extracted and published
the quatrains of Omar Khayyam (Ḵayyām) recorded in the anthology,
and in 1963 Fritz Meier performed the same task for Mahasti's quatrains. The
first Persian scholar to use this anthology was Moḥammad-ʿAli
Forugi, who obtained a copy of the manuscript and incorporated 31 quatrains of
Khayyam found there in his edition of the Robāʿiyāt-e
Ḵayyām (pp. 35-44). Saʿid Nafisi (pp. 176-77) wrote on the Nozhat
al-majāles and extracted the names of the unknown poets of Arrān
and Šarvān who were mentioned in the anthology. Moḥammad-Taqi
Dānešpažuh, in his article describing this anthology, rearranged the list
of names extracted by Nafisi according to the names of the poets' hometowns and
also gave the list of the subject matter in each section of the book (pp.
573-81).
Nozhat
al-majāles belongs to an era when
quatrains were very popular and formed substantial sections in the divāns
of major poets of the time such as Anwari, ʿAṭṭār,
Sanāʾi, Ḵāqāni, Rumi, and Kamāl-al-Din
Esmāʿil. Sadid-al-Din Moḥammad ‘Awfi (d. ca. 1232-33) remarked
in his biographical anthology Lobāb al-albāb, that many poets
wrote only quatrains. At about 1192, approximately a hundred years before the
compilation of Nozhat al-majāles, a similar anthology of quatrains
entitled Majmaʿ al-robāʿiyāt had been compiled in
Ankara by Abu Ḥanifa ʿAbd-al-Karim b. Abi Bakr, an incomplete copy
of which is now at the library of Ḥālat Afandi (Ateş, pp.
94-133). Jajarmi also devoted the twenty-eighth chapter of his Moʾnes
al-aḥrār (comp. 1340) to robāʿis, comprising
470 quatrains. In another recently discovered anthology, entitled Safina-ye
Tabriz, a major part called “Ḵolāṣat al-ašʿār
fi'l-robāʿiyāt” contains 498 quatrains arranged in 50 sections (bāb).
Most of them, however, are selected from Nozhat al-majāles and in a
number of cases offer a more reliable reading (Afšār, pp. 535-38).
Nozhat
al-majāles is a very valuable source
for identifying the authors of many quatrains which had been wrongly attributed
to major poets or whose authors had not been identified at all. For example,
eighty quatrains published in Badiʿ-al-Zamān Foruzānfar's
edition of Rumi's Divān-e Šams are now proven to belong to other
poets, due to their inclusion in this anthology. The same is true about nine
quatrains attributed to Hafez in some old manuscripts of his divān.
Another
significant merit of Nozhat al-majāles is that it contains the
quatrains of a number of poets whose collected works are no longer extant. For
instance, the thirty-three quatrains by Khayyam and the sixty quatrains by
Mahasti found in this anthology are among the oldest and most reliable
collections of their works. Nozhat al-majāles also comprises many
quatrains by such scholars and mystics as Avicenna, Aḥmad Ghazali,
Majd-al-Din Baḡdādi, and Ahmad-e Jām, who had never been
recognized as poets, and such poets and writers as Neẓāmi Ganjavi,
Asadi Tusi, Faḵr-al-Din Asʿad Gorgani, and
ʿOnṣor-al-Maʿāli Kaykāvus, who had been known only by
their major works and hardly any poems had been ascribed to them; as well as quatrains
by a number of rulers and statesmen, including the Saljuk sultan
Ṭoḡrol, Atsïz Ḵʷārazmšāh, Fariborz
Šarvānšāh, Šams-al-Din Moḥammad Jovayni, Malek Zawzan,
Solaymānšāh of Iva, Amir Kāmyār, and
ʿAlāʾ-al-Din Kabud-jāma.
The
most significant merit of Nozhat al-majāles, as regards the history
of Persian literature, is that it embraces the works of some 115 poets from the
northwestern Iran (Arrān, Šarvān, Azerbaijan; including 24 poets from
Ganja alone), where, due to the change of language, the heritage of Persian
literature in that region has almost entirely vanished. The fact that numerous
quatrains of some poets (e.g. Amir Šams-al-Din Asʿad of Ganja, ʿAziz
Šarvāni, Šams Sojāsi, Amir Najib-al-Din ʿOmar of Ganja, Badr
Teflisi, Kamāl Marāḡi, Šaraf Ṣāleḥ
Baylaqāni, Borhān Ganjaʾi, Elyās Ganjaʾi,
Baḵtiār Šarvāni) are mentioned together like a series tends to
suggest the author was in possession of their collected works. Nozhat
al-mājales is thus a mirror of the social conditions at the time,
reflecting the full spread of Persian language and the culture of Iran
throughout that region, clearly evidenced by the common use of spoken idioms in
poems as well as the professions of the some of the poets (see below). The
influence of the northwestern Pahlavi language, for example, which had been the
spoken dialect of the region, is clearly observed in the poems contained in
this anthology.
It
is noteworthy, however, that in the period under discussion, the Caucasus
region was entertaining a unique mixture of ethnic cultures.
Ḵāqāni's mother was a Nestorian Christian, Mojir
Baylqāni's mother was an Armenian, and Neẓāmi's mother was a
Kurd. Their works reflect the cultural and linguistic diversity of the region. Ḥobayš
b. Ebrāhim Teflisi paraded his
knowledge of different languages by mentioning the name of the drugs in his
medical dictionary, Taqwim al-adwia in several languages, including
Persian, Arabic, Syriac, and Byzantine Greek. This blending of cultures
certainly left its mark on the works of the poets of the region, resulting in
the creation of a large number of new concepts and terms, the examples of which
can be noticed in the poems of Ḵāqāni and Neẓāmi, as
well as in dictionaries.
In
contrast to poets from other parts of Persia, who mostly belonged to higher
echelons of society such as scholars, bureaucrats, and secretaries, a good
number of poets in the northwestern areas rose from among the common people
with working class backgrounds, and they frequently used colloquial expressions
in their poetry. They are referred to as water carrier (saqqāʾ),
sparrow dealer (ʿoṣfori), saddler (sarrāj),
bodyguard (jāndār), oculist (kaḥḥāl),
blanket maker (leḥāfi), etc., which illustrates the overall
use of Persian in that region. Chapter eleven of the anthology contains
interesting details about the everyday life of the common people, their
clothing, the cosmetics used by women, the games people played and their usual
recreational practices such as pigeon fancying (kabutar-bāzi; p.
444), even-or-odd game (ṭaq yā joft bāzi; p. 446),
exercising with a sledgehammer (potk zadan; p. 443), and archery (tir-andāzi;
p. 444). There are also descriptions of the various kinds of musical
instruments such as daf (tambourine; see DAF[F]
and DĀYERA), ney (reed
pipe), and čang (harp), besides details of how these instruments were held by the
performers (pp. 150-63). One even finds in this anthology details of people's
everyday living practices such as using a pumice (sang-e pā) to
scrub the sole of their feet and gel-e saršur to wash their hair (pp. 440-41).
Nozhat
al-majāles suffers from certain
structural shortcomings. The overriding concern of the author has been to
arrange the quatrains strictly according to their contents, therefore paying
little heed to the names of the poets of the verses. This has occasionally led
to the attribution of a particular quatrain to two different persons. The
scribe has not been very careful in doing his work either. He has apparently
transcribed all of the available poetry first and then added the names of their
poets so haphazardly that the name of a poet is sometimes mentioned either
further down or further up than the place where his quatrains are located. Some
of the errors and oversights have been identified in the edited version, and,
following the publication of the text, Sayyed ʿAli Mir-Afżali pointed
out a number of other errors missed by the editor (see bibliography).
Bibliography:
Iraj Afšār, “Nosḵa bargardān-e safina-ye
Tabriz,” Nāma-ye bahārestān 6, 2002, pp. 535-38.
A. Ateş, “Hicri VI-VIII (XIV) asırlarda anadolu'da
farsça eserler,” Türkiyat mecmuası 7-8, 1945, pp. 13-94.
Moḥammad-Taqi Dānešpažuh, Fehrest-e
microfilmhā-ye ketāb-ḵāna-ye markazi-e
Dānešgāh-e Tehrān, 1969, p. 42.
Idem, “Nozhat al-majāles-e Jamāl-al-Din
Ḵalil Šarvāni,” Rāhnemā-ye ketāb 15/7-9, 1972,
pp. 569-84.
Jamāl-al-Din Ḵalil Šarvāni, Nozhat
al-majāles, ed. Moḥammad Amin Riāḥi, Tehran, 2nd ed.
Tehran, 1996.
ʿOmar Ḵayyām (Omar Khayyam), Robāʿiyāt-e
Ḵayyām, ed. Moḥammad-ʿAli Foruḡi and Qāsem
Ḡani, Tehran, 1942, editors' Intr., p. 35.
Jalāl Matini, “Nozhat al-majāles:
taʾlif-e Jamāl-al-Din Ḵalil Šarvāni,” Irān-šenāsi/Iranshenasi
1/3, 1989, pp. 574-82.
Fritz Meier, Die schön Mahsati: Ein beitrage zur
geschichte des persischen vierzeilers I, Wiesbaden, 1963, pp. XII, 412.
Sayyed ʿAli Mirafżali, “Barresi-e Nozhat-al-majāles,”
Maʿāref 14/1-2, 1977, pp. 90-147.
Idem, “Moqāyesa-ye robāʿiyāt-e do
majmuʿa-ye kohan,” Našr-e dāneš 8, no. 40, 2004, pp. 36-42.
Abu'l-Majd Moḥammad b. Maḥmud Tabrizi, Safina-ye
Tabriz, facsimile ed., Tehran, 2002. Saʿid Nafisi, Nażm o
naṯr, pp. 176-77.
Christian Herrnhold Rempis, ʿOmar Chajjām und
seine Vierzeiler, Tübingen and New York, 1935.
Idem, Neue beiträge zur Chajjam-forschung, Sammlung
orientalistischer Arbeiten 17 Leipzig, 1943.
Hellmut Ritter, “Nachdichtungen persischer poesie,” in T.
Menzel, ed., Festschrift Georg Jacob zum siebsiegsten Geburstag...,
Leipzig, 1932.
Aḥmad Soheyli Ḵᵛānsāri,
Robāʿiyat-e Ḥakima Mahasti dabir, Tehran, 1992. Parviz
Varjāvand, Irān wa Qafqāz, Arrān wa Šarvān,
Tehran, 1999, pp. 203-66.
(Moḥammad Amin
Riāḥi)
December 15, 2008
(Mohammad Amin Riahi, “Nozhat al-Majales” in Encyclopedia Iranica)
Thus books like Nozhat al-Majales show that the people in the Arran and Sherwan region spoke regional Iranian dialects and were fully part of the Persian cultural milieu. Such a book as Nozhat al-Majales does not exist from the area in Turkish because at that time. This is because the urban dwellers of major cities were Persian culturally and spoke Iranian dialects. Thus the book is a decisive proof about the culture of the area and ends any speculation by politicized authors.
As
shown by the Nozhat al-Majales, we note that not only court poets, but everyday
people who have various trades and works, women, and etc. have left us a glimpse
of the prevalent Iranian culture of the area at one time. Every day words like “Sang-pa” and
“Gel-e-Sarshur” shows that Persian and Iranian languages were the native
language of Ganja (where 24 poets are mentioned in this book alone which by
itself is sufficient since politicized authors cannot even demonstrate a single
Turkish verse from any author from that era) and urban Islamic areas of Arran
and Sherwan. As noted by the major scholar of this work
(Shaadravan Mohammad Amin Riahi, a native of Khoy in Iran): “Nozhat al-mājales
is thus a mirror of the social conditions at the time, reflecting the full
spread of Persian language and the culture of Iran throughout that region,
clearly evidenced by the common use of spoken idioms in poems as well as the
professions of the some of the poets (see below). The influence of the
northwestern Pahlavi language, for example, which had been the spoken dialect
of the region, is clearly observed in the poems contained in this anthology.”
It is obvious that if there was a sophisticated urban Turkic culture in the region at the time (beyond the nomadic Oghuz tribes who were arriving), then one would have an equivalent work as the Nozhat al-Majales in Turkish. Thus the important of Nozhat al-Majales for the study of the region’s history as well as the study of some of the more uncommon symbols of poetry used from the areas of Sherwan and Arran cannot be underestimated.
Even according to Russian sources(“Caucasus in IV-XI centuries” in Rostislav Borisovich Rybakov (editor), History of the East. 6 volumes. v. 2. “East during the Middle Ages: Chapter V., 2002. – ISBN 5-02-017711-3. http://www.kulichki.com/~gumilev/HE2/he2103.htm)
Пестрое в
этническом
плане
население
левобережнoй
Албании в это
время все
больше переходит
на
персидский
язык. Главным
образом это
относится к
городам
Арана и
Ширвана, как
стали в IX-Х вв.
именоваться
два главные области
на
территории
Азербайджана.
Что касается
сельского
населения, то
оно, по-видимому,
в основном
сохраняло
еще долгое
время свои
старые языки,
родственные
современным
дагестанским,
прежде всего
лезгинскому.
Translation:
The multi-ethnic population of Albania left-bank at this
time is increasingly moving to the Persian language. Mainly this applies to
cities of Aran and Shirwan, as begin from 9-10 centuries named two main areas
in the territory of Azerbaijan. With regard to the rural population, it would
seem, mostly retained for a long time, their old languages, related to modern
Daghestanian family, especially Lezgin.
And we already mentioned Diakonov:
[http://uni-persona.srcc.msu.su/site/authors/djakonov/posl_gl.htm
Дьяконов,
Игорь
Михайлович.
Книга
воспоминаний.
Издательство
"Европейский
дом",
Санкт-Петербург,
1995., 1995]. - ISBN 5-85733-042-4. cтр. 730-731 [[Igor Diakonov]].
The book of memoirs: ( Nizami) was not Azeri but Persian (Iranian) poet, and
though he lived in presently Azerbaijani city of Ganja, which, like many cities
in the region, had Iranian population in Middle Ages. (russian text:
(Низами) был
не
азербайджанский,
а персидский
(иранский)
поэт, хотя
жил он в ныне
азербайджанском
городе
Гяндже,
которая, как
и
большинство
здешних
городов,
имела в
Средние века
иранское
население)..
Late 15th century Persian poets like Badr Shirwan who has left 12500 Persian lines and 60 Turkish and dozens or so of verses in the peculiar Persian Kenarab dialect show examples of Iranian dialects in the region. For example Badr Sherwani has poetry in the Kenarab Persian dialect.
We should also mention the many Iranic words collects in a medical dictionary by a person from Shirwan. The book Dastur al-Adwiyah written around 1400 A.D. also lists some of these native words for plants in Shirwan, Beylakan, Arran: Shang, Babuneh, Bahmanak, Shirgir, KurKhwarah, Handal, Harzeh, Kabudlah (Beylakani word , standard Persian: Kabudrang), Moshkzad, Kharime, Bistam, Kalal.
(Sadeqi, Ali Ashraf, “New words from the Old Language of Arran, Shirvan and Azerbaijan”(in Persian), Iranian Journal of Linguistics, Vol. 17, No 1(33), pp 22-41, 1381/2002). Usually words for native plants and fish (ShurMahi/SorMahi) would be a word from the native language of the region and this shows the wide usage of Iranic dialects in the region at the time. As shown by the Nozhat al-Majales, also words for food, games, music instruments and everyday cultural items, hobbies and jobs are also all in Persian. Thus making it clear that in Arran and Sherwan as mentioned by al-Muqaddesi and other travelers, Persian and Iranic languages were predominant.
Mention should also be made of Kurds, since Nizami’s maternal uncle was Kurdish as well as his mother and possibly his father.
Vladimir Minorsky writes (V. Minorsky,
Studies in Caucasian History, Cambridge University Press, 1957. pg 34):
“The author of the collection of
documents relating to Arran Mas’ud b. Namdar (c. 1100) claims Kurdish
nationality. The mother of the poet Nizami of Ganja was Kurdish (see
autobiographical digression in the introduction of Layli wa Majnun). In the 16th
century there was a group of 24 septs of Kurds in Qarabagh, see Sharaf-nama, I,
323. Even now the Kurds of the USSR are chiefly grouped south of Ganja. Many
place-names composed with Kurd are found on both banks of the Kur”
Indeed
the Kurdish presence goes back to at least Shaddadid times. According to Dr. Sadeqi: “Masudi points to the presence of Kurds in Armenia, Aran,
Beylakan and Darband. Ibn Fiqiyeh, when
describing the conquest of Arran and Balasagan (a region located for the most
part south of the lower course of the rivers Kura and the Aras (Araxes),
bordered on the south by Atropatene and on the east by the Caspian Sea.)
mentions Salman ibn Rabi’a inviting the Kurds of Balasagan to islam. Baladhuri also mentions the Kurds of
Balasagan, Sabalan and Satrudan.
Istakhri and Ibn Hawqal also mention the Bab al-Ikrad near Barda’. Baladhuri also mentions the Nahr-e-Akrad
(Kurdish river) in Armenia. Shaddadids
which ruled over parts of Armenia and Arran were also Kurds”(Sadeqi Ali Ashraf, “The conflict between Persian and
Turkish in Arran and Shirvan”, Iranian Journal of Linguistics, Vol. 18, No. 1
(35), pp 1-12, 2003)
The Encyclopedia of Islam also states:
Mas’udi
(about 332/943) and Istakhri (340/951) are the first to give systematic
information about the Kurds. In the Murudj al-dhahab (iii, 253) Mas’udi
enumerates the following tribes: at Dinawar and Hamadhan: Shuhdjan; at
Kangawar: Maddj̲urdan; in Adharbaydjan (so the text should be emended):
Hadhabani and Sarat (probably Shurat=Khridjis [q.v.]; cf. the story of
Daysam below); in Djibal: Shadandjan, Lazba (Lurri?), Madandjan, Mazdanakan,
Barisan, Khali(Djalali), Djabarki, Djawani and Mustakan; in Syria: Dababila
etc.; at Mawsil and Djudi the Christian Kurds: al-Yaʿḳūbiyya
(“Jacobites”) and the Djurkan (Djurughan). To this list, the Tanbīh
of the same author (88-91) only adds Bazindjan (c.f. Istakhri, 155), Nashawira,
Budhikan and Kikan (at the present day found near Mar’ash), but he gives a list
of the places where there were Kurds: the rumūm (zumūm?)
of Fars, Kirman, Sidjistan, Khurasan, (Istakhri, 282: a Kurd village in the
canton of Asadābād), Iṣfāhān (a section of the
Bāzand̲j̲ān tribe and a flourishing town described as Kurd,
Yakubi 275; Istakhri, 125), Djibal, notably Mah Kufa, Mah basra, Mah Sabadhan
(Masabadhan) and the two Ighars (i.e. Karadj Abi Dulaf and Burdj),Hamadhan,
Shahrizur, with its dependencies Darabad and Shamg̲han (Zimkān), Adharbaydjan,
Armenia (at Dwin on the Araxes the Kurds lived in houses built of clay and of
stone; Muḳaddasi, 277), Arran (one of the gates of Bardha’a was called
Bab al-Akrad and Ibn Miskaawayh says that at the invasion of the Rus in 332/942
the local governor had Kurds under his
command), Baylakan, Bab al-Abwab (Darband), al-Djazira, Syria and
al-Thughur (i.e. the line of fortresses along the Cilician frontier).
(Bois, Th.; Minorsky, V.; Bois, Th.;
Bois, Th.; MacKenzie, D.N.; Bois, Th. "Kurds, Kurdistan." Encyclopaedia
of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van
Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007.)
Also Hamdullah Mostowfi mentions the province of Goshtasfi in the Caucasus in the Ilkhanid era. According to Mostowfi, this Caucasus region the adjoining Caspian Sea spoke Pahlavi close to Jilani (Gilaki) and were followers of Imam Shafi’i. Actual quote:
از
کنار آب دریا
ولایت
گشتاسفی است
که گشتاسب بن
لهراسپ
آن
را ساخت و
نهری بزرگ از
آب کر
و ارس بریدهاست
و از آن جویها
برداشته و بر
آن دیهای
فراوان ساخته.
حاصلش غله،
برنج، اندک
پنبه و میوه
بود مردمش
سفیدچهرهاند
و بر مذهب
امام شافعی. زبانشان
پهلوی
بجیلانی باز
بستهاست.
حقوق دیوانیش
بر امان سابق
پیش از ظهور
دولت مغول
کمابیش صد
تومان این
زمان بودهاست
و اکنون صد و
هجده هزار و
پانصد دینار
است و در وجه
اقطاعات
عساکر که آنرا
ساکن اند متفرق
باشد
(Mostowfi, Hamdallah. “Nozhat al-Qolub”. Edit by Muhammad Dabir Sayyaqi. Tahuri publishers, 1957.)
Indeed Nezami Ganjavi himself praises the
Eldiguzids as the King of the Persian lands which obviously shows that the area
was associated with Iranain people and culture:
در آن
بخشش که رحمت
عام کردند
دو صاحب
را محمد نام
کردند
یکی ختم
نبوت گشته
ذاتش
یکی ختم
ممالک بر حیاتش
یکی برج
عرب را تا ابد
ماه
یکی ملک
عجم را جاودان
شاه
In that day that they bestowed mercy upon all,
Two great ones were given the name Muhammad,
One who’s pure essence was the seal of prophecy,
The other who is the Kingdom’s Seal, in his own
days
One whose house/zodiac is moon of the Arabs
The other who is the everlasting Shah of Realm of
Persians
In praising the rulers of Shirwan (who sometimes extended
their rule beyond Shirwan), Nizami again mentions:
این
نامه نغز گفته
بهتر
طاووس
جوانه جفته
بهتر
خاصه
ملکی چو شاه
شروان
شروان
چه که شهریار
ایران
This book is better to be written
A young peacock is better to have a mate
Specially for a king like the Shah of Shirwan
Not only Shirwan, but the Shahriyar (Prince, Ruler) of all
Nizami Ganjavi calls upon the Prophet Muhammad
(PBUH &HP):
سوی عجم ران منشین در عرب
زرده
روز اینک و
شبدیز شب
ملک
برآرای و جهان
تازه کن
هردو
جهان را پر
از آوازه کن
Do not stay in Arabia, come to
Here are the light steeds of night and day
So the area at that time was considered part of
the Persian ethnic and cultural region.
He has used the term Molk-e-Ajam (Persian realm), ‘Ajam (Persia) and
Iran for his land.
According to Bosworth: “But by the 3rd/9th century, the non-Arabs, and above all
the Persians, were asserting their social and cultural equality (taswīa)
with the Arabs, if not their superiority (tafżīl) over them (a
process seen in the literary movement of the Šoʿūbīya). In any
case, there was always in some minds a current of admiration for the
ʿAǰam as heirs of an ancient, cultured tradition of life. Even the
great proponent of the Arab cause, Jāḥeẓ, wrote a Ketāb
al-taswīa bayn al-ʿArab wa’l-ʿAǰam. After these controversies had died down, and
the Persians had achieved a position of power in the Islamic world comparable
to their numbers and capabilities, “ʿAjam” became a simple ethnic and
geographical designation”(Encyclopedia Iranica, “Ajam”, Bosworth)
And Khaqani, who was given the title Hessan
al-Ajam also uses this term for his homeland and praises one of his patrons as the prid of the
Persian land (Molk-e-Ajam):
خواجه و
دستور شاه
دوار ملک و
سپاه
دین عرب
را پناه ملک
عجم را فخار
“the supporter
of the Arab religion (Islam)
The pride of the
Persian realm”
and Sa’adi also praises the Atabek Sa’ad ibn Zani
ibn Mauwdud as the ruler of Molk-e-Ajam:
وارث ملک
عجم اتابک
اعظم
سعد
ابوبکر سعد
زنگی مودود
“The
inheritor of the Persian Realm”
The
current Turkic Oghuz language spoken in
Many
Turkic speaking nomads had chosen the green pastures of
Even up to
the 20th century, there was a large number of Iranic speakers Tats
(Persian), Talysh and Kurds in Arran and Shirwan, but the Turkic linguistic
elements by the 20th were predominant and many of these Iranic
elements were assimilated into the Azeri-Turkic identity, specially during the
USSR era. For example on Tats:
“In the
nineteenth century the Tats were settled in large homogeneous groups. The
intensive processes of assimilation by the Turkic-speaking Azerbaijanis cut
back the territory and numbers of the Tats. In 1886 they numbered more than
120,000 in
(World Culture Encyclopedia: “Tats”,
http://www.everyculture.com/Russia-Eurasia-China/Tats-Orientation.html accessed Dec, 2007)
(Natalia G. Volkova “Tats”in Encyclopedia
of World Culture, Editor: David Publisher, New York: G.K. Hall, Prentice Hall
International, 1991-1996).
Abbas Qoli Agha Bakikhanov, a 19th
century literary figure from the Caucasia mentions in his Golestan Iram large
number of Tats in the area around
There are eight villages in Tabarsaran which are: Jalqan,
Rukan, Maqatir, Kamakh, Ridiyan, Homeydi, Mata'i, and Bilhadi. They are in the
environs of a city that Anushiravan built near the wall of Darband. Its remains
are still there. They speak the Tat language, which is one of the languages of
Old Persia. It is clear that they are from the people of Fars and after its
destruction they settled in those villages. ..The districts situated between
the two cities of Shamakhi and Qodyal, which is now the city of Qobbeh, include
Howz, Lahej, and Qoshunlu in Shirvan and Barmak, Sheshpareh and the lower part
of Boduq in Qobbeh, and all the country of Baku, except six villages of
Turkmen, speak Tat. it becomes apparent from this that they originate from
Fars.
(Floor, Willem. and
Javadi, Hasan. i(2009), "The Heavenly Rose-Garden: A History of Shirvan
& Daghestan by Abbas Qoli Aqa Bakikhanov, Mage Publishers, 2009)
Original Persian:
درصفحه
18 كتاب مذكور
آمده است:
هشت قريه در
طبرسران كه
جلقان و
روكال و
مقاطير و كماخ
و زيديان و
حميدي و
مطاعي و
بيلحدي
باشد، در
حوالي شهري
كه
انوشيروان
در محل متصل
به دربند
تعمير كرده
بود و آثار آن
هنوز معلوم
است، زبان
تات دارند.
ايضا”در صفحه
19 كتاب ياد
شده آمده
است: محالات
واقع در ميان
بلوكينشماخي
و قديال كه
حالا شهر قبه
است، مثل
حوض و لاهج
و قشونلو در
شيروان و
برمك و شش
پاره و پايين
بدوق در قبه
و تمام مملكت
باكو سواي شش
قريه ي
تراكمه،
همينزبان
تات را
دارند... قسم
قربي مملكت
قبه سواي
قريه ي
خنالق كه
رباني
عليحده دارد
و ناحيه ي
سموريه و
كوره دو محال
طبرسران كه
دره و احمدلو
ميباشند به
اصطلاحاتمنطقه،
زبان مخصوص
دارند و اهالي
ترك زبان را
مغول مينامند.
(Gulistan-i Iram, Baki Khanuf, “Gulistan-i Iram”, matn-i ilmi - intiqadi bi-sayy va ihtimam: Abd al-Karim Ali-zadah [va digaran],Bakku: Idarah-i intisharat-i Ilm, 1970.)
On the Talysh, according to Hema Kotecha:
According to a 1926 census, there were 77,039 Talysh in
(Hema
Kotecha, Islamic and Ethnic Identities in
We already mentioned Kurds and Minorsky’s
statement on Kurds in Ganja during Shaddadid times and even in the south of
Ganja during modern times.
Svante
Cornell, a writer who researches into the modern
In
(Cornell,
Svante E. Small Nations and Great Powers: A Study of Ethnopolitical Conflict in
the
It is this author’s opinion, if the subsequent USSR assimilation policies of the last 80-100 years were not upheld in the historical Arran and Shirvan, approximately 20% or more of the modern population of the Republic of Azerbaijan would be speaking an Iranic language. However this deserves it own study and the goal of this article is to examine historical facts without being involved in modern politics.
The
Turkification of Arran/Ganja has some similarities to that of historical
Azerbaijan. Although both places were primarily used in the beginning as a pass
to the wider pastures of Anatolia, but they were also Turkified through a long
list of Turkic dynasties as well as the fact that they provided some pasture
grounds for the Turkic nomads entering via
According to Vladimir Minorsky:
“The original sedentary population of Azarbayjan consisted
of a mass of peasants and at the time of the Arab conquest was compromised
under the semi-contemptuous term of Uluj(“non-Arab”)-somewhat similar to the
raya(*ri’aya) of the Ottomon empire. The only arms of this peaceful rustic
population were slings; see Tabari, II, 1379-89. They spoke a number of
dialects (Adhari (Azari), Talishi) of which even now there remains some islets
surviving amidst the Turkish speaking population. It was this basic population
on which Babak leaned in his revolt against the caliphate”
(V.
Minorsky, Studies in Caucasian History, Cambridge University Press, 1957, pg
112).
The
process of Turkification as mentioned was long and complex and there are still
remnants of Tati and other Iranian languages in
Ebn
al-Moqaffa’(d. 142/759) is quoted by Ibn Al-Nadim in his famous Al-Fihrist that
the language of
ابن
نديم در
الفهرست مينويسد:
فأما
الفهلوية
فمنسوب إلى
فهله اسم يقع
على خمسة
بلدان وهي
أصفهان والري
وهمدان وماه
نهاوند
وأذربيجان
وأما الدرية
فلغة مدن
المدائن وبها
كان يتكلم من
بباب الملك
وهي منسوبة إلى
حاضرة الباب
والغالب
عليها من لغة
أهل خراسان
والمشرق و
اللغة أهل بلخ
وأما
الفارسية
فتكلم بها الموابدة
والعلماء
وأشباههم وهي
لغة أهل فارس
وأما الخوزية
فبها كان
يتكلم الملوك
والأشراف في
الخلوة
ومواضع اللعب
واللذة ومع
الحاشية وأما
السريانية
فكان يتكلم
بها أهل السواد
والمكاتبة في
نوع من اللغة
بالسرياني
فارسي
(=اما
فهلوي منسوب
است به فهله
كه نام نهاده
شده است بر
پنج شهر:
اصفهان و ري و
همدان و ماه
نهاوند و
آذربايجان. و
دري لغت
شهرهاي مداين
است و
درباريان
پادشاه بدان
زبان سخن ميگفتند
و منسوب است
به مردم دربار
و لغت اهل
خراسان و مشرق
و لغت مردم
بلخ بر آن
زبان غالب است.
اما فارسي
كلامي است كه
موبدان و علما
و مانند ايشان
بدان سخن
گويند و آن
زبان مردم اهل
فارس باشد.
اما خوزي
زباني است كه
ملوك و اشراف
در خلوت و
مواضع لعب و
لذت با نديمان
و حاشيت خود
گفتوگو كنند.
اما سرياني آن
است كه مردم
سواد بدان سخن
رانند).
Source:
ابن
ندیم، محمد بن
اسحاق:
«فهرست»، ترجمهي
رضا تجدد،
انتشارات ابن
سینا، 1346(
Ibn Nadeem, “Fihrist”, Translated by Reza
Tajaddod, Ibn Sina publishers, 1967.
A
very similar explanation is given by the medieval historian Hamzeh Isfahani
when talking about Sassanid Iran. Hamzeh Isfahani writes in the book Al-Tanbih
‘ala Hoduth al-Tashif that five “tongues”or dialects, were common in
Sassanian
Fahlavi was a dialect which kings spoke in their assemblies
and it is related to Fahleh. This name is used to designate five cities of
(Mehdi Marashi, Mohammad Ali Jazayery,
Persian Studies in
Ibn
Hawqal (d. ca 981) states:
“the language of
the people of Azerbaijan and most of the people of Armenia is Iranian
(al-faressya), which binds them together, while Arabic is also used among them;
among those who speak al-faressya (here he seemingly means Persian, spoken by
the elite of the urban population), there are few who do not understand Arabic;
and some merchants and landowners are even adept in it”.
(E. Yarshater, “Azeri: Iranian language of
Azerbaijan”in Encyclopedia Iranica)
It
should be noted that Ibn Hawqal mentions that some areas of
Reference:
Ibn Hawqal,
Estakhri of 10th century also states in his
“In Aderbeijan, Armenia and
Arran they speak Persian and Arabic, except for the area around the city of
Dabil: they speak Armenian around that city, and in the country of Barda people
speak Arranian.”
Original Arabic:
و لسان اذربيجان و ارمينيه و الران الفارسيه و العربيه غير ان اھل دبيل و حواليھا یتکلمون بالارمنيه، و نواحی بردعه لسانھم ارانيه
(Estakhari, Abu Eshaq Ebrahim. Masalek va Mamalek. Bonyad Moqufat Dr. Afshar, Tehran, 1371 (1992-1993))
Al-Muqaddasi
(d. late 4th/10th cent.) considers
“The languages of the 8th division is Iranian (al-’ajamyya).
It is partly Dari and partly convoluted (monqaleq) and all of them are named
Persian”
(Al-Moqaddasi, Shams ad-Din Abu Abdallah Muhammad ibn Ahmad, Ahsan al-Taqasi fi Ma’rifa al-Aqalim, Translated by Ali Naqi Vizieri, Volume One, First Edition, Mu’alifan and Mutarjiman Publishers, Iran, 1981, pg 377.)
المقدسي،
شمسالدين
ابوعبدالله
محمدبن احمد،
احسن التقاسيم
في معرفه
الاقاليم،
ترجمه دكتر
علينقي وزيري،
جلد 1، چاپ
اول،
انتشارات
مؤلفان و مترجمان
ايران، 1361، ص 377.
Al-Muqaddasi
also writes on the general region of
“They have big beards, their speech is not attractive. In
Arminya they speak Armenian, in al-Ran, Ranian (Aranian); Their Persian is
understandable, and is close to Khurasanian (Dari Persian) in sound”
(Al-Muqaddasi, ‘The Best Divisions for Knowledge of the Regions’, a translation of his Ahsan al-Taqasim fi Ma’rifat al-Aqalim by B.A. Collins, Centre for Muslim Contribution to Civilization, Garnet Publishing Limited,1994. pg 334).
Thus from Muqaddasi we can see that a regional Persian language was spoken in the area and cross referencing with Estakhri, we can conjecture that this was the main language of the muslim population, specially in the urban areas.
According to C. E. Bosworth:
“North of the Aras, the distinct, presumably Iranian, speech
of Arran long survived, called by Ebn Hawqal al-Raniya”
(
Although
we do not have any manuscripts of al-Raniya to really judge the nature of this
dialect (weather it was a dialect of Parthian or Iranian languages, or was it a
Caucasian language or non-standard dialect of Armenian?), nearby the Kur river,
in the town of Barda’in
“The fertile rural environs produced much fruit (with a
particularly noted variety of figs), nuts, and also the dyestuff madder
(rūnās), which was exported as far as
(Barda, Encyclopedia Iranica, Bosworth).
The
word sormāhī which Prof. Bosworth derives from Shurmahi in
Persian could actually be red fish (sor/suhr being the Pahlavi for red which in
modern Persian is Surkh). Al-Muqaddasi translates the “Monday”to Yam al-Ithnayn
which in Persian and Iranian dialects is Doshanbeh (the second day). An
important point to mention is that Ganja like many other pre-Seljuq topynoms
has an Iranian name, which naturally reflects the fact that it was founded by
Iranian settlers (C.E. Bosworth, “Ganja”, Encyclopedia Iranica). One should
also mention the native Iranian (Parthian/Persian) dynasty which ruled over the
area of
Al-Mas’udi the Arab Historian States:
“The Persians are a people whose borders are the Mahat
Mountains and Azarbaijan up to Armenia and Arran, and Bayleqan and Darband, and
Ray and Tabaristan and Masqat and Shabaran and Jorjan and Abarshahr, and that
is Nishabur, and Herat and Marv and other places in land of Khorasan, and Sejistan
and Kerman and Fars and Ahvaz...All these lands were once one kingdom with one
sovereign and one language...although the language differed slightly. The
language, however, is one, in that its letters are written the same way and
used the same way in composition. There are, then, different languages such as
Pahlavi, Dari, Azari, as well as other Persian languages.”
Source:
Al
Mas’udi, Kitab al-Tanbih wa-l-Ishraf, De Goeje, M.J. (ed.),
Thus
Masu’di testifies to the Iranian presence in the Caucasus and
Original Arabic from www.alwaraq.net:
فالفرس
أمة حد بلادها
الجبال من
الماهات و غيرها
و آذربيجان
إلى ما يلي
بلاد أرمينية
و أران و
البيلقان إلى
دربند و هو
الباب
والأبواب و
الري و طبرستن
و المسقط و
الشابران و
جرجان و ابرشهر،
و هي نيسابور،
و هراة و مرو و
غير ذلك من
بلاد خراسان و
سجستان و
كرمان و فارس
و الأهواز، و
ما اتصل بذلك
من أرض
الأعاجم في
هذا الوقت و
كل هذه البلاد
كانت مملكة
واحدة ملكها
ملك واحد و
لسانها واحد،
إلا أنهم كانوا
يتباينون في
شيء يسير من
اللغات و ذلك
أن اللغة إنما
تكون واحدة
بأن تكون
حروفها التي تكتب
واحدة و تأليف
حروفها تأليف
واحد، و إن
اختلفت بعد
ذلك في سائر
الأشياء
الأخر كالفهلوية
و الدرية و
الآذرية و
غيرها من لغات
الفرس.
Ahmad ibn Yaqubi mentions that the
People of
Source:
Yaqubi, Ahmad ibn Abi, Tarikh-i Yaqubi tarjamah-i Muhammad Ibrahim Ayati, Intisharat Bungah-i Tarjomah o Nashr-i Kitab, 1969.
“Zakarrya b. Mohammad Qazvini’s report in Athar al-Bilad,
composed in 674/1275, that “no town has escaped being taken over by the Turks
except Tabriz”(Beirut ed., 1960, p. 339) one may infer that at least Tabriz had
remained aloof from the influence of Turkish until the time”.
(“Azari: The Iranian Language of Azerbaijan”in Encyclopedia Iranica by E. Yarshater http://www.iranica.com/newsite/articles/v3f3/v3f2a88b.html])
“From the time of the Mongol invasion, most of whose armies
were composed of Turkic tribes, the influence of Turkish increased in the
region. On the other hand, the old Iranian dialects remained prevalent in major
cities. Hamdallah Mostowafi writing in the 1340s calls the language
of Maraqa as “modified Pahlavi”(Pahlavi-ye Mughayyar). Mostowafi calls the
language of Zanjan (Pahlavi-ye Raast). The language of Gushtaspi covering the
Caspian border region between Gilan to Shirvan is called a Pahlavi language
close to the language of Gilan”.
Source:
(“Azari: The Iranian Language of Azerbaijan”in Encyclopedia Iranica by E. Yarshater http://www.iranica.com/newsite/articles/v3f3/v3f2a88b.html])
Ahmad ibn Yaqubi mentions that the
People of
(Yaqubi, Ahmad ibn Abi, Tarikh-i Yaqubi tarjamah-i Muhammad Ibrahim Ayati, Intisharat Bungah-i Tarjomah o Nashr-i Kitab, 1969.)
Probably the best proof of Iranian language, culture and heritage of the Muslims of that time are the books of Safinaye Tabriz and Nozhat al-Majales. Both of these will be discussed later and provide a complete mirror of the culture and language of the area.
The
language of
بلبل به سان
مطرب بیدل
فراز گل
گه پارسی
نوازد، گاهی
زند دری
Translation:
The nightingale is on top of the flower like a
minstrel who has lost it heart
It bemoans sometimes in Parsi (Persian) and
sometimes in Dari (Khurasani Persian)
Source:
رياحي
خويي، محمدامين، «ملاحظاتي دربارهي زبان
كهن آذربايجان»: اطلاعات سياسي - اقتصادي، شمارهي
182-181
(Riyahi
Khoi, Mohammad Amin. “Molehezati darbaareyeh Zabaan-i Kohan
Also
available at:
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/26.pdf
There
are extant words, phrases and sentences attested in the old Iranic dialect of
Hamdullah
Mostowafi mentions a sentence in the language of
انگور
خلوقي بي چه در،
درّ
سوه اندرين
یک
جمله از زبان تبريزيان
در نزهةالقلوب
حمدالله مستوفی:" تبارزه
اگر صاحب
حُسني را با لباس
ناسزا يابند،
گويند “انگور
خلوقي بي چه در،
درّ سوه
اندرين”؛ يعني انگور خلوقي(انگوري
مرغوب) است در سبد دريده "pg 98
Translation:
“The Tabrizians if they see a fortunate man in an uncouth clothes say: He is like a fresh grape in a ripped fruit basket.”
Source:
مستوفي،
حمدالله:
«نزهةالقلوب»، به
كوشش محمد
دبيرسياقي،
انتشارات
طهوري، 1336
Mostowafi, Hamdallah. Nozhat al-Qolub. Edit by Muhammad Dabir Sayyaqi. Tahuri Publishing, 1957.
A
mulama’poem (meaning ‘colourful’, which is popular in Persian poetry
where some verses are in one language and others in another language) from
Homam Tabrizi where some verses are in Khorasani (Dari) Persian and others are
in the dialect of
بديذم
چشم مستت
رفتم اژ دست
كوام و آذر دلي
كويا
بتي
مست
دلام خود رفت و ميدانم كه روژي
به مهرت هم بشي خوش
كيانم اژ دست
به آب زندگي
اي خوش عبارت
لوانت لاود جمن
ديل و
كيان
بست
دمي
بر
عاشق خود مهربان شو
كزي
سر مهرورزي
كست و
ني
كست
به عشقات گر همام
از جان
برآيذ
مواژش
كان بوان
بمرت وارست
كرم
خا و ابري بشم بويني
به
بويت
خته بام ژاهنام
Source:
انصافپور، غلامرضا: “تاريخ تبار
و زبان آذربايجان”، انتشارات
فكر روز،
1377
Gholam Reza Ensafpur, “Tarikh o Tabar Zaban-i
Azarbaijan”(The history and roots of the language of Azarbaijan), Fekr-I Rooz
Publishers, 1998 (1377).
Another ghazal from Homam Tabrizi where all the couplets
except the last couplet is in Persian, the last couplet reads:
«وهار
و ول و
ديم يار خوش بي // اوي
ياران مه ول بی
مه وهاران»
Transliteration:
Wahar o wol o Dim yaar khwash Bi
Awi Yaaraan, mah wul Bi, Mah Wahaaraan
Translation:
The
Spring and Flowers and the face of the friend are all pleaseant
But
without the friend, there are no flowers or any spring.
Source:
كارنگ، عبدالعلي: «تاتي
و هرزني،
دو لهجه
از زبان باستان آذربايجان»، تبريز،
1333
Karang,
Abdul Ali. “Tati, Harzani, two dialects from the ancient language of
Another
recent discovery by the name of Safina-yi
انانک
قدهي فرجشون
فعالم آندره
اووارادا
چاشمش نه پيف قدم
کينستا نه پيف
حدوث
Standard Persian (translated by the author of Safina himself):
چندانک
فرج را در
عالم آوردهاند
چشم او نه بر
قدم افتاده
است نه بر
حدوث
Modern English:
They brought Faraj in this world in such a way that his eye is neither towards pre-eternity nor upon createdness.
Source:
منوچهر
مرتضوی، زبان
دیرین آذربایجان،
بنیاد
موقوفات دکتر
افشار، 1384.
Mortazavi,
Manuchehr. Zaban-e-Dirin
Indeed the Safina is a bible of the culture of
A sample poem in which the author of the Safina writes “Zaban Tabrizi”(Language of Tabriz):
دَچَان چوچرخ نکویت مو ایر رهشه مهر دورش
چَو ِش دَ کارده شکویت ولَول ودَارد سَر ِ یَوه
پَری بقهر اره میر دون جو پور زون هنرمند
پروکری اَنزوتون منی که آن هزیوه
اکیژ بحتَ ورامرو کی چرخ هانزمَویتی
ژژور منشی چو بخت اهون قدریوه
نه چرخ استه نبوتی نه روزو ورو فوتی
زو ِم چو واش خللیوه زمم حو بورضی ربوه
Sadeqi, Ali Ashraf. “Chand She’r beh Zaban-e Karaji, Tabrizi wa Ghayreh”(Some poems in the language of Karaji and Tabrizi and others), Majalla-ye Zabanshenasi, 9, 1379./2000, pp.14-17. http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/zabankarajitabrizi.pdf
A
sentence in the dialect of
«علیشاه
چو در آمد
گستاخ وار شیخ
را در کنار گرفت
و گفت حاضر
باش بزبان
تبریزی گو
حریفر ژاته
یعنی سخن بصرف
بگو حریفت
رسیده است. در
این گفتن دست
بر کتف مبارک
شیخ زد شیخ را
غیرت سر بر کرد»
The sentence “Gu Harif(a/e)r
Zhaatah”is mentioned in Tabrizi dialect.
Source:
Rezazadeh, Rahim Malak. “The Azari
Dialect”(Guyesh-I Azari), Anjuman Farhang Iran Bastan publishers, 1352(1973).
A sentence in the dialect of
يك جمله از
«پير حسن زهتاب
تبريزی» خطاب
به اسكندر
قراقويونلو:
«اسكندر! رودم
كشتی، رودت
كشاد!» (= اسكندر!
فرزندم را كشتی.
خدا فرزندت را
بكشد) (رياحی
خویی، ص 31)
“Eskandar! Roodam Koshti, Roodat Koshaad”
(Eskandar! You
killed my son, may your son perish”)
Source:
رياحي
خويي، محمدامين، «ملاحظاتي دربارهي زبان
كهن آذربايجان»: اطلاعات سياسي - اقتصادي، شمارهي
182-181
Riyahi, Mohammad Amin. “Molahezati darbaareyeh Zabaan-I
Kohan Azerbaijan”(Some comments on the ancient language of
Also Available at:
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/26.pdf
The word Rood for son is still used in some Iranian
dialects, specially the Larestani dialect and other dialects around
Four quatrains titled Fahlaviyat from Khwaja Muhammad
Kojjani (d. 677/1278-79); born in Kojjan or Korjan, a village near
(Fahlaviyat in Encyclopedia Iranica by Dr. Ahmad Taffazoli,
http://www.iranica.com/newsite/articles/v9f2/v9f232.html)
(Dr. A. A. Sadeqi, “Ash’ar-e mahalli-e
Jame’al-Alhaann,”Majalla-ye zaban-shenasi 9, 1371./1992, pp. 54-64/ http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/AshrafSadeqiasharmahalimaraqi.pdf
).
A sample of one of the four quatrains from Khwaja Muhammad
Kojjani
همه کیژی
نَهَند خُشتی
بَخُشتی
بَنا اج چو
کَه دستِ گیژی
وَنیژه
همه
پیغمبران خُو
بی و چو کِی
محمدمصطفی
کیژی وَنیژه
Two qet’as (poems) quoted by Abd-al-Qader Maraghi in the
dialect of Tabriz (d. 838 A.H./1434-35 C.E.; II, p. 142)
(Fahlaviyat in Encyclopedia Iranica by Ahmad Taffazoli, http://www.iranica.com/newsite/articles/v9f2/v9f232.html)
(A. A. Sadeqi, “Ash’ar-e
mahalli-e Jame’al-Alhaann,”Majalla-ye zaban-shenasi 9, 1371./1992, pp. 54-64.
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/AshrafSadeqiasharmahalimaraqi.pdf)
رُورُم
پَری بجولان
نو
کُو بَمَن
وُرارده
وی
خَد شدیم
بدامش
هیزا
اَوُو
وُرارده
A ghazal and fourteen quatrains under the title of
Fahlaviyat by the poet Maghrebi Tabrizi (d. 809/1406-7)
(Fahlaviyat in Encyclopedia Iranica by Dr. Ahmad Taffazoli,
http://www.iranica.com/newsite/articles/v9f2/v9f232.html)
(M.-A. Adib Tusi
“Fahlavyat-e Magrebi Tabrizi,”NDA Tabriz 8, 1335/1956
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/fahlaviyaatmaghrebitabrizi.pdf)
A
text probably by Mama Esmat Tabrizi, a mystical woman-poet of
Adib
Tusi, “Fahlawiyat-e- Mama Esmat wa Kashfi be-zaban Azari estelaah-e raayi yaa
shahri”, NDA,
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/fahlaviyaatmamaesmat.pdf
An interesting phrase “Buri Buri”(which in Persian means “Biya Biya”or in English “Come! Come!”) is mentioned by Rumi from the mouth of Shams Tabrizi in this poem:
«ولی
ترجیع پنجم در
نیایم جز به
دستوری
که
شمس الدین
تبریزی
بفرماید مرا بوری
مرا
گوید بیا،
بوری که من
باغم تو
زنبوری
که تا خونت عسل گردد که تا مومت شود نوری»
The
word “Buri”is mentioned by Hussain Tabrizi Karbalai with regards to the Shaykh
Khwajah Abdul-Rahim Azh-Abaadi:
در
روضات
الجنان، دفتر
نخست، ص 115:
«مرقد
و مزار...خواجه
عبدالرحيم
اژابادي...در
سرخاب مشخص و
معين است...وي
تبريزي اند
منسوب به کوچۀ
اچاباد(اژآباد)
که کوچۀ معيني
است در تبريز
در حوالي درب
اعلي...و از او
چنين استماع
افتاده که
حضرت خواجه در
اوايل به صنعت
بافندگي
ابريشم
مشعوري مي
نموده اند و
خالي از
جمعيتي و
ثروتي نبوده و
بسيار اخلاص
به درويشان
داشته، روزي
حضرت بابا
مزيد وي را
ديده و به نظر
حقيقت شناخته
که درر معرف
الهي در صدف
سينه اش مختفي
است، گفته:
عبدالرحيم بوري
بوري يعني
بيا بيا، که
ديگران را نان
از بازار است
و تو را از
خانه يعني
کلام تو از
الهامات
رباني باشد.»
حافظ حسین
کربلائی
تبریزی،
«روضات
الجنان»، بنگاه
ترجمه و نشر
کتاب، 1344-1349 1965-1970.
Karbalai Tabrizi, Hussein. “Rawdat al-Jinan va
Jannat al-Janan”, Bungah-I Tarjumah o Nashr-i Kitab, 1344-49 (1965-1970), 2
volumes.
This
word is also mentioned in the Fahlaviyat of Baba Taher. In the Harzandi Iranic dialect of Harzand in
Azerbaijan as well as the Iranic Karingani dialect of Azerbaijan, both recorded
in the 20th century, the two words “Biri”and “Burah”means to
“come”and are of the same root.
Source:
كارنگ، عبدالعلي: «تاتي
و هرزني،
دو لهجه
از زبان باستان آذربايجان»، تبريز،چاپخانه-ی
شفق، 1333
Karang,
Abdul Ali. “Tati o Harzani, Do lahjeh az zabaan-i baastaan-i
Hamdollah
Mostowfi of the 13th century A.D. mentions the language of Maragheh:
حمدالله مستوفي
هم كه در
سدههاي
هفتم
و هشتم
هجري
ميزيست،
ضمن
اشاره به
زبان
مردم مراغه
مينويسد:«زبانشان پهلوي
مغير است»
Interestingly enough, the 17th century A.D. Ottoman Turkish
traveler Evliya Chelebi, who visited Safavid
Source:
رياحي
خويي، محمدامين، «ملاحظاتي دربارهي زبان
كهن آذربايجان»: اطلاعات سياسي - اقتصادي، شمارهي
182-181
Riyahi, Mohammad Amin. “Molahezaati darbaareyeh Zabaan-I
Kohan Azerbaijan”(Some comments on the ancient language of
Also available at:
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/26.pdf
Maragheh was the Ilkhanid capital and yet the language is called Fahlavi. Similarly Tabriz was an an important city of the Ilkhanids yet we have references to “Zaban-i Tabrizi” in the Safinayeh Tabriz, in the collected songs of AbdulQadir Maraghi and in the Safwat as-Safa. Thus making it explicitly clear that major urban centers like Tabriz and Maragheh were far from being linguistically Turckizied even in the Ilkhanid era. We believe this to be the case in Arran during the Ilkhanid era. As per Sherwan, the area was under the Sherwanshahs and so it was less Turkicized than Arran and Azerbaijan in tha era.
There have been two theories with regards to the Turkicization of the Eastern Southern Caucasus (Arran/Sherwan now basically the same as territory of modern republic of Azerbaijan) and Azerbaijan proper (compromising North Western Iran). One theory states that Turkicization was nearly complete at the end of the Seljuq or Mongol era. By nearly complete, I would presume it means that it was in an advanced stage. The other theory mentions that the advance stage occurred during the Safavid era. The Western sources we found about Seljuq/Mongol era (where supposedly Turkicization was in advanced stage) are usually one line and are not written by experts in the area (who would also need to know Persian and Arabic) and of that medieval period.
A third theory which does not concern us (see also the appendix) is in the actual republic of Azerbaijan were ethno-genesis is a highly political and ideological issue. This theory dates the Turkicization back to the Khazar era or even claiming the Caucasian Albanians and Medes had Turkic components. 60+ years of USSR control and subsequent pan-Turkist nationalist writing had combined history and politics to such a degree that it will take time for the local historians to sort out the truth. However we have tried to examine this issue using Western sources.
There seems to be a sort of contradiction or at least lack of clarity from some Western writers . That is they express uncertainty on when this issue occurred and even the same authors sometimes seem to make different statements in different publications and writings.
Unfortunately,
as far as we know, there has not been a recent detailed study on the
Turkicization of Azerbaijan, Arran and Sherwan.
That is no specialized book (or thesis) has been written on this area. The only substantial work would be that of Kasravi,
but Kasravi had no access to Safinaye Tabriz, Nozhat al-Majales, the numerous
Fahlaviyyats (Maghrebi, Mama ‘Esmat) and etc.
Also he did not have access to many Armenian and Georgian sources that
have to light. He had to work with what
he had at that time. His main
concentration was also on Azerbaijan proper and not Arran/Sherwan.
With
regards to some (not all) modern Western sources, there has been some weakness
due to lack of detail. Authors have
lumped Azerbaijan, Arran and Sherwan together although Turkicization occurred
differently in these areas. For example,
in terms of Sherwan, the area was never directly ruled by a Turkic dynasty
until the demise of the Sherwanshahs during the Safavid era. Authors have not distinguished between
nomadic plains (say the Mughan steppes or steppes in Arran and Azerbaijan) and
urban city centers. It takes many
generation to give up the nomadic lifestyle, for semi-nomadic lifestyle, to
rural settlements and finally to urban settlement. Authors have not looked in detail at the
differences of Islamic sects. For
example in Western Iran (Azerbaijan) unlike Khorasan, the population was mainly
Sunni Shafi’i where-as the Turks that entered the region were overwhelmingly
Hanafi.
We believe the following scholars are correct based on the primary evidences we have presented thus far.
According to Xavier Planhol, a well known scholar of historical geography (a branch that studies both history and geography and their interaction) and specialist on cultural history of Islam as well nomadicization of Iran, Central Asia and Turkey:
“This
unique aspect of Azerbaijan, the only area to have been almost entirely
"Turkicized" within Iranian territory, is the result of a complex,
progressive cultural and historical process, in which factors accumulated
successively (Sümer; Planhol, 1995, pp. 510 -- 12) The process merits deeper
analysis of the extent to which it illustrates the great resilience of the land
of Iran. The first phase was the amassing of nomads, initially at the time
of the Turkish invasions, following the route of penetration along the piedmont
south of the Alborz, facing the Byzantine borders, then those of the Greek
empire of Trebizond and Christian Georgia. The Mongol invasion in the 13th
century led to an extensive renewal of tribal stock, and the Turkic groups of
the region during this period had not yet become stable. In the 15th century,
the assimilation of the indigenous Iranian population was far from being
completed. The decisive episode, at the beginning of the 16th century, was the
adoption of Shi ʿ ite Islam as the religion of the state by the Iran of
the Safavids, whereas the Ottoman empire remained faithful to Sunnite
orthodoxy. Shi ʿ ite propaganda spread among the nomadic Turkoman tribes of
Anatolia, far from urban centers of orthodoxy. These Shi ʿ ite nomads
returned en masse along their migratory route back to Safavid Iran. This
movement was to extend up to southwest Anatolia, from where the Tekelu,
originally from the Lycian peninsula, returned to Iran with 15,000 camels.
These nomads returning from Ottoman territory naturally settled en masse in
regions near the border, and it was from this period that the definitive
"Turkicization" of Azerbaijan dates, along with the establishment of
the present-day Azeri-Persian linguistic border-not far from Qazvin, only some
150 kilometers from Tehran. (in the 15 st century assimilation was still far
from complete, has been the adoption of a decisive Shiism in the 16 st
Century)”
http://www.iranica.com/newsite/articles/unicode/v13f2/v13f2024i.html
Professor Ehsan Yarshater who has also studed
“The
gradual weakening of Āḏarī began with the penetration of the
Persian Azerbaijan by speakers of Turkish. The first of these entered the
region in the time of Maḥmūd of Ḡazna (Ebn al-Aṯīr
[repr.], IX, pp. 383ff.). But it was in the Saljuq period that Turkish tribes
began to migrate to Azerbaijan in considerable numbers and settle there (A.
Kasravī, Šahrīārān-e gomnām, Tehran, 1335 Š./1956,
III, pp. 43ff., And idem, Āḏarī , pp. 18-25). The Turkic
population continued to grow under the Ildegozid atabegs of Azerbaijan
(531-622/1136-1225), but more particularly under the Mongol il-khans (654-750/1256-1349),
the majority of whose soldiery was of Turkic stock and who made Azerbaijan
their political center. The almost continuous warfare and turbulence which
reigned in Azerbaijan for about 150 years, between the collapse of the
Il-khanids and the rise of the Safavids, attracted yet more Turkic military
elements to the area. In this period, under the Qara Qoyunlū and Āq
Qoyunlū Turkmen (780-874/1378-1469 and 874-908/1469-1502 respectively),
Āḏarī lost ground at a faster pace than before, so that even
the Safavids, originally an Iranian -speaking clan (as evidenced by the
quatrains of Shaikh Ṣafī-al-dīn, their eponymous ancestor, and
by his biography), became Turkified and adopted Turkish as their vernacular.
Safavid rule (905-1135/1499-1722), which was initially based on the support of
Turkish tribes and the continued backing and influence of the Qezelbāš
even after the regime had achieved a broader base, helped further the spread of
Turkish at the detriment of Āḏarī, which receded and ceased to
be used, at least in the major urban centers, and Turkish was gradually
recognized as the language of Azerbaijan. Consequently the term
Āḏarī, or more commonly Azeri, came to be applied by some
Turkish authors and, following them, some Western orientalists, to the Turkish
of Azerbaijan (a large migration of Turks in 12 century, then age 13, Adar
loses position in 16 th century during the Safavid)”
According to Fridrik Thordarson:
Iranian
influence on Caucasian languages. There
is general agreement that Iranian languages predominated in Azerbaijan from the
1st millennium b.c. until the advent of the Turks in a.d. the 11th century (see
Menges, pp. 41-42; Camb. Hist. Iran IV, pp. 226-28, and VI, pp. 950-52).
The process of Turkicization was essentially complete by the beginning of the
16th century, and today Iranian languages are spoken in only a few scattered
settlements in the area.
(Fridrick Thordarson, “Caucasus and Iran” in Encyclopedia Iranica)
John Perry:
“We should
distinguish two complementary ways in which the advent of the Turks affected
the language map of Iran. First, since the Turkish-speaking rulers of most
Iranian polities from the Ghaznavids and Seljuks onward were already iranized
and patronized Persian literature in their domains, the expansion of Turk-ruled
empires served to expand the territorial domain of written Persian into the
conquered areas, notably Anatolia and Central and South Asia. Secondly, the
influx of massive Turkish-speaking populations (culminating with the rank and
file of the Mongol armies) and their settlement in large areas of Iran
(particularly in Azerbaijan and the northwest), progressively turkicized local
speakers of Persian, Kurdish and other Iranian languages. Although it is mainly
the results of this latter process which will be illustrated here, it should be
remembered that these developments were contemporaneous and complementary.
2. General Effects of the Safavid Accession
Both these processes peaked with the accession of the Safavid Shah Esma'il in
1501 CE He and his successors were Turkish-speakers, probably descended from
turkicized Iranian inhabitants of the northwest marches. While they accepted
and promoted written Persian as the established language of bureaucracy and
literature, the fact that they and their tribal supporters habitually spoke
Turkish in court and camp lent this vernacular an unprecedented prestige.”(John
Perry. Iran & the Caucasus, Vol. 5, (2001), pp. 193-200. THE HISTORICAL
ROLE OF TURKISH IN RELATION TO PERSIAN OF IRAN)
So it is ironic that the Safavids, themselves of Iranian fatherline but progressively Turkicized had the decisive role in the Turkcization of Azerbaijan.
Professor Peter Golden states:
"Turkic penetration probably began in the Hunnic era and its aftermath. Steady pressure from Turkic nomads was typical of the Khazar era, although there are no unambiguous references to permanent settlements. These most certainly occurred with the arrival of the Oguz in the 11th century. The Turkicization of much of Azarbayjan, according to Soviet scholars, was completed largely during the Ilxanid period if not by late Seljuk times. Sumer, placing a slightly different emphasis on the data (more correct in my view), posts three periods which Turkicization took place: Seljuk, Mongol and Post-Mongol (Qara Qoyunlu, Aq Qoyunlu and Safavid). In the first two, Oguz Turkic tribes advanced or were driven to the western frontiers (Anatolia) and Northern Azarbaijan (Arran, the Mugan steppe). In the last period, the Turkic elements in Iran (derived from Oguz, with lesser admixture of Uygur, Qipchaq, Qaluq and other Turks brought to Iran during the Chinggisid era, as well as Turkicized Mongols) were joined now by Anatolian Turks migrating back to Iran . This marked the final stage of Turkicization. Although there is some evidence for the presence of Qipchaqs among the Turkic tribes coming to this region, there is little doubt that the critical mass which brought about this linguistic shift was provided by the same Oguz-Turkmen tribes that had come to Anatolia. The Azeris of today are an overwhelmingly sedentary, detribalized people. Anthropologically, they are little distinguished from the Iranian neighbors. "(According to the Soviet school turkizatsiya Azerbaijan was completed with Ilhanidah until the mid 14 century, the author takes the point view that it happened later in the Kara-Kuyunlu and Safavid in the 16 st Century) (Peter Golden mentions both theories(An Introduction to the History of the Turkic Peoples (Peter B. Golden. Otto Harrasowitz, 1992. Pg 386)
We note that Professor Golden states: “The Turkicization of much of Azarbayjan, according to Soviet scholars, was completed largely during the Ilxanid period if not by late Seljuk times. Sumer, placing a slightly different emphasis on the data (more correct in my view), posts three periods which Turkicization took place” . We have not looked at his other writings with this regard, however his overview is based on Sumer or USSR sources, which both seem to be outdated. We have found the viewpoint of Xavier Planhol, a brilliant scholar of historical-geography and specialist on Muslim culture to be the most up to date. But even Professor. Planhol provides only a paragraph or two (which is understandable for an Encyclopedia).
Professor Clifford Edmonds Bosworth, a giant in the field also states:
During
this later medieval period, the gradual Turkicization of Azerbaijan was favored
by the Il-khanids’ policy of allotting to their leading commanders land grants
(eqṭāʿs, soyurḡāls) (cf. I. P.
Petrushevsky, in Camb. Hist. Iran V, pp. 518ff.); by the presence of the
khans themselves and their entourages in these favored regions of upland
pasture, and then of their Turkman epigoni, beginning with the Jalayerids; and
finally, by the incoming of fresh waves of Central Asian nomads accompanying
Tīmūr on his campaigns to the west.
C.E. Bosworth, “Azerbaijan: History up to 1941”, Encyclopedia Iranica.
In a detailed (as possible) examination
of the Turkicization of Arran, Sherwan and Azerbaijan we must look at primary
sources as well secondary sources. It
appears there were four stages to this process.
First, the Seljuqs who brought with them influx of Oghuz tribes and settled them in grazing lands. However, these had little effect on the urban centers. The best proof of this is the Nozhat al-Majales, Safinayeh Tabrizi and the description provided by Hamdullah Mutsawafi on major cities such as Goshtasfi province, Tabriz, Abhar, Maragheh and etc. However the rulers themselves were Persianized and upheld Persian culture. Also one cannot expect the nomadic Oghuz tribes to settle down overnight in urban centers after many generations of nomadic lifestyle. Rather the first step from nomadism to semi-nomadism is to establish villages and then from semi-nomadism to rural villages takes many other generations and finally from rural villages to urban centers takes some time itself. Thus in terms of urban centers, as witnessed by Nozhat al-Majales and Safinaye Tabrizi, we can say these nomads had no effects. However on the grazing plains, they were assigned some lands. But bulks of these nomadic tribes were sent off to battle Christians in the Caucasus and Anatolia. Thus Azerbaijan proper was probably the least affected. Note in this period, we consider not only Seljuqs, but the whole area of Arran, Sherwan and Azerbaijan up to the Mongol invasion.
Second, the Mongol invasion and subsequent Ilkhanid dynasty brought a large influx of Turks into Caucasus, Iran and Anatolia. Most of the Mongol army was of Turkic components. However, as noted, the two major cities of the Ilkhanids that is Tabriz and Maragheh held their Iranian culture. The Safinaye Tabrizi explicitly states “Zaban-i Tabrizi” and this Zaban-i Tabrizi is an Iranic dialect as studied by Dr. Ali Ashraf Sadeqi.
A sample poem in which the author of the Safina writes “Zaban Tabrizi”(Language of Tabriz):
دَچَان چوچرخ نکویت مو ایر رهشه مهر دورش
چَو ِش دَ کارده شکویت ولَول ودَارد سَر ِ یَوه
پَری بقهر اره میر دون جو پور زون هنرمند
پروکری اَنزوتون منی که آن هزیوه
اکیژ بحتَ ورامرو کی چرخ هانزمَویتی
ژژور منشی چو بخت اهون قدریوه
نه چرخ استه نبوتی نه روزو ورو فوتی
زو ِم چو واش خللیوه زمم حو بورضی ربوه
Sadeqi, Ali Ashraf. “Chand She’r beh Zaban-e Karaji, Tabrizi wa Ghayreh”(Some poems in the language of Karaji and Tabrizi and others), Majalla-ye Zabanshenasi, 9, 1379./2000, pp.14-17. http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/zabankarajitabrizi.pdf
We should also mention that an unfortunate error occurred in a recent overview of the book: A.A. Seyed-Gohrab & S. McGlinn, The Treasury of Tabriz The Great Il-Khanid Compendium, Iranian Studies Series, Rozenberg Publishers, 2007.
And it is understandable that the authors were not linguists.
Here are the exchanges:
From: Ali Doostzadeh
To: Seyed, Gohrab A.A.
Subject: Correction on your book
Dear. Dr. Ghoraab,
I have the book you edited Safina Tabrizi and also your
book on Nizami Ganjavi: Love, Madness and Mystic longing. Both are excellent books.
I just wanted to make a correction on your article on
Safina. Pages 678-679 of the Safina are
not about a Turkish dialect (Tabrizi and Gurji)(page 18 of your book), but they
are both Iranian dialects that predate the Turkification of Tabriz. For more information, please check these two
articles by Dr. Ashraf Saadeghi
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/zabankarajitabrizi.pdf
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/AshrafSadeqiasharmahalimaraqi.pdf
There are Karaji and Tabrizi languages. Both are studied in detail by Dr. Sadeghi
Tashakkor,
Ali Doostzadeh, Ph.D.
Here was the response with this regard.
From: "Seyed, Gohrab A.A.
To: Ali Doostzadeh
Dear Dr. Doostzadeh
I would like to thank you very much for your kind email
and your friendly words about my books. I deeply appreciate your constructive
critical note and will surely correct this in a second edition of the book.
With kind regards and best wishes,
Asghar Seyed-Ghorab
Dr. A.A. Seyed-Gohrab
Chairman of the Department of Persian Studies
Fellow of the Young Academy of the Royal Netherlands
Academy of Arts and Sciences (KNAW)
Leiden University
Faculty of Arts
A
sentence in the dialect of
«علیشاه
چو در آمد
گستاخ وار شیخ
را در کنار گرفت
و گفت حاضر
باش بزبان
تبریزی گو
حریفر ژاته
یعنی سخن بصرف
بگو حریفت
رسیده است. در
این گفتن دست
بر کتف مبارک
شیخ زد شیخ را
غیرت سر بر کرد»
The sentence “Gu Harif(a/e)r
Zhaatah”is mentioned in Tabrizi dialect.
Zhaateh ژاته is etymologically equivalent to modern
Kurdish Haateh هاته which means “come”. Thus is a direct statement about Tabriz not
being Turkified yet. Also the quatrains
of Shaykh Safi al-Din in the local Iranic dialect of Tabriz and that of his successors
are from this era.
In terms of Arran and Sherwan, Sherwan was under the Sherwanshahs and the inhabitants were primarily Tat. However, the plains of Arran had large number of nomadic Turkic and Kurdish tribes. The major urban centers however based on the Nozhat al-Majales were Persian/Iranic speaking. In Maragheh, the capital of the Ilkhanids, the language was Fahlavi as mentioned by Hamdollah Mustafawi. Thus we have direct and primary references with regards to Maragheh and Tabriz. And the Nozhat al-Majales covers a portion of the Mongol era.
Third was the Turkmen era (Aq-Qoyunlu and Qara-Qoyunlu) going from 1378-1501/1502. It seems that Turkic languages progressed during this era. However, we have examples of Fahlaviyyat from Mama ‘Esmat Tabrizi, Pir Zehtab Tabrizi and Abdul Qadir Maraghi. The most interesting is Abdul Qadir Maraghi who records again in the dialect of Tabriz:
Two qet’as (poems) quoted by Abd-al-Qader Maraghi in the
dialect of Tabriz (d. 838 A.H./1434-35 C.E.; II, p. 142)
(Fahlaviyat in Encyclopedia Iranica by Ahmad Taffazoli, http://www.iranica.com/newsite/articles/v9f2/v9f232.html)
(A. A. Sadeqi, “Ash’ar-e
mahalli-e Jame’al-Alhaann,”Majalla-ye zaban-shenasi 9, 1371./1992, pp. 54-64.
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/AshrafSadeqiasharmahalimaraqi.pdf)
رُورُم
پَری بجولان
نو
کُو بَمَن
وُرارده
وی
خَد شدیم
بدامش
هیزا
اَوُو
وُرارده
A ghazal and fourteen quatrains under the title of
Fahlaviyat by the poet Maghrebi Tabrizi (d. 809/1406-7)
(Fahlaviyat in Encyclopedia Iranica by Dr. Ahmad Taffazoli,
http://www.iranica.com/newsite/articles/v9f2/v9f232.html)
(M.-A. Adib Tusi
“Fahlavyat-e Magrebi Tabrizi,”NDA Tabriz 8, 1335/1956
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/fahlaviyaatmaghrebitabrizi.pdf)
In this era, the author does not have much information on Arran proper (primary sources).
Vladimir Minorsky writes (V. Minorsky,
Studies in Caucasian History, Cambridge University Press, 1957. pg 34):
“The author of the collection of
documents relating to Arran Mas’ud b. Namdar (c. 1100) claims Kurdish
nationality. The mother of the poet Nizami of Ganja was Kurdish (see
autobiographical digression in the introduction of Layli wa Majnun). In the 16th
century there was a group of 24 septs of Kurds in Qarabagh, see Sharaf-nama, I,
323. Even now the Kurds of the
We should also mention the many Iranic words collects in a medical dictionary by a person from Shirwan. The book Dastur al-Adwiyah written around 1400 A.D. also lists some of these native words for plants in Shirwan, Beylakan, Arran: Shang, Babuneh, Bahmanak, Shirgir, KurKhwarah, Handal, Harzeh, Kabudlah (Beylakani word , standard Persian: Kabudrang), Moshkzad, Kharime, Bistam, Kalal.
(Sadeqi,
Ali Ashraf, “New words from the Old Language of Arran, Shirvan and
Azerbaijan”(in Persian), Iranian Journal of Linguistics, Vol. 17, No 1(33),
pp 22-41, 1381/2002)
However we propose our theory. First we need to distinguish urban centers from nomadic grazing lands. If there were significant cultural activities in the area according to primary sources in the urban centers, then we need to look at the language of the cultural activities, the culture itself and also notice if there is any trace of Fahlavviyat/Kurdish or other dialects. The Dastur al-Adwiyah which we mentioned is a good start with this regard and it is from 1400 A.D.
Our theory is that the urban centers of Arran (those that had survived the Mongol invasions and were not totally decimated) were like Tabriz. They had Sunni Shafi’i religion with primary Iranian population but they were ruled by Turkmens. Thus Turkicization had advanced possibly in these cities. However, it seems from what Maraghi has called the Tabrizi language and the Dastur al-Adwiyah, and also the Fahlaviyyat of Mama ‘Esmat Tabrizi (a mystic Women who did not have education), the primary language of Arran which is very close to Tabriz was Iranic. It should be noted the daughter of Fazlollah Astarabadi who was born and lived in Tabriz has all her work in Persian as well where-as in Iraq, Nasimi, a Seyyed (descendant of the Prophet Muhammad) wrote in both Persian and Turkic. Thus our first theory is that just like Tabriz, major centers in Arran were not Turkified. However, the plains of Arran were definitely an area of grazing for Iranian (Kurdish) and Turkic nomads. Which group was more is not certain, but the Sharafnama as alluded to by Minorsky mentions 24 septs of Kurds in Qarabagh (roughly equivalent to Arran proper) alone. A contradiction to this theory would be brought if there are primary sources that mention the urban centers and their language and cultural around the 1400 A.D. period. For now, the author is only aware of Dastur al-Adwiyah.
As per Sherwan, the area was under the Sherwanshah. Badr Sherwani has poetry in the Kenar-ab dialect. Also there is a mistake in the Iranica article on Badr Sherwani which was brought to the attention of Iranica authors by this editor. Unfortunately the Azerbaijani writer Rahimov has omitted many verses of Badr Sherwani for political reasons in his edition and he has claimed that Badr’s mother tongue was Turkish. In reality this was not the case as noted in:
Sadeqi, Al Asharf. “The conflict between Persian and Turkish in Arran and Shirvan”(in Persian), Iranian Journal of Linguistics, Vol 18, No (35). Pages 1-12. ISSN 0259-9082
Badr Sherwani clearly states he is not a Turkomen but he knows some Turkish:
لطیف
طبعا ترکی دگر
همی دانم
نیم
از آنکه ندارم
ز علم ترکی
خبر...
در
خط و شعر و
تربیت و دانش
و ادب
بالله
که کم نیم من
از این قوم
ترکمان..
He also has harsh words against the Turkomens as it seems at that time, there was major battles between the Sherwanshah and the Turkomens:
از
جفای
ترکمانان خود
دلی دارم خراب
زان
خرابیها که
زیشان شد به
ملک و مسکنم
خانه
ها در شماخی
سوخت دود
دربند بین
دود
آه آتشین بر
من میشود از
روزنم
چون
ترکمان هر یک .._
بد پیکری
عالی
قدی گنبدی سری
بز ریش چند
گلهبان
فارغ
ز علم و معرفت
چرکین حدیث و
بدلغت
ایشان
همه._. صفت
من مانده
مسکین در میان
Unfortunately Rahimov did not publish “._.” parts of these verses but from the other words we can see Badr Sherwani had disdain for the Turkomans.
After contacting the editor of Iranica and sending him the study by Dr. Sadeghi, this is what Dr. Yarshater stated:
“Very many thanks for your email of November 19 and the
attached article by Professor Sadeghi on the languages of Arran and Shervan. I
truly appreciate your drawing my attention to the inexcusable error in
Rahimov’s short entry. Obviously the author was a Turkish Azarbaijani intent on
the glorification of Turkish. We shall remove
the entry from our electronic version and we shall add in the Addenda and
Corrigenda of the Volume XV the fact that the entry in the printed version is
erroneous and one needs to look at the electronic version for the correct
entry.
I was wondering that since you have detected the error,
whether you could give us the added assistance of putting together an entry on
Badr-e Shirvani, to be published under your own signature, based on Prof.
Sadeghi’s article and other articles that you may have come across on the poet?
He deserves a longer and more substantial entry. I should greatly appreciate
your help.”
Dr.
Yarshater at first had the impression I was a scholar of Persian poetry since I
introduced him to articles on Badr Sherwani.
However as I explained to him, I was not and he is currently in the
process of finding someone suitable to rewrite that entry.
According
to Dr. Ali Ashraf Sadeqi: “However it seems in Badr’s time, some Iranian
dialects, other than Persian i.e. Tati, Talesh and Pahlavi, still prevailed in
the area”
What is interesting though about Badr Sherwani is that he knew Persian, a Kenar- Ab Iranic dialect and also Turkic which he had learned. He has less than 100 verses total in these two and the rest of his work (12500 verses or so) are in Persian. The Kenar-ab dialect is the rarest dialect among these and it is in our opinion the native dialect of Badr Sherwani himself. It seems that this period was a period of increasing bi-lingualism but at the same time, Badr points out “I am not one of those that do not know Turkish” which means that a large portion of the Muslim population of the area did not yet know Turkish. Thus when it comes to Sherwan, we can safely assume Iranic dialects were prevalent.
Finally, the Safavid era is a key turning point. The Safavids not only transformed the religious landscape of Azerbaijan (except some Kurdish areas which kept their Shafi’I faith), but they brought large number of nomads to settle in the Azerbaijan. Majority (if not all) of the Ghezelbash supporters of the Safavids were from Anatolia and Syria. The names of these tribes such as Rumlu (from Rum (Anatolia)), Qaramanlu (from Qaraman in Anatolia), Shamlu (from Syria) and etc. also show this. It should be noted that Tabriz for example was mainly a Sunni Shafi’i city before the Safavids. Today in Azerbaijan proper (historical Iranian Azerbaijan), the Sunni Tats, Talysh and Kurds all follow the Shafi’i rite. Turks that entered the area as shall be explained later were mainly followers of Hanafi rite of Islam. Despite this, even in the Safavid era, the 17th century Ottoman traveler ‘Awliya Chelebi mentions that most of the Women in Maragheh speak Fahlavi. On Naxchivan he also mentions Iranian dialects as among the languages spoken including “Pahlavi, Dari, Farsi and Dehqani”. He also mentions the high class in Tabriz spoke Persian (not just write) which probably means the lower class now started speaking Turkish. It should be noted that Turkicization of Azerbaijan continued in the Safavid and Qajar era, and large pockets of Talyshi/Tati dialects were Turkicized. In terms of Arran and Sherwan, it seems that Talyshi, Tati and Kurdish after the Safavid era increasingly lost space. Specially after the demise of the Sherwanshah in Sherwan.
But even up
to the 20th century, there were a large number of Iranic speakers
Tats (Persian), Talysh and Kurds in Arran and Shirwan, but the Turkic
linguistic elements by the 20th were predominant and many of these
Iranic elements were assimilated into the Azeri-Turkic identity, especially
during the USSR era. For example on Tats:
“In the
nineteenth century the Tats were settled in large homogeneous groups. The
intensive processes of assimilation by the Turkic-speaking Azerbaijanis cut
back the territory and numbers of the Tats. In 1886 they numbered more than
120,000 in
(World Culture Encyclopedia: “Tats”,
http://www.everyculture.com/Russia-Eurasia-China/Tats-Orientation.html accessed Dec, 2007)
(Natalia G. Volkova “Tats”in Encyclopedia
of World Culture, Editor: David Publisher, New York: G.K. Hall, Prentice Hall
International, 1991-1996).
Abbas Qoli Agha Bakikhanov, a 19th
century literary figure from the Caucasia mentions in his Golestan Iram large
number of Tats in the area around
There are eight villages in Tabarsaran which are: Jalqan,
Rukan, Maqatir, Kamakh, Ridiyan, Homeydi, Mata'i, and Bilhadi. They are in the
environs of a city that Anushiravan built near the wall of Darband. Its remains
are still there. They speak the Tat language, which is one of the languages of
Old Persia. It is clear that they are from the people of Fars and after its
destruction they settled in those villages. ..The districts situated between
the two cities of Shamakhi and Qodyal, which is now the city of Qobbeh, include
Howz, Lahej, and Qoshunlu in Shirvan and Barmak, Sheshpareh and the lower part
of Boduq in Qobbeh, and all the country of Baku, except six villages of
Turkmen, speak Tat. it becomes apparent from this that they originate from
Fars.
(Floor, Willem. and
Javadi, Hasan. i(2009), "The Heavenly Rose-Garden: A History of Shirvan
& Daghestan by Abbas Qoli Aqa Bakikhanov, Mage Publishers, 2009)
Despite these, we believe that one can decisively
state that Turkish became the main language of urban areas in Arran, Sherwan
and Azerbaijan after the Safavid era and not before that era. When exactly this occurred in the Safavid
era, it is unknown to us. However taking
Tabriz an example, the period of constant Ottoman and Safavid warfare which
brought major decline to the fortunate of the city is a possibility. A period of bilingualism is possible in the
Turkmen Aq-Qoyunlu and Qara-Qoyunlu era for some urban centers (outside of
Sherwan but in Azerbaijan and Arran). However
when it comes to the Seljuqs, Atabeks, Khwarizmshahids and Ilkhanids, the major
urban centers were predominanetly Iranic as mentioned and the Turkish nomads at
that time hand not settled down in the major urban centers in noticeable
numbers.
A complete book or a Ph.D. dissertation can be
written on this subject because there are many primary materials. This article has probably provided one of the
more details look at this process (Turkicization) in Azerbaijan, Sherwan and
Arran. However, some authors who are not
specialist in the area or authors with nationalistic concerns or authors who do
not possess the necessary languages (Persian and Arabic, and also Armenian and
Georgian can be helpful), have came up with variety of conclusions. Sometimes even notable scholars have
contradicted themselves. And even more,
sometimes even myths (see the appendix) have been used to comeup with a totally
unrealistic scenario. However, without
important sources such as Safinayeh Tabriz, Nozhat al-Majales, Hamdullah
Mustawafi, ‘Awliya Chelebi, Badr Sherwani, Rodhat al-Janan, the Fahlaviyyat of
Mama ‘Esmat, Maghrebi Tabrizi, Armenian and Georgian sources and etc., a complete
study cannot be claimed. Virtually none
of the authors we mentioned had available to them the rare manuscripts of
Safinayeh Tabriz and Nozhat al-Majales.
Qatran Tabrizi is generally regarded as one of the
earliest Persian poets of
طبري
در تاريخ خود،
ذيل وقايع سنه
235 ق / 228 خ، از شخصي
به نام “محمد
بن البعيث”نام
ميبرد كه با
متوسل عباسي
به جنگ
پرداخته است؛
او مينويسد:
“حد ثني انه
انشدني
بالمراغه
جماعه من اشياخها
اشعاراً لابن
البعيث
بالفارسيه و تذكرون
ادبه و شجاعه
و له اخباراً
و احاديث». در
عبارت فوق،
طبري به صراحت
زبان مردم آذربايجان
را (در اوايل
قرن سوم هجري)
فارسي ميشمارد.
كسروي
نيز با استناد
به قول طبري
مينويسد: “به
نوشته طبري،
اين مرد [محمد
بن البعيث]
شعرها نيز به
زبان پارسي يا
آذري داشته و
ميان
آذربايجان
معروف بوده
است. اگر تا به
امروز ميماند،
از كهنهترين
شعرهاي پارسي
به شمار بوده
و ارزش شايان در
بازار ادبيات
داشت».
(See: Ahmad Kasravi, Azari ya Zaban Bastan
Azerbaijan).
But the earliest extant example of Persian poetry
from the area is that of Qatran Tabrizi. It is worth looking into the biography
of Qatran Tabrizi, since he is what some authors have mentioned as the
initiator of the “Azerbaijani” or “Trans-Caucasian” style of Persian poetry.
Also recently, a statement from the Safarnama of Naser Khusraw has been misinterpreted
and some sources have claimed that Qatran also wrote in Azeri Turkish. (See for
example here: http://literature.aznet.org/literature/qtabrizi/qtabrizi_en.htm, accessed in Dec, 2007.) While the language
native to Tabriz, as shown above and clearly stated in the Safinaye Tabrizi,
was a peculiar Iranian dialect that was not exactly the Khorasani Persian
dialect of Naser Khusraw.
Qatran Tabrizi, who lived at the courts of the Shaddadid
and Rawwadid dynasties, was according to Jan Rypka: “The
most famous panegyric poet of his time from Azerbayjan.” Qatran was
born in Shadiabad (Persian Shaadi+Abaad for Happy Dwelling/Prosperous place)
and lived between 1009/1014 to 1072 and died in Ganja. His full name according
to an old manuscript attributed to the famous poet Anvari Abivardi (529 Hijra
about 60 years after the passing away of Qatran) is Abu Mansur Qatran al-Jili
al-Azerbaijani.
The Al-Jili would identify his ancestry from Gilan
while he himself was born in Shadiabad. The
Dehqan class was the same class of Iranians that Ferdowsi was from and possibly
even Nizami Ganjavi (we shall mention this later). Note the verse of Shahnameh:
از
ایران و ترک
وز تازیان
نژادی
پدید آید اندر
میان
نه دهقان
نه ترک و نه
تازی بود
سخنها
بکردار بازی
بود
Here Dehqan is used for Iranian and at that time,
the word Dehqan actually denoted an important class of Iranians.
According to the Encyclopedia Iranica:
The term dehqan was used in the late Sasanian period
to designate a class of landed magnates (Mojmal, ed. Bahar, p. 420)
considered inferior in rank to Azadan, Bozorgan (qq.v.; Zand i
Wahman Yasn 4.7, 4.54), and kadag-xwadayan “householders”(Arda
Wiraz-namag 15.10, where dahigan should be read for dadagan).
According to some early Islamic sources, the rank of the dehqan in the
Sasanian period was also inferior to that of the šahrigan “chief of the
small cantons”(Yaqūbi, Tarikh I, p. 203; Masūdi, ed. Pellat,
I, sec. 662; Christensen, Iran Sass., p. 140).
…
The Arab conquest (q.v.) of the Sasanian Empire began with
sporadic attacks on the lands of the dehqans of the Sawad, the cultivated
areas of southern
...
The majority of dehqans favored Persian culture,
however, and some were patrons of renowned Persian poets. Rūdaki (p. 458)
related that the dehqans gave him money and riding animals. Farrokhi in
his youth served a dehqan in Sistan and received an annual pension from
him. According to one tradition, Ferdowsi himself was a dehqan (Čahar
Maqala, ed. Qazvini, text, pp. 58, 75).
…
Most of the credit for preservation of the stories in the
national epic, the Šah-nama; pre-Islamic historical traditions; and the
romances of ancient
(Tafazzoli,
Ahmad. “Dehqan”in Encyclopedia Iranica)
Qatran as Zabih Allah Safa in his famous
Tarikh-e-Adabiyaat
یکی
دهقان بدم
شاها شدم شاعر
ز نادانی
مرا از
شاعری کردن تو
گرداندی به دهقانی
Translation:
I was a Dehgan(Noble Iranian class) myself, O
King, and became a poet from ignorance
From being a poet, you turned me back to be a
Dehgan again
According to Jan Rypka:
“He
sings the praise of some thirty patrons. His work has aroused the interest of
historians, for in many cases Qatran has perpetuated the names of members of
regional dynasties in Azerbayjan and the
(Jan Rypka, “History
of Iranian Literature”. Reidel Publishing Company. 1968).
An
important epoch of the history of
Bosworth gives an overview of the description of the Kurdish Rawwadid dynasty and the Oguz attack during their reign:
The Rawwadids (latterly the form
“Rawad”is commoner in the sources) were another product of the upsurge of the
mountain peoples of northern
The most prominent member of the dynasty in the 5th/nth
century was Vahsudan b. Mamlan b. Abol-Haija (1019-54). It was in his
reign that the Oghuz invaded Azarbaijan. These were some of the first Turkmen
to come westwards, being the so-called ‘Iraqis’, or followers of Arslan
Israeli, expelled from Khurasan by Mahmud of Ghazna (see pp. 58 and 40-1).
Vahsudan received them favourably in 419/1028, hoping to use them as
auxiliaries against his many enemies, such as the Christian Armenians and
Georgians and the rival Muslim dynasty of Shaddadids. He even married the
daughter of an Oghuz chief, but it still proved impossible to use the anarchic
nomads as a reliable military force. In 429/1037 they plundered Maragheh and
massacred large numbers of Hadhbani Kurds. Vahsudan allied with
his nephew, the chief of the Hadhbanis, Abul-Haija’b. Rahib al-Daula, against
the Turkmen; many of them now migrated southwards towards
(C.E.
Bosworth, The Political and Dynastic History of the Iranian World (A.D.
1000-1200) in Camb. Hist.
The
Persian poet Qatran Tabrizi was alive at that time and has described the
unruliness and savageness of the invading Oghuz nomads and the massacres
committed by them in Azerbaijan. At the
time of Qatran Tabrizi, the inhabitants spoke Persian/Iranian dialects slightly
distinct from the Dari Persian dialect of Khorasan. Naser Khosrow, himself from
Khorasan mentions the slight dialect differences between the two places. This
difference is partially also examined in this article:
جلال متینی،
زبان دری و
لهجۀ آذری،
زبان فارسی در
آذربایجان،
گردآوری: ایرج
افشار، تهران،
بنیاد
موقوفات دکتر
محمود افشار
(1371، ج 2، صفحه 405-418).
Matini,
Jalal. “Daqiqi, Zaban-i Dari o Lahjeyeh Azari” in Zaban-i Farsi dar
Available here: http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/daghighizabandariazari.pdf, accessed Dec, 2007.)
The
Iranian dialect difference is mentioned by the following verse of Qatran where
he contrasts Parsi (Persian)(meaning his own dialect) with Dari-Persian
(Persian of Khorasan which through time became the main medium of communication
after Islam):
در بيتی
از قطران
تبریزی هم كه
«پارسی» را در
برابر دری
آورده، پارسی
در مورد زبان
آذربایجان به
كار رفته، در
برابر دري
خراسان:
بلبل
به سان مطرب
بيدل فراز گل
گه
پارسي نوازد،
گاهي زند دری
Translation:
The nightingale is on top of the flower like a minstrel who
has lost her heart
It bemoans sometimes in Parsi (Persian) and sometimes in
Dari (Khurasani Persian)
Qatran
had a very unfavorable view of the Oghuz attack during the Ghaznavid era and
has harshly criticized Turks and shows that Turks at the time were foreign in
قطران
تبريزی نيزدر
بسياری از
چکامه هايش ترکان
را شايسته
سرزنش دانسته
و انان را سخت
نکوهش کرده
است . نمونه
هايی از ان
ابيات در ذيل
می ايد:
....
زمانی
تازش ايشان به
شروان اندرون
بودی
زمانـــی
حملـــه
ايشان بــــه
اذربايگــــان
انــدر
نبود از
تازش ايشان کسی
بر چيز خود
ايمن
نبود از
حمله ايشان
کسی بر مال
خود سرور (احمد کسروی شهرياران
گمنام، 1377، ص۱۶۰)
شده
چون خانه
زنبور با غم
از ترکان
همی
خلند به فرمان
ما چو زنبورم (همان، ص۱۹۷)
قطران
در يکی از
سروده هايش به
هنگام ستايش
يکی از
فرمانروايان
بومی
اذربايجان
عامل عدم
پيشرفت کار او
را حضور ترکان
برشمرده است:
گر
نبودی آفت ترکان
به گيتی در
پديد
بستدی
گيتی همه چون
خسروان
باستان (همان،
ص۱۹۷)
قطران
در بدگويی و
مذمت ترک
تباران چنان
سخن گفته که
حتی انان را
موجب ويرانی
ايران زمين برشمرده
و اين مفهوم
به روشنی از
بيت زير که در
ستايش اميری
از اميران
اذربايجان سرايش
يافته برمی
ايد:
اگر چه
داد ايران را
بلای ترک
ويرانی
شود از
عدلش ابادان
چون يزدانش
کند ياری (همان،
ص۱۹۷)
اين
شاعر
اذربايجانی
در يکی ديگر
از چکامه هايش
که در قالب
قصيده سروده
است ترکان
را خونخوار و
جرار و غدار و
مکار خوانده
است:
کمــــر
بستند
بهــــر
کيــن شه ترکان
پيکاری
همـــه
يکـرو به
خونخواری همه
يکدل به جراری
يکی ترکان
مسعودی به قصد
خيل مسعودان
نهاده
تن به کين
کاری و دل
داده به
خونخواری
....
چــه
ارزد غـدر با
دولت، چه ارزد
مکـر با دانش
اگـرچـه
کــــار ترکان هست
غــداری و
مکــاری(همان،
ص۱۷۲)
ترا
خيلي و رهياي
شاه بسيارند
من دانم
رهي
را كي كم از
قلاش و خيلي
كمتر از تركان
همشه
عزم ايشان
بوده بر تاراج
بر كشتن
چو
باشد عزمشان
آنگونه باشد
حالشان
اينسان
As can be seen by the above verses, the poet Qatran complains
intensely about the plundering and destruction brought by the first wave of the
nomadic Oghuz Turks who ravaged and plundered
At the same time following Khorasani poets, the Turks (Of
course the Kazakh/Kyrghyz types of today which were the original Turks) were
also seen as the ideal type of beauty by Qatran as in other Persian poets:
ای
حور ترک پیکر
و ای ترک
حوروش
هم
زینت بهشتی و
هم زیور خزر
یا
شکفته
لاله در چمن
چو روی ترک ده
ساله
نشسته
در چمن ژاله
چو عکس ماه در
پروین
(Qatran
Tabrizi, “Divan Hakim Qatran Tabrizi”, corrected and edited by Mohammad
Nakhjavani with articles from Badi ol Zaman Foruzanfar, Zabillah Safa, and
Hasan Taqizadeh, Qoqnus Publishers, 1983)
Qatran Tabrizi also praises the Sassanids in many of his
poems, and uses Persian mythology and symbolism throughout his work. Qatran is
an example of the Iranian culture of the region and in praising the Amir
Lashkari, we can observe this:
این
جهان بودست
دایم ملکت ساسانیان
خواست سالارش خدا
در ملکت
ساسان کند
نیست کس
در گوهر ساسانیان
چون لشکری
تا پس آن چون نیاکان شاهی ایران کند
همچو افريدون بگيرد ملك
عالم سر
به سر
و
آنگهي تدبير
ملك خيل فرزندان كند
روم و گرجستان به فرمان
منوچهر آورد
هند
و تركستان به زير حكم نوشروان کند
او به تخت ملک ايران
برنشيند در سطخر
کهترين فرزند خود را مهتر آران کند
تا همی فرمان داور خاک را ساکن کند
تا
همی تقدير يزدان چرخ را گردان کند
ملک او را
از زوال
ايمن همی گردون کند
جان او را از فنا ایمن همی
یزدان کند
شاد
بنشيند به کام
دل بر ايوان
شهی
وز فروغ روی
خويش آراسته فرمان کند
Qatran was steeped in his ancient Iranian culture and his use of Shahnameh symbolism is significant and ranks him with Nizami. Dr. Sajad Ayadlu has done a comprehensive study with this regard:
(Ayadlu, Sajad. “Nokhostin Sanad Adabi Ertebaat-i
accessed Dec, 2007.)
And Qatran being himself of the Dehqan
class was well of the Iranian folklore, much like his compatriot Ferdowsi who
was of the same class.
The importance of Qatran in terms Persian-Dari poetry is
the fact that the oldest extant verses of Persian-Dari from the region are from
him. Some have also gone further and have said that Qatran started the
Persian-Dari poetry in
The poem (Vis o Ramin) had an immense influence on
Nezami, who takes the bases for most of his plots from Ferdowsi but the basis
for his rhetoric from Gorgani. This is especially noticeable in his Khusraw o
Shirin, which imitates a major scene (that of the lovers arguing in the snow)
from Vis o Ramin, as well as being in the same meter (hazaj) as
Gorgani's poem. Nezami's concern with astrology also has a precedent in an
elaborate astrological description of the night sky in Vis o Ramin.
Given Nezami's own paramount influence on the romance tradition, Gorgani can be
said to have initiated much of the distinctive rhetoric and poetic atmosphere
of this tradition, with the exception of its Sufi preoccupations, which are
quite absent from his poem.
(Encyclopedia Iranica, “Vis o Ramin”)
It should be noted that unlike the other styles of
Persian poetry: Sabk-e- Araqi (this is the Persian central area or Araq-i
Ajam), Sabk-i Esfahani or Hindi (Indian style) and Sabk-i-Khurasani
(Khurasanian school) which are historical names used by Persian poets, this is
a modern nomenclature. Dr. Mohammad Amin
Riyahi uses the term Sabk-e-Arrani (Arranian style) since the two greatest
poets (Nizami and Khaqani) from the Caucasia were actually from historical
Arran (which at times included Sherwan).
We note the term the term “Azerbaijan”is actually an
Iranian term, and the ethnic term “Azerbaijani”used for Turkic speakers goes
back to the 19th /20th century. So when these scholars speak about a
style, they do not have any ethnic designation in mind. This notion has been
misinterpreted by some people in order to assign a Turkic nationality to the
Persian literature of the region. The best proof of this misinterpretation is
the fact that Qatran Tabrizi was not of Turkic background and the Oghuz nomads
who attacked
And Jan Rypka notes about the “
The school, which begins with Qatran (d. 1072), formed a
well defined group of teachers and pupils of whom two, Khaqani and Nizami, were
to exert a lasting development of their respective genre: Khaqani being the
greatest exponent of the qasida and Nizami the most brilliant writer of
romantic epics”.
The importance of Qatran Tabrizi is also illustrated in
the manuscript of Safinayeh Tabrizi where he takes a predominant place among
the poets of the region.
There is no doubt that Nezami like Sa’adi, Ferdowsi, Hafez, Naser Khusraw
and other great Persian poets had his own lively style. But in general, Persian poetry has been
subcategorized by various forms. One of
these forms is the Araqi(Iraqi) form where Araq/Iraq/Arak here denotes the
Arak-e-Ajam or Persian Iraq consisting of areas of Shiraz, Hamadan,
Esfahan. Nezami states:
چرا گشتی
درین بیغوله
پا بست
چنین نقد
عراقی بر کف
دست
As Hafez states:
غزلیات
عراقیست
سرود حافظ
که شنید این
ره دلسوز که
فریاد کرد
Thus both Nezami and
Hafez considered themselves as part of the Iraqi school rather than the
Khorasani school. Indeed, the Saqi Nameh
of Hafez has been greatly influenced by that of Nezami in his
Eskandarnama. So the “Arranian”,
“Azerbaijani”, “Trans-Cacausian” style of Nezami is a subset of the same Iraqi
style, although these terms were invented in the 20th century and
were not used prior to that. As
mentioned, one of the first people to use “Azerbaijani school of poetry” was the
policitized author Bertels (see the articles about him in this article) who
before 1935 was clear that Nezami was a Persian poet. So it is very possible that name “Azerbaijani
school of poetry” is politically motivated although Khaqani, Qatran and Nezami
like most poets of the world, were from a particular area and had local
influences. So it could just be an
unintentional term to denote regional style.
Still, we believe “Arranian” or
“Khaqani style” is a better term for poets such as Nezami and Khaqani due to
the fact that Nezami lived in Arran. We
state “Khaqani” style because he was the first to use such symbolic and
metaphorical language and had a tremendous effect on Nezami. The high usage of metaphors and symbols is
what distinguishes Khaqani/Nezami and thus a “Khaqani” style is also
appropriate. But from what Nezami
himself states, his style is simply the Iraqi style and the Iraqi style is a
historical term used in Persian poetry unlike “Arranian”, “Azerbaijani school
of poetry”, “Trans-caucasian school of poetry” and etc. So “Arranian” or “Khaqani style” would indeed
be a regional variation of Sabk-e-Iraqi.
چو
کرسی نهاد از
برچرخ شید
جهان
گشت چون روی
رومی سپید
(فردوسی)
The words “Turks”(Turks), “Hindus”(Hindus),”Rums”(Greeks, Romans), “Zang/Habash”(Blacks, Ethiopians) are favorite symbols of the earliest Persian poets in forming poetic images. As we shall show, in the context of compare and contrast, as well as in other contexts, these words did not have an ethnic meaning but rather were used to contrast various moods, colors and feelings. It is very important to cross-reference the verses of various poets using such symbolic imagery for a better understanding of their usage in Persian poetry. In other words, just like one cannot study Nizami in depth without studying Sanai, Gorgani, Nozhat al-Majales, Asadi Tusi and of course Ferdowsi, one cannot understand Persian poetry without proper understanding of its symbols and imagery.
It
is this imagery, metaphors and symbolic devices of poetry that were
misinterpreted by the political atmosphere of the
We quote her paper here:
Schimmel,
Annemarie. “A Two-Colored Brocade: The Imagery of Persian Poetry”, the imagery
of Persian poetry. Chapel Hill:
Turk and Hindu
“O Venus, from your Hindu-eyes
notch the arrow on the bow like a Turk!”
Over the preceding chapters we
have observed that Persian poetry is imbued to a certain extent with images
that evoke the external interplay of Beauty and Love, or the tension between
legalism and love, between intellect and inspired madness. As with Mahmud and
Ayaz, we may also discern this tendency in another favorite combination that
arose in historical and social reality but served mostly as a poetical image
whose original context was soon forgotten: the contrast between Turk and
Hindu.’Turks enjoyed an important role as soldiers in the Abbasid Empire
beginning in the mid-ninth century, and former military slaves soon rose to
become rulers (sultans) in their own right, especially on the eastern fringes
of Iran and in their homeland, Transoxania.
Indeed the idea of the Turk as the
beloved first emerged, it seems, in the days of Mahmud of Ghazna, whose love
for Ayaz of the Oymaq tribe was a model for the delight one could take in one’s
love for a Turk. The Turk was considered as beautiful as the moon, even
though he might be cruel. Soon the Turkish type of beauty became prominent both
in pictures and in poetical descriptions: a round face with narrow eyes and a
minute mouth. The most famous expression of an Indo-Persian writer’s
infatuation with a “Turk”is Amir Khusrau’s verse:
His tongue is Turkish, and I don’t
know Turkish— how nice it would be if his tongue were in my mouth!
Turkish cities in
That Turk with a fairy’s
countenance went away from me yesterday — what mistake (khata) did he see, that
he took the road to Khata [Cathay]?
As for the Hindu, he is the
perfect contrast to the Turk. Like the Greeks, the peoples of Western and
Central Asia regarded the Indians as black, and the Arabs were in contact with
the dark-skinned inhabitants of southern India well before the advent of Islam.
Thus the black Hindus came to be compared to devils, both in travelogues and in
mystical visions—where the angles of course resembled Turks. Moreover, India
was for the Muslims a country benighted in blackest heathendom:
Light up the candle of monotheism,
Set forth into infidel Hindustan:
says Sana’i. The term Hindu, then,
meant in the first place “black,”but also “lowly slave”-- a slave who had to
serve and obey the ruling Turkish princes, as the first Muslim dynasties in
northern India were indeed Turks.
The beloved’s beauty mark, the
black mole, the tresses, the eyes, could all be called “Hindu”because of their
blackness, but the term also implied treacherous and faithless behavior. The
“infidel tresses of Hindu origin”lurk like highway robbers, or else they
stretch across the pale ear like a naked Hindu on a white bed. The Hindu
tresses may even open a shop: “Give a life for every hair!”And the small mole
may be a Hindu child that plucks roses from the cheek.
Images of this kind show that the
apparently negative connotation of the “black”Hindu could be transformed into
something quite lovable, and in somewhat later times Katibi Isfahani would give
a delightful description of the beloved’s face, ridiculing the narrow-minded
theologian who would rather not admit that a Hindu infidel can reach Paradise:
0 ascetic, if you deny that a
Hindu finds the way toward Kauthar
And an infidel comes to the
eternal garden,
Then look how those tresses and
the mole came on his face and his
Ruby mouth: an infidel in the garden
of Paradise, a Hindu at the well of
Kauthar!
Hindustan is, then, logically, the
country of blackness (and for some poets it was even the veritable Hell, as
Khushhal Khan, the Pathan warrior, states).
A late poet, longing for his home
in Iran, sighed during his stay in India:
Like a black hair that finally
turns white
Draw myself from
And Hazin, in a comparable
situation, saw his stay in
More famous, however, is Talib-i Amuli’s
remark, on his emigration from Iran to India, that now perhaps his bad luck
(called in both Persian and Turkish “black fortune”) would finally leave him
alone:
Nobody has ever brought a Hindu as
gift to Hindustan— therefore leave your “black fortune”in Iran!
The darkness could, however, also
gain a positive meaning—was not the Water of Life hidden in darkness? Therefore
Molla Shakibi praised the Mughal Khankhanan ‘Abdur Rahim, the greatest
benefactor of poets around 1600, with the verse:
Come, cupbearer, give the Water of
Life!
Draw it from the Khankhanan’s
fountain!
Alexander sought it but found it
not,
For it was in India and he
hastened into the darkness.
In astrology, Saturn, connected
with black, is called “the Hindu of the sky”or else the Hindu doorkeeper, as it
was the last planet known to medieval observers. Hence the chapter in Nizami’s
Haft Paykar about Saturday, which is ruled, as its name says, by Saturn, takes
its comparisons, images, and stories entirely from this sphere of blackness.
The Indian princess whom Bahram Gor visits is a gazelle with Turkish—that is,
dangerous—eyes, eyes of the kind that are often called “drunken Turks,”and the
black tresses on her rosy cheeks resemble fire-worshiping Hindus.
The Muslims had a certain
knowledge of the rites of cremation as practiced by the Hindus, and Amir
Khusrau in particular, who lived in India, sometimes alludes to the custom of
satti, the burning of widows.
Learn from the Hindu how to die of
love—
It is not easy to enter the fire
while alive.
He also describes sunrise with a
related image:
The Hindu Night has died, and the
sun
Has kindled the fire to burn that Hindu.
The custom of satti formed on one
occasion the topic of a Persian epic, Nau’i’s Suz u gudaz (Burning and Melting),
which was composed for Akbar’s son Daniyal and was several times illustrated.
Cross-relations with the fire
worship of the Zoroastrians occur now and then (see also chapter 6 above). A
typical example, from the late sixteenth century, is by Yolquli Anisi, who
tells his beloved:
My heart is a fire temple when I
think of you,
And on it is your brand, like a
black Hindu who tends the fire.
Such mixture of images is found as
early as Nizami’s Haft Paykar.
The Hindu was the slave of the
Turkish rulers, and for this reason poets liked the idea that they would
lovingly become Hindu slaves if only their Turkish beloved would be kind to
them—an idea paradoxically elaborated in Hafiz’s often-quoted Ghazal about the
“Turk of Shiraz”(see below).
The word Turk came to designate,
in India as in parts of Europe, the Muslim in general, and the positive picture
of the moonlike Turkish beloved often also has a tinge of cruelty to it. Poets
developed a large stock of metaphors about the pillaging, drunken “Turk”who
gallops through the countryside, shooting arrows with his eyelashes to wound
his admirers: perhaps he plays polo with the severed head of a victim who
enjoys being treated like that, and he plunders (yaghma) every place. Such
negative images—without the positive aspect—can be found, for instance, in
satires by ‘Ubayd-i Zakani. But when reading these descriptions one must always
keep in mind that the beloved in traditional Persian poetry is indeed cruel and
does not care for his lover, and that the lover, in turn, seems to relish all
the wounds inflicted on him—for the beloved’s cruelty is better than outright
indifference.
The mystics too made use of the
Turk-Hindu contrast. Rumi saw the whole world as a dark Hindustan that must be
destroyed “in Turkish style”so that the soul may finally be freed from material
fetters. And Turk and Hindu appear in “the Hindustan of clay and water and the
Turkestan that is the spiritual world”.
As Saturn is the “Hindu of the
sky,”Mars, the martial planet, is rightly called the “Turk of the sky.”But in
the service of the beloved both are lowly slaves, as Bayram Khan, a Turcoman
general in Mughal service, sings:
For your castle, old Saturn is the
doorkeeper;
For your Hindu curls the Turk of
the sky is a Circassian slave!
Much later another poet from India
would complain:
From grieving for you I have black
fortune and wet eyes—
I own [the whole area of] black
[fertile) soil from India to the Oxus!
The contrast of Turk and Hindu was
certainly strengthened by the realities of Muslim history at the turn of the
first millenium, but the many possible interpretations of both terms made them
a favorite for poets throughout the centuries. With these possibilities in mind
one gets closer to
the secret of Hafiz’s famous (and
often misinterpreted) verse:
If that Turk of Shiraz would take
my heart in his hand,
I would give for his Hindu mole
Bukhara and Samarqand.
The Shirazi Turk has a
black—Hindu—mole, and for this mole, which is traditionally seen as a black
slave, the poet is willing to sacrifice the most of beautiful cities of the
The Turk also appears, though
rarely, in other connections. On a few occasions the aggressive riders from the
steppes are contrasted with the complacent, urban Tajiks, and sometimes a poet
collects a veritable “league of nations”around his friend’s face:
“The Turk of your eye carries away
the heart from the Arab and the
Soul from the Persian; the
Abyssinian mole on your face makes the Hindu a slave!”
In the eighteenth century Qani’the
historian of Sind, considered that Byzantines, Europeans, and Indians were all
variously destroyed by his beloved’s face, his down, and his lip—each of which
corresponds to a color: white, black, and red.
Besides the Turk and the Hindu one
finds the juxtaposition of Rum and Habash-Byzantium and Ethiopia—to allude to
white and black, but in this connection the meaningful symbolism that lies
behind Turk and Hindu is lacking. The Ethiopian or Negro, Zangi, is usually
remembered for his curly hair, as Sa’di says in the Gulistan:
The world is more confused than a
Negro’s hair.
A similar combination of the
Daylamites—mountain-dwellers near the Caspian Sea—with curly, “broken”hair
occurs in early Persian poetry.
From the late sixteenth century
onward the role of the Turk as dangerous beloved was taken over at least in
part by the Firangs—the “Franks”—that is, the Europeans and in particular the
Portuguese, who from 1498 had begun to settle on the southern and western coast
of India and had plundered affluent ports, like Thatta in the Indus Delta, most
cruelly. They thus could replace the pillaging Turk, and the “European
prison”became a new image in Indo-Persian poetry. This prison sometimes seems
rather colorful, and the Europeans are generally connected with colors and
pictures, for European paintings were brought to Mughal India beginning in the
days of emperor Akbar and were copied by indigenous artists with amazing skill:
hence the new combinations in color imagery in later poetry. But the Turk and
the Hindu still survive in folk poetry, even in lullabies.
Another article by Professor Schimmel also gives remarkable examples of these symbolic images in Persian poetry in addition to supplying the original Persian alongside the English translation.
Annemarie Schimme Turk And Hindu A Literary Symbol
(Schimmel,
Annemarie. “Turk and Hindu; a literary symbol”.
Acta Iranica, 1, III, 1974, pp.243-248)
A field which is still to be
elaborated is the study of Persian symbolic language. Though scholars like
Ruckert and Hammer-Purgstall, like Ritter and Rypka and, recently, Bausani in
his Storia della letteratura Persiana (Motivi e Forme della poesia Persiana,
cf. also his Persia Religiosa) have dealt with several symbols and topoi
which are preferably used in Persian poetry — and therefore later on also in
Turkish and Urdu poetry — there is still a large field for further
investigation into the development of certain symbolic expressions.
We need not mention here the
symbols taken from the Quran, starting with the ruz-i alast (روز
الست) which is alluded to in poetry so
frequently with dush / دوش «yesterday»; or the use of Quran personalities; or the old
Iranian tradition which is interwoven in the fabric of lyrical poetry, the most
famous example being the Jam-i Jam (جام جم). Others,
like the Rose and the Nightingale, gul u bulbul (گل و بلبل) can, in their elementary meaning, be traced very far back
in the history of religions, the complaining nightingale being only the
poetical transformation of the primitive concept of the soul-bird.
Of special interest are, however,
those symbols which stem from a certain historical person or a specific act in
history — the classical example is the figure of Mansur — al-Husain ibn Mansur
al-Hallaj (d. 922), the martyr mystic who has become, at least since ‘Attar’s
time, a central symbol of mystical love, suffering, and, though by wrong
interpretation of his cry ana’l-haqq (اناالحق), a representative of the essential unity of being not only
in Persian poetry but as well in Turkish literature and even more in Muslim
India where his name is well known to the Urdu, Sindhi and Punjabi poets, so
that even the simple villagers of the Indus valley remember him in their songs.
Persian poetry has always liked
the use of pairs of contrasting symbols, and the literatures under its
influence share this predilection. A famous example of this style is Hafiz’s
oft-quoted couplet:
اگرآن ترک شیرازی
بدست آرد دل
ما را
به
خال هندویش
بخشم سمرقند و
بخارا را
«If this Turk from
I would give for his Hindu-mole
Samarqand and
with the confrontation of Turk and
Hindu. It is interesting to follow the development of this contrast-pair in
early Persian poetry.
Hammer-Purgstall has given, in the
introduction of his Geschichte der schonen Redekunste Persiens (1818) some
explanations of common Persian symbols; here we find f.i. that the eyelashes
are the two battle arrays of the Indians; the eye, too, can be called a Hindu
since it is black, whereas the beautiful white face is Turkistan; the down
(khatt / خط) and the mole (Khal / خال) are
likewise compared to India and Hindus — that means, Hindu has, in later time,
become synonymous with black; Turk, Turkish is everything white and lovable,
(cf. Steingass’dictionary s.v. هندو)
Turks are already mentioned in the
poetry of the early Abbasid period — Abu Nuwas compares the bubbles of wine to
Turks who shoot their arrows, and this connection of the word Turk with the
young, dangerous but attractive hero is common in early Persian poetry too —
thus, when Farrukhi addresses his friend
ترکش
ای ترک به یک
سو فکن و
جامهء جنگ...
«Throw the quiver aside, oh Turk,
and the dress of war...» The Hindus, on the other hand — mentioned in prophetic
traditions as well as the Turks — have been mostly described in Arabic sources
of old as blackish, and Hindustan was, at least from the time of Mahmud of
Ghazna, the typical battlefield (cf. Asadi, in Shafaq, Tarikh 136 who,
however, compares the night still to a negro, Zang, not to a Hindu) for the
Muslims who were, in the Ghaznawid period, mostly of Turkish origin. Thus Sanai
says in the Hadiqa:
شمع
توحید را منور
کن
قصد
هندوستان
کافر کن
Make the candle of tauhid shining,
Turn toward infidel
Sometimes the famous Indian swords
are mentioned, and the Muslim knew about the strange customs of Hindu ascetics,
who might even burn themselves (thus Naubakhti in the فرق الشیعه) — Biruni’s book on
The slaves which were brought from
India were considered ugly, mean, and blackish — in contrast to the Turkish
slaves —, and in a poem by Mukhtar-i Gaznawi (quoted by Fritz Meier in Die
schone Mahsati, p. 8) the poet says that
he kept well an ugly Hindu slave until he became good so that one could kiss
him.
It may be that the famous love
story of Sultan Mahmud and Ayaz which has become a symbol in itself may have
contributed to the development of the symbol Turk’for the beloved which is very
common, it seems, in the Seljukid period. In Mahsati’s poetry (i.e. first
quarter of the 12th century) the Turk-i Tir andaz (ترک تیر
انداز) or
the Turk who uses his club for beating people are common symbols for the friend
(cf. Meier No. 5, No. 149, p. 362). At that time the theories of mystical love
developed in
The fact that here the beloved is
not only beautiful but also extremely cruel — so that the lover finds his
highest happiness in being wounded or even killed through him — seems to have
made the Turk, who was already connected with the qualities of both beauty and
cruelty, a fitting symbol of the Divine Beloved — a fact that is expressed
verbally by Ruzbihan Baqli (d. 1209) who told that he had seen his Divine
Beloved in the shape of a Turk wearing his silken headgear awry (i.e. the
kajkuldh / کج
کلاه of
later Persian poetry). Ritter has drawn the attention of the reader to the fact
that Abu Hamid Ghazzall has mentioned in his Mishkat ul-Anwar that Turks at the
end of the earth are fond of perfect beauty that they prostrate before things
of overwhelming beauty. (Ritter, Meer der Seele 454, Gairdner, mishkdt 92).
By the end of the 12th century,
the symbol Hindu for black is used commonly by Nizami: — The Indian princess —
described with the famous contrast-pair as
«Gazelle with Turkish (i.e.
killing) eyes, from Hindu origin»
آهوی
ترک چشم هندو
زاد
is that of Saturday which is ruled
by Saturn which is poetically called the هندوی
باریک بین or هندوی سپهر and
has, according to astrological tradition, black colour. But Nizami has also
compared the crow to the Indian:
زاغ
جز هندوی نسب
نباشد
دزدی
از هندوان عجب
نباشد
« The crow is surely of Hindu
origin,
and to steal is not astonishing in
Hindus » (HP 112)
And how beautifully has he, as
Ritter has pointed out, used this
symbolism in his
description of the fire in winter:
مجوسی
ملتی هندوستانی
چو
زردشت آمده در
زندخوانی
«A magician from
آتش
افروخته ز
صندل و عود
دود
گردش چون
هندوان بسجود
« The fire lit from sandal and aloe-wood,
the smoke around it is like Hindus
in prostration.»
ترکی
از نسل رومیان
نسبش
قرة
العین هندوان
لقبش
« A Turk from Byzantine origin,
whose surname is «the object of
pleasure to the Hindus»», (cf. Ritter, Bildersprache 12 f.)
In ‘Attars work (d. 1220) we find
again a number of allusions to Indian and Turkish subjects — the self-sacrifice
of the Hindu ascetic is mentioned in the Ilahiname (6/9), the Hindu is several
times shown as a seeker of religious truth (cf. Mantiq ut-tair 31/2,
Musibatname 19/4 where he asks «What shall I do with the house without the
Lord», i.e. the Kaeba, cf. Meer der Seele 262, 522, 533). Even Mahmud of Ghazna
whose destruction of the temple of Somnath has become one of the famous symbols
of the victory of faith over infidelity (MT 36/6) is said to have put a little
Hindu boy besides him on the throne (A pious Hindu slave is also mentioned IN
176/13). The Hindu in the Ilahiname (79/9) is contrasted with the beautiful
princess of
در
بندگیش نه
هندویم بدخو
هستم
حبشی که داغ
او دارم
He mostly declares himself to be
the Hindu slave of the Turkish beloved (465):
ترکتازی
کن بتا بر جان
و دل
تا ز
جان و دل شوم
هندوی تو
The classical locus is perhaps in
371:
بوسه
چو داد ترک من
هندوی
او شدم بجان
«Since my Turk gave me a kiss I became from the bottom of my
heart his Hindu...»
The cruelty of the Turkish beloved
is alluded to in the lines:
هست
ترک و من بجان
هندوی او
لاجرم
با تیغ در کار
آمدست
«He is a Turk and I from the bottom of my heart his Hindu,
necessarily he has come to work with his sword.» (129)
Attar uses astrological symbolism
in the words (466)
گشت
هندوخان لقب
برخان چرخ
ترک
گردون تا که
شد هندوی تو
« Hindukhan became the surname of the Lord of the Heaven
since the Turk of the
Heaven (i.e. Mars) became your Hindu(slave)»,
A verse which has probably
influenced Maulana Rumi’s verse (Div.V2130)
ترک
فلک چاکر شود
آن
را که شود
هندوی او
«The Turk of the Heaven (i.e.
Mars) becomes the servant of Him,
who became His (i.e. the
beloved’s) Hindu.»
Though Rumi has sometimes compared
black and white, good and bad to Rumis and Abessinians (Div. Y 2428), the
contrast-pair Hindu-Turk is completely developed in his poetry — thus when the
Prophet says in the Mathnawi (I 2370)
گفته
من آئینه ام
مصقول دست
ترک
و هندو در من
آن بیند که
هست
«I am the polished mirror, Turk and Hindu see in me that what
exists.»
The day is compared to the
beautiful Turk with fair face (Div. II 524):
روزی
است اندر شب
نهان
ترکی
میان هندوان
«The day is hidden in the night, a Turk in the midst of Hindus,”
and just as the infidels shout
when the Muslim Turks fight them
هندوی
شب نعره زنان
کان
ترک در خرگاه
شد
«the Hindu night is uttering loud cries since the Turk entered the tent (Div. II 252)»
Maulavi Rumi compares, as most
profane poets, the curls of the beloved to Hindustan (Div. V 2363) but gives
the whole symbolism of Turk and Hindu a more metaphysical sense, since for him
this world is the Hindustan of polluted earthly life, and thus he can say in a
description of spring that (Div. II 570):
ز ترکستان
آن دنیا بنهء
ترکان زیبارو
به
هندوستان آب و
گل به امر
شهریار آمد
«The baggage of the nice-looking
Turks from the
came to the
And the comparison of Sanai — the
Hindustani Kafir — is carried
on further when Rumi
says (Div. IV 1876):
هندویک
هستی را
ترکانه تو
یغما کن
«Like a Turk (or in the Turkish
way) pillage the little
Hindu of
existence...»
i.e. kill the natural worldly
existence and reach the Turkistan-i ‘adam. It may be interesting to throw a
look at the symbolism of a Persian-writing poet who lived in Hindu environment,
Amir Khosrau. In his Divan (ed. M. Darwesh, introduction Said Nafisi) the
symbol of the turk-i tir andaz is used very often (1416, 1081, 1104, 350, 243),
the intoxicated Turk appears likewise (347, 848), the rose-cheeked (308) and
coquettish (289), or white faced (1096) Turk are frequently mentioned. The
Hindus are mentioned comparatively rarely (cf. 449 the .contrast Turk-Hindu);
perhaps the most interesting example of the use of this symbol is the last
verse of a Ghazal (186)
هندوان
را زنده سوزند
این چنین مرده
مسوز
بنده
خسرو را که
ترک است آخر و
هندوی تست
«They burn the Hindus alive; do
not burn such a dead, (namely) the slave Khusrow who is a Turk, and yet your
Hindu».
These few notes which should be
elaborated by careful exegesis and collection of material from early Persian
poetry show that the couplet in Hafiz’famous ghazal stands in a long literary
tradition which reflects also some political and social features of the Islamic
Empire in its contact with its neighbours — and the contrast pair Turk-Hindu
has always remained popular, be it in the poetry of Sir Muhammad Iqbal, or even
in a lullaby from Shiraz, which Zhukovsky noted down in 1886:
There came two Turks from
Turkestan
and carried me to
Before summarizing the relevant information provided by Professor Schimmel, we will provide more examples of the usage of the term, Turk, Rum, Hindu, Habash/Zang.
One of the earliest poets who
considered Turks to be the ideal type of beauty is actually the Persian poet
Ferdowsi:
که
ترکان به دیدن
پریچهره اند
به جنگ
اندرون پاک بی
بهره اند
Thus
Ferdowsi says that Turks in the view are as beautiful as fairies.
Even
before Ferdowsi, one of the first Persian poets (Rudaki) states:
ترک
هزاران به پای
پیش صف اندر
هر
یک چو ماه بر
دو هفته درفشان
And we also noted Qatran Tabrizi, who is one if
not the first Persian poet from Azerbaijan who composed in Eastern Khorasanian
Persian:
ای
حور ترک پیکر
و ای ترک
حوروش
هم
زینت بهشتی و
هم زیور خزر
یا
شکفته
لاله در چمن
چو روی ترک ده
ساله
نشسته
در چمن ژاله
چو عکس ماه در
پروین
Instead of listing about thousands of uses of
Hindu, Turk, Rum, Zang and Habash amongst in Persian poetry, we take examples
from the recent excellent book of Professor Rahim Afifi. The author of each of
these couplets is given.
We note that many times these imageries come together in the sense that
all four (Turk, Hindu, Rum, Zang) can be used in a single verse.
Some examples of the symbolic meaning of Hindu as
allusion and imagery:
Hindu=From India, Slave, Overseer, Watcher, the
blackness of the hair of the beloved.
تیغ تو
داند که چیست
رمز و اشارت
دین
طرفه بود
هندویی از
عربی ترجمان
(خاقانی)
تا بر در
حکم توست کامش
شد هندوی
هندوی تو نامش
این هندو
ِ هندوَش چه
نام است
یعنی حجر
تو را غلام
است
(خاقانی)
حاجی ما
چون ز سفر باز
کرد برآن
هندوی خود
ترکتاز
(نظامی)
کی توانم
گفت هندوی
توام
هندوی خاک
سگ کوی توام
هندوی با
داغ را مفروش
تو
حلقهای کن
بنده را در
گوش تو
(عطار)
شد بر دل
من زلفک هندوی
تو چیر
بر بودش و
در زیر کله
رفت دلیر
میگویمت
ای دوست بگو
با کُلَهَت
تا هندوی
دزد را نگیر
در زیر
(کمال
اسماعیل)
We note Kamal Ismail uses the word Hinduyeh-Dozd
or the Hindu Thief. Something used by other Persian poets including Nizami.
هندویت
رانده برشاه
خاور سپه
لشکر زنگت
آورده بر چین
حَشَر
(خواجو)
Hindu beh Azar Sookhtan (Burning the Hindu in the
fire=symbolically getting rid of darkness and become day/light):
جون قرصهء
آتش فشان
گردون گرفت
اندر دهان
بنمود بیهندوستان
هندو به آذر
سوخته
(مجیر
بیلقانی)
هندوبار=کنایه
از دوات
قلم به
یُمن یمنیش چه
گرم رو مرغی
ست
که خط روم
بَرَد دم به
دم ز هندوبار
(سعدی)
Hinduvash (Hinu-face=like a slave, servant):
شاها سخن
غلام من آمد
اگر چه هست
هندووشی
که قیمت نیکو
نیاورد
(مجیر
بیلقانی)
Hinduyeh Atash-neshin (The Hindu sitting in fire=A
symbol for the hair of the beloved):
زلف تو
هندو نژاد،
لعل تو کوثر
نهاد
هندوی آتش
نشین کوثر آتش
نشان
(خواجو)
Hinduyeh Aiinehdaar Cheshm (The Hindu holding the
mirror for the eye=a symbol for the blackness of the eye):
هندوی
آییینهدار
چشم=کنایه از
مردمک چشمک
رشاشه از
سرشک کند شانه
از مژه
پیش رخ
هندوی آیینهدار
چشم
(کمال
اسماعیل)
هندوی
بدسودا
هندوی
حیلهگر، کنایه
از کافر و
مشرک
Here the unbeneficial Hindu is compared to a
trickster and an unbeliever:
هرک چون
هندوی
بدسودایی است
روز عرضش
نوبت رسوایی
است
(مولوی)
Hinduyeh-Basar (The Hindu of the eye=the blackness
of the eye):
هندوی بصر
– کنایه از
مردمک چشم
روی تو کز
ترک آفتاب
دریغ است
در نظر
هندوی بصر که
پسندد
رویت ای
ترک اگر
نخواهم دید
زحمت
هندوی بصر که
پسندد
(عطار)
Hinduyeh Bakr SalKhurdeh (The old pure Hindu=the
black rock of
هندوی بکر
سالخورده-
کنایه از
حجرالاسواد
هندوی تیغ
– شمشیر و تیغ
هندی
هندوی
تیغت ز حد شرق
تا اقصای غرب
چون شه
سیارگان در
تحت فرمان
(خواجو)
Hinduyeh Charkh (literally the Hindu Wheel=used as
an image for Jupiter)
هندوی چرخ
– کنایه از
ستارهء زخل،
کیوان
هندوی چرخ
را ز طالع شاه
لقب خاص
سعد اکبر باد
(جمال
عبدالرزاق)
برآویخت
هندوی چرخ از
کمر
به هارونی
شب جرسهای زر
(نظامی)
Hinduyeh Choobak zan – (The Hindu with the wooden
weapon=symbolically means the head servant)
هندوی
چوبک زن –
کنایه از مهتر
پاسبان
برفراز
بام قدرت
هندوی چوبک زن
است
پاسبانه
قلعۀ هفتم که
خوانندش رحل
(شمس
طبسی)
Hinduyeh Chahaar Paareh Zan-(A symbol of a dancing
slave, dancer...)
هندوی
چارپاره زن
کنایه از
بنده و زر
خرید، مطرب،
رقاص(چهارپاره
زنگهای کوچکی
است که رقاصان
هنگام رقص در
انگشتان کنند
و آن را به صدا
در آورند)
شارک ز تو
مطرب چمن گشت
هندوی
چهارپاره زن
گشت
(خاقانی)
هندوی زلف
کنایه از
سیاهی زلف
محبوب
دل را ز
بند هندوی
زلفت خلاص ده
چون رای
مدح میر ملایک
خصال کرد
(شمس
طبسی)
کارم از
هندوی زلفش
واژگون
روز من شب
شد، شبم روز
جنون
(شیخ
بهائی)
Hinduyeh-Shab (The Hindu of Night=symbol of the
darkness of night)
هندوی شب –
کنایه از
تاریکی شب
خوش خفتهای
که هندوی شب
پاسبان تست
ای طفل
طبع دزد چه
گیری به
پاسبان
(مجیر
بیلقانی)
باز از
هندوی شب چون
ماه زاد
در سر
روزنی نوری
فتاد
(مولوی)
مردم چشم
شبی تا سحر
پاس داشت
گرچه بر
ایوان ماست
هندوی شب
پاسبان
(خواجو)
Hindu-Guy (Literally one that talks Hindu)
آن که به
هندی سخن گوید
ز رومی رخ
هندو گوی او
شه رومیان
گشته هندوی او
(نظامی)
هندوی مه
پوش
کنایه از
زلف سیاه شب
از چه روی
هندوی مه پوش
شما در تاب شد
گر به
مستی دوشم آمد
دوش بر دوش
شما
Hinduyeh-Noh-Chashm (The Hindu with nine eyes=a
black reed music instrument with nine holes)
آلتی از
موسیقی (نی
سیاه) که
دارای نه
سوراخ است.
جنبش ده
ترک لرزهدار ز
شادی
هندوی نُه
چشم را به
بانگ در آورد
(خاقانی)
Hinduyeh-Haft-Chashm (the Hindu with seven
eyes=another black reed that has 7 holes)
هندوی هفت
چشم
آلتی
از موسیقی (نی
سیاه) که
دارای هفت
سوراخ است.
همان
زاغ گون هندوی
هفت چشم
برآورد
فریاد بیدرد و خشم
(اسدی
طوسی)
Hindu Haftom Pardeh=One of the stars or planets,
Jupiter or Saturn
هندوی
هفتم پرده
کنایه
از ستارهء زحل
یا کیوان
ای
به رسم از آغاز
دوران داشته
طارم
قدرِ تو را
هندوی هفتم
چرخ پاس
(انوری)
هندوی
هفتم سرا
هندوی
هفتم سرا حارس
ایوان توست
ورنه
کجا یافتی
منزلت برتری
(شمس طبسی)
Hindi (a symbol of sword, dagger)/Hindish
هندی-کنایه
از شمشیر
سحرنماست
مصریش، مصر
گشاست هندیش
مصری
کلک مُلک ده،
هندی تیغ جان
ستان
(مجیر
بیلقانی)
چو
هندی زنم بر
سر ژنده پیل
زند
پیلبان جامه
در خُم نیل
(نظامی
گنجوی)
Hindi Dragon (symbol of sword, dagger)
هندی
اژدها
کنایه
از شمشیر و
تیغ هندی
آفتاب
مشتری حکم و
سپهر قطب حلم
زیر
دست آورده
مصری مار و
هندی اژدها
Hindi Parand (Indian Silk=another symbol of sword,
dagger)
هندی
پرند
ز
شادروان، به
خاک اندر
فکندش
ز
دستش بستد آن
هندی پرندش
(فخرالدین
اسعد گرگانی)
هندی
کژمژ سخن
گنایه
از غلام و
بندهای که شکسته و
بسته و نادرست
سخن گوید.
من
ار باشم ارنه
سگ آستانت
ز
هندی کژمژ سخن
در نماند
(خاقانی)
Hindu-Vash
(used as in slave)
شاها
سخن غلام من
آمد اگر چه
هست
هندووشی
که قیمت نیکو
نیاورد
مجیرالدین
بیلقانی
Hinduyeh Atash Neshin (used for the hair of
beloved)
زلف تو
هندو نژاد،
لعل تو کوثر
نهاد
هندوی آتش
نشین کوثر آتش
نشان
خاجو کرمانی
Some examples of the symbolic meaning of Turks as
allusion and imagery: Tork (symbol of the beloved, loved one, and the Sun)
نام
و ننگ و صبر و
هوش و عقل و
دینم شد حجاب
ترک
من بازآ که
سلمان ترک هر
شش میکند
(سلمان
ساوجی)
ترک
عاشق کش من
مست برون رفت
امروز
تا
دگر خون که از
دیده روان
خواهد بود
(حافظ)
جانهای
باطن روشنان
شب را به دل
روشن کنان
هندوی
شب نعره زنان
کان تُرک در
خرگاه شد
(مولوی
Torkkaar/Torkaar (Turkish work-symbol of
aggressiveness)
ای
روزی دلها
رسان جان کسان
و ناکسان
ترکاری
و یاغی بسان
هموار و
ناهموار
(مولوی)
Tork-i-Aseman (The Turk of Sky=symbolically the
Sun):
بود
چون ترک آسمان
به جهان
زیر
گلنارگون
پرند نهان
(امیر
خسرو)
Torkan-i Charkh (The Turk of the Wheel = symbol
for the moon, sun and the 5 classical planets: mercury, Venus, Mars, Jupiter
and Saturn)
ترکان
چرخ
کنایه
از سیارات
هفتگانه که
عبارتند از
عطارد،زهره،
ماه، آفتاب،
مشتری، مریخ و
زحل.
شب
که ترکان چرخ
کوچ کنند
کاروان
حیات برحذر
است
(خاقانی)
ترکان
خدیو-پادشاه
ترکستان
چو
ارجاسب بشنید
گفتار دیو
فرود
آمد از گاه
ترکان خدیو
(دقیقی)
ترکان
سخن-کنایه از
سخن آبدار و
نغز
زان
عرضه کند به
عرضۀ فکر
ترکان
سخن ز خرگه
فکر
این
ترکانند خانهزادش
خاقانی
از لقب فتادش
(خاقانی)
Torkan-i-Falak (The Turks of heaven=reference to
the classical seven rotating bodies)
ترکان
فلک-کنایه از
ستارگان
هفتگانه
همه
ترکان فلک را
پس از این
خلق
تتماجی ایشان
شمرند
(خاقانی)
Tork Ahu Cheshm (The Turk with the eye like that
of Gazzelle- symbol of the beloved)
ترک
آهو چشم-کنایه
از محبوب
من
سگت، ای ترک
آهو چشم، برقع
بازکن
کز
برای دیدن روی
تو چشمم چار
شد
(هلالی)
Tork-e-Aflak (The Turk of Heaven=a symbol of Mars)
ترک
افلاک – کنایه
از ستارهء
مریخ یا بهرام
در
جهان از نیابت
قهرت
ترک
افلاک قهرمان
باشد
(سلمان
ساوجی)
ترک
پریچهره
–کنایه از
محبوب زیبا
روی
(آن
ترک پریچهره
که مانند
فرشتهست
یارب
گل پاکش ز چه
ترکیب سرشتست)
(اوحدی)
آن
ترک پریچهره
که دوش از
برما رفت
آیا
چه خطا دید که
از راه خطا
رفت
(حافظ)
Torktaaz (Attacker, someone that attacks like
Turks)
ترکتاز
– حمله کننده
به
دستش اندر
شمشیر ترکتاز
ببین
ندیدی
ار تو به یک
جای همبر آتش
و آب
(معزی)
ای
طبع روسیاه
سوی هند باز
رو
وی
عشق ترکتاز
سفر سوی جند
کن
(مولوی)
عافیت
وقتی ارچه
قاعده بود
ترکتاز
غم تو آن
برداشت
(مجیر
بیلقانی)
Torktaaz Kardan, Torktaazi Kardan (To attack in a
Turkish manner=literally pillage and plunder)
ترکتاز
کردن،
ترکتازی کردن
کنایه
از تاراج کردن
هجوم
بردن به
ناگاه، تاخت و
تاز کردن
باز
فکر تو چشم
باز کند
موکب
روح ترکتاز
کند
(اوحدی)
گر
از بهر آن
کردی این
ترکتاز
که
چون بندگان
پیشت آرم نماز
(نظامی)
ترکتازی
کنم و بوسه
پیاپی زنمت
تا
که گوید که
مزن وز تو که
دارد بازم
(جمال
عبدالرزاق)
طرف
کُله شکستهای
آشوب خلق شو
دامان
فتنه بر زدهای
ترکتاز کن
(سلیم)
ترکتازی
– کنایه از
تاخت آوردن با
شتاب و ناگاه.
ماه
با این
ترکتازی
چیست؟ جز
هندوی او
خاصه
کو چون قیرگون
از قیروان آمد
پدید
(مجیر
بیلقانی)
ترک
ترلکپوش – کنایه از
محبوب (ترلک،
جامهی آستین
کوتاه و پیش
باز باشد)
ترک
خنجر کش لشکر
شکن ترلکپوش
بت
خورشید
بناگوش و مه
دزدی نوش
(خواجو)
ترک
تندخو – کنایه
از محبوب
فکر
کفن کنید آن
ترک تندخو
تیغی
چنان رساند که
از استخوان
گذشت
(بابافغانی)
ترکجوش-
گوشت نیم پخته
و کنایه از
ناتمام
این
ترک جوش آمد
ولی ترجیع
سیوم میرسد
ای
جان پاکی که ز
تو جان میپذیرد دهر
جسم
ترک
جوشش شرح کردم
نیم خام
از
حکیم غزنوی
بشنو تمام
(مولوی)
Tork-Chihreh (Turkish face=symbol of the beloved)
ترکچهره-کنایه
از زیبا و زلف
طفلان
طبع من به صفت
ترک چهرهاند
وین
طرفه تر که
ارمنیی بودم
مادرم
(مجیر
بیلقانی)
ترک
چینی نگار-
کنایه از
محبوب
مکن
ترکی ای ترک
چینی نگار
بیا
ساعتی چین در
ابرو میار
(نظامی)
ترکِ
حصاری-کنایه
از خورشید
جو
ترک حصاری ز
کار اوفتاد
عروس
جهان در حصار
افتاد
(نظامی)
Tork Del Siyah (The Turk with the black
heart=symbolically means the eye of the beloved)
ترک
دل سیه-
کنایه
از چشم معشوق
دلم
ز نرگس ساقی
امان نخواست
به جان
چرا
که شیوۀ آن
ترک سیهدل دانست
(حافظ)
ترک
رزم آرای
گردون-کنایه
از مریخ یا
بهرام
ترک
رزم آرای
گردون گردد
اریابد مجال
کمترین
هندوت را چاکر
ز بهر اختیار
(ابن یمین)
Tork-e-Zard-rooy (The Turk with the yellow
face=Symbol for the Sun)
ترک
زرد روی-کنایه
از آفتاب
عزم
سبک عنان تو
هر دم به مهر
گوید
کای
ترک زردروی
روی چرا تیزتر
نرانی
(شمس
طبسی)
ترک
سپهر-کنایه از
آفتاب
تا
به نوروزی شود
در خرگه تُرک
سپهر
قرص
گرم از جرم
خور بر گوشۀ
خوان یافته
(خواجو)
ترک
سلطان شکوه
(کنایه از
آفتاب)
دگر
روز کاین ترک
سلطان شکوه
ز
دریای چین کوه
بر زد کوه
(نظامی)
ترک
شکار
افکن(کنایه از
محبوب)
ای
ترک شکار
افکن، شمشیر
مکش برمن
یا
آنکه پس از
کشتن بربند به
فتراکم
(هلالی)
ترک
شکر ریز(کنایه
از محبوب)
شهید
و تشنۀ آن ترک
شکرریزم
که
نقل مجلسش نقل
سیاه خویشتن
بودی
(بابافغانی)
Tork-e-Sobh (The morning Tork=the Sun)
ترک
صبح
(کنایه
از خورشید)
در
پای اسب شام
کند اطلس شفق
در
جیب ترک صبح
نهد عنبر صبا
(عطار)
Tork-e-Sahraayeh Aval (The first Tork of the
ترک
صحرای اول –
کنایه از ماه
ترک
این صحر ای
اول با
جلاجلهای نور
گرد
ملکت به طریق
پاسبانی آمدهست
(سنائی)
Tork Tab’(Turkish natured=symbol of cruelty and
harshness)
ترک
طبع- کنایه از
ستمگر،جورپیشه
با
عدل تو دست
ترک طبعان
خوشرویی
بوستان گرفته
(مجیر
بیلقانی)
ترک
طناز-کنایه از
محبوب
به
گاه شرح چشم
ترک طناز
همی
کن فتنۀ دور
قمر باز
بدید
آن نقشها را
ترک طناز
ز
تخت شاه چین
تا دیر ابخاز
(عارف
اردبیلی)
ترک
عقیقل گیسو-
کنایه از
محبوب.
خانه
روشن شد از آن
ماه سجنجل
سینه
حجره
گلش شد از آن
ترک عقیقل
گیسوی
(اوحدی)
Tork-e-Falak (The Tork of heaven=symbolizing the
planet Mars or the Sun)
ترک
فلک-کنایه از
ستارۀ مریخ با
بهرام و نیز آفتاب
گفته
با چشمان تو
ترک فلک
بندۀ
خونریز هندوی
شماست
(ابن
یمین)
اگر
نه ترک فلک
پیش او کمر
بندد
فلک
به جای کُله
بر سرش نهد
بنطاق
(سلمان
ساوجی)
ترک
فلک را ببین
داغ حبش بر
جبین
طرۀ
شب را نگر
نافۀ چین در
شکن
(خواجو)
غلام
است ترک فلکه
مر تورا
چو
بدخواه تو در
عرب راه نیست
(طالب
آملی)
چون
علم افراخت به
پنجم رباط
ترک
فلک رُفت به
سبلت بساط
(امیر
خسرو)
Tork-e-Kafar
ترک
کافرکیش-کنایه
از محبوب
چیست
قصد خونِ من
آن ترک کافر
کیش را
ای
مسلمانان
نمیدانم گناه
خویش را
(وحشی)
ترک
کج کلاه-کنایه
از محبوب
گر
آن بودی که
پختم نیکخواه
خویشتن بودی
سر
در پای ترک کج
کلاه خویشتن
است
(بابا
فغانی)
ترک
کمانکش –
کنایه از
محبوب
ترک
کمان کشم به
کمین میکشد ولی
ترک
هوای عشق
گرفتن نمیتوان
(حلاج)
ترک
گردون-کنایه
از ستارۀ مریخ
یا بهرام
ترک
گردون که میخرامد
کج
مستِ
ته جرعۀ سفال
من است
(فیضی)
ترک
وار – همچون
ترک حملهکنان
خیز
تا ترک وار در
تازیم
هندوان
را در آتش
تازیم
(نظامی)
ترک
و تاز – کنایه
از تاراج و
غارت و جولان
غافلم
از ترک و تاز
چراغ صائب از
غرور
پیش
پای سیل بیزنهار در
خوابیم ما
(صائب)
ترکوش-مانند
ترک و کنایه
از زیبا و و
دوست داشتنی
ای
جوان ترکوش میر
کدامین لشکری
ای
خوشا آن کشوری
کانجا تو صاحب
کشوری
(وحشی)
ترکی
آوردن-کنایه
از سخت
گرفتن-سنگدلی
کردن.
اگر
تتار غمت خشم
و ترکیی آرد
به
عشق و صبر کمر
بسته چو
خرگاهم
(مولوی)
ترکی
تاز کردن –
کنایه از با
شتاب تاختن.
طوطی
مرده چنان
پرواز کرد
کتآفتاب
شرق ترکی تاز
کرد (مولوی)
ترکی
صفتی- کنایه
از بیوفایی و
عهدشکنی
ترکی
صفتی وفای ما
نیست
ترکانه
سخن سزای ما
نیست
(نظامی)
تُرکی
کردن-کنایه از
جور و ستم
کردن، سخت دلی
کردن، کینه
ورزی کردن.
مینبینید
آن سفیهانی که
ترکی کردهاند
همچو
چشم تنگ ترکان
گور ایشان تنگ
و تار
(سنائی)
خون
خوری ترکانه
کاین از دوستی
است
خون
مخور، ترکی
مکن، تازان
مشو
(خاقانی)
مکن
ترکی ای میل
من سوی تو
که
ترُک توام
بلکه هندوی تو
(نظامی)
Some examples of the symbolic usage of Rum(Greek)
in Persian allusion and imagery: Rum o Zang (Greek and Black=Day and Night)
روم و
زنگ-کنایه از
شب و روز،
روشنی و
تاریکی،
سوم روز
کاین طاق
بازیچه رنگ
برآورد
بازیچۀ روم و
زنگ
(نظامی
گنجوی)
هر زمانی
همی رسد مددش
دو سپه
روز و شب ز روم
و زنگ
(مسعود
سعد)
Rumi (Greek=Sun, brightness)
رومی-کنایه
از روشنایی،
آفتاب
نماید گهی
رومی از بیم
پشت
گریزان و
آن زرد خنجر
به مشت
(اسدی
طوسی)
رومی
پنهان گشت چو
دوران حبش
رسید
امروز در
این لشکر جرار
برآمد
(مولوی)
Rumiyaaneh Roo Daashtan (Having the face of a
Greek=bright face, light face, beautiful face)
رومیانه
رو
داشتن-کنایه
از سفید چهره،
زیبا روی بودن.
رومیانه
روی دارد،
زنگیانه زلف و
خال
چون
کمان چاچیان
ابروی دارد پر
عتیب
(سعدی)
رومی
ابیض-کنایه از
روز روشن
از
روی تو و موی
تو دارند
نشانی
این
رومی ابیض دگر
آن شامی اسود
(ابن
حسام)
Rumi Bachegan (Greek Kids=tear drops of the eye)
خون
گریم وز دو
هندوی چشم
رومی
بچگان دوان
ببینم
(خاقانی)
Rumiyeh Talkh (The bitter Greek=a bitter wine)
رومی
تلخ –کنایه از
شراب تلخ.
حدیث
جامی و شیرین
شدن به رومی
تلخ
کرامتی
است که از پیر
جام میگوید
(جامی)
رومی
خوی-کنایه از
دو رنگ و
متلون المزاج.
هوا
چون خاک پای و
آز خوک
پایگاهت شد
خراج
از دهر ذمی
روی رومی خوی
بستانی
(خاقانی)
رومی
رخ- کنایه از
زیبا روی.
رومی
رخی و باد چو
بر زلف تو جهد
از
مشک ساده شکل
چلیپا همی
کند.
(ادیب
صابر)
رومی
ِ روم بودن-
کنایه از یکرو
و یکرنگ و
یکدل و باصفا
بودن.
دلت
از یاد حق
چیزی ندانست
همه
میل ِ دلت با
چینه دان است
اگر
رومی ِ رومی
در حقیقت
چرا
میل ِ دلت با
زنگیان است؟
(قاسم
انوار)
رومیزاد،
رومیزاده-کنایه
از روشن و
درخشان
شاه
رومی زادۀ
خورشید را گوی
برمکش
تیغ از میان
آفرینش
تیره
کرده آسمان به
دودۀ شب
چهرۀ
اختران رومی
زاد
(شمس
طبسی)
رومی
زن رعنا – کنایه
از آفتاب
گرچه
زان آیند
خاتون عرب را
نگرند
در
پس آینه رومی
زن رعنا بینند
(خاقانی)
رومی
سلب – جامۀ
رومی
آزاده
دلی است بندگی
کوش
صوفی
صفتی است
ششتری پوش
رومی
سلبی است لیک
محروم
زنگی
طربی است لیک
با غم
(خاقانی)
رومی
و زنگی – کنایه
از روزگار، شب
و روز سپید و
سیاهی.
مگر
با من این بیمحابا
پلنگ
چو
رومی و زنگی
نباشد دو رنگ
(نظامی)
بدین
دو رومی و
زنگی گر
اعتبار کنی
ز
روم تا در
زنگبار
بگشاید
(ظهیر
فاریابی)
دو
قرن رومی و
زنگی عنان در
پار دُم بسته
به
گیرد قبۀ ازرق
همی یابند از
جولان
(اثیر
اخسیتکی)
الا
تا روز با شب
دو رنگی است
زمانه
گاه رومی گاه
زنگی است
(امیر
خسرو)
رومی
و زنگی نمودن
جهان-کنایه از
روشنی و تیرگی
شب و روز.
جهان
را نیست کاری
جز دو رنگی
گهی
رومی نماید
گهی زنگی
(نظامی)
رومیوش –
مانند رومی و
کنایه از صاف
و روشن.
بیا
ساقی آن می که
رومیوش است
به من
ده که طبعم
چون زنگی خش
است
(نظامی)
Some examples of the symbolic usage of Zang/Habash
(Blacks/Ethiopians) in Persian poetic allusions and imageries: Habashi
(Abyssenian/Black=symbol of blackness, symbol of darkness of the beloved’s
hair)
حبشی
کنایه
از سیاه رنگ-
سیاه چهر-سیاه
زلف
یکانیکان
حبشی چهره و
یمانی اصل
همه
بلال معانی
همه اویس هنر
(خاقانی)
حبشزلف
یمانی رخ زنگیخال
که
چو ترکانش تتق
رومی خضرا
بینند
(خاقانی)
Zangi (Black/ symbol of the darkness and darkness
of night)
زنگی
– کنایه از
سیاهی و تاریکی
شب
گهی
آید آن زنگی
تاخته
ز
سیمین سپر
نیمی انداخته
(اسدی
طوسی)
در
عزیمت و هزیمت
هر زمان زنگی
و روم
این
گران کردی
رکاب و آن سبک
کردی عنان
(سید
حسن غزنوی)
زنگیانه-همچو
زنگیان –
کنایه از سیاه
رومیانه
روی دارد
زنگیانه زلف و
خال
چو
کمان چاچیان
ابروی دارد
پرعتیب
(سعدی)
خاقانی
است هندوی آن
هندوانه زلف
و آن
زنگیانه خال
سیاه مدورش
(خاقانی)
زنگی
بچگان-کنایه
از خال سیاه
محبوب
در
گلشن بوستان
رویش
زنگی
بچگان ز ماده
زاده
(سعدی)
زنگی
بچگان
تاک-کنایه از
خوشههای انگور
سیاه.
انداخته
هندوی کدیور
زنگی
بچگانِ تاک را
سر
سرهای
تهی ز طرۀ کاخ
آویخته
هم به طرۀ شاخ
(نظامی)
زنگی
بچگان
زر-کنایه از
دانههای انگور
سیاه
خونِ
زنگی بچگان رز
میخور
پیوست
گر
همی خواهی که
شاخ بقا
برگیرد
(شمس
طبسی)
زنگی
پر
زنگله-کنایه
از تاریکی شب
در
روز چو ایمن
شدی زین رومی
با عربده
شب
هم مکن اندیشهای
زین زنگی پر
زنگله
(مولوی)
زنگی
پیر- کنایه از
تاریکی شب
گردش
انجم از ورای
اثیر
خیل
رومی به گردِ
زنگی پیر
(سنائی)
زنگی
تار-کنایه از
تاریکی شب
از
آن گریان شدم
کاین زنگی تار
چو
زنگی خود نمیخندد
یکی بار
(نظامی)
جنگی
جبین-سیاه
روی، پیشیانی
سیاه
راویۀ
ما اشتر ما
هست این
پس
کجا شد بندۀ
زنگی جبین
(مولوی)
زنگی
چارپاره
زن-کنایه از
نوازنده و
مطرب
سار
مسکین که نیست
چون بلبل
رومی
ارغنون زنِ
گلزار
لاجرم
شاید ار برستۀ
بید
زنگی
ِ چارپاره زن
شد سار
(خاقانی)
زنگی
خفته-کنایه از
تاریکی شب.
از
باد یک دو
عطسه که زد صبح
بر دماغ
زنگی
ِ خفته تا به
کمر گه نشست
باز
(اثیر
اخسیکتی)
Zangi Del/Zangi Deli (Zangi heart, Zangi
heartedness, =merciless, black hearted)
زنگیدل –
کنایه از آن
که بیرحم و سیاهدل
است
زنگیدلی –
کنایه از کینهتوزی
و شقاوت، سختدلی.
ز
غوغای زنگی
دلان عرب
گریزان
ندانی که چون
آمدیم
(خاقانی)
چو
او زنگیان
فارغ دل آمد
بسی
زنگی دلی زو
حاصل امد
(عطار)
زنگی
زشت – کنایه از
تاریکی شب
چون
ز سرمای صبح
زنگی زشت
دم
دمید اندر آتش
و انگشت
صبحدم
برون همی زد
خیل
گفتیی
جان همی بود
بواللیل
(سنائی)
زنگی
سرگشته-کنایه
از موی سیاه
معشوق
ای
آن که ز مه گرد
شب انگیختهای
ب سر
و روان زنگ گل
آمیختهای
آن
زنگی سرگشته
راه که زدهست
کز
کنگرۀ مهش در
آویختهای
(شمس
طبسی)
زنگی
شب- کنایه از
تاریکی شب.
رومی
روز آب کارت
برد و تو در
کار آب
زنگی
شب رخت عمرت
برد و تو در
پنج و جار
(جمال
عبدالرزاق)
زنگی
مغرب
نشین-کنایه از
سیاهی شبانه،
هنگان غروب
زنگی
مغرب نشین
گردن رومی
برید
داد
شفق را به خون
رنگ عقیق مذاب
(ابن
حسام)
زنگین
کردن
چیزی-آلوده به
زنگ کردن
چیزی.
تو
رنگ رزی تو
نیل پزی
هان
کآینه را
زنگین نکنی
(مولوی)
Thus
as we can see:
“The Hindu in
Persian poetry is used a symbol for ugliness, black, of evil omen, mean servant
of Turkish emperors, the nafs, the base soul which on other occasions is to
compared to an unclean black dog. Yet, even the nafs if successfully educated –
can become useful, comparable to the little Hindu-slave whose perfect loyalty
will be recognized by any Shah. Turk is from Ghaznavid times onwards equivalent
with the beloved; the word conveys the idea of strength, radiance, victory,
sometimes cruelty, but always beauty; ..These stories in which the Turkish
warrior-not endowed with too much intelligence-is slightly ridiculed, are by
far outweighed by those allusions (not stories) in which the Turk is contrasted
to the Hindu as the representative of the luminous world of spirit and love,
against the dark world of the body and matter”
(Schimmel, Triumphal Sun).
Also
as Professor Annmarrie Schimmel alluded to:
“Besides the Turk
and the Hindu one finds the juxtaposition of Rum and Habash-Byzantium and
In
the above examples we have shown how Turk, Hindu, Zangi/Habash, Rum is used for
description and symbols of slavery, rulership, slave (Hindu), ruler (Turk),
trees, birds, flowers, stars, climes, complexions, colors (yellow, white, black),
animals (the eye, face), planets, day (Rum, Turk) and night (Hindu,
Habash/Zang), languages, tears, hair, face, various moods and feelings without
taking any ethnic meaning. Unfortunately during the
Thus the multitude of examples given from Persian literature from the above books and articles does not denote ethnicity, especially when comparing and contrasting.
We note some examples that show multiple of contradiction if we are to take them literary.
Attar:
Attar is a well known Persian poet and philosopher and has had tremendous influence on Sufism and mysticism. So much so that Rumi considers himself to be in the niche of a street while he considered Attar to have travelled through the Seven Cities of Love.
Attar says:
کی
توانم گفت که
هندوی توام
هندوی
خاک سگ کوی تو
ام
If we are to take this literally, then Attar is actually an Indian (Hindu) and he was not Iranian. And here will quote again from Schimmel who quotes:
The classical locus is perhaps in 371:
بوسه چو داد
ترک من
هندوی او
شدم بجان
«Since my Turk gave me a kiss I became from the bottom of my
heart his Hindu...»
Thus
if we are to take this literally, then Attar was a Turk or had a Turk who gave
him a kiss and his heart became a Hindu.
Here again:
«not a Hindu-yi badkhu, of bad character, in the service of
his beloved but an Abessinian who bears his mark»
در بندگیش
نه هندویم
بدخو
هستم حبشی
که داغ او
دارم
Thus now Attar is a Ethiopian (Abessinian).
ترک
فلک چاکر شود
آنرا
که شود هندوی
او
«The
Turk of the Heaven (i.e. Mars) becomes the servant of Him,
who
became His (i.e. the beloved’s) Hindu.»
Now
heaven is a Turk, for who is a servant to those that became his Hindu.
هست ترک
و من بجان
هندوی او
لاجرم
با تیغ در کار
آمدست
هست ترک
و من بجان
هندوی او
لاجرم
با تیغ در کار
آمدست
« He is a Turk and
I from the bottom of my heart his Hindu, necessarily he has come to work with
his sword.» (129)
Thus as we can see if we are to take Attar’s imagery and symbolism literally, then there would be arguments between Ethiopians and Indian nationalists about the ethnicity of Attar.
Abu
Esmai’l Abdallah Al-Ansari Al-Heravi (Khwaja Abdullah Ansari of Herat):
He was born in Herat and is considered one of the outstanding Persian writers and mystics. Khwaja Abdullah Ansari was a descendant of the companion of the Prophet of Islam, Abi Ayub Ansari. This companion of the Prophet or one of his early descendants migrated to Herat and eventually the family became Persianized.
The Pir of Herat, Khwajah Ansari writes:
ای شب تو
کیستی زنگی
سیاهی و من
ختنی زادهی چون
ماهی
ای شب تو بر
خرابههای
تاریک چون
بومی و من بر تخت
روزگار
اسکندر رومی.
(Dastgerdi, Wahid. “Resa’il Jaami’ ‘Aref Qarn Chaharom Hejri: Khwaja Abdullah Ansari”, Forooghi Publishers, 1349/1970, 2nd edition. p 60)
Translation:
Oh
Night, What are? A black Zangi, and I am of Khotanese descent (look like) a
moon (beautiful).
Oh
Night, you are upon the dark ruins like an owl and I am on the throne of the
age of Eskandar-e-Rumi (Alexander the
Greek).
Thus if we take this literally, then the well known Ansari, a descendant of the
compantion of the Prophet of Islam, would be of Khotanese descent. Of course the contrast between
Dark/African/Zang and Khotanese is a well known contrast used by many Persian
poets.
Amir
Khusraw:
Amir
Khusraw, according to Annmarrie Schimmel, was born to a Turkish father and an
Indian mother and is one of the most important Persian poets of
Schimmel quotes this verse from Amir Khusraw and then further explains:
“The tongue of my friend is Turkish
And I know no Turkish –
Amir Khusrau’s own father was of Turkish extraction and the
great mystic guru in Delhi Nizamuddin Auliya affectionately called the poet
Turki Allah ‘God’s Turk’. However the word Turk was traditionally used to also
mean a beautiful, fair-complexioned, lively, sometimes also cruel beloved,
compared to which the miserable lover felt himself to be but a lowly, humble,
swarthy Hindu slave. The literary counterpart turk-hindu, which can also
mean ‘black-white’, was in use for centuries in Persian literature, and had has
its counterpart in reality on the subcontinent since the days of Sultan Mahmud
of Ghazna. Mahmud was of Turkic lineage, and he invaded
(Schimmel, Annemarie. “The Empire of the Great Mughals: History, Art and Culture; translated by Corinne Atwood ; edited by Burzine K. Waghmar; with a foreword by Francis Robinson. London: Reaktion Books, 2004. Excerpt from pg 233)
Thus
if one was to take this verse out of context, Amir Khusraw who knew Turkish
(note his praise of
“And there are the numerous languages of
(Annemarie Schimmel, Turk and Hindu: A Poetical Image and Its Application to Historical Fact in Speros Vryonis, Jr., ed., Islam and Cultural Change in the Middle Ages (Undena Publications, 1975), posthumously honoring G.E. von Grunebaum)
We should note something here about the cultural identity of person like Amir Khusraw, Blban (one of his patrons) and the Turco-Mongols that settled in India. Schimmel points out:”In fact as much as early rulers felt themselves to be Turks, they conntected their Turkish origin not with Turkish tribal history but rather with the Turan of Shahnameh: in the second generation their children bear the name of Firdosi’s heroes, and their Turkish lineage is ivariably traced back to Afrasiyab—weather we read Barani in the fourteenth century or the Urdu master poet Ghalib in the nineteenth century. The poets, and through them probably most of the educated class, felt themselves to be the last outpost tied to the civilized world by the threat of Iranianism. The imagery of poetry remained exclusively Persian.”( Annemarie Schimmel, Turk and Hindu: A Poetical Image and Its Application to Historical Fact)
As Canfield also notes:”The Mughals, Persianized Turks who had invaded from Central Asiaand claimed descent from both Timur and Genghis strengthened the Persianate culture of Muslim India.”(Robert L. Canfield, Turko-Persia in historical perspective, Cambridge University Press, 1991)
Khaqani:
Afzal a-din Badil Ibrahim who received the penname from the Shirvanshah Khaqan ‘Azam Abul’Mufazzar Khaqan-i Akbar Manuchehr b. Faridun and was also known as Hessan al-Ajam Khaqani (the Persian Hassān) may be regarded as the second most important literary figure of the Islamic Caucasia after Nezami Ganjavi. In actually, when it comes to certain forms like the Qasida, he would be the greatest poet of the area. He also had a great influence on Nezami as shown in the appendix. He was born to a Christian mother(possibly Iranian, Armenian, Georgian) and an Iranian (Iranic) father. He writes about his mother:
نسطوری و
موبدی نژادش
“Nesturi o Mobedi Nejaadesh” (Of Nestorian and Zoroastrian(Mobed being the title of Zoroastrian priets). That is his mother’s family might have been originally Zoroastrians who converted to Nesrotrian Christianity, like many Iranians did in the late Sassanid era.
Here are some verses that Khaqani Shirvani literally claims to be a Hindu (that is if we read it literally):
گر دلم سوز سموم باديه
پس مفرح
کز لب و خالش
کنم
کمترين
هندوي او
خاقاني است
گر
پذيرد نام
مثقالش کنم
(خاقانی)
خاقانی
است هندوی آن
هندوانه زلف
و آن
زنگیانه خال
سیاه مدورش
(خاقانی)
Thus
at least twice Khaqani is claiming to be a Hindu here. But these verses are
obviously not taken literally.
Or for example, in his famous “Aivaan
Mada’en”, Khaqani remarks:
اینست
همان درگه
کورا ز شهان
بدی
دیلم ملک
بابل، هندو شه
ترکستان
(خاقانی)
This
is that same kingly court, which had from its great Kings
(relative to it) a Daylamite was a king of Babylon, A Hindu the King of Turkistan
Rumi:
According
to Annemarrie Schimmel: “Rumi’s mother tongue was
Persian, but he had learned, during his stay in
Here
are two contradicting verses from Rumi:
اي تُرک
ِ ماهچهره،
چه گردد که
صبح، تو
آيي به حجرهي ِ من و گويي که: گـُل برو!
تو ماه ِ
ترکي و من اگر ترک
نيستم،
دانم من
اين قَدَر که
به ترکي است،
آب سُو
آب ِ
حيات ِ تو گر
از اين بنده
تيره شد،
تُرکي
مکن به
کُشتَنَمام
اي تُرک ِ
تُرکخو!
Translation:
“You are a Turkish moon and I, although
I am not a Turk,
I
know this little, that in Turkish the word for water is su”
گه تركم
و گه هندو گه
رومی و گه
زنگی
از نقش
تو است ای جان
اقرارم و
انكارم
Translation:
“I am sometimes Turk, sometimes Hindu,
sometimes Rumi and sometimes Negro,
O
Soul, from your image is my approval and denial”
“Everyone
in whose heart is the love for
Note
Taraz is a city in central
In the case of Rumi, he has also left compositions and his followers have written about him. Here is an interesting Sufic view on the role of Turks according to Rumi in history.
Nizami:
Finally we discuss some imagery from Nizami before discussing misinterpretation of his verses in the next chapter. It should be noted that the misinterpretation has gone as far as assigning Turkish ethnicity to Layli (in Layli o Majnoon) and to Shirin (in Khusraw o Shirin) despite the fact that their names are Arabic and Persian respectively; Shirin was a Christian originally of probably Aramean origin, but later on she became known by poets as an Armenian princess. But these shall be discussed in the next chapter.
As Schimmel has already noted:
By the
end of the 12th century, the symbol Hindu for black is used commonly by Nizami:
— The Indian princess — described with the famous contrast-pair as
«gazelle with Turkish (i.e. killing) eyes,
from Hindu
origin»
آهوی
ترک چشم هندو
زاد
is that
of Saturday which is ruled by Saturn which is poetically called
the هندوی
باریک بین or هندوی سپهر and has,
according to astrological tradition, black colour. But Nizami has also compared
the crow to the Indian:
زاغ
جز هندوی نسب
نباشد
دزدی
از هندوان عجب
نباشد
« The
crow is surely of Hindu origin,
and to steal is not astonishing
in Hindus » (HP 112)
ترکی
از نسل رومیان
نسبش
قرة
العین هندوان
لقبش
« A Turk
from Byzantine origin,
whose
surname is «the object of pleasure to the Hindus»
Here are some other examples.
In praise of one of the rulers:
همه ترکان
چین بادند
هندوش
مباد از
چینیان چینی
بر
ابروش
Translation:
May
all the Turks of
May
no frown come upon his brows from the Chinese
We
note that Chin in Persian poetry (Shahnameh and Panj Ganj) is actually
Western China and parts of
Here
is another example from Nizami:
سیاهان
حبش ترکان
چینی
چو
شب با ماه
کرده همنشینی
Author’s translation:
Siyaahaan Habash (The blacks of
Cho
Shab (like the night) baa maah (with the moon) kardeh hamneshi (have gathered
together): The blacks of
Note here that the Siyaahaan
Habash (blacks of Ehtiopia) are the color of the night while the Torkan Chini
are the moon (and the stars).
Another
example: Here is one where the Kurd’s daughter is of Hindu Mole, Indian
nature/created and Turkish eye and face.
کرد را بود
دختری با جمال
لعبتی ترک
چشم و هندوخال
مهی ترک
رخساره هندو
سرشت
ز هندوستان
داده شه را
بهشت
The Kurd had a daughter with beautiful face
A lovely beauty with Turkish eyes and Indian mole
A bride of Hindu components and Turkish face
From
When the King of India
offers his daughter to Alexander the Great, Nezami Ganjavi writes this
description of her in his Eskandarnama:
مهی ترک
رخساره هندو
سرشت
ز
هندوستان
داده شه را
بهشت
نه هندو
که ترک خطائی
به نام
به دزدیدن
دل چون هندو
تمام
ز رومی رخ
هندوی گوی او
شه رومیان
گشته هندوی او
A geat beauty of Hindu
origin with Turkish face
It has made Hindustan
(India) a Paradise for the King
Not a Hindu, but a Khatai
Turk in name
But when it comes to
stealing hearts, as adept as a Hindu
From her Roman face and
Hindu (sweet) talks
The King of Rome
(Alexander) has became her Hindu (Slave)
Another
example: A verse from Shirin in Khusraw o Shirin:
و
گر چشمم ز
ترکی تنگیای
کرد
به
عذر آمد چو
هندوی
جوانمرد
Author’s translation:
If
my eye because of Turkishness has narrowed,
Came
apologizing the chivalrous Hindu
(Here in my opinion Nizami is describing the blackness of the
eye beautifully)
Here
the whiteness of the eye is the Turk and the blackness of the eye is the Hindu,
furthermore, Turks in Persian poetry are known for Tang-Cheshmi (narrow
eyedness) due to the fact that the Turks described in Persian poetry are the
original Asiatic Turks and not the linguistically Turkified people of later
Azerbaijan, Caucasia and Anatolia. We shall discuss this in the next section.
Unfortunately ethnic-biased misinterpretations by has used such symbolic
imagery to claim that Shirin and also Layli in Layli o Majnoon to be
Turkish. Despite the fact that the image of Shirin is known in Persian poetry
and both Shirin and Mahin Banu are Persian names, and the historical Shirin was
Aramean while the Shirin of Nizami Ganjavi is popularized as a Christian
Armenian (note the many places where Shirin reveres the One God) princess and
regarded as such by most scholars. And Layli was from
We
now quote some verses from the translation of Haft Paykar with regards
to Persian imagery. Original Persian of some of these verses is brought here:
“The Slav king’s daughter, Nasrin-Nush
A
Chinese Turk in Grecian Dress”
(Julia Meysami, Haft Paykar, pg 51-52)
Thus we can see that if we take the verse literally, Slavic king had a daughter who was a Chinese Turk in Grecian Dress. But the verse makes perfect sense given the brief overview that was given on Persian poetic symbols, imagery and allusion.
“A
fair Turk from Greek stock it seemed
The
Joy of Hindus was its name”
(Julia
Meysami, Haft Pakyar, pg 99)
Thus we can see the symbols Rum, Hindu and Turk all at play in a two verses.
We
note that when the Persian Sassanid King Bahram enters the black dome which is
identified with the
“When
Bahram please sought, he set
His
eyes on those seven portraits
On
Saturday from Shammasi temple went
In
Abbassid black to pitch his tent;
Entered
the musk-hued dome and gave
His
greetings to the Indian maid”
(Julia
Meysami, Haft Pakyar, pg 105)
“See
what a Turkish raid heaven made,
What
game with such a prince it played
It
banished me from Iram’s green
Made
my black lot a legend seem”
(Julia
Meysami, Haft Paykar, pg 108)
“A
queen came forth from her palace dome
Greek
troops before Ethiops behind
Her
Greeks and Blacks, like two-hued dawn,
Set
Ethiops troops against those of Rum (in reality
(Julia
Meysami, Haft Paykar, pg 108)
While
still in the black dome (associated with the
عشق آمد
و دل بکرد
غارت
ای دل تو
به جان بر این
بشارت
ترکی
عجب است عشق،
دانی
کز ترک عجیب نیست غارت
Here is another use of this in the Haft Paykar:
“My
love”, said I, “What will you? Fame
You
surely have; what is your name?”
She
said: “A lissome Turk I am,
Turktaz
the beautiful my name
In
harmony and accord, I said
Our
names are to each other wed
How
strange that Turktaz your name
For
mine-Turktaazi-is the same
Rise;
let us make a Turkish raid
Cast
Hindus aloes on the flame;
Take
life from the Magian cup
With
it, on lovers sweetmeas sup”
(Julia
Meysami, Haft Paykar, 119-120)
“I’ll
favor you, at life’s own cost
If
You’re a Turk, I am your black”
(Julia
Meysami, Haft Paykar, pg 128)
(Here Hindu or Ehtiop was probably translated as Black)
“Without
the light’s radiance, like a shade,
A
Turk, far from that Turkish raid”
(Julia
Meysami, Haft Paykar, pg 131)
“The
Chinese-adorned bride of Rum
Said
‘Lord of Rum, Taraz, Chin”
(Julia
Meysami, Haft Paykar, pg 133)
In the tale of the Greek’s daughter in the Yellow dome we read:
“Each
newly purchased maid she’d hail
As
‘Rumi’queen and Turkish belle”
(Julia
Meysami, Haft Paykar, pg 134)
“Although
her Turkish wiles enflamed,
He
kept his passion tightly reined”
(Julia
Meysami, Haft Paykar, pg 137)
In the Turquoise Dome
“In
More
beautiful than the full moon,
Like
A
thousand Turks his Hindu Slave”
(Julia
Meysami, Haft Paykar, pg 175)
“Till
the nights Ethiop rushed day’s Turks,
The
king ceased not his joyful Sport”
(Julia
Meysami, Haft Paykar, pg 216)
Chinese King apologizing to Bahram:
“I’m
still his humble slave; of Chin
At
home, but Ehtiop to him”
(Julia Meysami, Haft Paykar, pg 257)
We
note all these symbolic allusions and imagery are part of Persian poetry and
have been used by many Persian poets including Hafez, Sa’adi, Sanai, Attar,
Khaqani and Nizami Ganjavi. Nezami
Ganjavi, Attar, Rumi, Hafez, Khaqani, Sanai and several other Persian poets
used them extensively. Unfortunately due
to lack of knowledge of Persian language and literature, and also due to
political reasons, the
Today
there are two groups of Turkic speakers in term of physical characteristics
(phenotypes) although the genotypes show a greater variety. The Turcophones of Anatolia, Azerbaijan and
the Caucasia as opposed to the Turks of Central Asia,
We already quoted Professor Peter Golden who has written the most comprehensive book on Turkic people in English up to this time:
“The original Turkish physical type, if we can really posit
such, for it should be borne in mind that this mobile population was
intermixing with its neighbors at a very stage, was probably of the Mongloid
type (in all likelihood in its South Siberian variant). With may deduce this
from the fact that populations in previously Europoid areas of Iranian speech
begin to show Mongloid influences coincidental with the appearances of Turkic
people.”
We have also quoted Prof. Schimmel who has said:
“Soon the Turkish type of beauty became prominent both in
pictures and in poetical descriptions: a round face with narrow eyes and a
minute mouth.”
Iraj Anvar, the translator of forty eight ghazals from Rumi also mentions this:
“It indicates people from the North, with high cheek bones
and almond shaped eyes, considered to be the most beautiful people”.
(Anvar, Iraj. “Divan Shams Tabrizi, Fourthy Eight Ghazals, Translated by Iraj Anvar”, Semar Publishers Srl, 2002. Pg 131)
We now quote many Persian poets including Nizami Ganjavi, as well as Muslim historians account. One attribute of Turks identified in Persian poetry is Tang-Cheshm (literally: narrow-eyes) which is part of the Mongloid features.
Nizami Ganjavi mentions this fact at least four times
with respect to Turks:
ز بس که
آورده ام در
چشمها نور
ز ترکان
تنگ چشمي کرده
ام دور
“I brought so much light into this world, that I
cast away narrow-eyedness from Turks”
Nizami Ganjavi describing the anger of Alexander at the Khaqan:
به نِفرين
تُرکان زَبان
بَرگُشاد
که بي
فِتنِه تُرکي
زِ مادَر
نَزاد
زِ چيني
بِجُز چينِ
اَبروُ
مَخواه
ندارند پِيمان
مردم نِگاه
سُخن
راست گُفتند
پيشينيان
که
عَهد و وَفا
نيست
در
چينيان
همه
تَنگ چِشمي
پَسنديده اند
فَراخي
به چَشمِ
کَسان ديده اند
خبر ني
که مهر شما کين
بُوَد
دل
تُرکِ چين پُر
خَمُ و چين
بُوَد
اگر
تُرکِ چيني
وَفا داشتي
جهان
زيرِ چين قَبا
داشتي
And
in another description:
سرآينده
ترك با چشم
تنگ
فروهشته
گيسو به گيسوي چنگ
An
allusion to the beauty of the eyes:
وگر چشمم ز
ترکی تنگی
کرد
به عذر آمد چو هندوی
جوانمرد
According to Ibn Athir, When the Mongols reached the Alans (Iranian tribe) and Qipchaq (Turkic Tribe) tribes, the Mongols told the Qipchaq:
“We and you are of the same race, but the Alans are not from
you, so that you should help us. Your religion is also not like theirs.”Thus
the Qipchaq turned away from the Alans, but later on the Mongols attacked the
Qipchaq).
(Al-Kamil Ibn Athir).
In Persian literature, when Turks are described, they are described with the physical feature of the Turks of Central Asia and Yakuts. For example this statue of an ancient Turkish King of the Gok-Turks Kul Tegin exemplifies this http://www.ulkuocaklari.org.tr/kulturedebiyat/grafik/kultigin.jpg
Here is a picture of Seljuq Prince found online:
حافظ:
به
تنگ چشمی آن
ترک لشکری
نازم
كه
حمله بر من
درویش یک قبا
آورد
نظامی:
سرآیندهء
ترک با چشم
تنگ
فروهشته
گيسو به گيسوی
چنگ
مولوی:
ترک
خندیدن گرفت
از داستان
چشم
تنگش گشت بسته
آن زمان
مولوی:
دو
چشم ترک خطا
را چه ننگ از
تنگی
چه
عار دارد سياح
جهان از اين
عوری
مولوی:
گفت
كای تنگ چشم
تاتاری
صيد
ما را به چشم
مینآری؟
مولوی:
قاصرات
الطرف فی حجب
الخيام
حال
ترکان است
گویی والسلام
............
..........
.........
تنگ
چشمانند ليكن دوربين
خوبرويانند
ليكن خويش كام
سنایی
غزنوی:
مینبیند
آن سفیهانی که
ترکی کرده اند
همچو
چشم تنگ ترکان گور
ايشان تنگ و
تار
سنایی
غزنوی:
باش
تا چون چشم
ترکان تنگ
گردد گور تو
گر
چه خود را کور
سازی در مسافت
صد کری
خاطرات
نجم الدين
رازي معروف به
دايه
وي
يکي از
رهبران
مهم صوفيه و
نثر نويس پخته
اين روزگار
است که تا سال 653
زنده بوده
است. او
شاگرد
نجم الدين
کبري است که
در حمله
مغولان به
خوارزم در
ميدان جنگ
کشته شده است. مهم
ترين اثر وي،
کتاب تصوف
مرصاد العباد
است که سلوک
عرفاني را به
زبان پارسي
دري شرح
داده است.
دربخشي از اي
متن به حمله
ترک و مغول و
گريز خود
اشاره کرده
است. با
هم
اين بخش را مي
خوانيم:
«در تاريخ
شهور سنۀ سبع
و عشر و
ستمائه (617) لشکر مخذول
ِ کفار تتار
استيلا يافت
بر آن ديار ، و آن
فتنه و فساد و
قتل و اسر و
هدم و
حرق
که از آن
ملاعين ظاهر
گشت، در هيچ
عصر و ديار
کفر و اسلام
کس نشان نداده
است و
در
هيچ تاريخ
نيامده الا
انچه
خواجه(پيغمبر)
عليه الصلوة و
السلام از
فتنه هاي آخر الزمان
خبر باز داده
است و فرموده:
لا تَقومُ السٌاعة
حتي
تُقاتِلوا
التُرک صغارَ الاعين
حُمرَ الوجوه
ذلف الانوف
کان وجوههم المجان
المطرقة ، صفت
اين کفار
ملاعين
کرده است
و فرموده که ،
قيامت
برنخيزد تا
آنگاه که شما
با ترکان قتال
نکنيد، قومي که
چشم هاي ايشان
خرد باشد و
بيني هايشان
پهن بود و روي
هاي ايشان سرخ
بود و فراخ همچون
سپر پوست در
کشيده. و بعد
از آن فرموده
است: و يکثر
الهرج، قيل:
يا رسول
الله!
ما الهرج؟
قال: القتل ،
القتل. فرمود
که قتل بسيار
شود. به
حقيقت، اين
واقعه
آن
است که خواجه
عليه الصلوة و
السلام به نور
نبوت پيش از
ششصد و اند
سال باز ديده بود.
قتل ازين
بيشتر چگونه
بود که از يک
شهر ري که
مولد و منشـأ
اين ضعيف است
و ولايت
آن قياس کرده
اند ، کما بيش
پانصد هزار
آدمي به قتل
آمده و اسير گشته.
و فتنه
و
فساد آن
ملاعين بر
جملگي اسام و
اساميان از آن
زيادت است که
در حٌيز عبارت گنجد...
عاقبت چون بلا
به غايت رسيد
و محنت به نهايت
و کار به جان
رسيد و کارد
به استخوان...اين
ضعيت از سهر
همدان که مسکن
بود به شب
بيرون آمد با
جمعي از
درويشان و عزيزان
در معرض خطري
هرچ تمام تر ،
در شهور سنۀ
ثمان عشر و
ستمائه به راه
اربيل و
بر
عقب اين فقير
خبر چنان رسيد
كه كفار
ملاعين..به
شهر همدان
آمدند و حصار
دادند و
اهل
شهر به قدر و
وسع بكوشيدند
و چون طاقت
مقاومت نماند
- كفار دست
يافتند و شهر بستند
و خلق بسيار
كشند و بسي
اطفال را و
عورات را اسير
بردند و خرابي
تمام كردند و اقرباي
اين ضعيف را
كه به شهر
بودند٬ بيشتر
شهيد كردند.
باريد
به باغ ما
تگرگي
وز
گلبن ما نماند
برگي»
ملاحظه
کنيد:
«قومي که
چشم هاي
ايشان
خرد باشد و
بيني هايشان
پهن بود و روي
هاي ايشان سرخ
بود و فراخ
همچون سپر پوست
در کشيده»
We
now have provided the necessary images of Persian poetry and history background
to review the merit of the unsound arguments made during the
1)
An article in the bi-lingual
(Persian and Azeri) magazine Varliq written by Javad Heyat which has a well
known Turkic nationalist bent in
2)
An article by a scholar Mohammad
Zadeh Sadiq who received his doctorate from
3)
An article by a Hossein Feyzollahi
from
The
arguments by these three authors as well the random sites have been taken
straight from
Although we touched upon this false verse before, it is important to touch upon it again, since a good deal of nationalist websites are spreading it over the internet and print media. Indeed and unfortunately, there is no regulation for search engines such as google and many people will google out false information from the internet.
As mentioned recently, a false verse in 1980 about Nizami’s father was forged:
پدر بر
پدر مر مرا
ترک بود
به فرزانگی هر
یکی گرگ بود
Translation of the false verse:
“Father
upon father of mine were all Turks,
each one of them was wise as wolf!”
The
above couplets, like much other false information on Nizami Ganjavi can be
easily found in pan-Turkist websites/books/articles although it was falsified
in 1980. Its basic rhyme of Gurg/Gorg (Wolf) and Turk/Tork show its invalidity
and non-ingenuity of the author who falsified it. Yet the
Ali Ganjali, a well known researcher from the Azerbaijan SSR
in the introduction of his Layli o Majnoon Nizami, translated by the
Turkish author M.K. Kurtuncan has written: “I do not know which manuscript of Layli
o Majnoon I have seen this verse in the Ayasufia library, which Nizami
explicitly mentions that he is a Turk and his fathers were Turks, the verse is
this:
پدر بر
پدر مر مرا
ترک بود
به فرزانگی هر
یکی گرگ بود
See:
جلال
متینی، «سندی
معتبر بودن بر
در ترک بودن نظامی
گنجوی! »،
ایرانشناسی،
سال 4, 1371.
Matini, J. “A solid proof on the Turkic roots of
Nizami Ganjavi?!”, Iranshenasi, Volume 4, 1371(1992-1993).
The above example, like the false statement of Stalin that: “Nizami wrote most of his poetry in Persian” (Trying to hint that he has Turkish poetry!), shows the unethical and unscholarly political writings that have attempted to demean the personality of Nizami Ganjavi. All of these futile efforts were to take Nizami Ganjavi out of Iranian civilization by any means possible. Indeed, if Nizami Ganjavi had any serious references to any sort of Turkish identity or culture, there would not be a need to create such a false verse.
The nationalist groups have used this falsified and forged verse in their articles and books to claim that Nizami Ganjavi was of Turkic stock. Supposedly, the Grey Wolf or Wolf is seen as wise creature in Turkic mythology. If that is the case, then one should look at actual and authentic verses of Nizami Ganjavi about Wolves which would actually counter their argument (since Wolf is a holy symbol in Turkic mythology than Nizami Ganjavi’s derision of it means he was not from that culture).
Here are some verses about Wolves by Nizami Ganjavi which depict wolves as stupid, vile character and bloodsucking creature and even prefers a fox to a wolf and calls the fox as the king of Wolf due to the Wolf’s stupidity! There is nothing about the wisdom (Farzanegi) of the Wolf in his poems and indeed bad and unpleasant people are compared with Wolf:
برای
نمونه:
از آن بر
گرگ روبه راست
شاهی
که روبه دام
بیند گرگ ماهی
یا:
به وقت زندگی
رنجور حالیم
که با گرگان
وحشی در
جوالیم
یا:
پیامت بزرگست
و نامت بزرگ
نهفته مکن شیر
در چرم گرگ
یا:
روباه ز گرگ
بهره زان برد
کین رای بزرگ
دارد آن خرد.
یا:
پیامت بزرگست
و نامت بزرگ
نهفته مکن شیر
در چرم گرگ
یا:
مردماني
بدند و بد
گوهرند
يوسفاني
ز گرگ و سگ
بترند
گرگ
را گرگ بند
بايد کرد
رقص
روباه چند
بايد کرد
خاکياني
که زاده ز
ميند
ددگاني
به صورت
آدميند
یا:
سوم
موبد چنان زد
داستاني
که
با گرگي گله
راند شباني
ربايد
گوسفندي گرگي
خونخوار
در
آويزد شبان با
او پيکار
کشد
گرگ از
يکي
سو تا تواند
ز
ديگر سو شبان
تا وارهاند
چو
گرگ افزون بود
در چاره
سازي
شبان
را کرد بايد
خرقه بازي
Thus
it is extremely unfortunate that someone in 1980 falsified such a verse in the
former
One of the unsound claims used is that since Nizami Ganjavi uses a dozen or so Turkish words, then he could have been Turkic! Mohammad Amin Rasulzadeh (who was a pro-Iranian nationalist at first but later on became pro-Turkic nationalist and pan-Turkic) is known for his political activism, but he also admired Persian poetry and has written a book where he enumerates 30 or so “Turkish” words and titles. It should be mentioned that the etymology of some of these words that are claimed to be Turkish by him are not probably Turkish. For example Khatun, Saav, Ghirmiz, Miyanji, and Amaaj are not Turkic words. Before looking at the matter closely, we should mention that many Persian poets before and after Nizami use the same Turkish words. Indeed as Professor Xavier Planhol has stated:
“The Turks, on
the other hand, posed a formidable threat: their penetration into Iranian lands
was considerable, to such an extent that vast regions adapted their language.
This process was all the more remarkable since, in spite of their almost
uninterrupted political domination for nearly 1,000 years, the cultural
influence of these rough nomads on Iran’s refined civilization remained
extremely tenuous. This is demonstrated by the mediocre linguistic
contribution, for which exhaustive statistical studies have been made
(Doerfer). The number of Turkish or Mongol words that entered Persian, though
not negligible, remained limited to 2,135, i.e., 3 percent of the vocabulary at
the most. These new words are confined on the one hand to the military and
political sector (titles, administration, etc.) and, on the other hand, to
technical pastoral terms. The contrast with Arab influence is striking. While
cultural pressure of the Arabs on Iran had been intense, they in no way
infringed upon the entire Iranian territory, whereas with the Turks, whose
contributions to Iranian civilization were modest, vast regions of Iranian
lands were assimilated, notwithstanding the fact that resistance by the latter
was ultimately victorious. Several reasons may be offered.”
(
Thus Persian has been influenced slightly by Turkish and Turkish has actually been influenced much more by Persian. The argument also has no importance. For example Ottoman Turkish has many Persian words but that does not make the users of the Ottoman language necessarily Persian.
Now as per some of the words Khatun, Saav, Ghirmiz , Miyanji, Amaaj, their etymologies are not Turkish.
For example Khatun:
This is considered Soghdian by Frye (History of Bukhara, 1954), Clauson from Soghdian xwate:n (“lord”with fem. end.).
Modern Iranians use the term Khanum (which is Turkish) besides the Persian word Banu (which is Persian) and occasionally Khatun is seen. Nevertheless, the word Khatun had entered modern Persian from Soghdian already and is attested in Rudaki’s Diwan, Ferdowsi’s Shahnameh and Naser Khusraw’s Diwan. The Dehkhoda Dictionary provides sufficient testimony to this fact.
بدانست
بیدار دل پاک
زاد
که
دورند خاقان و
خاتون ز داد
(فردوسی)
فقیه آن
یابد از میر
خراسان
که
خاتون زو
فزونتر یابد
اکنون
(ناصر
خسرو)
The
word Saav (ساو) is a Persian word and its
Middle Persian/Pahlavi form is saag or saav and it is also used already by Ferdowsi
(again quote from the Dehkhoda Dictionary):
مرا
با چنین
پهلوان تاو
نیست
اگر رام
گردد به از
ساو نیست
(فردوسی)
The word Miyanji is also Persian and is related to
‘Mian’or middle. Its Middle Persian/Pahlavi form is Mianjig and has been used
numerous times in the Shahnameh and has been also used by Nasir Khusraw:
میانجی
نخواهی بجز
تیغ و گرز
منش
برزداری ز
بالای برز
(فردوسی)
It is the same with the word Ghirmiz (red) and
Amaaj which have been used by Persian poets before Nizami. One may refer to the
RIRA online Persian poetry (http://rira.ir/rira/php/?page=view&mod=classicpoems&obj=home&id=0 accessed
Dec 2007) or the Dehkhoda Dictionary.
For example, Nasir Khusraw, the Khorasani poet
says:
همچنین
دانم نخواهد
برگشت زمان
جعدت
عنبری و روی
خوبت قرمزی
(ناصر
خسرو)
(برگرفته
از لغتنامه
دهخدا)
And the word Amaaj has already been used by
Khorasani poets including Sanai Ghaznawi and Farrokhi Sistani:
چون
تو به
آماجگاه تیر
نهی بر کمان
سجده
کند عقل و روح
دست و عنان
ترا
(سنائی)
The word Bilak (بیلک) is probably a Persian word although some
sources have said it could be Indian. Anyhow, regardless of its etymology, it
has been used by many poets, even prior to Nizami. For example Sanai, Suzani,
Anvari Abivardi.
زودا
که آسمان
ممالک تهی کند
از
دیو فتنه بیلک
همچون شهاب تو
(انوری)
So not all words claimed to be Turkish are indeed
of Turkic origin. We now take a look at ten of the words which we believe have
clear or probable Turkish etymology and that are used by Nizami Ganjavi. The
Dehkhoda Dictionary brings sufficient examples that these words were used by
Persian poets before Nizami Ganjavi.
Also a false claim has risen by authors who are not familiar with the
Turkish law of vowel harmony nor Perso-Arabic script that Nezami used Turkish
spelling of these words. Actually as
shown he uses Persian spelling which were used by previous poets. We should also note that Doerfer has listed virtually
all Turkish words in Persian and all the Turkish words used by Nezami have been
used by other Persian poets and they follow Persian spelling and form of these
words.
1)
Yotaaq/Yataaq (یتاق) which in Persian means “Paas Daashtan, Sarvari, Hefz,
Mohafezat”has been used by the Seljuqid Vizier Nizam Al-Molk. We will quote the
Dehkhoda dictionary here:
معلوم
کرده بودند که
چند مرد به
یتاق رفتندی و
جایگاهی
گروهی پایدار
بودی (سیر
الملوک نظام الملک)
The word is also used by Sa’adi who is definitely
not considered to be Turk:
تو مست شراب
ناز و ما را
بیداری کشت
در یتاقت
We
note that Turkish spelling of this word is یاتاق which
neither Nezami nor Sa’adi nor Nezam al-Moolk use.
2)
Another word is Totoq (تتق). Note Nezami uses the form تتق but in Turkish spelling it would be spelled as توتوق. The Dehkhoda Dictionary believes its etymology is possibly Persian. The meaning of this word is a big tent or curtain. Anyhow the word has been already used by famous poets like Asadi Tusi and Anvari Abivardi before Nizami. We will quote examples from the Dehkhoda Dictionary:
دل
خانه فروش نام
و ننگم زو
دلبر
ز تتق بدر نمی آید
)انوری(
ز اول که
داشت در تتق
صنع منزوی
ارواح را
مشیت و اشباح
را گهر
(انوری)
The word is also used by the Persian poet Attar:
چون
تتق از آفتاب
چهره کنی دور
عقل
براندازی و
بصر بربایی
(عطار)
3)
Another word is Manjuq/Monjuq (منجوق). Although the Dehkhoda
Dictionary is not sure about etymology of this word, that could possibly be
Iranian (it might even be Greek), there are numerous examples of this word in
Persian poetry by Attar, Farrokhi, Asadi Tusi, Sanai and other Khorasani Persian
poets.
سر ماه
دادش کلاه و
کمر
یکی مهر
منجوق و زرین
سپر
(اسدی
طوسی)
باغ
پنداری لشرگه
میر است که
نیست
ناخنی
خالی از مطرد
و منجوق و علم
(فرخی
سیستانی)
در
کوکبهی طلوع
آدم
منجوق
لوای عز
والاست
(عطار)
از برای
نصرت دین
ساختی هر روز
و شب
طبل
و منجوق و
عراده نیزه و
خود و مجن
(سنائی)
As well as Nezami:
به
هر سو دیلمی
گردن به عیوق
فروهشته
کله چون جعد
منجوق
(نظامی)
Again the etymology of Majnuq was claimed to be
Turkish by a Turkish author, but we are not sure. Be that it may, the word has been used by
many other Persian poets.
4)
Another
word is Bayraq (بیرق or flag) which we believe is Turkish since the Persian word for
it is Akhtar/Darafsh. The word has been used by Khorasani poets already and the
Dehkhoda Dictionary gives the example of Anvari Abivardi:
به
حکمتی که خلل
اندرو نیابد
راه
ز مهر و
ماه گشادند
زان میان بیرق
(انوری)
The
word is also used by Khaqani, Khaju and other Persian poets.
5)
Toghra
(طغرا). This word has been used by
Attar, Borhani (an early Persian poet of the Seljuq era who served in the
Seljuq courts), Hafez, Khaqani and etc. The Dehkhoda Dictionary gives some
example of the usage of this word. Here is couplet from Borhani:
طغرای
نکونامی و
منشور سعادت
نزد
ملک العرش به
توقیع تو بردم
(برهانی)
ز
فیض نقطهی
نام تو همچو
دریایی
محیط
گشت و چنین
نامدار شد
طغرا
(عطار)
و
در این بیت
خواجه حافظ:
صاحب
دیوان ما گوئی
نمیداند حساب
کاندر
این طغرا نشان
حِسْبةً لله
نیست
(حافظ)
6)
Yazak (یزک).
The Dehkhoda Dictionary believes the word is actually Persian. Whatever the
origin, it has been used by such poets as Anvari Abivardi, Rumi, Sa’adi,
Nizami, Khaqani and the Samanid era Tarikh-i Bal’ami (a Persian translation of
the Tarikh-i Tabari).
ای سپاهت
را ظفر لشکرکش
و نصرت یزک
نی یقین
بر طول و عرض
لشکرت واقف نه
شک
(انوری
ابیوردی)
آن بحر که
در یگانگی
اوست یکی
یک قطره
از آن بحر
نسنجد فلکی
گر هجده
هزار عالم
افتد در وی
حقا که از
او برون نیاید
یزکی
(عطار)
7)
Totmaj (تتماج). This word has already been
used in the Persian medical dictionary (Dhakhireyeh Khwarizmshahi) and the
Khorasani poet Suzani and the Shirwani poet Khaqani. It is a certain type of
soup and there are many Persian food names in Turkish and there are Turkish
food names in Persian. Just like the word Macaroni is in many languages of the
world. Here is what Dhakhioreyeh Khwarimzshahi (written in Khorasan which shows
the familiarity of Persians with this type of meal) says:
در
جمله سبب تولد
سنگ امتلاست و
رطوبتهای لزج که
از طعامهای
غلیظ تولد کند
چون گوشت
گاو...تتماج و
رشته و کرنج و ..(ذخیرهء
خوارزمشاهی)
The fact the word is used by a famous medical tome
written in Khorasan shows that it was a popular dish throughout the Persian
Islamic world.
چشم
اعدای تو
خلیده بخار
هم
بر آنسان که
تیغ در تتماج
(سوزنی)
همه
ترکان فلک را
پس از این
خلق
تتماجی ایشان
شمرند
(خاقانی)
We should note that Turkish spelling (following
vowel harmony) would be توتماج
which is not used by Nezami.
8)
Chavush (چاوش) is another military term
that has been claimed to be Turkish (it is possible too since a good portion of
Turkish loanwords in Persian had to do with military, nomadic lifestyles and
aristocratic titles). It has been used by such Persian poets as Anvari Abivardi
and Amir Mo’ezi (early Seljuqid era poet):
گر حاجب
تو پوشد پیکار
را زره
ور چاوش
تو بندد پرخاش
را کمر
(امیر
معزی)
چاوش
اوهام نتوان
رسیدن
تا کجا تا
آخرین صف رو
بارت
(انوری)
9)
Voshaq (وشاق) has also been used
by such Khorasani poets as Manuchehri and Attar.
کی تواند
داشت رندی در
سپاه
زهرهی
گستاخی در پیش
شاه
گر به راه
آید وشاق
اعجمی
هست
گستاخی او از
خرمی
(عطار –
منطق الطیر)
گرفتم عشق
به آن جادو
سپردم دل بدان
آهو
کنون آهو
وشاقی گشت و
جادو کرد
اوشاقش
(منوچهری)
10)
Khailtash
(خیلتاش). The
word Tash in this word is Turkish. The word has already been used by the
Ghaznavid era historian, Beyhaqi in his famous Tarikh.
و سه
خیلتاش مسرع
را نیز از
طریق به غزنین
فرستاد.
(تاریخ بیهقی(
)برگرفته
از دهخدا(
Where-as the dozen or so Turkish words Nizami uses
have been used by Persian poets and can be found in Persian texts before and
after Nizami, he has used peculiar Kurdish words that no other Persian poet has
used as far as we know, like ‘golalakan’in the following couplet:
گوهر
به
«گلالکان”برافشاند
و ز
گوهرکان شه
سخن راند
)لیلی
و مجنون(
Dr. Servatian considers this as Kurdish meaning
the eyes. (Ayandeh, 15/657)
As clearly demonstrated, a number of Turkish words
which became part of the Persian lexicon have been used by poets and authors
before and after Nizami Ganjavi. Indeed we only used two sources, the Dehkhoda
Dictionary and a poetry database with 25 poets, most of them after Nizami
Ganjavi. There are thousands of manuscripts before, during and after the time
of Nizami Ganjavi. Indeed it is surprising to see that out of an estimated
300,000 (unique and non-unique) words (in 30,000 couplets and assuming 10 words
per couplet) only 30 or so words are of possible Turkish origin (assuming the
etymology is certain). This is extremely of a low frequency and percentage. Dr. Behruz Therwatiyan and Barat Zanjani are
also clear that the frequency of Turkish words used by Nezami is characteristic
of Persian poets of that era. Thus we
can see many of the same words are also used by Khaqani who is another Persian
poet.
Had one browsed through every book before, around
and after Nizami Ganjavi, one could easily find Turkish words also and Doerfer
has done a complete listing (although it should be mentioned that not all of
his etymologies are agreed upon). This is expected, since at least from Samanid
era, Turkish soldiers were used in the army. Consequently Turkish terms (many
of them military) slowly entered the Persian-Dari language. The argument can also be brought for Greek
words that are part of Persian like دیهیم , اقلیم, لغت, دفتر, زمرد, کلید, قلم, سمندر, ارغنون, اکسیر, (all used by Nezami and many also by
Ferdowsi)..and more. As well the many
Greek names and titles used by Nizami(overall Greek words come third after
Persian and Arabic). Yet none of this implies
that Nizami’s father was Greek or he knew Greek!
The politically minded scholars who want to use
such an unsound argument in order to cut off Nizami Ganjavi from his Iranian
and Persian heritage are actually showing their lack of knowledge in the Persian
language. These politically minded
scholars do not understand that Nizami Ganjavi is part of the greater genre of
Persian poetry and it is imperative to study important works of Persian poetry
in order to understand him. Thus as we can see, this was another unsound
argument created during the
Interestingly enough, we would like to point out
that Nizami Ganjavi pronounces
One of the arguments used to ascribe Turkic ethnicity to Nizami Ganjavi is that he supposedly praises Turkic rulers and thus he has Turkic background. The argument has several flaws on the onset.
The first flaw is that praising qualities of one group does not mean the author is from that group. For example Xenophon the Greek writer and host of other Greeks (including Plato) have praised Cyrus the Great of Persia. But these do not make Plato to be an author of Persian background. Indeed good qualities of Persians are praised by many Greek historians including even Herodotus. Or for example, Western European writers have praised ancient Greeks, ancient Chinese or etc. Shakespeare has plays about Romans and praises of their good qualities. It does not make Shakespeare a Roman. Goethe has praised Persians, Persian poetry and etc., it does not make him a Persian. Thus the argument is flawed from the onset(Note see our comments under the fifth flaw of the argument where Nezami also has some chastising comments about Turks as well).
The second flaw is that we have already shown how Turk, Hindu, Zangi/Habash, Rum is used for description and symbols of slavery, rulership, slave (Hindu), ruler (Turk), trees, birds, flowers, stars, climes, complexions, colors (yellow, white, black), animals (the eye, face), planets, day (Rum, Turk) and night (Hindu, Habash/Zang), languages, tears, hair, face, various moods and feelings without taking any ethnic.
The third flaw is that many other Persian poets besides Nizami including Hafez, Sa’adi, Attar and etc. have used the term Turk for a beautiful beloved, ruler, light and spiritual and etc. This was part of the Persian poetic imagery used by many Persian poets throughout centuries. Later on European types took this place in Persian poetry. In the 20th century for example, the ideal type of beauty in many non-European countries was the blond hair and blue eye Nordic type Women. These do not make any of these people as Nordic.
The fourth flaw is that many Persians, especially Persian Sunnis have praised the Seljuqids including the historian Ravandi and their Vizier Nizam al-Molk. Indeed the courts of such dynasties as Ghaznavids and Seljuqids were full of Iranians and they patronized many Persian poets. Or they commissioned many Persian poets who indeed bestowed praise upon them.
Rene
Grousset states: "..renewed the Seljuk attempt to
found a great Turko-Persian empire in eastern Iran..", "It is to be
noted that the Seljuks, those Turkomans who became sultans of Persia, did not
Turkify Persia-no doubt because they did not wish to do so. On the contrary, it
was they who voluntarily became Persians and who, in the manner of the great
old Sassanid kings, strove to protect the Iranian populations from the
plundering of Ghuzz bands and save Iranian culture from the Turkoman
menace"
(Grousset, Rene, The Empire of the Steppes, (Rutgers University Press, 1991), 161,164)
So praising by itself does not prove that Nizami’s father who he was orphaned from at an early age was of Turkic ancestry! The Seljuqids initial rise indeed was welcomed by many Iranian Sunnis. We already have quoted the Persian historians such as Ravandi and Nizam al-Molk and mentioned how the Seljuqids brought stability to places where many local kingdoms used to feud. One episode that has lead for misinterpretation is when the old lady talks about the lack of justice to Sultan Sanjar of the Seljuqs:
دولت ترکان
چون بلندی
گرفت
مملکت از داد
پسندی گرفت
Translation:
“The
rise of the empire of Turks (Seljuqs) was due to their justice
Since thou fosters injustice, thou are not Turk,
thou art a plundering slave (Hindu).”
If one reads the whole story, as shall be brought
here, one can see that this is an old lady crying for justice and indeed she
has criticized the Seljuq rulers. The empire of Turks here is a reference to
the Seljuqs. The second couplet is simply a comparison between ruler (Turk) and
Hindu (slave) and is a common Persian imagery. The old lady has called rulers
(Turks) that do injustice, as Hindus (slaves/thieves). This was obviously due
to the position of these two groups in the Islamic world and we have already
discussed this symbolism in the last chapter. Also the fact that Turk was a symbol of
light/beauty and Hindu that of ugliness/darkness. As we already mentioned, the dislodging of
the Shi’ite Buyids from
“Saljuqs achieved some prestige in the
eyes of the Orthodox by overthrowing Shi’i Buyid rule in
(C.E. Bosworth, “The rise of Saljuqs”, Cambridge
History of Iran)
We also noted that in general, the rise of the
Seljuqs brought an era of stability. As noted by Ehsan Yarshater:
The ascent of the Saljuqids also put an end to a period
which Minorsky has called “the Persian intermezzo”(see Minorsky, 1932, p. 21),
when Iranian dynasties, consisting mainly of the Saffarids, the Samanids, the
Ziyarids, the Buyids, the Kakuyids, and the Bavandids of Tabarestan and Gilan,
ruled most of
(
Nizam al-Molk, a very important minister whose
influence was so pervasive that a later historian like Ibn al-Athir calls his
thirty years of office as the government of Nizamiyya. He was a major factor in
the rise and stability of the empire of Turks (Seljuqs). The Seljuqs in turn
patronized Persian culture and writing and this was discussed in the preceding
Chapters. What is indeed interesting is that through the story, Nizami Ganjavi
has criticized the rulers of his time and even the Turkish Sultan Sanjar. Given that the ruler lived very close to his
time, this was indeed a political criticism by Nizami Ganjavi.
Sultan Sanjar on the other hand has been described
positively by other Persian poets including the famous Anvari. This story
criticizes later Seljuq ruler and the tragic story of Sultan Sanjar and his
capture by Ghuzz tribes is perhaps interpreted by Nizami due to his laxness on
Justice. Due to the fact that unlike the earlier Seljuq rulers (who have also
been praised by Persian poets and they in turn had Persian Viziers and their
court culture was
Here we bring the whole story through the
translation of Gholam Hossein Darab:
An old woman suffered injustice ;
she
laid hold on the skirt of Sanjar,
Saying:
“Oh king, I have seen little of thy justice,
and
all the year long I have suffered thy tyranny.
A
drunken watchman came down my street
and
kicked me sorely.
I
was innocent, but he forced me from my house
and
dragged me to the end of the street by my hair.
He
abused me shamefully and placed the seal
of oppression on the door of my house.
He
said: ‘Oh hunchback, who killed
such a one at midnight in thy street??
He
searched my house, saying: ‘Where is the murderer?’
‘Oh
king, what humiliation could exceed this?
When
the watchman is intoxicated a-murder is committed.
Why
should he violently accuse an old woman?
The
drunkards consume the revenue of the country;
they carry off old women on false accusation
He
who has condoned this tyranny,
has
destroyed my honour and thy justice,
“My
wounded breast was smitten;
there
nothing left of me, body or soul.”
“Oh
king, if thou dost not do me justice,
will
be counted against thee on the Day of Judgment.
“Thou
art a judge, I see in thee no justice
I cannot acquit thee of tyranny.”
“Strength
and help come from kings,
See what misery comes to us from thee.
“It
is not right to seize the goods of orphans
Cease from it; this is not the usage of
nobility,”
“Do
not rob an old woman of her trifles;
be
shamed by the grey hairs of an old woman,”
“Thou
art a slave, and thou claims sovereignty.
Thou
art not a king, when thou workest destruction.”
“The
king who attends to the affairs-of his kingdom,
passes just judgment on his subjects,”
“So
that they may all obey his commands
and
love him in their hearts and souls,”
“Thou
hast turned the world upside down.
all
thy life what good deeds hast thou really done?”
“The
rise ‘of the Empire of the Turks was due to their love of justice.
“Since
thou fosterest injustice, thou art not Turk, thou art a plundering slave,”
“The
houses of the town-dwellers have been ruined by thee.
The harvest of the villagers has been ravaged
by thee.”
“Reckon
with the coming of death.
Protect thyself whilst thou canst.”
“Thy
justice is the lamp illuminating thy night.
The companion of thy to-morrow is to-day.”
“Give
the old woman joy by thy words,
and
remember this word of an old woman.”
“Withdraw
thy hand from the wretched,
that the arrows of the sorrowful may not wound
thee.”
“How
long wilt thou shoot arrows in every direction?
Thou knowest not the spiritual power of the
poor.”
“Thou
art a key to the conquest of the world,
Thou wast not created for injustice.”
“Thou
art a king to lessen tyranny,
and if others wound, thou shouldst heal.”
“The
relation of the poor to thee is that of the beloved to the lover.
Thy relation to them should be to foster
them.”
“Beg
at the door of the saints and protect the poor”
Sanjar
who had won the empire of Khorasan,
suffered
loss when he disregarded these words.
Justice
has vanished in our time;
she
has taken up her abode on the wings of the
There
is no respect under this blue dome; no honour remains on this suspended earth.
Arise
Nezami, thou exceedest all limits.
Thou woundest the bleeding heart.
On the other hand, Nizami Ganjavi has another
story in the Makhzan al-Asrar praising the Persian Sassanid king
Anushiravan who was a model of justice. Here we bring the translation from
Gholam Hossein Darab:
The
story of Nushiwan and his vizier
Whilst
hunting, the horse of Nushirvan carried
him
far away from the royal retinue.
The
only companion of the king was his minister;
the king and the minister were alone together.
In
that hunting ground the king saw a village?
ruined
like the heart of an enemy.
Two
birds were sitting close together;
their
discussion was closer than the heart of the king.
He
said to the minister: “What is their argument? What is the meaning of their
cries to one another?”
The
minister said: “Oh, the king of the world, I will explain it, if the king would
take a lesson.”
“These
two voices are not mere singing; they are the proclamation of a marriage
ceremony.
“This
bird has given a daughter in marriage to that other bird and demands from him
that the price of mother’s milk be settled in the morning,
“Saying:
‘Leave this ruined village to us together, with a few more like it’
‘‘The
other one answers, saying: ‘Do not worry about this. See the tyranny of the
king and do not grieve.
“‘If
we have this same king and this destiny, in a short time I will give thee a
hundred thousand ruined villages like this’“
These
words had such an effect on the king,
that
he heaved a sigh and began to lament.
He
tore his hair and wept grievously, What can
be
the result of injustice but tears?
He
gnawed his finger at this oppression. He said: ‘‘Look at the oppression which
is known even to the birds.’’
“See
my tyranny which leaves owls for the farmers instead of hens.
“Oh,
how negligent and worldly I have been!
For
this tyranny I shall have to suffer much regret,
“How
long shall I take the property of the people by force?
I
am unmindful of death and the grave of tomorrow.
‘‘How
long shall I usurp? See how I am playing with my life,
‘‘God
gave me the empire, that I may not do that which is unworthy.
‘‘My
base metal is covered with gold; yet I do what is prohibited,
‘‘Why
should I spoil my good name by oppression? I oppress
others,
alas! I oppress myself.
“May
there be a truer justice in my heart. Let me be ashamed either before God or
before myself,
“Today
I am the embodiment of oppression. Alas for the exposure of my tomorrow!
‘‘My
unproductive body is fuel. For this grief my heart burns for my heart,
‘‘How long shall I raise the dust of injustice,
spill my own glory and the blood of others?
‘‘On
the day of resurrection, they will call me in question for this spoliation.
‘‘I
am shameless, if I am not humbled, now-My heart is of stone, if I do not grieve
now.
‘‘See
how long I will suffer reproach, that I may bear this shame till the day of
resurrection,
“That
which bears me is, in truth, my burden-That which is my remedy is, indeed, my
poison
.
‘‘Of
these countless jewels and treasures, what did Sam take, and what did Feridun
carry away?
“And
of this power and empire which is mine what in the end shall I possess? “
The
king, became so heated over this matter, that the shoe of his horse melted from
his haste.
When
he reached his camp and royal standard, the hope of kindness spread over the country,
Immediately,
he remitted the taxes on the overtaxed land. He abolished bad customs and the
ways of injustice.
He
spread justice and destroyed tyranny, and to his last breath he remained
faithful to this.
He
has gone, and after many turns of the wheel of fortune, the fame of his justice
remains.
In
the empire of the spiritually-minded, the die of his name bore the impress of
justice.
He
found a fortunate ending. He who knocked at the door of justice found this
name,
Pass
thy life in making hearts happy, that God may be pleased with thee.
Seek
the protection of angels. Seek thine own toil and the comfort of thy friends.
Take
away pain and give remedies, that thou mayest reach kingship.
Be
warm in love and cold in revenge. Be generous like the moon and the sun
The
good that he did returned to him who began a good work
As
an analogy, the revolving dome knows what is due to good and to evil.
Devote
thyself to prayer; turn thy face from sin, that thou mayest not make excuses
like sinner.
Since
life in this world is but an hour, spend that hour in devotion, because
devotion is better than all.
Do
not make excuses; they do not ask for wiles. These are only words; they demand
action from thee.
If
matters could be simplified by words, the affairs of Nizami would reach heaven.
So the story of Nushirawan the Sassanid king is
opposite to the story of Sultan Sanjar and the old lady. In the story of
Nushirawan, we see that after hearting complaints about injustice, Nushirawan
takes bold action and brings justice to his empire. Indeed Nizami states: “He
has gone, and after many turns of the wheel of fortune, the fame of his justice
remains.” On the other hand, on the lack
of action of Sultan Sanjar, Nizami Ganjavi states: “Sanjar who had
won the empire of Khorasan, suffered loss when he disregarded these words.
Justice has vanished in our time; she has taken up her abode on the wings of
the
As noted though, the line coming from the old lady is nothing more than contrast of Turk (Ruler/light) and Hindu (Slavery/Thief/Darkness) and has no relationship to any ethnic affiliation.
Nizami also praises Zoroastrian sense of justice
and virtue and abhors the lack of justice/virtue in his own time:
سیاست بین
که میکردند
ازین پیش
نه با
بیگانه با
دردانه خویش
کنون گر
خون صد مسکین
بریزند
ز بند
قراضه
برنخیزند
کجا آن
عدل و آن
انصاف سازی
که با
رزند از
اینسان رفت
بازی
جهان ز
آتش پرستی شد
چنان گرم
که بادا
زین مسلمانی
ترا شرم
مسلمانیم
ما او گبر نام
است
گر این
گبری مسلمانی
کدام است
نظامی بر
سرافسانه
شوباز
که مرغ
بند را تلخ
آمد آواز
(خسرو
و شیرین)
He writes
“Look at
the politics/governance of the past,
And the justice that did not even escape the
beloved son of King.
Nowadays, if they spill the blood of hundred poor
people,
no justice will be met.
What happened to the justice and virtue of those
Sassanid Kings?
The World became so warm (full of
justice/prosperous) from the fire-worshippers
that thou should be ashamed of this Islam.
We are Muslims and they Zoroastrians.
But if they are Zoroastrians, then what is a
Muslim?”
Here Nizami, who is of a devout Muslim background,
criticizes Muslims and their understanding of Islam and praises Zoroastrians.
So overall, none of these poems tell anything
about Nizami’s father whom he was orphaned from early and consequently was
raised by his Kurdish uncle.
The fifth flaw in this argument is that Nizami Ganjavi and many of the same
Persian poets also have negative comments about Turks when the term Turk was
not used as imagery. It should be
remembered that Nizami Ganjavi or other Persian poets were not thinking of
positives or negatives when using Rumi, Zang, Turk, and Hindu as part of poetic
imagery. They were simply using the imagery of Persian poetry used by many
Persian poets and were common.
For
example, Nizami’s usage of the term “Turk” for Layli and her tribe here in
ترکان
عرب نشینشان
نام
خوش
باشد ترکتازی
اندام
As explained, this was the imagery used by many Persian poets to describe a beautiful person and here Layli is used as a Turk.
For example in describing Eskandar, Nizami uses the imagery of a Turk as a ruler/conqueror:
اگر پیره
زن بود و گر
طفل خرد
گه داد
خواهی بدو راه
برد
بدین
راستی بود
پیمان او
که شد هفت
کشور به فرمان
او
به تدبیر
کار آگهان دم
گشاد
ز کار
آگهی کار عالم
گشاد
وگرنه یکی
ترک رومی کلاه
به هند و
به چین کی زدی
بارگاه
شنیدم که
هر جا که
راندی چو کوه
نبودی درش
خالی از شش
گروه
That is, Alexander is called a Turk with a Roman hat. Turk here describes ruler/conqueror/king and not a Turkic person. The Prophet Muhammad (PBUH) is called the “Turk” (Ruler) of the Seven Armies in another poem. The reason that “Turk” became equivalent with rulers/conquer is obvious, since Turkic dynasties were ruling almost all of the Middle East, parts of Africa, Caucasia, Central Asia, India and Persia.
Perhaps, the highest mention of Turks I have founded in Iranian literature is from the Iranian ethnic Daylamite Roozbehan Baqli (d. 1209 and a contemporary of Nezami’s time) who states:“Last night it was though I saw myself in the desert of China, and God arose in the form of clothing with divinity, in the forms of Turks” (Ernest, Carl E. , “Ruzbihan Baqli”, Curzon Sufi Series, 1996, pg 83).
Note while Alexandar was a roman, in another verse of Nezami he takes the symbolic qualities of a Hindu. When the King of India offers his daughter to Alexander the Great, Nezami Ganjavi writes this description of her in his Eskandarnama:
مهی ترک
رخساره هندو
سرشت
ز
هندوستان
داده شه را
بهشت
نه هندو
که ترک خطائی
به نام
به دزدیدن
دل چون هندو
تمام
ز رومی رخ
هندوی گوی او
شه رومیان
گشته هندوی او
A great beauty of Hindu
origin with Turkish face
It has made Hindustan
(India) a Paradise for the King
Not a Hindu, but a Khatai
Turk in name
But when it comes to
stealing hearts, as adept as a Hindu
From her Roman face and
Hindu (sweet) talks
The King of Rome
(Alexander) has became her Hindu (Slave)
Thus when describing Alexandar as a conqueror, he is likened to a Turk (conqueror) and when he falls involve with the daughter of the ruler of India, he becomes the Hindu (slave) of that Indian.
On
the other hand, Alexander’s thought and words during an encounter with Turks and their Khaqani is also versified in
another portion:
به نفرین
ترکان زبان
برگشاد
که بی فتنه
ترکی ز مادر
نزاد
ز چینی بجز
چین ابرو
مخواه
ندارند
پیمان مردم
نگاه
سخن راست
گفتند
پیشینیان
که عهد و وفا
نیست در
چینیان
همه تنگ چشمی
پسنیده-اند
فراخی به چشم
کسان دیده-اند
وگر نه پس از
آنچنان آشتی
ره خشمناکی
چه برداشتی
در آن دوستی
جستن اول چه
بود
وزین دشمنی
کردن آخر چه
سود
مرا دل یکی
بود و پیمان
یکی
درستی
فراوان و قول
اندکی
خبر نی که مهر
شما کین بود
دل ترک چین پر
خم و چین بود
اگر ترک چینی
وفاد داشتی
جهان زیر چین
قبا داشتی
Opened
his tongue in execration of the Turks, Saying:—
“Without (hidden) Fitnah (calamity,
discord, rebellion) no Turk is born of his mother.
“Seek not from the Chini aught save the
frown on the eye-brow (the vexation of the heart):
“They observe not the treaty of men.
“True speech uttered the ancients;
“Treaty-faith exists not among the men of Chín.
“No one seeks manliness from the Chíní;
“For, save his form, that pertaining to man is not theirs.
“They have all chosen narrow-eyedness
(shamelessness);
“They have beheld (experienced) openness of the eyes (shamefacedness) in other
persons.
“Otherwise, after such amity,
“Why tookest thou up the path of hatred?
“First, in that friendship-seeking,—what
was there?
“At last, in this hostility-displaying,—what advantage?
“Mine,—the heart was one, and covenant
one;
“Truthfulness great; treachery little (none).
“Not (mine),—the intelligence that your love
was hate;
“That the heart of the Turk of Chín was full of twist and turn.
“If
the Turk of Chín had kept faith,
“He would (like the faith-keeping Sikandar) have kept the world beneath the
fold (the skirt) of his garment.
Note
in the above verses Chini means Turk also and not Chinese. Since in the
Shahnameh, the Khaqan of GokTurks was called Khaqan of Chin and Chin in ancient
Persian literature references NW China and parts of
Here is another instance of Alexander describing Turks as one poison to be used against another poison (Russians):
اگر
چه نشد ترک با
روم خویش
هم
از رومشان
کینه با روس
بیش
به
پیکان ترکان
این مرحله
توان
ریخت بر پای
روس آبله
بسا
زهر کو در تن
آرد شکست
به
زهری دگر
بایدش باز بست
..
شنیدم
که از گرگ
روباه گیر
به
بانگ سگان رست
روباه پیر
دو
گرگ جوان تخم
کین کاشتند
پی
روبه پیر
برداشتند
دهی
بود در وی
سگانی بزرگ
همه
تشنهی خون
روباه و گرگ
یکی
بانگ زد روبه
چاره ساز
که
بند از دهان
سگان کرد باز
سگان
ده آواز
برداشتند
که
روباه را گرگ
پنداشتند
زبانگ
سگان کامد از
دوردست
رمیدند
گرگان و روباه
رست
سگالندهی
کاردان وقت
کار
ز
دشمن به دشمن
شود رستگار
اگر
چه مرا با
چنین برگ و
ساز
به
هم پشتی کس
نیاید نیاز
در
چاره بر چاره
گر بسته نیست
همه
کار با تیغ
پیوسته نیست
Translation:
“Although
the Turks were not allied (in friendship) with the men of Rúm,
“With the men of
“By the sharp darts of the Turks of this
halting-place (Sikandar’s camp)
“One can scatter the blisters (of flight) on the feet of the Russians.
“Often,
the poison which brings distress to the body,—
“By another poison it is proper to obstruct.
“I
have heard that from the wolf, the fox-seizer,
“The old fox escaped through the noise of dogs:—
“Two
young wolves sowed the seed of malice;
“They took up the pursuit of the old fox.
“A
village there was; in it large dogs,—
“All thirsty for the blood of the fox and the wolf.
“The fox, remedy-deviser, expressed a cry
“Which opened the fastening from the mouth of the dogs.
“The
village-dogs took up the cry;
“For they thought the fox a wolf.
“From
the noise of the dogs, which came from afar,
“The wolves were terrified and the fox escaped.
“The
meditator, work-knowing, at the time of action,
“Becomes free from the enemy (the Russians) by the enemy (the Turks).
“Although—with
these arms and weapons,—mine
“Is no need of anyone’s aid,
“Not closed is the door of remedy to the
remedy-deviser;
“Every matter is not connected with the sword.”
Here is another verse from Nizami Ganjavi with negative connotations:
ز بس
کاوردهام در
چشمها نور
ز ترکان
تنگچشمی
کردهام دور.
Translation:
I
have brought so much light into the eyes
I
distanced narrow-eyedness from Turks
.
Here Nezami calls the Qifchaq, a major Turkish tribe, as savages and Alexander builds a walled gate in order to protect people (Sharafnama) who are plundered by them:
که از بیم
قفچاق وحشی
سرشت
درین مرز
تخمی نیاریم
کشت
Due
to the savage nature of the Qifchaq
We
cannot cultivate the seeds we sow
When
the Khaqan of Turks attacks
تیغ
از اینسان و
تیر از انسان
بود
شاید از خصم
ازو هراسان
بود
ترک از این ترکتاز ناگه او
وآنچنان
زخم سخت بر ره
او
همه
را در بهانه
گاه گریز
تیغها
کند گشت و تکها
تیز
آهن
شه چو سخت
جوشی کرد
لشگر
ترک سست کوشی
کرد
شه نمودار
فتح را به
شناخت
تیغ میراند
و تیر میانداخت
درهم
افکندشان به
صدمه تیغ
گفتی
او باد بود و
ایشان میغ
..
لشگر
ترک را ز دشنه
تیز
تا
به جیحون
رسید گرد گریز
And if with stroke oblique he terrified,
he
cleft the man asunder at the waist.
Of
this kind was (his) sword, of that, (his) shaft—
‘tis likely that the foe would be
dismayed.
The
Turks from this his sudden Turk-like raid,
and wounds so deadly on the path he took
Inclined
to flight; the swords of all of them became (all) blunted, and their racing
keen.
When
the king’s sword was brandished on all sides,
the
Turkish troops relaxed in (their) attempts.
The
king discerning signs of victory, drove (at the foe his) sword, and shot (his)
shafts.
By
the shock of (his) sword he broke their ranks: he was the wind, you’d say, and
they were clouds.
Through
the sharp dagger’s (work) the dust of flight
reached the Turks army to the
Another usage of the word in Nizami’s literature is “Turki” as an act/verb:
مکن ترکی
ای ترک چینی
نگار
بیا
ساعتی چین در
ابرو میار
Translation:
Do
not Turki (as a verb) Oh Turkic beauty with Chinese decorations
Display
not frown on thy eye-brow, come for a moment to gather
Turki as a verb here means rough, acting in Turkic manner and etc. Here is another instance of negative usage where Nezami composes (these verses will also be described in detail but Nezami versified these and calls each character of the letter of Sherwanshah as blessed):
ترکی صفت
وفای ما نیست
ترکانه سخن
سزای ما نیست
آن که ز نسب
بلند زاید
او را سخن
بلند آید
Our faithfulness it not like Turks
Turkish-way of speech (or speeches meant for
Turks) does not suit us
That who comes from a high ancestry
High and eloquence is befitting for him
(Note the above four verses are from Nezami who takes a
poetic interpretation of the letter of Shirvanshah and praises every word of
the letter as a blossoming garden, which shows his agreement with the letter).
Or common words like Turktazi (Turkish Plunder)
and association of plundering with Turks.
فرس
میخواست بر
شیرین دواند
به ترکی
غارت از ترکی
ستاند
He was looking for a horse to follow towards Shirin
In a Turkish manner (Turk being used as plunder), sought Plunder
from a Turk (being used as a beautiful)
غارتی از
ترک نبردست کس
رخت به
هندو نسپردست
کس
No one has plundered Turks
No one has given up his belongings to a Hindu
(using common imagery about Turks taking plunder
and Hindus as thief/beggars)
Thus the wide array of usage (from positive to
negative) was used as a tool in Persian
poetry and does not say anything about Nizami’s ancestry. It was used by previous Persian poets before
Nezami and had become a poetic tool. One
cannot call Hafez a Turk just because of the verse:
“If
that Turk from Shiraz were to capture my heart.
I
would give away Samarkand and Bokhara for her Hindu mole”
And simple logic dictates just because Greeks like
Plato, Xenophon, Herodotus have both praises Persians and also used negative
feeling as well, it does not mean they were Persian!
The sixth flaw why the argument also falls apart because Nizami Ganjavi has also praised Romans, Persians (while having nothing negative from any positive character), Zangis and Hindus. He has also praised Zoroastrianism’s sense of Justice in Khusraw o Shirin (and says Muslims should learn as we shall see), calls himself the successor and inheritor of Ferdowsi, praises the eloquence of the Persian Dehqan (An important class from the Sassanid era), and etc. For example on the Persian Dehqan (which some authorities like Behruz Servatiyan claim is Nizami Ganjavi himself), Nizami says:
In Leili o Majnoon:
در حال و
هوای ایران
باستان و
“دهقانان”آن
دوران است.
(لیلی و مجنون):
دهقان فصیحِ
پارسیزاد
از حال عرب
چنین کند یاد.
In Khosrow o Shirin:
در ستایش از
همین ایران
کهن (خسرو و
شیرین):
چنین گفت آن
سخنگوی
کهنزاد
که بودش
داستانهای
کهن یاد
کهنکاران
سخن پاکیزه
گفتند
سخن بگذار
مروارید
سفتند
سخنهای کهن
زالی مطراست
وگر زال زر
است انگار
عنقاست.
In
Sharafnameh:
درین فصل فرخ
ز نو تا کهن
ز تاریخ دهقان
سرایم سخن.
همان
پارسی گوی
دانای پیر
چنین گفت
و شد گفت او
دلپذیر
Or on the Zangi (black) says:
بیا
ساقی آن میکه
رومی وشست
به من
ده که طبعم چو زنگی
خوشست
مگر با
من این بی
محابا پلنگ
چو
رومی و زنگی
نباشد دو رنگ
Translation
Bring
Saqi that wine that is Rumi Faced (White)
Give
me some of that wine, since my nature is cheerful that of the Zangi (Black,
Ethiopian).
One can imagine if Nizami used Turk instead of Zangi in the above, then ethno-nationalist groups would use it to claim that Nizami was Turkish. Where-as we can see again, these comparisons are part of Persian literature (and World literature in general) and are not tied to ethnicity. We should also note that Nizami Ganjavi was a strict Muslim and did not drink wine. For example during his one visit to the court, the Sultan ordered all wine out of the court. Wine was used as a symbol in much of Sufic Persian poetry and to deal with this symbol here is outside the scope of this article.
Or
in praise of the
همه عالم
تن است و
ایران دل
نیست
گوینده زین
قیاس خجل
چون که
ایران دل زمین
باشد
دل ز تن به
بود، یقین
باشد
زان ولایت
که مهتران
دارند
بهترین
جای بهتران
دارند
The
world’s a body,
No
shame to him who says such a word
Iran,
the world’s most precious heart,
excels
the body, there is no doubt.
Among
the realms that kings posses,
the
best domain goes to the best.
Thus
Nizami Ganjavi considers
So what did really Nezami preach?
In one of his famous Ghazals, Nezami considers himself the dust of the feet of Believers, Armenians, Christians, Zoroastrians and Jews.
این
خرابات مغان
است در آن
رندانند
شاهد و
شمع و شراب و
شکر و نای و
سرود
هرچه در
جملهی آفاق
در آنجا حاضر
مؤمن و
ارمنی و گبر و
نصارا و یهود
گر تو
خواهی که دم
از صحبت ایشان
بزنی
خاک پای
همه شو تا که
بیابی مقصود
Translation:
This is the ruin tavern of the Magians, and in it
are rebels for God
Witnesses, Candles, Wine, Sugar, Reed and
Beautiful Music
Whatever that exists in the horizon is present
there
Muslims, Armenians, Zoroastrians, Christrians and
Jews
If you want to be allowed in the ruin of the
Magian (divine wisdom)
Become a dust upon the feet of all of these
people, so that you may reach the goal.
(Zanjani,
Barat. “Ahwal o Athar o SharH Makhzan
ol_Asraar Nezami Ganjavi”, Tehran University Publications, 2005, pg 18)
In our opinion, this Ghazal (which are usually much more personal than the pentaologue) brings out the true Nezami.
Back
to the current argument though, as described, Turk, Hindu, Zangi/Habash, Rum
are used for descriptions and symbols of slavery, rulership, slave (Hindu),
ruler (Turk), trees, birds, flowers, stars, climes, complexions, colors
(yellow, white, black), animals (the eye, face), planets, day(Rum, Turk) and
night(Hindu, Habash/Zang), languages, tears, hair, face, various moods and
feelings without taking any ethnic. Nizami like many Persian poets before him
has used these symbols (with their vast range of positive and negative
meanings) to decorate his poetry and make his allusions more appealing. There are
negative/positive usages of these terms but Nizami was employing symbols of
Persian poetry.
So in conclusion, Nizami’s usage of these symbols and images are just in the steps of other Persian poets before him and are not his own innovations to Persian literature. They encompass both positive and negative meanings and again not related to ethnicity per se, but have to do with the employment of these symbolic and imagery tools in Persian poetry. Finally Nizami’s praise of Rum, Zang, and Arabs, becoming a dust upon the feet of Armenians(It should be noted that no modern pan-Turkist nationalist (widely present ideology in Turkey, Republic of Azerbaijan and some other regions) is ready to become a dust upon the feet of an Armenian.), Jews, Zoroastrians are also not necessarily any sort of ethnic or religious identification either.
This
argument, which is based on false interpretation of Persian verses of Nizami,
was forged in the Soviet era and is the most common misinterpreted and invalid opinion.
Recall that Stalin (and this was part of the USSR biography on Nizami) said
explicitly in an interview: “Stalin even quoted to
Bazhan a passage from Nizami where the poet said that he was forced to use the
Persian language because he was not allowed to talk to the people in their
native tongue”.
From the onset, the argument lacks basis, since even if we assume (as we shall show the argument is a product of false nation building and has no basis except a lack of understanding of Persian literature) Nizami wanted to write Turkish that does not make him Turkish. Also as we shall show, Nizami Ganjavi was of Iranian ancestry and Turkish would not be his native tongue.
Just like for example, Rumi’s son, Sultan Walad (who admits that he does not have very good knowledge of Greek and Turkish) has left us some scattered Cappadocian Greek verses (actually the oldest extant (possibly first) Greek poems by anyone in the Cappadocian dialect and one of the earliest if not the earliest Muslims to write in a Greek dialect).
Or the Iranian author Mirza Habib Esfahani has written in Persian and Ottoman Turkish
(“Habib Esfahani Mirza”, Tahsin Yazici, “Encyclopedia Iranica”http://www.iranica.com/newsite/articles/v11f4/v11f4056.html).
We shall touch upon Nizami’s significant contribution to the Persian cultural heritage in the next Chapter. But the false argument and incorrect interpretation that Nezami wanted to write in Turkish by itself does not prove any sort of ethnicity. Else more 30,000+ verses of Nizami Ganjavi in Persian which has enriched Persian thought, language, heritage, culture and civilization versus zero verses in Turkish can be used to say that Nizami’s was Persian ethnically. Besides all the Quatrains, Ghazals and etc. of Nezami are in Persian (not a single verse of Turkish has been recorded from the Caucasus during Nezami’s era since the language was limited to the Turkic nomads and not urban centers like Ganja) which shows he voluntarily wrote in the language. And of course this is strong enough argument, since culture is the most important aspect of a poet and not blood! But this point shall be discussed in the next Chapter.
Before
we examine the false allegation by Stalin/
Some pan-Turkist nationalist authors claim that the Oghuz book Dede Korkut was written down in the 7th century. Where-as this is false given Dede Korkud’s use of hundreds of Persian and Arabic word, and given its reference to names such as Istanbul (with the name transformation occurring after the fall of Constantinople) . Also Nizami Ganjavi considers himself a successor and inheritor of Ferdowsi and has used Shahnameh folk and epic, rather than any Turkic epic, again defining his background. But let us first quote from some academic books on the age of Dede Korkut:
It was not earlier than the fifteenth century. Based on the
fact that the author is buttering up both the Akkoyunlu and Ottoman rulers, it
has been suggested that the composition belongs to someone living in the
undefined border region lands between the two states during the reign of Uzun
Hassan (1466-78). G. Lewis on the hand dates the composition “fairly early in
the 15th century at least”.
(Cemal Kafadar, “in Between Two Worlds: Construction of the Ottoman states”, University of California Press, 1995)
The greatest folk product of the fourteenth century was the
prose collection of Dede Korkut, the oldest surviving examples of Oghuz Turkmen
epic. Dede Korkut relates the struggles of Turkmens with the Georgians and
Abkhaza Circassians in the
(Stanford Jay Shaw, History of the Ottoman Empire and Modern Turkey, Cambridge University, 1977, pg 141)
The Dede Korkut stories have their origins among the
thirteenth to fourteenth century Oguz people of North Eastern Anatolia.
(Michael
E. Meeker, “A Nation of Empire: The Ottoman Legacy of Turkish Modernity”,
Professor Michael E. Meeker notes:
The Book of Dede Korkut is an early record of oral
Turkic folktales in
…
Composed by an individual who was reworking Oghuz tales in a
specific time and place, the Book of Dede Korkut itself bears the marks
of social and political history in southwest
(Michael E. Meeker, “The Dede Korkut Ethic”, International Journal of Middle East Studies, Vol. 24, No. 3 (Aug., 1992), 395-417)
Despite these facts, one can find articles on the internet by some nationalist circles claiming Shahnameh, the works of Nizami Ganjavi and even Homer’s Iliad and Odyssey where influenced by Dede Korkut and have their roots in them! The fact of the matter is while Nizami Ganjavi refers to approximately one hundred Shahnameh characters or so, he does not refer to one character that has to do with ancient Turkic folklore. The verse forged around 1980 about his father’s being brave as a wolf is a testament to political attempts that try to connect Nezami Ganjavi to some sorts of Oghuz folklore.
Now
we overview the development of Turkish literature of
According
to Gerhard Doerfer:
Azeri belongs to the Oghuz branch of the Turkic language
family. In the eleventh century the “Turan defeated Iran” and a broad wave of
Oghuz Turks flooded first Khorasan, then all the rest of Iran, and finally
Anatolia, which they made a base for vast conquests. The Oghuz have always been
the most important and numerous group of the Turks; in
…
The early Azeri texts are a part of the Old Osmanli
literature (the difference between Azeri and Turkish was then extremely small).
The oldest poet of the Azeri literature known so far (and indubitably of Azeri,
not of East Anatolian of Khorasani, origin) is Emad-al-din Nasimi (about
1369-1404, q.v.). Other important Azeri authors were Shah Esmail Safawi
“Khatai”(1487-1524), and Fozulu (about 1494-1556, q.v.), an outstanding Azeri
poet”.
(Encyclopedia Irani, “Azeri Turkish” G. Doerfer).
We
note that Fizuli was from
According
to the Encyclopedia of Islam on Nasimi:
“An early Ottoman poet and mystic, believed to have come
from Nesim near
(Babinger, Franz (2008). Nesimi, Seyyid ‘Imad al-Din Encyclopaedia of Islam. Brill Online. Retrieved on 01-09, 2008.)
The
birth-place of Nasimi is not known exactly (
The next two writers, who were from the area that have written in Turkish are Moin al-Din Ali Shah Qasim Anwar (born in 1356) and Abdul Qadir Maraghi. It should be noted that both men spent time in the courts of Ottomans or Timurids. To distinguish early Turkish Ottoman and Azeri is not clear cut, since for example Fizuli, Nasimi and Dede Korkut are all considered both Azeri and Ottoman Turkish literature by various sources.
Now going back to Shah Qasim Anwar. Shah Qasim Anwar has also some poems in the Gilaki Iranian dialect which would be extremely rare for Turkic speaker.
According to Encyclopedia Iranica:
“The Dialect poems of Qasem Anwar (d. 1433-34) may belong to
the Fahlavi genere (Kolliyat, pp. 342-344, 347; Brown, Lit. Hist.
While others have called the Iranian dialect used by Shah Qasim Anwar as an early form of Gilaki.
But,
he also spent time in
Abd al-Qadir Maraghi (d. 1435) who wrote his four important music treaties in the Persian language, not only recorded songs in the Persian language, but also in Arabic, Mongolian, Turkish, Chagatay as well as various Iranic dialects (Fahlavviyat).
For the Fahlaviyat, one can check:
Dr. A. A. Sadeqi, “Ash’ar-e mahalli-e Jame’al-alHaann,” Majalla-ye zaban-shenasi 9, 1371./1992, pp. 54-64.
Also available here:
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/AshrafSadeqiasharmahalimaraqi.pdf
We
note that under the dialect of
(“Fahlaviyat”in Encyclopedia Iranica by Dr. Ahmad Taffazoli http://www.iranica.com/newsite/articles/v9f2/v9f232.html)
A sample of one of the four quatrains from Khwaja Muhammad Kojjani
همه
کیژی نَهَند
خُشتی
بَخُشتی
بَنا
اج چو کَه
دستِ گیژی
وَنیژه
همه
پیغمبران خُو
بی و چو کِی
محمدمصطفی کیژی وَنیژه
We
already mentioned that Hamdallah Mostowfi mentions the language of Maragheh as
modified Pahlavi and even the 16th century Ottoman traveler, Evliya
Chelebi mentions the majority of the Women of Maragheh speak Fahlavi. So there
is no proof Abdul Qadir Maraghi who spent time in the courts of various Turkic
dynasties was of Turkic background. Thus, probably the beginning of
Azeri-Turkish literature in
(“Fahlaviyat”in Encyclopedia Iranica by Dr. Ahmad Taffazoli http://www.iranica.com/newsite/articles/v9f2/v9f232.html)
Anyhow, taking Nasimi (1369-1417), Shah Qasim Anwar (b. 1359) and Abdul Qadir Maraghi (b. mid 14th century d. 1435), we can see that the first Turkish poems available from the Caucasia and Azerbaijan proper were written at least (taking a minimum number, assuming Nasimi was not from Iraq or Aleppo, assuming the Turkish poems of Shah Qasim Anwar were not written in Khorasan a) approximately 200 years after Nizami Ganjavi(born around 1140) and Qasim Anwar born around 1359.
It should be noted that a pan-Turkist nationalist scholar named Javad Heyat has claimed: 1) Scythians were Turks and Herodotus has mentioned Turks 2) Qatran Tabrizi was a Turk 3) two Million Turks were settled in Azerbaijan by the Mongols 4) Sultan Mahmoud Ghaznavi sent 45000 teachers to Iran to teach Persian and other unsubstantiated claims. None of these claims have had any source. We mention his name here, because he also has mentioned a poet by the name of “Nasir Bakui” who is claimed to have written a single Turkic panengyric poem in the honor of Oljaitu the Ilkhanid King (1304-1316). Unfortunately no source to any ancient documents were given by Javad Heyat and thus we do not know when such a poet existed and in what book this poem is recorded, or if he wrote the poem at that time (recorded when?) or much later period in praise of Oljaitu. However, if we take Javad Heyat’s word to be accurate, as we can see, even this poet lived 100+ years after Nezami and thus there is not a single evidence for any Turkish poetry from the Caucasus during the time of Nezami.
Indeed the book of Nozhat al-Majales shows 100+ Persian poets from Ganja, Arran, Sherwan, Azerbaijan as opposed to zero verses of Turkish from the time of Nezami Ganjavi. If there was an urban Turkish culture at that time, it would obviously have had produced its own poetry and be present in an anthology like Nozhat al-Majales. Nozhat al-Majales as clearly shown, records Persian poetry from ordinary everyday people from the Caucasus who were not affiliated to the court. 24 of these Persian poets including Nezami and even some woman from Ganja are recorded in this anthology. Most of these were everyday common people not affiliated with the courts. The only explanation for this would be that Persian was a widespread spoken regional language and regional Persian dialectical features occur in Nozhat al-Majales.
So the question comes up that if according to Stalin (and then later on USSR historiographers and finally ethnic nationalists from the Republic of Azerbaijan) Nizami was: “the great poet of our brotherly Azerbaidzhani people who must not be surrendered to Iranian literature, despite having written most of his poems in Persian” (Stalin), why is there not a single historian, biographer and etc. who has recorded a single Turkish verse not only from Nizami, but from no one else during the time of Nizami from this area! This opposed to hundreds of thousands of surviving Persian poetry (and more than 114 authors recorded in Nozhat al-Majales) yet not a single verse of Turkish poetry has remained from the same era. Obviously a Turkish literary tradition did not exist at that time. There is not a single verse in Turkish from Nizami’s time from that area, let alone a developed romantic epic!
The misinterpretation of Nizami’s Persian verses goes further. The ethnic nationalists allege that Nizami wanted to write the Layli o Majnoon in Turkish but Shirvanshah forced him to write it in Persian! We shall show the invalidity of this argument by careful examination. However before that, we should mention some important facts with this false claim:
1)
The Shirvanshah was one of the very few rulers that were not of Turkic origin and praised by Nezami. Although of remote Arabic father line, by the time of Nezami they were completely Persianized in culture, ethnicity and language and had mixed in with the local Iranian population. If Nizami knew Turkish (assuming possible) and wanted to write Turkish, he would have written Turkic poems for the Kipchak rulers like the Eldiguzids or Ahmadilis, or the Turkic Oghuz rulers such as the Seljuqs. Although again it should be emphasized that even Seljuqs, Eldiguzids and Ahmadilis were Persianized in the sense of culture and their court language was Persian and their Viziers were generally Iranians. This is because nomadic Turks that had just entered the area were not urban and the urban culture brought automatic Iranianization for Muslims.
Rene
Grousset states: "It is to be noted that the
Seljuks, those Turkomans who became sultans of Persia, did not Turkify
Persia-no doubt because they did not wish to do so. On the contrary, it was
they who voluntarily became Persians and who, in the manner of the great old
Sassanid kings, strove to protect the Iranian populations from the plundering
of Ghuzz bands and save Iranian culture from the Turkoman menace"
(Grousset, Rene, The Empire of the Steppes, (Rutgers University Press, 1991), 161,164)
But these rulers probably at least knew Turkic unlike Shirvanahs who were proud of their claimed ancient Persian descent. The Shirvanshah who was not Turkic king, did not understand Turkish and was not Turkic and obviously would never ask for Turkic poetry for his court. In fact not a single author from that era has written a Turkish poem for any Turkic or non-Turkic ruler in that area, let alone a romantic epic in that language. No one has written Turkish from that era in the court of Shirwanshah since they were not Turks. So this fact within itself shows that the introduction of Layli o Majnoon is not about Turkish language or poetry or demand not to write Turkish and these are false interpretations in line with communist ideological thinking. Only false communist ideologies mixed with ultra ethno-nationalist would come up with arguments and thoughts like “Nezami wanted to write in his native language but the local aristocratic rulers forced him to write in Persian”. This false communist ideological thinking designed for nation building has been taken as a fact by few nationalistic authors, but reasonable and sane interpretations of these verses based on detailed examination will be given.
2)
Nizami Ganjavi praises the Shirvanshah (as we shall show), sends his son to be tutored in the Shirvanshah’s court (as we shall show), encourages the reading of the Shahnameh by the son of Shirvanshah, praises the son of the Shirvanshah and finally praises Shirvanshah in his Eskandarnama and according to some sources, he originally wanted to dedicate the Eskandarnama to the Shirvanshah Axsatan, but Axsatan passed away and Nizami writes a praiseful eulogy for him in the Eskandarnama. So he had an excellent relationship with the Shirvanshah and if he was forced to do anything against his will by them that would not be the case! In reality, he did not live under the Shirvanshah domain(who would be rivals of the Eldiguzids just like Ahmadilis were rivals of Eldigzuids) although he had an excellent relationship with them (and it seems from available all other kings).
So, as we can see, the allegation that Nizami Ganjavi wanted to write Turkish is invalid historically. Nezami himself refers to his Panj Ganj and mentions all of them by name, but never does he talk about a single Turkish work. There was no “Turkish” or “Azeri-Turkish” literature/culture at the time of Nizami Ganjavi from Arran, Shirwan and Azerbaijan, and there is not a single verse of Turkish from the courts of the Seljuqs, Eldiguzids, Ahmadilis and Shirvanshahs at the time of Nizami Ganjavi. Shirwanshahs were not Turks. Indeed, the Seljuqids, Ahmadilis, Eldiguzids were of Turkic origin
although one cannot say they were necessarily culturally Turkic since they were largely Persianized. There did not exist an urban Turkic culture at the time and these rulers obviously were assimilated to the Persian urban culture (which is illustrated well by the book of Nozhat al-Majales) of the area. For example Khusraw o Shirin and Haft Paykar, both stories chosen voluntarily by Nezami Ganjavi are of Persian Sassanid origin and have nothing to do with nomadic Oghuz culture or Turkic folklore. These two were patronized by Seljuqs/Eldiguzids and Ahmadilis and read by them in their courts.
However, if Nezami Ganjavi allegedly (based on false nation building interpretation of the 20th century) wanted to write Turkic for the Persian Shirwanshahs, it would make no sense to write Persian for Turkic rulers like Eldiguzids/Seljuqids/Ahmadilis who could probably at least understand Turkic. But there is not a single Turkic verse from him or anyone else in the Caucasus region during the lifetime of Nezami. In fact, not even a single verse, but to go from simple verses to poetic forms and poetic forms to highly refined romantic epic poetry takes generations.
As
noted by Turkish professor (Tourkhan Gandjei, “Turkish in Pre-Mongol
Persian Poetry” BSOAS 49,
1986, pp. 67-76), also states:
The Oghuz tribes which formed the basis of the Saljuq power,
and to one which the Seljuqs belonged were culturally backward, and contrary to
the opinion advanced by some scholars(he mentions a Turkish scholar), did not
posses a written language. Thus the Seljuqs did not, or rather could not take
steps towards the propagating the Turkish language, in a written form, much
less the patronage of Turkish letters.
Yet we have politically minded scholars like Brenda Shaffer who make up theories. For those who do not know Brenda Shaffer, we recommend a look at this article:
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Brenda_Shaffer&oldid=195820661
She
is a military officer in the Israeli army who later worked as a post-doc in the
According to Ken Silverstein of the prestigious Harper Magazine:
Harvard’s program is led by Brenda Shaffer, who is so eager
to back regimes in the region that she makes Starr look like a dissident. A
2001 brief she wrote, “U.S. Policy toward the Caspian Region: Recommendations
for the Bush Administration,” commended Bush for “intensified
Harvard’s Caspian Studies Program receives a lot of money
from both the oil companies and from some of the governments.” I share Starr’s
concerns here, and since I briefly mentioned Harvard in my original story, and
since several readers asked for more details, let me provide it here. As I had
previously reported, the Caspian Studies Program (CSP) was launched in 1999
with a $1 million grant from the United States Azerbaijan Chamber of Commerce
(USACC) and a consortium of companies led by ExxonMobil and Chevron. The
program’s other founders include Amerada Hess Corporation, ConocoPhillips,
Unocal, and Glencore International.
(Academics for Hire - Tuesday, May 30, 2006 http://www.harpers.org/archive/2006/05/sb-followup-starr-2006-05-30-29929
Accessed in 2007.)
Her book has also been criticized by different scholars as show here:
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Brenda_Shaffer&oldid=195820661
For example Full Professor Evan Siegel mentions about her book:
“Brethren and Borders is a highly political book on an
emotional subject which needs careful, dispassionate analysis. Its chapters on
the historical background are full of inaccuracies. Its chapters on current
events and trends include a few interesting observations which don’t appear in
the literature, but most of it is readily available elsewhere.”
Full Professor Dr. Touraj Atabaki comments:
“With Brenda Shaffer’s Borders and Brethren one would expect
a contribution to our understanding of future developments in
The Full Professor American historian Ralph E. Luker echoes Silversteins article, saying:
“Silverstein’s second article also implicates Harvard
historian Brenda Shaffer, who is research director of the University’s Caspian
Studies Program, in similar apologias. These programs appear to be largely
funded by regional regimes, American oil and industrial investors in the
region, and right-wing foundations in the
Now let us see what this person whose Caspian Studies program was funded by several governments has to say about Nizami Ganjavi:
If you will allow me to be a little sentimental at the end, I
would like to quote Nizami. Why the poet Nizami? Well, first because both
Azerbaijanis and Iranians claim him as their own, and thus he is a great symbol
of the fluidity of culture in this region. Nizami was of Turkic-Azerbaijani
origin from Ganja, but wrote mostly in Persian. And this is what this region is
about, is actually about fluidity of cultures. Right?
Well Nizami, in his famous Khamsa, which in the East is
considered comparable to the works of Shakespeare, and many of the stories are
very similar, wrote about great love. One of the most important parts of the
Khamsa is about the love of Xosrow and Shiren. Some have interpreted Xosrow to
be an ancestor of today’s Turks in the
(Brenda
Shaffer, “Stability and Peace in the
http://belfercenter.ksg.harvard.edu/publication/12777/stability_and_peace_in_the_caucasus.html
Accessed 2006).
Note
the many alleged falsifications. Nizami was of “Azerbaijani-Turkic origin” from
Ganja. Yet there was no “Azerbaijani-Turkish” culture or literature at the time
of Nizami. Furthermore, Nizami was shown to be of Kurdish origin from his
mother line and we shall show that there is no proof of Turkic origin from his father
line and all evidences point to Iranian ancestry. Furthermore, we note the
false statement: “wrote mostly in Persian”. Again
there is not a single verifiable verse in Turkish from the time of Nizami from
any poet or court in the Caucasus and
Nezami Ganjavi calls his work as Persian literature:
او زبان
فارسی را «درّ
دری» مینامد
(خسرو و شیرین):
سخنپیمای
فرهنگی چنین
گفت
به وقت آنکه
دّرهای دری
سفت.
یا در
شرفنامه:
چو در من گرفت
آن نصیحتگری
زبان برگشادم
به دّر دری.
When all those advices were
accepted by me
I started composing in the Persian
Pearl (Dorr-i-Dari)
یا در
شرفنامه:
نظامی که نظم
دری کار اوست
دری نظم کردن
سزاوار اوست.
Nizami whose endevour is producing
Persian poetry (Nazm-e-Dari)
Versification of Persian(Dari
Nazm Kardan) poetry is what suits him
(Note Nizami’s use of Dari is much like that of Qatran Tabrizi where Parsi is term that means Iranian and the local Iranic dialect and Dari means Khurasani Persian which was becoming spread at the time in the region).
But
nowhere does Nizami ever allude to writing in any other language (we shall
examine the misinterpretations of the
Yet
we have politically minded people continuing the lies of
Of
course the reason is simple. The two most notable and important of the five
works of Nizami Ganjavi are about Sassanid kings and Sassanid Iran. And the
tremendous influence of the Sassanids in the
Here was another falsification we brought in the beginning of this article:
http://www.apa.az/en/news.php?id=28178
Nizami Ganjavi’s divan
in Turkish published in
[08 Jun 2007 13:17]
Divan of Nizami
Ganjavi in Turkish was found in Khedivial library of
Eloglu said that he is analyzing Nizami Ganjavi’s divan in Turkish.
He added that the divan was found by Iranian researcher of Azerbaijani origin
Seid Nefisi 40 years ago in Khedivial library but for some reasons the scientist
did not analyze the book.
Poetess from Maraga Fekhri Vahizeden living in
“Historical points and personalities noted in the works were Nizami
Ganjavi’s contemporaries,” he said. He noted that 213 couplets in the divan
were proved to be written by Nizami Ganjavi.
Eloglu has already published these poems in
We
note all these falsifications (even going as far as making up verses about
Nizami Ganjavi’s father line) are to simply disconnect Nizami Ganjavi from the
Irano-Islamic civilization and to assign him to Turkic culture and
civilization, which was not developed in the Caucasus and
In order to examine these misinterpreted verses in the Layli o Majnoon and Haft Paykar, we rely on four editions of Nizami Ganjavi.
1) Kolliyaat Nezami Ganjavi, Wahid Dastgerdi (Tehran, 1315 /1936)
One can find this on the internet:
http://rira.ir/rira/php/?page=view&mod=classicpoems&obj=poet&id=30
The Dastgerdi edition has valuable comments on many of the verses and thus his comments have been used by numerous researchers.
According to one book (written from a nationalist Turkish point of view) by the R. Azada (R. Azada, Nezami, Elm Publishers, 1981. Translated in 1991.) (The book does not mention anything about Nizami’s Kurdish mother and claims in the end that:
“Nizami is studied and read by many fraternal Soviet people
in their own language. His translation and publications in Ukrainian, Georgian,
Armenian, Turkmen, Tartar, Tajik,
Although better editions of various jewels of Nizami have come forward since Vahid Dastgerdi, we should mention that the verses where misinterpretations have occurred are exactly or almost the same in both the Dastgerdi edition and newer editions.
2)
According to Francois de Blois:
More recently, the Haft Peykar was re-edited by the
Azerbayjani scholar T. A. Magerramov (Maharramov) (
Nevertheless, we found this edition useful, since it highlights the discrepancies on variant versions of Haft Paykar.
“Haft
Paykar” edited by Tahir Magerramov (Maherramov),
3)
We also have consulted the USSR edition with its numerous mistakes:
خمسه-نظامی:
بر اساس چاپ
مسکو – باکو
(نشر هرمس) – 1385-1386
4)
For Layli o Majnoon we utilize the excellent edition by Dr. Barat Zanjani:
Zanjani,
Barat. Layla o Majnun-i Nizami Ganjavi: matn-i ilmi va intiqadi az ru-yi
qadimtarin nuskhah ha-yi khatti-i qarn-i hashtum ba zikr-i ikhtilaf-i nusakh va
ma’ni-i lughat va tarkabat va kashf al-bayat / bih taṣḥiḥ
Barat Zanjani., [
Nezami – Khamsa- The Moscow-Baku edition, Hermes Publisher, 1385-1386
We
note that Professor Barat Zanjani has shown more than 20 wrong readings by
Here are some examples of mistakes pointed out by Professor Zanjani on the USSR edition:
شوروی:
زانگونه
که او سرشک
رانده
چشم همه بر
سرشک مانده
چاپ تحصیح
شده دکتر برات
زنجانی:
زانگونه
که او سرشک
رانده
چشم همه پر
سرشک مانده
و در این
بیت:
شرک است
مرا شریک با
تو
یا عشق
مرا حریف یا
تو (زنجانی)
کاتبی
«شرک است» را به
شکل «شر کت»
نوشته و مصحح
لیلی و مجنون
شوروی آن را
«شر
گشت”خوانده و
آخر هر دو مصراع
را «با تو» تصور
کرده و ردیف
دانسته و برای
این که شعر
قافیه را از
دست ندهد
ناچار شده «شریک”را
به به
«شریف”تبدیل و
بیت را چنین
ضبط کند:
شر گشت
مرا شریف با
تو
یا عشق
مرا حریف با
تو (شوروی)
کافروخته
روی بود و پدرام
پاکیزده
نهاد و نازک
اندام
(زنجانی)
کلمه
«پدارم» را
نتوانسته
بخواند
(بدرام) ضبط کرده
و برای
خواننده
مشکلی بوجود
آورده است:
کافروخته
روی بود و بدرام
پاکیزده
نهاد و نازک
اندام (شوروی)
و در این
بیت بالیده را
پالیده
خوانده:
بالیدهی
دانهی تو
کشتم
خاک در تو
در بهشتم
(زنجانی)
پالیدهی دانهی
تو کشتم
خاک در تو
در بهشتم
(شوروی)
و در این
دو بیت:
یارب
برسان بدان
چراغم
کز آتش او
رسید داغم
کو
بخشدم از جهان
فروزی
در تنگ
شبی فراخ روزی
(زنجانی)
گو
بخشدم از جهان
فروزی
در تنگ
شبی فراخ روزی
(شوروی)
و در این
بیت:
شد بدر بهیش
چون هلالی
وان سرو
سهیش چون
خلالی
(زنجانی)
که ضعیف و
ناتوان شدن
لیلی را نشان
میدهد، به معنی
عنایت نکرده و
از
دستنویسها
شکل زیر را پذیرفته:
شد بدر مهیش
چون هلالی
وان شرو
شهیش چون
خیالی (شوروی)
و این بیت
را:
خوانندهاش
اگر فسرده
باشد
عاشق شود ارنه
مرده باشد
(زنجانی)
بدین شکل
پذیرفته:
خوانندهاش
اگر فسرده
باشد
عاشق شود ار نمرده
باشد (شوروی)
در مدح
امیر اخستان
گوید:
شاه سخی
اخستان که
نامش
مهریست که
مهر شد غلامش
(زنجانی)
و خاقانی
شروانی هم او
را در سخاوت
تعریف کرده و
گفته:
شاه سخن
به
خدمت شاه
سخا رسیده
شاه سخا
سخن ز فلک دید
برترش
خاقانی
خود را شاه
سخن و ممدوح
را شاه سخا
نامیده است و
نظامی هم او
را شاه سخی
نامیده است، مصحح
لیلی و مجنون
شوروی بدون
توجه به این
نکته بیت فوق
الذکر را چنین
ضبط کرده است:
شاه سخن
اخستان که
نامش
مهریست که
مهر شد غلامش
(شوروی)
The above examples demonstrate the importance of
understanding Khaqani, Ferdowsi, Sanai and Nezami in order to understand each
poet better.
Here are some more examples:
تا کی به خودت
غرور باشد
مرگ از
تو به
مرگ دور باشد
(زنجانی)
آن را به شکل
ذیل ضبط کرده:
تا کی به خودت
غرور باشد
برگ از
تو به
مرگ دور باشد
(شوروی)
و به
عبارت «متوا
قبل ان
تموتوا» که
مورد نظر شاعر
بوده توجه
نکرده است.
و در بیت
ذیل:
شروان ز
تو خیروان
جلالت
خزران ز
تو خیزران
عدالت
(زنجانی)
که به
اشکال مختلف
در نسخ خطی
ضبط شده است.
در چاپ شوروی
به
جای خیروان
کلمهی
خیزران را
انتخاب و
پذیرفتهاند
و قطعاَ
نوشتههای
خاقانی را
دربارهی
کلمه (شروان)
ندیدهاند.
خاقانی
شروانی در آثار
خود به دو حرف
اول (شروان) که
زادگاه اوست حساسیت
نشان داده و
گفته است:
عیب شروان
مکن که خاقانی
هست از آن
شهر کابتداش
شراست
(خاقانی)
و سعی
کرده که برای
آن تعبیری خوب
پیدا کند و معنی
(شر) را که از
تلفظ اسم آن
شهر در ذهنها
تداعی میشود
بشوید و چنین
گفته:
خاک شروان
مگو که آن شر
است
کان
(شرفوان) به خیر
مشتهر است
هم
(شرفوان)
نویسمش لیکن
حرف علت
از آن میان به در
است
عیب شهری
چرا کنی به دوحرف
کاول شرع
و آخر بشر است
(خاقانی)
و در جای
دیگر گفته:
تا کلبهی
من در این
مکان است
شروان
همهساله
خیروان است
و در
انشاء خود
آورده:
شروان،
شرفوان و
خیروان شده
است است و از
هفت شهر عراق
به شرف اعراق
و از چهار شهر
خراسان به عدل
و احسان
قصبالسبق
بردهاند، و
بل که شروان
روضات الجنان
است و ساکنان
او خازنان
رضوان (منشهی
خاقانی)
و نظامی
هم در مدح
اخستان که
شروان در
سلطهی قدرت
داشت از نظر
خاقانی پیروی
کرده و گفته
است:
شروان ز
تو خیروان
جلالت
خزران ز
تو خیرزان
عدالت
(زنجانی)
اما در
چاپ شوروی
بدین شکل ضبط
شده است:
شروان ز
تو خیزران
جلالت
خوزان ز
تو خیزران
عدالت (شوروی)
و در جنگ
اول نوفل با
قبیلهی لیلی
کار به صلح
میانجامد و
نوفل چون از
ادامهی جنگ
عاجز می شود از
خویشان خود یک
نفر میانجی
برای صلح می فرستد.
نظامی در این
باره
مینویسد:
چون کرد
سخن میانجی
آغاز
گشت آن دو
سپه ز یکدگر
باز (زنجانی)
اما در
بعضی از
نسخهها چنین
ضبط شده:
چون کرد
میانجیی
سرآغاز
گشت آن دو
سپه ز بکدگر
باز
(شوروی)
و در این
بیت:
چشمش نه
به
چشم یار ماند
رویش نه
به
نوبهار ماند (زنجانی)
که همه
نسخههای
قدیم
«رویش”نوشتهاند
اما
دانشمندان
شوروی
«بویش”ضبط
کردهاند. تشخیصشان
درست نبوده
است.
چشمش نه
به
چشم یار ماند
بویش نه
به
نوبهار ماند (شوروی)
و در این
بیت:
دانست کزو
فراغ دارد
چربی ز
دگر چراغ دارد
(زنجانی)
که
نسخهها به صورت
مختلف
نوشتهاند:
1)
خوبی
ز دگر چراغ
دارد
2)
جز
بوی دگر دروغ
دارد
3)
جز
بوی دگر چراغ
دارد
4)
چون
جای دیگر چراغ
دارد
5)
چون
بوی دیگر چراغ
دارد
6)
جز
سوی دگر چراغ
دارد
7)
جز
وی دگری چراغ
دارد
مصححان
شوروی شماره (7)
را ترجیح
دادهاند در حالی که
«چربی ز دگر
چراغ دارد»
درست است زیرا
کنایه از آن ست
که مایهی نور
خود را از چراغ
دیگر گرفته
است و روغن از
چراغ دیگر
گرفتن و یا
داشتن در آثار
نظامی سابقه
دارد، در
اقبالنامه
در نعت پیغمبر
اکرم (ص) گوید:
زهی روغن
هر چراغی که
هست
به دریوزهی
شمع تو
چربدست
یعنی
چراغهای دیگر
روغن خود را
از شمع تو و از چراغ
تو گرفتهاند
و نشانهی آن
در دست آنها
مانده است و
دستشان چرب
شدهاست زیرا
روغن دریوزگی
کردهاند.
..
در جایی
که سخن از
سازگاری است
نظامی گوید:
در هر چه ز
اعتدال یاری
است
انجامش آن
به
سازگاری است
هر رود که
با غنا بسازد
در پرده
غناگرش نسازد (زنجانی)
مصححان
شوروی بیت دوم
را چنین ثبت
کرده:
هر رود که
با غنا نسازد
برد چون
غناگرش نوازد (شوروی)
Overall,
we see that it is important to have proper knowledge of Persian and also a
detailed understanding of other poets like Khaqani, Ferdowsi, Gorgani, Asadi
Tusi, Sanai and others to fully understand the poetry of Nizami Ganjavi. That
is the poetry of these poets help in their mutual understanding. For example, Khaqani was a poet that had
tremendous influence upon Nezami and this is clearly shown in the high usage of
metaphors by both poets (see also the appendix). The Nozhat al-Majales for example would be
critical for understanding some of the more symbolic verses of Khaqani, Mojir
al-Din Beylekani and Nezami. Yet as far
as we know, such methodology has not been used by most scholars. It is imperative that scholars use modern
technology and if there is confusion about the meaning of some of the very
difficult verse, they check with other poets and anthologies like Nozhat
al-Majales. Keeping this in mind, we
shall bring the misinterpretation of the
The
first misinterpretation in order to allege Nizami was going to write Turkish is
based on the beginning of Layli o Majnoon, in the section when Nizami
describes the reasoning for writing the book:
روزی
به مبارکی و
شادی
بودم
به نشاط
کیقبادی
ابروی
هلالیم گشاده
دیوان
نظامیم نهاده
آیینه
بخت پیش رویم
اقبال
به شانه کرده
مویم
صبح از
گل سرخ دسته
بسته
روزم
به نفس شده
خجسته
پروانه
دل چراغ بر
دست
من
بلبل باغ و
باغ سرمست
بر اوج
سخن علم کشیده
در درج
هنر قلم کشیده
منقار
قلم به لعل
سفتن
دراج
زبان به نکته
گفتن
در
خاطرم اینکه
وقت کار است
کاقبال
رفیق و بخت
یار است
تا کی
نفس تهی گزینم
وز شغل
جهان تهی
نشینم
دوران
که نشاط فربهی
کرد
پهلو ز
تهی روان تهی
کرد
سگ را
که تهی بود
تهی گاه
نانی
نرسد تهی در
این راه
برساز
جهان نوا توان
ساخت
کان راست
جهان که با
جهان ساخت
گردن
به هوا کسی
فرازد
کو با
همه چون هوا
بسازد
چون
آینه هر کجا
که باشد
جنسی
به دروغ بر
تراشد
هر طبع
که او خلاف
جویست
چون
پرده کج خلاف
گویست
هان
دولت گر
بزرگواری
کردی ز
من التماس
کاری
من
قرعه زنان به
آن
چنان
فال
واختر
به گذشتن اندر ان
حال
مقبل
که برد چنان
برد رنج
دولت
که دهد چنان
دهد گنج
در حال
رسید قاصد از
راه
آورد
مثال حضرت شاه
بنوشته
به خط خوب
خویشم
ده
پانزده سطر
نغز بیشم
هر
حرفی از او
شکفته باغی
افروختهتر
ز شب چراغی
کای
محرم حلقه غلامی
جادو
سخن جهان
نظامی
از
چاشنی دم
سحرخیز
سحری
دگر از سخن
برانگیز
در
لافگه شگفت
کاری
بنمای
فصاحتی که
داری
خواهم
که به یاد عشق
مجنون
رانی
سخنی چو در
مکنون
چون
لیلی بکر اگر
توانی
بکری
دو سه در سخن
نشانی
تا
خوانم و گویم
این شکربین
جنبانم
سر که تاج سر
بین
بالای
هزار عشق نامه
آراسته
کن به نوک
خامه
شاه
همه حرفهاست
این حرف
شاید
که در او کنی
سخن صرف
در
زیور پارسی و
تازی
این
تازه عروس را
طرازی
دانی
که من آن سخن
شناسم
کابیات
نو از کهن
شناسم
تا ده
دهی غرایبت
هست
ده پنج
زنی رها کن از
دست
بنگر
که ز حقه تفکر
در
مرسله که میکشی
در
ترکی
صفت وفای
مانیست (نسخه:
ترکانه صفت
وفای ما نیست)
ترکانه
سخن سزای ما
نیست
آن کز
نسب بلند زاید
او را
سخن بلند باید
چون
حلقه شاه یافت
گوشم
از دل
به دماغ رفت
هوشم
نه
زهره که سر ز
خط بتابم
نه
دیده که ره به
گنج یابم
سرگشته
شدم دران
خجالت
از
سستی عمر و
ضعف حالت
کس
محرم نه که
راز گویم
وین
قصه به شرح
باز گویم
فرزند
محمد نظامی
آن بر
دل من چو جان
گرامی
این نسخه چو دل نهاد بر دست
در
پهلوی من چو
سایه بنشست
داد از
سر مهر پای من
بوس
کی
آنکه زدی بر
آسمان کوس
خسروشیرین
چو یاد کردی
چندین
دل خلق شاد
کردی
لیلی و
مجنون ببایدت
گفت
تا
گوهر قیمتی
شود جفت
این
نامه نغز گفته
بهتر
طاووس
جوانه جفته
بهتر
خاصه
ملکی چو شاه
شروان
شروان
چه که شهریار
ایران
نعمت
ده و پایگاه
سازست
سرسبز
کن و سخن
نوازست
این
نامه به نامه
از تو درخواست
بنشین
و طراز نامه
کن راست
گفتم
سخن تو هست بر
جای
ای
آینه روی
آهنین رای
لیکن
چه کنم هوا دو
رنگست
اندیشه
فراخ و سینه
تنگست
دهلیز
فسانه چون بود
تنگ
گردد
سخن از شد
آمدن لنگ
میدان
سخن فراخ باید
تا طبع سواریی نماید
این
آیت اگرچه هست
مشهور
تفسیر
نشاط هست ازو
دور
افزار
سخن نشاط و
ناز است
زین
هردو سخن
بهانه ساز است
بر
شیفتگی و بند
و زنجیر
باشد
سخن برهنه
دلگیر
در
مرحلهای که
ره ندانم
پیداست
که نکته چند
رانم
نه باغ
و نه بزم
شهریاری
نه رود
و نه می نه
کامکاری
بر
خشکی ریگ و
سختی کوه
تا چند
سخن رود در
اندوه
باید
سخن از نشاط
سازی
تا بیت
کند به قصه
بازی
این
بود کز ابتدای
حالت
کس گرد
نگشتش از ملالت
گوینده
ز نظم او پر
افشاند
تا این غایت نگفت زان ماند
چون
شاه جهان به
من کند باز
کاین
نامه به نام
من بپرداز
با این همه
تنگی مسافت
آنجاش
رسانم از
لطافت
کز
خواندن او به
حضرت شاه
ریزد
گهر نسفته بر
راه
خوانندهاش
اگر فسرده
باشد
عاشق
شود ار نه مرده
باشد
باز آن
خلف خلیفه
زاده
کاین
گنج به دوست
درگشاده
یک
دانه اولین
فتوحم
یک
لاله آخرین
صبوحم
گفت ای
سخن تو همسر
من
یعنی
لقبش برادر من
در
گفتن قصهای
چنین چست
اندیشه
نظم را مکن
سست
هرجا
که بدست عشق
خوانیست
این
قصه بر او نمک
فشانیست
گرچه
نمک تمام دارد
بر
سفره کباب خام
دارد
چون
سفته خارش تو
گردد
پخته
به گزارش تو
گردد
زیبا
روئی بدین
نکوئی
وانگاه
بدین برهنه
روئی
کس در
نه به قدر او
فشانده است
زین
روی برهنه روی
مانده است
جانست
و چو کس به جان
نکوشد
پیراهن
عاریت نپوشد
پیرایه
جان ز جان
توان ساخت
کس جان
عزیز را
نینداخت
جان
بخش جهانیان
دم تست
وین
جان عزیز محرم
تست
از تو
عمل سخن گزاری
از
بنده دعا ز
بخت یاری
چون دل
دهی جگر شنیدم
دل
دوختم و جگر
دریدم
در
جستن گوهر
ایستادم
کان
کندم و کیمیا
گشادم
راهی
طلبید طبع
کوتاه
کاندیشه
بد از درازی
راه
کوتهتر
از این نبود
راهی
چابکتر
از این میانه
گاهی
بحریست
سبک ولی رونده
ماهیش
نه مرده بلکه
زنده
بسیار
سخن بدین
حلاوت
گویند
و ندارد این
طراوت
زین
بحر ضمیر هیچ
غواص
برنارد
گوهری چنین
خاص
هر
بیتی از او چه
رستهای در
از عیب
تهی و از هنر
پر
در
جستن این متاع
نغزم
یک موی نبود پای لغزم
میگفتم
و دل جواب میداد
خاریدم
و چشمه آب میداد
دخلی
که ز عقل درج
کردم
در
زیور او به
خرج کردم
این
چار هزار بیت
اکثر
شد
گفته به چار
ماه کمتر
گر شغل
دگر حرام بودی
در
چاره شب تمام
بودی
بر
جلوه این عروس
آزاد
آبادتر
آنکه گوید
آباد
آراسته
شد به بهترین
حال
در سلخ
رجب به ثی و فا
دال
تاریخ
عیان که داشت
با خود
هشتاد
و چهار بعد
پانصد
پرداختمش
به نغز کاری
و
انداختمش
بدین عماری
تا کس نبرد
به سوی او راه
الا
نظر مبارک شاه
Translation:
The
Reason for Composing the Book
It was a felicitous and happy day /
I was enjoying like King Kai-Qubâd
My crescent eyebrows were undone /
My Diwan of Nezami was open
The Mirror of Fortune was in front
of me / And Good Luck was combing my hair
Morning was making bouquets of
roses / And with its breath it was making my day auspicious
My butterfly of heart was holding a
candle / I was the Nightingale in the garden, and the garden intoxicated
I was carrying my standard to the
Apex of Words / In the Jewel-box of Art I had my pen
Beak of Pen was engaged in piercing
ruby / My francolin of tongue was making fine tunes
I was thinking: it is time to do
some work / Good Luck is my comrade, Fortune is my friend
How long should I choose to stay in
empty cage? / And sit unengaged in the world affairs
Time was giving the Rich good time
/ It was keeping it distance from the Empty-handed
A dog with thin and empty flanks /
Is not picked for watch and cannot earn any bread
In accordance with the World you
can make your fortune / Those compatible with the World can win it
One can hold his head up / Who is
compatible with all like the air
Like a mirror wherever they are /
They would erase the lies
Any temperament which is seeking
wrong / Is like a wrong note in dissonance
Oh Fortune, if you are gracious /
You would beg me to do something
I was throwing my lot to this / And
a lucky star was passing then
When someone is accepted this is it
/ When Fortune is giving treasure, this is it
Right away a courier came from the
road / And a letter from His Kingship he brought
With his beautiful handwriting /
His Majesty has written me ten, fifteen or more eloquent lines
Each word of the letter like a
blooming garden / It was more glowing that a night lamp
Saying: “O Privy to Our Circle of
Service / O Magic-Word of the World! O Nezami!
With the sauce of your early-rising
breath / Raise another Magic with your words
In the Arena of the Wondrous Words
/ Exhibit the eloquence that you possess
I want you to recite a story like a
pearl / In the memory of Majnun’s love affair
Like the Virgin Leyli if you can /
Produce some virgin words in the literature
So that I can read and say: behold
this sugar / I can shake my head and say: behold this crown!
More than thousand books of love /
Have been decorated so far
This story is the king of all
stories / It is worth if you spend you effort on it
In
Persian and Arabic ornaments / Beautify and dress this new bride fresh
You know that I am that expert /
Who recognizes the new couplets from the old
While you can mint new pure gold
coins of wondrous words / Leave out the business of fake coins
Watch that from the jewel-box of
thoughts / In whose necklace you are putting pearl
Verses misinterpreted:
Literal translation:
Our fidelity does not have
Turkic manner /
Turkish-like(=vulgar/harsh) talk
do not befit us
Or:
(since) Our fidelity is not like
that of Turks –
(thus) Speech for Turks (Turkish Kings) is not
befitting for us
One who is of a high birth / He
deserves the high praises/words
When my ears found the rings of
King(when I became a servant of the King)/ From heart to mind I lost sense
No courage to reject his request /
No sight to find my way to this treasure
I was perplexed in that
embarrassment / Because of my old age and frail nature
No privy to tell them my secret /
And explain my story in detail
My son, Mohammad Nezami / Who is
dear to me like soul to my body
He took this copy of the story in
hand dear like his heart / Like a shadow he sat next down to me
From his kindness he gave some
kisses on my feet / Saying: “O you who beat drums in the sky
When you retold the story of
Khosrow and Shirin / You brought happiness to so many hearts
Now you must say the story of Leyli
and Majnun / So that the Priceless Pearls become twin
This eloquent book is better be
told / The young peacock is better be a couple
Especially a king like King of
Sharvan / Why Sharvan? He is the King of Iran
He gives blessing and he gives
station / He raises people and he encourages poets
He has requested this book from you
with his letter / Please sit and prepare your pen”
I told him: “Your words are very
true / O my Mirror-faced and Iron-resolved!
But what can I do, the weather is
double / Thought is wide but my chest is tight
When corridors of tale are narrow /
Words become limp in their traffic
The field of words must be wide /
So that talent can have a good ride
This story, even though, well-known
/ No joyful rendering for it is possible
The instruments of story are joy
and luxury / But this story has excuse for both
On the subject of infatuation and
chain and bond / Bare words would be boring
And if decorations beyond the
limits are imposed on it / Would make the face of this
story sore
In a stage that I don’t know the
ways / It is obvious how much I can show my talent
There is no garden, no royal feast
in this story / No songs, no wine, no pleasure
On the dry dunes and hard hills in
desert / How long can one talk about sorrow?
The story must be about joy / So
couplets can play and dance in the story
This is the reason that from the
beginning / No one has ventured around it for its boredom
Any poet has dismissed its
composition / Before they reached the end, they abandoned it
Since King of the World has
requested gently / “Compose this story in my name!”
Now despite this narrow field of
maneuver / I will take it so high in delicacy
That when they recite it for His
Majesty / He would cast un-pierced pearls on the road
If its readers are depressed / They
would fall in love otherwise they are dead
Then that worthy dear son of mine /
Because of whom doors of this treasure are open
The only child from my first
marriage / The only tulip of my morning wine
Told me, “O! who your words are my
equals / That is they are like my brothers
In composing this swift story / Do
not have hesitation in your thoughts
Wherever Love has set up a feast
table / This story is like a salt-shaker
Even though it has all the savors /
It has raw kabab on its table
When its pearl is pieced on your
hand / The story would be cooked by you rendering
It is a lovely beauty with nice
appearance / But it lacks any make-up and decoration
Nobody has cast pearl on it what it
is worth / That is why it has been left bare-face
It is soul, and if nobody works
one’s soul on it / This will not wear a rented dress [of
insufficient work]
The soul could be decorated only by
soul / Nobody has spent one’s dear soul on this story
Your breath gives life to the whole
World / This dear soul of mine is your privy
You start the rendering of this
story / Yours truly will pray and the Fortune will help”
When I heard the heartening of my
beloved son / I gave my heart and conquered the
battle
I persisted in finding pearls / I
dug mines and opened alchemy
My talent was seeking a short path
/ Because it was worried about the road length
There was no path shorter that this
/ Nothing more agile that this method
This is a meter light but easy
flowing / The fish in this sea are not dead but live
There has been many stories with
this sweetness / But none has the freshness of this
No diver from this sea of mind /
Has ever brought up a pearl so special
Each couplet of this book is like a
line of pearls / Empty of any fault and filled with many arts
In seeking this elegant product /
There was no a hair to slip
I would say something and my heart
would reply / I was scratching and the spring was giving water
Whatever I earned with my mind / I
spent on decorating this story
These more that four thousand
couplets / Were composed in less than four months
Had any other commitments were held
up / It would had finished in a fortnight
On the lovely appearance of this
Free Bride / Prosperous be those who say ‘Prosperous!’
It was decorated in the best
possible way / In the last night of Rajab in Thi, Fa, Dal
The explicit year this book carries
on it / Would be Eight Four after Five Hundred
I polished and decorated this bride
with the best excellence / And I sat her on the camel-litter
So that nobody could find their
ways to her / Except for the eyes of His Majesty
According to those who have tried to misinterpret the verses of Nizami Ganjavi (and this was the section quoted by Stalin who did not even have a proper understanding of Persian), the following couplets are meant to make the unfounded claim that Nizami wanted to write Turkish but was prohibited:
ترکی)ترکانه)
صفت وفای ما نیست
ترکانه
سخن سزای ما
نیست
آن کز
نسب بلند زاید
او را
سخن بلند باید
Verses misinterpreted:
Literal translation:
Our fidelity does not have
Turkic manner /
Turkish-like (Turkish-mannered=Harsh/Vulgar) talk do not befit us
One who is of a high birth / He
deserves the high praises/words
Or:
(since) Our fidelity is not like
that of Turks –
(thus) Speech for Turks (Turkish Kings) is not
befitting for us
One who is of a high birth / He
deserves the high praises/words
According to ethnic-minded misinterpreters who have not examined these lines carefully, the bolded portion: “Means that Shirvanshah wrote to Nizami that do not write in Turkish! And Nizami was upset”
Unfortunately they have not looked at the whole section and have not understood the meaning of the verses above. First let us analyze this whole section from beginning. We note at the end of the section, Nizami Ganjavi mentions he finished the work in four months and if he did not have other duties, he would have done it in fourteen days. We do not doubt this claim of Nizami Ganjavi, since he was indeed جادوی سخن “Jadooy-Sokhan” (having magical discourse). Thus Nizami Ganjavi wrote this section(the introduction after praise of God) after he had finished the book. That is this section is the last or one of the last sections to be written despite coming into the intro. The reason it is put in the introduction is because it is a section about composing the book.
Next, in the beginning of this section, it starts with the fact that Nizami Ganjavi while in happy state (شاد=shad) and in a Kay-Qobadi state (he refers to it as Neshaat-e- Kay-Qobaadi, Kay-Qobaad being an important king in the Shahnameh of Ferdowsi and Nizami Ganjavi comparing his state of happiness to that of Kay-Qobaad, which again shows the influence of Shahnameh), received a letter from the Shirvan Shah.
He refers to the letter from Shirvanshah as a composition (satr=سطر) (composition/paragraphs and not poetry). Thus we do not have the original letter of Shirvanshah and all the verses/poetry were composed by Nezami and of course the style/quality of the verses which are in the meter of the poem(the meter Nezami chose) show this. How true is Nizami’s poetic verses to the letter of Shirvanshah and how much of it is poetic interpretation? We will never now. But, we do know that Nizami Ganjavi describes the letter as “naghz” (very pleasing, eloquent, excellent) and he states that each and every single word of it is like a blossomed garden whose light is brighter than the flames lit at night:
هر حرفی از او
شکفته باغی
افروختهتر
ز شب چراغی
So Nizami Ganjavi was very pleased with the words of the Shah and praises the letter. He considers this letter like night flames which light up the dark and he considers each word as a pleasant blossoming garden. So this by itself invalidates the false claim that Nizami Ganjavi was upset at the letter of the Shirvnanshah.
As per the verses which Nizami Ganjavi composed (the Shirvanshah did not compose any verses, he wrote a letter in prose, just like Nizami Ganjavi’s son did not compose any verses and Nizami talked through him) and was misinterpreted by the USSR:
ترکی
صفت وفای
مانیست
ترکانه
سخن سزای ما
نیست (دستگردی)
آن
کز نسب بلند
زاید
او
را سخن بلند
باید
ترکانه
صفت وفای ما
نیست
ترکانه
سخن سزای ما
نیست (زنجانی)
آن
کز نسب بلند
زاید
او
را سخن بلند
باید
Translation:
Our fidelity does not have
Turkic manner /
Turkish-like (Turkish-mannered=Harsh/Vulgar)
talk do not befit us
One who is of a high birth / He
deserves the high praises/words
Or:
(since) Our fidelity is not like
that of Turks –
(thus) Speech for Turks (Turkish Kings) is not
befitting for us
One who is of a high birth / He
deserves the high praises/words
The late Dr. Zaryab Khoi has responded to the misinterpretation by ethno-nationalist authors who tried to misinterpret these verses in order to falsify the theory that Nizami Ganjavi wanted to write Turkish.
As observed in detail by Dr. Abbas Zarin Khoi and here we bring the original Persian of his article:
نویسنده
روزنامه
آذربایجان از
شعر: ترکی صفت وفای
ما نیست-
ترکانه سخن
سزای ما نیست-
می خواهد
استدلال کند
که نظامی می
خواسته است
شعر ترکی
بگوید و
شروانشاه
مانع گردیده
است و پیغام
داده است که
«ترکی صفت
وفای ما
نیست…الخ» و «او را
سخن بلند
باید…الخ»
ولی
نویسنده
اشتباه کرده
است، چه، اگر
مقصود از «ترکی» زبان
ترکی بود،
ربطی به صفت
وفای
شروانشاه نداشت
تا در نامه ای
که به نظامی
نوشته است
بگوید: «ترکی
صفت وفای ما
نیست»، بلکه
مقصود از
«ترکی» معنی
مصدری است،
یعنی ترک گری
و ترک بودن، و
این تعبیر در
ادبیات فارسی
سابقه زیادی
دارد. چنان که
می گفتند:
«ترکی تمام شد»
یعنی نوبت هرج
و مرج گذشت، و
ترک گری به
معنی بی رحمی
و قساوت و بی
ادبی و خشونت
آمده است.
چنان که سنایی
می فرماید:
می نبیند آن
سفیهانی که
ترکی کرده اند
همچو چشم
تنگ ترکان،
گور ایشان تنگ
باد
و در
زبان فرانسه
هم «تورکری» به
معنی زمختی و
شدت استعمال
شده است. پس
معنی مصرع اول
چنین است که:
ترکی، یعنی
ترک گری و بی وفایی
صفت وفای ما
نیست، چنان که
در بعضی نسخ هم
«ترکی صفتی،
وفای ما نیست»
ضبط شده است و
مرحوم وحید
دستگردی در
کتاب لیلی و
مجنون نظامی
نظامی که به
تصحیح ایشان
طبع شده است،
در زیر این بیت
همین معنی را
می کنند و آن
را اشاره و
تلمیحی به قصه
سلطان محمود
غزنوی که نسبت
به فردوسی بی
وفایی کرده
است می دانند.
و چنان که
معلوم است،
ترکان در آن
زمان به بی
وفایی و عهد
شکنی معروف
بوده اند.
و
نظیر این معنی
در اشعار
شعرای بزرگ
فراوان است.
چنان که اسدی
گوید:
وفا
ناید از ترک
هرگز پدید
از
ایرانیان جز
وفا کس ندید
و
سنایی گوید:
ما خود ز تو
این چشم
نداریم. ازیراک- ترکی تو و هرگز
نبود ترک
وفادار- و
کسانی که مایل
به تفصیل باشند
به کتاب امثال
و حکم دانشمند
معظم آقای دهخدا،
زیر مثل «اترک
التروک و
لوکان
اباک”مراجعه
کنند. و مصرع
دوم بیت:
«ترکانه سخن
سزای ما نیست»
معنی اش این
است که: سخن
پست و رکیک
سزای ما نیست.
زیرا در آن
عهد ترکان به
بددهنی معروف
بودند و موید
این ادعا، بیت
بعدی است که
می گوید: «آن کز
نسب بلند
زاید- او را سخن
بلند باید»
چنان که می
بینیم،
ترکانه سخن را
در مقابل سخن
بلند قرار
داده است که
معنی آن سخن
پست و رکیک
است و تعبیر
«ترکانه
سخن”هرگز به معنی
«ترکی سخن
گفتن» نمی باشد.
(عباس زریاب
خوئی)
As noted by Professor Zaryab Khoi, the word “Torki” is used as verb in Persian (Torki boodan and Torki Gari) and has nothing to do with language. Professor Zaryab Khoi who instructed at Tehran university(Iran’s top university) is well known in Iranologist circles and he was also the head of the library of congress of Iran during the Shah’s time. Originally born in Khoi in West Azerbaijan Province of Iran , he was invited to the university of Berkeley by Walter B. Henning as a visiting Professor and thought Persian language for two years in that prestigious university. But he was requested back to Iran for a prestigious position in Tehran university and he accepted this position due to his love for his homeland. For an online biography, the reader can look at here:
Here we translate what Dr. Abbas Zaryab Khoi has stated:
The writer of the newspaper Azerbaijan(Newspaper under the Pishevari regime which was setup by the
USSR) has misinterpreted the lines: Torki
Sefat Vafaayeh Maa Nist – Torkaaneh Sokhan Sezaayeh Maa nist and wants to argue
that that Nizami wanted to write in Turkish and the Shirvanshah forbid him and instead told him: Torki Sefat-i
Vafaayeh Maa Nist – Torkaaneh Sokhon Sezaayeh Maa nist - An koo Ze Nasab Boland
Zaayad – Oo raa Sokhon Boland Baayad.
But the writer is deeply mistaken, because if from the
word “Torki” the meaning that is to be derived is language, then it has nothing
to do with faithful characteristic (Sefat-e-Vafaaye) of Shirvanshah, so that he
would write in his letter to Nizami: “Torki Sefat-e Vafaayeh Maa nist”(Our
faithfulness is not of Turkish characteristics) . The meaning from “Torki” in this line is an
infinitive (verb found from noun) like Torki-Gari (To do Turkish stuff) and
Tork Boodan (to act/become Turkish), and this expression has an old tradition
in Persian. For example “Torki Tamaam
Shod”(Torki has finished means acting like Turkish has finished) which means
that harj o marj (confusion, wildness and unruliness) has finished and
Torki-Gari (To do Turkish stuff) is equivalent to cruelness, harshness and this
meaning is used by Sanai(translator: from a
poem which criticizes the Turkish rulers.
Sanai is a famous Persian poet who lived before Nizami and influenced
him):
Do you see those unwise who Torki(Translator: used as an infinitive/verb)
May their grave be tight and dark like the eyes of Turks
Thus the first part of this couplet means this: Torki is
an infinitive(verb derived from noun), and Torki-Gari (To do Turkish) and
unfaithfulness is not the characteristic of our faith. And in some of the manuscripts it has come
down as “Torki Sefati, vafaayeh maa nist” and Vahid Dastgerdi, may God bless
him, in his corrected edition of Lili o Majnoon, brings forth this
interpretation and points to the story of Mahmud Ghazna who was unfaithful to
Ferdowsi. And what is clear is that at
that time, Turks were known for unfaithfulness and covenant-breaking.
And such a phrase is found in the poetry of many great
poets. For example Asadi Tusi(Translator:
famous Persian poet who lived before Nizami)
states:
(vafaa naayad az tork hargez padid)
Faithfulness will never appear amongst Turks
(Az Iranian joz vafaa kas nadid)
And from Iranians, there is nothing but faithfulness
And Sanai(Translator: Another famous Persian poet who
lived before Nizami) states:
(Maa khod ze to in cheshm nadaarim aziraak),
We ourselves do not expect anything from you because
(Torki to o Hargez Nabovad Tork vafaadaar)
You are a Turk and a Turk is never faithful
And those that want to see more expressions like these
can look at the book of “sayings and wise quotes” by the great scholar Dehkhoda
under “Atrak al-Torook wa law Kaana Abuk”(Forget being Turkish even if your
forefathers were Turkish).
And the second part of the couplet: “Torkaaneh Sokhan
sezaayeh maa nist” (Turkish-like talk is not befitting for us) means that
ineloquence and vulgarity is not befitting for us, because at that time, Turks
were known for vulgarity and unmannered words, and the proof of this is given
the next: “An kaz nasab boland zaayad”(That who is born from a high birth),“oo
raa Sokhan boland baayad” (Elequent speech then are suited/befitting for him).
Thus as we see, he has compared Torkaaneh-Sokhan(Turkish-like/Turkish-manner
discourse/ speech/talk) to high/eloquence discourse/speech and thus Torkaaneh-Sokhan
means ineloquence, unmannerly and vulgar speech, and the interpretation of
“Torkaaneh Sokhan” never means “Torki Sokhan Goftan” (To speak/write in Turkish
language).
(Abbas Zaryab Khoi,Ayandeh Magazine, Esfand Maah (February 21-March 21), 1324 (1946), pages 780-781.)
Since Professor. Zaryab Khoi has mentioned Vahid Dastgerdi, it is interesting to see what this commentator states. We note that most of all modern interpretations of symbolic and difficult verses are based upon or have been influenced by Dastgerdi’s extensive commentary. His extensive commentary on the verses were the first of their kind with regards to Nezami. Dastgerdi mentions:
معنی بیت
اینست که وفای
ما چون ترکان
و عهد ما چون
سلطان محمود
ترک نیست که
شکسته شود پس
آنگونه سخن که
سزای
پادشاهان
ترکست برای ما
ناسزاوار است.
Translation:
The meaning of these verses is that our
fidelity is not like the Turks and our faithfulness is not like that of Sultan
Mahmud the Turk. Our fidelity and
commitment will not be broken, so words that are befitting for Turkish kings is
not befitting for us.
Nezami also does mention the story of Mahmud and Ferdowsi elsewhere. The Iranian scholar Said Nafisi also hints that the “Nasab boland” (high birth) had to do with the fact that many Ganjaviyans including Nezami who were Iranians saw themselves as of high brith relative to Turkish nomads.
Behruz Servatiyan, an Iranian Azerbaijani scholar who is very passionate about Nezami and makes many personal commentaries also has made an interesting comment on these verses. In his 1986 publication of Khusraw o Shirin, he mentions various theories, one that the verses might refer to the Turkish language based on the USSR theory. But at the same time, he mentions that the verse:
“The eloquent Persian born Dehqan
Describes the situation of Arabs as such”
is a reference to Nezami. He also mentions that Nezami Ganjavi’s mother was Kurdish. However, he states in this 1986 publication that all these things need further analysis. That is he states: “It is too soon to make a judgment and one needs to a deeper analysis which if God willing, and there is years left, I shall undertake”
(Servatiyan, Behruz. “Khusraw o Shirin of Nezami Ganjavi”, critical edition and commentary. Tus publishers, 1986. (pg 58))
However in his Leyli o Majnoon, published in 2008, after 20 years, he clearly states:
نگاه
کن و بیندیش
که از حقهی
اندیشه خودت
در گردنبند چه
کسی مروارید
به رشته
میکشی؟ یعنی من
قدر و بهایی
دارم و
شعرشناس هستم.
یادداشت-این
سه بیت از
نژادپرستی
شاه اخستان و
نظامی شاعر
سرچشمه
میگیرد که
دور از حکمت و
خدادانی شاعر
است و هرگز به
عقل راست
نمیآید که
عارف و حکیمی
چون نظامی این
سخنان را بر
زبان آورد و
خود نداند که
در تعصبات خاص
و زمان و مکان
لای چرخ افتاده
و در عصر
حکومت ترکان
سلجوقی در
سراسر خاک
ایران، تحت
تأثیر
احساسات تعصب
انگیخته چنین
سخنانی را
برزبان قلم
جاری میکند:
صفت
وفای ما ترکی
نیست و ما
همانند ترکان
بیوفا
نیستیم و سخن
ترکانه و سرسری
گفتن سزاوار
ما نایست.
یعنی
من شاه اخستان
همانند محمود
غزنوی از نژاد
ترک نیستم که
عهدی با
فردوسی بسته
بود و وفا
نکرد.
من از نژاد
ایرانی هستم و
به عهد خود
وفا خواهم کرد
و رنج و زحمت
تو را پاداش
خواهم داد.
طالع
عقربی است با
قوسی
بخل
محمد و بذل
فردوسی
(هفت
پیکر)
آن
کسی که از نسب
و نسل بلند
بزاید باید او
را سخنی از
دست بلند
بیاوری و لیلی
و مجنون را به
هنر آراسته،
در نهایت
توانایی و
چابکدستی به رشتهی
نظم بکشی.
یادداشت-«سخن
از دست بلند
برای نسب و
نژاد بلند» یک
اندیشهی
بیپایه و
بیاساس به
نظر میآید!
(Servatiyan, Behruz. “Lili o Majnoon”, criticial edition and commentary. Amir Kabir publishers, 2008. pp 338-339)
Translation: “These verses emanate from a feeling of
excessive racial pride from Nezami and Akhsatan relative to Turks. Normally a wise sage like Nezami would not
make such comments, but he did it knowingly probably under ethnic emotions
while being fully aware that the Seljuqids were ruling Iran.
They mean:
Our manners and fidelity is not Turkish and we are not
unfaithful like Turks and thus Turkish-type speech and thoughtless words are
not befitting to us.
Akhsatan is saying through the verses of Nezami: “I am shah Akhsatan and I am not a Turk like Mahmud the Gazna who broke his vow with Ferdowsi and did not fulfill his commitment. I am an Iranian and I fulfill my vow and will justly reward your effort and undertaking. The person who is of high birth deserves high speech and decorate Lili o Majnoon eloquently, with your poetic versatility. The offering high speech for someone of high birth and race seem in my opinion (Behruz Servatiyan) to be a low thought.
Although this author does not necessarily agree with the personal comments of Dr. Servatiyan (rather we believe these were simply poetic conventions that were widely used and one will never know the emotional state of the poet), we have bolded the portion where the verse is explained. After 20 years, Dr. Behruz Servatiyan (himself a translator of many Persian poems into Azerbaijani Turkish and proud of both his Iranian and his Azerbaijani-Turkic heritage) has mentioned what is the natural explanation of these verses.
In our opinion these verses have a simple
explanation based on what Vahid Dastgerdi has said. We note that according to a very popular
legend (which was known by Nezami and also mentioned by him in other verses
(see our section on Nezami and Ferdowsi)), after Ferdowsi was not properly
rewarded and Mahmud Ghaznavi broke his vow, and showed his infidelity and lack
of faithfulness, Ferdowsi escapes Khorasan and goes in exile and writes a
Hajw-Nama or a versified lampoon for Sultan Mahmud. The Hajw-Nama or
versified lampoon makes fun of Mahmud, criticizes him and belittles him by using harsh and near vulgar language. This Hajw-Nama is exactly what is meant by “Torkaaneh Sokhan” which can mean “Turkish-mannered speech” or “Speech befitting for Turks”. It has absolutely no relation with Turkish language as explained previously since there was no concept of Turkish literature at the time nor were the Shirwanshahs whom Nezami praises Turks.
Let us analyze these verses in even more detail.
The word Vafa/Wafa (faithfulness/fidelity) is said to be lacking among Turks in
these verses composed by Nizami. This is not only mentioned by Nizami Ganjavi,
but many other Persian poets. For example Sanai Ghaznavi, who Nizami Ganjavi
modeled his Makhzan al-Asrar after also mentions:
ما خود ز
تو این چشم
نداریم
ازیراک
تو ترکي و
هرگز نبود ترک
وفادار
(سنائی)
Translation
of Sanai:
We
ourselves do not expect anything from you because
You
are a Turk and a Turk is never faithful.
We
also have Asadi Tusi, who migrated from Tus to
وفا
نايد از ترک
هرگز پديد
وز ايرانيان
جز وفا کس
نديد
(اسدی
طوسی)
Asadi Tusi expresses the same opinion:
Faithfulness
will never appear amongst Turks
And
from Iranians, there is nothing but faithfulness
The verse is in the poem where the Iranian warrior Garshasp addresses the Turks:
مزن
زشت بیغاره از
ایرانزمین
که
یک شهر او به ز
ماچین و چین
به
هر شه بر از
بخت چیز آن
بود
که
او در جهان
شاه ایران بود
به
ایران شود باژ
یکسر شهان
نشد
باژ او هیچ
جای از جهان
از
ایران جز
آزاده هرگز
نخاست
خرید
از شما بنده
هر کس
که خواست
ز ما
پیشتان نیست
بنده کسی
و
هست از شما
بنده ما را
بسی
وفا
ناید از ترک
هرگز پدید
وز
ایرانیان جز
وفا کس ندید
Nizami
Ganjavi was familiar with Asadi Tusi’s work and has mentioned his name directly
in the Haft Paykar. Thus
Shirwanshahs who were Iranians are naturally faithful according to the poet and
overall Iranians saw themselves as faithful relative to Turks.
And
there is also an old Eskandarnama (not to be confused with the one by Nizami
Ganjavi) where this is mentioned:
و شاه
ندانست که
ترکان را وفا
نباشد.
(اسکندر نامه
ٔ قدیم نسخه ٔ
سعید نفیسی (
(بنگرید:
لغتنامه
دهخدا زیر
واژه «ترک»)
Translation:
And the King did not know that Turks lacked faithfulness.
Without understand other Persian poets, including Sanai, Ferdowsi, Khaqani, Asadi Tusi, Gorgani and others, knowledge of Nizami Ganjavi and his verses will also be deficient. Thus by that time, it was accepted in Persian poetry that Turks lacked faith. This was used in two contexts. One in the context of Mahmud of Ghazna and the other in the context of symbols of beauty who lacked faith.
Numerous other examples can be given, but the best example is Nizami Ganjavi himself who repeats the lack of faithfulness amongst Turks through the mouth of Alexander the Great. Nizami Ganjavi talks about the lack of faithfulness in Turks through the mouth of Alexander (who complains about the Khaqan of Turks/Chin):
به
نفرین ترکان
زبان برگشاد
که
بی فتنه ترکی
ز مادر نزاد
ز
چینی به جز چین ابرو
مخواه
ندارند
پیمان مردم
نگاه
سخن
راست گفتند
پیشینیان
که
عهد و وفا
نیست در
چینیان
همه
تنگ چشمی
پسنیده-اند
فراخی
به چشم کسان
دیده-اند
وگر
نه پس از
آنچنان آشتی
ره
خشمناکی چه
برداشتی
در
آن دوستی جستن
اول چه بود
وزین
دشمنی کردن
آخر چه سود
مرا
دل یکی بود و
پیمان یکی
درستی
فراوان و قول
اندکی
خبر
نی که مهر شما
کین بود
دل
ترک چین پر خم
و چین بود
اگر
ترک چینی وفا
داشتی
جهان
زیر چین قبا
داشتی
Opened
his tongue in execration of the Turks,
Saying:—“Without (hidden) Fitnah (calamity, discord, rebellion) no Turk is born
of his mother.
“Seek not from the Chíní aught save the
frown on the eye-brow (the vexation of the heart): “They observe not the treaty
of men.
“True speech uttered the ancients;
“Treaty-faith exists not among the men of Chín.
“No one seeks manliness from the Chíní;
“For, save his form, that pertaining to man is not theirs.
“They have all chosen narrow-eyedness
(shamelessness);
“They have beheld (experienced) openness of the eyes (shamefacedness) in other
persons.
“Otherwise, after such amity,
“Why tookest thou up the path of hatred?
“First, in that friendship-seeking,—what
was there?
“At last, in this hostility-displaying,—what advantage?
“Mine,—the heart was one, and covenant
one;
“Truthfulness great; treachery little (none).
“Not (mine),—the intelligence that your love
was hate;
“That the heart of the Turk of Chín was full of twist and turn.
“If the Turk of Chín had kept faith,
“He would (like the faith-keeping Sikandar) have kept the world beneath the
fold (the skirt) of his garment.
So the first part of the couplet clearly shows that lack of faithfulness amongst Turks was common attribution amongst Persian poets and writers. Nizami Ganjavi also used the same words as other Persian poets who regarded Turks as lacking fidelity at the time. Vahid Dastgerdi believes that the lack of faithfulness of Turks in Persian literature is due to Mahmud’s treatment of Ferdowsi. These verses were also of course composed by Nezami himself since the Shirwanshah did not compose the verses of poetry in the poetic rhythm of Lili o Majnoon. For example words such as:
کای محرم
حلقهی نظامی
جادو سخن
جهان نظامی
از چاشنی دم
سحرخیز
سحری دگر ز
سخن برانگیز
Are clearly words of Nezami as are the rest of the intro. If Sherwanshah could have composed the above four verses, he would not need any court poets.
As per Turki being used as an infinitive, we note here that Nizami Ganjavi and Sanai both use it:
مکن
ترکی ای ترک
چینی نگار
بیا
ساعتی چین در
ابرو میار
(نظامی)
Do not Turki oh Turk of Chinese art
Stay for a while, do not furrow your brow
(Nezami)
می نبیند آن
سفیهانی که
ترکی کرده اند
همچو چشم
تنگ ترکان،
گور ایشان تنگ
باد
(سنائی)
Do
you see those idiots that have Turkied
May
their grave be narrow, like the eyes of Turks
(Sanai)
As per the second part of the first couple, it is significant to note the following verses from Khaqani Shirvani which connects the words “Torkaan”(Turks) and “Torkaneh”:
آشنای
دل بیگانه مشو
آب و
نان از در بیگانه
مخور
نان
ترکان مخور و
بر سرخوان
با
ادب نان خور و
ترکانه مخور
)خاقانی(
Do not be friendly to that stranger
Do not drink the water and eat the bread of that stranger
Do not eat the bread of the Turks (Torkaan) and at the food
table
Eat with manners and do not eat Torkaneh (in the
Turkish-way)
We note the in the above, Torkaaneh
(Turkish-like/Turkish-mannered) is used as a synonym with vulgar and used as
antonym of manners. So Turkaneh does not
mean Turkish but Turkish-like/Turkish-mannered/Turkish-behaving. Just like Divaaneh in Persian does not mean
“Daemon” but rather crazy. Or Shahaaneh
does not mean King but it means grand and royal. In other words, “sit in a Kingly fashion” or
in this case, “Eat with manners and not in a Turkish-type fashion”.
Or else to eat with manners and “not to eat Turkish” does
not make any sense. That is
Torkaaneh-Khordan (eating the Turkish-way) is used as an opposite to baa
adab khordan (to eat with manners).
This is the way Nizami Ganjavi uses Torkaaneh Sokhan
(Turkish-manner/Turkish-like speech) as opposed to Sokhan-e-Boland
(eloquent/high speech).
That is exactly how the verse by Nizami Ganjavi goes:
ترکی/ترکانه صفت
وفای ما نیست
ترکانه
سخن سزای ما
نیست
آن
کز نسب بلند
زاید
او
را سخن بلند
باید
“Torkaaneh Sokhon” (Turkish-like speech) does not
mean “Zaban-e-Torki” (Turkish language) but rather vulgarity or harsh words as
observed also by Professor Zaryab Khoi. “Nasab e Boland” (high birth) is
contrasted to Turkish characteristics / unfaithfulness and high words is
contrasted to Torkaneh (Turkish-way) (Vulgar/Non-Eloquent/harsh) words. Shirwanshahs who claimed descent from
Sassanids most likely considered Turks of lower descent. Later on, Seljuqs, Ghaznavids and other
dynasties of Turkic origin that were Persianized also claimed Sassanid
descent. The verse by Khaqani explains
the verse by Nizami and shows how the word “Torkaaneh” has been used by contemporary
poets of Nizami.
Here is another verse again by Khaqani using
Torkaaneh which connects with the verb Torki kardan:
خون خوری ترکانه
کاین از دوستی
است
خون
مخور ، ترکی
مکن ، تازان
مشو
کشتیم پس
خویشتن نادان
کنی
این همه
دانا مکش ،
نادان مشو
(خاقانی)
You
drink blood Torkaaneh (Turkish-manner/Turkish-like) and say this is from
friendship,
Do
not drink blood, do not do Turki (used as verb here), do not be violent
You
killed me and then claim you did not know
Do
not kill so many knowledgeable people, do not be stupid
We note Nizami Ganjavi says nothing about “Zaban-e-Torki” (Turkish language) or Sokhan-e-Torki (Turkish speech) here. But “Torkaaneh Sokhan” (Turkish-way of speech and not Turkish speech) means vulgar/low/harsh speech and the proof is brought by both the Khaqani verses(a contemporary of Nizami and they knew each other) and also the next verse by Nizami Ganjavi himself where it is contrasted to “Sokhan Boland” (high speech/words). As can be seen both of these negative meanings(in this context) were common in Persian poetry and Nizami Ganjavi used them. Of course if Nizami Ganjavi was Turkic(like Alisher Navai) or had any Turkic national consciousness or cared for any sort of ethno-nationalism, he would not have versified these couplets which were negative and would have dedicated Leyli o Majnoon to another king.
Indeed any king would have been proud to have such a work in his honor and would have compensated Nezami accordingly.
It is this author’s belief that the Shirvanshah letter really did not contain of these details and these verses were versified by Nizami. Obviously their high poetic style establishes this fact. Rather, the Shirvanshah’s letter asked for Lili o Majnoon to be versified and it would have obviously been in Persian without asking since they were Persianiazed Kings (who claimed descent from Sassanids), they knew about the stories Arabic origin and there is not a single verse of Turkic from the area let alone a romantic epic. Also Nezami Ganjavi had never done a romantic Arabic epic neither has there been a romantic Arabic epic been produced from Persian lands in such a fashion.
That is Nizami had no imitative of his own to versify this story, but rather he was commissioned to do so and of course naturally the Shirvanshah’s who were not Turks would not even order someone not to write Turkish, since it was common knowledge they had a Persian identity and Nezami knew them well enough to send his son to their court. Nizami, who was aware of their claimed Sassanid origin (praises them as descendents of Bahram), was also aware that these Kings were not Turkish in terms of genealogy and background as he has called them bahram-nejad (descendants of Bahram) and incidentally Khaqani Shirvani also calls them Bahramian (from the family of Bahram and the Encyclopedia of Islam also claims they claimed descent from either Bahram Gur or Khusraw Anushirawan).
Let us examine the verses before and after the misinterpreted verse to clearly demonstrate that the verses have a clear meaning and no conspiracy theories which were created by the USSR.
شاه
همه حرفهاست
این حرف
شاید
که در او کنی
سخن صرف
در
زیور پارسی و
تازی
این
تازه عروس را
طرازی
دانی
که من آن سخن
شناسم
کابیات
نو از کهن
شناسم
تا ده
دهی غرایبت
هست
ده پنج
زنی رها کن از
دست
بنگر
که ز حقه تفکر
در
مرسله که میکشی
در
ترکانه
صفت وفای ما
نیست
ترکانه
سخن سزای ما
نیست
آن کز نسب
بلند زاید
او را سخن
بلند باید
This
story is the king of all stories
and
it is suitable if you spend your speech on it.
In
Persian and Arabic ornaments
Beautify and dress this new bride
fresh
you
know that I am a literary expert and I know new
couplets
from the old ones and imitations
While you have pure gold(10/10) as
your wondrous (=rhymes/couplets)
dispose of the valueless metal
(5/10) from your hand(= the inelegant and ineloquent speech )
look
that from your jewel box of thought, in whose
necklace
you are linking pearls
Our
promises/faithfulness/fidelity are not of Turkish characteristics(Turkish-way)
Torkaaneh (Turkish-way/Turkish-like=ineloquent/low/uncouth/unmannerly/vulgar)
Sokhan(speech) are not befitting to us.
Or:
Speech
meant for Turkish kings are not befitting for us
The
person who is born of high birth
Elequent
and high speech is what he deserves
We note that Nizami wrote the story in Persian and not “Persian and Arabic”. Persian and Arabic here are not languages as misinterpreted by USSR authors (and unfortunately this misinterpretation from USSR sources have crept into some articles by Turkish author). One could argue for a language if it was “Persian or Arabic”. But here it is “Persian and Arabic”. We note the fact that the stories origin is Arabic, its manuscripts were probably in Arabic and Nezami for the first time rendered it in Persian.
This would make it unique in its own aspect, since no one before ever tried to write this poem in Persian. Nezami too also says that no one had touched this story due to its barrenness. So Nezami was breaking new grounds by writing this story of Arabic origin into Persian and decorating under Persian symbols and ornaments. That is he states:
This is the reason that from the beginning
No one has ventured around it for its boredom
Any poet has dismissed its
composition
Before they reached the end, they abandoned it
So what does Persian and Arabic ornaments mean? Since it is not language (if it was Persian or Arabic one could remotely argue for such a case), then we must look at the nature of the final masterpiece and its ornamentation. We know Nezami Ganjavi wrote the introduction on the reason for composing the poem after he had finished versifying the story.
Professor Gohrab states:
In composing his romance, Neẓāmi used many of
the Arabic anecdotes and considered
several key elements of theʿUḏri genre. He refers explicitly to his
sources seventeen times, at the beginning of each episode, but none of the
sources can be identified with certainty: these references are probably a
narrative device to emphasize the romance’s outlandish origin to his Persian
readers (Seyed-Gohrab, 2003, pp. 55-57). Neẓāmi adds a strong
Persian flavor to the legend. For example, the Nowfal episode is developed
into a completely different event, hardly resembling the original Arabic
account. The Arabic sources portray Nowfal as an official, but
Neẓāmi’s Nowfal is a chivalrous Persian chieftain (javānmard)
ready to risk his life to bring the two lovers together. Neẓāmi
threads the scattered anecdotes about Majnun’s love into a finely woven
narrative with a dramatic climax. Persian verse romances are commonly about
princes, and characters are usually related to courtly circles. Likewise,
Neẓāmi portrays the lovers as aristocrats. He also urbanizes the
Bedouin legend: Majnun does not meet Leyli in the desert amongst the camels,
but at school with other children. Other Persian motifs added to the story are
the childless king, who desires an heir; nature poetry, especially about
gardens in spring and autumn, and sunset and sunrise; the story of an ascetic
living in a cave; the account of the king of Marv and his dogs; the Zeyd and
Zeynab episode; Majnun’s supplication to the heavenly bodies and God; his
kingship over animals, and his didactic conversations with several characters.
(A. Seyed-Gohrab, “Leyli O Majnun” in Encyclopedia Iranica)
(accessed 2009)
And in his book, he states:
Although Majnun was to some extent a popular figure
before Nizami’s time, his popularity increased dramatically after the
appearance of Nizami’s romance. By collecting information from both secular and
mystical sources about Majnun, Nizami portrayed such a vivid picture of this
legendary lover that all subsequent poets were inspired by him, many of them
imitated him and wrote their own versions of the romance. As we shall see in
the following chapters, the poet uses various characteristics deriving from
‘Udhrite love poetry and weaves them into his own Persian culture. In other
words, Nizami Persianises the poem by adding several techniques borrowed from
the Persian epic tradition, such as the portrayal of characters, the
relationship between characters, description of time and setting, etc.
(Translation taken from: Ali Asghar Seyed-Gohrab, Layli
and Majnun: Madness and Mystic Longing, Dr. Ali Asghar Seyed-Gohrab, Brill
Studies in Middle Eastern literature, Jun 2003, pg 76-77).
This
is also alluded to by the Encyclopedia of Islam:”
He adapted the disconnected stories to fit the requirements of a Persian
romance”
(Pellat, Ch.; Bruijn, J.T.P. de; Flemming, B.; Haywood, J.A. "Mad̲j̲nūn Laylā." Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2009. Brill Online.)
In reality the story was well known in Persian and Arabic literatures and sources. But Nizami Ganjavi consciously Persianized it and brought it to a Persian setting and was the first romantic epic poet to compose this story in Persian. At the same time the story has its Arabic motifs and Nezami used many Arabic anecdotes as mentioned by Dr. Gohrab. Thus the story became a mixture of Arabic and Persian symbols and imagery and the final ornamentation and décor came through by such a mixture. We should mention that when it comes to the actual Persian language which Nezami wrote the story in, he uses the term “Dari” rather than Persian. This is just like Qatran Tabrizi who calls his Iranian language as Parsi and that of the Khorasani-Persian as “Dari”.
Thus “Parsi o Tazi”(Persian and Arabic) should not be taken as a language as much cultural Iranianization of the story. Because Dari or more formally as Ferdowsi calls it “Parsiye-Dari” was the literary Persian while “Parsi” to Nezami was the local Persian dialect of the region. We should also note for example Nizami mentions his sources for Bahram-Nama (Arabic, Persian books, Bukhari, Tabari (books or possibly dialects)) and Haft Paykar(Pahlavi, Shahnameh, Hebrew, Nasrani(Christian) sources/dialects).
Arab migrants to the area (including the Persianized and Persian speaking Shirvanshahs of Arab origin that had through intermarriage with Iranian royal families forgotten their Arab origin and claimed Sassanid origin) had brought the Lili o Majnoon folklore (which was from pre-Islamic Arabia) with them. It was even known in Khorasan. Already, two centuries before Nizami, one of the first great Persian poets Rudaki has mentioned it. Although the story was relatively known, it was still considered a foreign tale in some sense. Nizami Ganjavi brought it to its highest level by being the first Persian to compose it as a romantic epic. But before him, due to its popularity in local folklore, it is called as a king of stories. And that is why Nizami’s son actually brings him a manuscript which shows that Nizami had a copy of it (in Arabic most likely) and shows the story was known. Nezami was the first Persian poet to write an epic in the Persian style for this story. Thus these verses of Nezami and his poetic interpretation of the letter of the Shirvanshah are easily understood without any conspiracy theories.
After praising this story as the king of stories, the verses of Nizami through the mouth of the Shirvanshahs asks Nizami to utilize these jewels(stories)/ornaments(Arab origin story and anecdotes and Persian symbols/imagery/romantic epic) and bring out a new version with his magical speech (Jadooyeh Sokhan) . At the same time, he was told, he should not copy or imitate couplets and old sources, since the King is praised as literary expert by Nizami and is expecting his magical discourse. Instead Nizami should show his magic discourse, spend effort on the story and dispose of valueless and ineloquent speech. And he will be rewarded for his eloquent and high speech unlike the legend of Ferdowsi who was not rewarded for the monumental Shahnameh and Ferdowsi thus bestowed Mahmud the versified lampoon which he deserved due to Mahmud’s breaking his covenant. But since the King (Shirvanshah) is of high birth, an Iranian and is faithful, he deserves eloquent speech and not harsh/vulgar words/speech (which is reference to the satirizing poem of Ferdowsi about Mahmud)..
Yet the conspiracy theory that Nizami was forced to write Persian! But wanted to write in Turkish! seems to have spread in some Turkic speaking countries unintentionally based on uncritical examination of Nezami’s legacy in the USSR. For example Professor Mehmet Kalpakli (first author) and Walter Andrews (second author) in the “Nizami’s Layla and Majnun “in the Turkish Manner” in Kamran Talattof and Jerome W. Clinton. The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love, and Rhetoric. Palgrave Macmillan, 2001.) has translated: “Torkana Sokhan Sezaayeh maa nist ” as ” so writing in the Turkish manner does not suit us”. There is no verb here about writing, but what is mentioned is Torkaaneh Sokhan (Turkish-way of speech=harsh words, vulgar speech) which is contrasted with high speech in the next line. Also in their translation, the four crucial translations of the lines before this line and the important line that contrasted Turkish-mannered speech to eloquent speech and high birth to Turkish characteristics/(acting in Turkish characteristics) were not brought.
To their credit, Professor Kalpalki does mention Nezami as a Persian poet:
"The story of Layla and Majnun by Ottoman times was a tale told often appearing in numerous poetic-narrative versions, including rendition by famous Persian poets Nizami (1140-1202) and Jami (1414-1492)."(Walter G. Andrews, Najaat Black, Mehmet Kalpaklı, "Ottoman Lyric Poetry", Published by University of Washington, 2006. pp 70).
As we mentioned in the introduction, according to the Russian philologist Ivan Mikhailovich Steblin-Kamensky, Professor and the Dean of the Oriental Department of Saint Petersburg University comments
(“Oriental Department is ready to cooperate with the West”, Saint Petersburg University newspaper, № 24—25 (3648—49), 1 November 2003”). http://www.spbumag.nw.ru/2003/24/1.shtml) (original Russian in the introduction of article)
" We trained such specialists, but, as shown by our
communication with them, there are a lot of nationalistic tendencies there and
academic fraud. Apparently it's related to the first years of independence.
Their works include nationalist beginnings. Objective perspective,
scientific understanding of the problems and timeline of historical
developments are lacking. Sometimes there is an outright falsification.
For example, Nizami, the monument of whom was erected at Kamennoostrovsk
boulevard, is proclaimed Great Azerbaijani poet although he did not even speak Azeri.
They justify this by saying that he lived in the territory of current Azerbaijan,
but Nizami wrote his poems in Persian language!”
I did ask Dr. Kamran Talatoff also about this issue and he said: ‘’Thank you very much for sharing your thoughts and concerns with me. It seems that many of these former soviet republics have been trying to make history and construct cultural background in the process of their attempt for nation building. The official websites of the Republic of Azerbaijan featured Nezami as one their own many years ago. This happened at the time when our own officials did not care much about our cultural heritage.’’. Thus the editors invited article was printed as it was. It should be noted that based on my own e-mail with Dr. Kamran Talatoff has no doubt about the Iranian background and heritage of Nezami.
There
is no proof that Nezami even knew Turkish and had he known Turkish, he would
have written it for a Turkish king. We should note that some have claimed Nezami knew
Qipchaq Turkic because his first wife given to him as a gift was a Qipchaq and
also illiterate , but this claim has no merit since many illiterate people know
many languages. For example, literacy
rate in Iran was about 3% in the Qajar era, but Persian was spoken by a variety
of groups as a medium and common language.
Also Nizami addresses his son in Persian and also sends his son to the court of the Shirwanshahs who were Shafi’ites and Persians culturally and ethnically (claiming descent from Bahram Gur while actually being of mixed Arab/Iranian origin). So there is no proof that Nizami knew any Turkic language and indeed he never mentions any Turkic sources in his works. Although again, many Iranian people could have learned Turkic, since it was the language of rulers. However as shown by the Safinayeh Tabrizi and Nozhat al-Majales, even after the demise of Seljuqs/Eldiguzids, Persian/Iranic languages were the main languages of urban center and it is our belief based on these works that Turkic in Azerbaijan and Caucasus was specific only to parts of the nomadic populations. And a best proof of this is the fact that it was these Turkic rulers (like Eldiguzids and Seljuqids) that learned Persian since their ministers were many time Persians and the fact that these rulers themselves patronized Persian culture and became absorbed in Persian culture shows that the regional Iranian people were able to impose their culture upon these rulers while these rulers imposed their rule upon them. Indeed these, rulers are praised as rulers of Persian lands which shows the ethnic characteristics of the land and culture. So there is no proof that Nezami Ganjavi even knew Turkish.
Those who claim Nizami Ganjavi wanted to write in Turkish but was ordered not to do so!, not only misinterpret the above verses(sometimes the lie has penetrated Russian literature that they have took the verse without examining and unintentionally), but claim that Nizami Ganjavi was upset at the Shah(ignoring Nizami’s direct praise of the letter which each word is described as a blossoming garden) and quote this verse after which the king asked for high and eloquent speech:
چون
حلقه شاه یافت
گوشم
از دل
به دماغ رفت
هوشم
When my ears found the rings of
King(when I became a servant of the King)/ From heart to mind I lost sense
But they do not quote the continuation:
نه
زهره که سر ز
خط بتابم
نه
دیده که ره به
گنج یابم
سرگشته
شدم در ان
خجالت
از
سستی عمر و
ضعف حالت
کس
محرم نه که
راز گویم
وین
قصه به شرح
باز گویم
فرزند
محمد نظامی
آن بر
دل من چو جان
گرامی
این نسخه چو دل نهاد بر دست
در
پهلوی من چو
سایه بنشست
داد از
سر مهر پای من
بوس
کی
آنکه زدی بر
آسمان کوس
خسروشیرین
چو یاد کردی
چندین
دل خلق شاد
کردی
لیلی و
مجنون ببایدت
گفت
تا
گوهر قیمتی
شود جفت
این
نامه نغز گفته
بهتر
طاووس
جوانه جفته
بهتر
خاصه
ملکی چو شاه
شروان
شروان
چه که شهریار
ایران
نعمت
ده و پایگاه
سازست
سرسبز
کن و سخن
نوازست
این
نامه به نامه
از تو در خواست
بنشین
و طراز نامه
کن راست
گفتم
سخن تو هست بر
جای
ای
آینه روی
آهنین رای
لیکن
چه کنم هوا دو
رنگست
اندیشه
فراخ و سینه
تنگست
دهلیز
فسانه چون بود
تنگ
گردد
سخن از شد
آمدن لنگ
میدان
سخن فراخ باید
تا طبع سواریی نماید
این
آیت اگرچه هست
مشهور
تفسیر
نشاط هست ازو
دور
افزار
سخن نشاط و
ناز است
زین
هردو سخن
بهانه ساز است
بر
شیفتگی و بند
و زنجیر
باشد
سخن برهنه
دلگیر
در
مرحلهای که
ره ندانم
پیداست
که نکته چند
رانم
نه باغ
و نه بزم
شهریاری
نه رود
و نه می نه
کامکاری
بر
خشکی ریگ و
سختی کوه
تا چند
سخن رود در
اندوه
باید
سخن از نشاط
سازی
تا بیت
کند به قصه
بازی
این
بود کز ابتدای
حالت
کس
گرد نگشتش از
ملالت
No courage to reject his request /
No sight to find my way to this treasure
I was perplexed in that
embarrassment / Because of my old age and frail nature
No privy to tell them my secret /
And explain my story in detail
My son, Mohammad Nezami / Who is
dear to me like soul to my body
He took this copy of the story in
hand dear like his heart / Like a shadow he sat next down to me
From his kindness he gave some
kisses on my feet / Saying: “O you who beat drums in the sky
When you retold the story of
Khosrow and Shirin / You brought happiness to so many hearts
Now you must say the story of Leyli
and Majnun / So that the Priceless Pearls become twin
This eloquent book is better be
told / The young peacock is better be a couple
Especially a king like King of
Sharvan / Why Sharvan? He is the King of Iran
He gives blessing and he gives
station / He raises people and he encourages poets
He has requested this book from you
with his letter / Please sit and prepare your pen”
I told him: “Your words are very
true / O my Mirror-faced and Iron-resolved!
But what can I do, the weather
is double / Thought is wide but my chest is tight
When corridors of tale are
narrow / Words become limp in their traffic
The field of words must be wide
/ So that talent can have a good ride
This story, even though,
well-known / No joyful rendering for it is possible
The instruments of story are joy
and luxury / But this story has excuse for both
On the subject of infatuation
and chain and bond / Bare words would be boring
And if decorations beyond the
limits are imposed on it / Would make the face of this
story sore
In a stage that I don’t know the
ways / It is obvious how much I can show my talent
There is no garden, no royal
feast in this story / No songs, no wine, no pleasure
On the dry dunes and hard hills
in desert / How long can one talk about sorrow?
The story must be about joy / So
couplets can play and dance in the story
This is the reason that from the
beginning / No one has ventured around it for its boredom
Any poet has dismissed its
composition / Before they reached the end, they abandoned it
We already noted that Nizami Ganjavi praised the composition of the Shirvanshah and praised every word of that letter as a blossoming garden. So he had nothing but praise for the Shirvanshah and his letter. Nizami Ganjavi’s complaint is about the nature of the story of Layli o Majnoon, as shown in the above verses and he makes himself explicitly clear. It is not about the Shirvanshah.
As noted by the Encyclopedia of Islam:
In 584/1188
Niẓāmī of Gand̲j̲a composed at the request of the
S̲h̲irwān-S̲h̲āh Ak̲h̲sitān the mat̲h̲nawī
Laylī u Mad̲j̲nūn in the metre hazad̲j̲-i
musaddas-i ak̲h̲rab-i maḳbūḍ-i
maḥd̲h̲ūf with about 5,000 bayt s. This was the
third part of the set of poems known as the Ḵh̲amsa [q.v.].
The theme was chosen for the first time as the subject of a Persian narrative
poem, but the precedent of the treatment of a similar subject of Arabic origin
existed in ʿAyyūḳī's Warḳa u
Guls̲h̲āh. Niẓāmī
states in the introduction to his poem that he accepted the assignment with
some hesitation. At first, he doubted whether this tale of madness and
wanderings through the wilderness would be suitable for a royal court (ed.
Moscow 1965, 41 ff.). He adapted the
disconnected stories to fit the requirements of a Persian romance. They were
joined together into a coherent narrative which describes the development of a
frantic love affair from the scene of the first meeting of the two lovers till
the death of Mad̲j̲nūn at the grave of Laylī. In some
respects, the Bedouin setting of the original has been changed under the
influence of urban conditions more familiar to the poet and his audience: the
young lovers become acquainted at school; the generous Nawfal is a prince in
the Iranian style rather than an Arab official. Niẓāmī added a
second pair of lovers, Zayn and Zaynab, in whom the love between the main
characters is reflected. It is Zayn who in a dream sees
Mad̲j̲nūn and Laylī united in paradise at the end of the
romance.
Several other features mark this new adaptation of the romance. Specimens of nature poetry were used to emphasise, symbolically, important points in the development of the plot: a description of a palm bush in spring where Laylī sits in the flower of her youth; of the night at the moment of Mad̲j̲nūn's deepest despair; of autumn at the time of Laylī's death. Much attention is given to Mad̲j̲nūn's rôle as a poet. In several places, g̲h̲azal s are quoted in the text, which in metre and rhyme are adjusted to the prosodic characteristics of the mat̲h̲nawī . It is quite evident that, to Niẓāmī, the subject matter was not least interesting because of its emblematic possibilities. His poem is, therefore, a didactic work as well as a narrative. The former quality is noticeable in the frequent asides containing reflections on such themes as ascetism, the vanity of this world, death and, of course, love in its various aspects, including its transformation into mystical love. Didacticism is also the main element of the introduction and the epilogue. (Pellat, Ch.; Bruijn, J.T.P. de; Flemming, B.; Haywood, J.A. "Mad̲j̲nūn Laylā." Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2009. Brill Online.)
Colin Turner who also translated the poem
states in his foreward: “The Persian poet
Nizami was commissioned to write Layla and Majnun by the Caucasian
ruler, Shirvanshah in AD 1188. In his
original preface to the poem, Nizami explains that the messenger from
Shirvanshah arrived and gave him a letter written in the Kings own hand. Extolling Nizami as ‘the universal magician
of eloquence’, Shirvanshah asked the poet to write a romantic epic based on a
simple Arab folktale: the age old tale of Majun, the ‘love-mad’ poet, and Layla,
the celebrated desert beauty. Since the
dawn of Islam some five hundred years before, the legend of Layla and Majnun
had been a popular theme of love songs, sonnets and orders of the Bedouins in
Arabia. Majnun was associated with a
real-life character, Qays ibn al-Mulawwah, who probably lived in the second
half of the seventh century AD in the desert of Najd in the Arabian
peninsula. By Nizami’s time there were
many variations on the Majnun theme circulating throughout the region, and no
doubt Shirvanshah approached Nizami with a view to the creation of something
‘special’.
Initially, Nizami was loate to accept the commission, as he felt the story offered ‘neither gardens nor royal pageants nor festivities, neither streams nor wine nor happiness’, all of which are staples of classical Persian poetry. But eventually, at his son’s insistence, he relented. Less than four months later, Nizami’s Layla and Majnun, which comprises in the original some 8000 lines of verse, was completed” Colin Turner (translator and scholar), Layla and Majnun: The Classic Love Story of Persian Literature [ILLUSTRATED] (Hardcover), “John Blake; illustrated edition edition (June 1, 1997)”.
This is also mentioned by Dr. Gohrab:
“Neẓāmi initially doubted that this simple story
about the agony and pain of an Arab boy wandering in rough mountains and
burning deserts would be a suitable subject for his cultured audience. It was
his son who persuaded him to undertake the project, saying: “wherever tales of
love are read, this will add spice to them.””
(A.A. Seyed-Gohrab, “Leyli O Majnun” in Encyclopedia
Iranica)
(accessed 2009)
Thus scholars concur that Nizami’s complaint was about the nature of the story and not some nation-building interpretation of the 20th century about wanting to write in Turkic! but being forced to write in Persian for a King that did not even know Turkic! Such nation-building and wrong interpretation of a 12th century medieval author who has written Ghazals, Qasida, Quatrains and Mathnawis all in Persian are a product of USSR nation building.
What Nizami complains about are his old age, and the barrenness of the story of Layli o Majnoon. He feels restricted because of the raw and barren landscape of the original Bedouin tale. He even complains about this:
There is neither garden nor kingly banquet,
no bow-string, nor
wine nor blandishment.
How long can one fare
on dry sands
and rugged mountains,
talking about sorrow?
Despite this complaint, the poet places his initial scene in
the
(Translation taken from: Dr. Ali Asghar Seyed-Gohrab, Layla and Majnun: Madness and Mystic Longing, Dr. Ali Asghar Seyed-Gohrab, Brill Studies in Middle Eastern literature, Jun 2003, pg 313-314).
As Dr. Seyed-Gohrab also mentions:
As in the ‘Udhrite love poetry, the entire plot of the
romance revolves around the lover, on an unremitting quest for his unattainable
love. Nizami is aware of the legend and doubts whether this modest Bedouin tale
would be suitable for the Iranian court. In chapter five of the introduction to
the romance, the author refers to the legend as an aya whose tafsir is
sorrowful. The word aya means both a ‘Koran verse,’ and a ‘sign’ or ‘wonder,’
as well as ‘paragon’ and ‘masterpiece.’ Nizami says that legend needs a tafsir,
‘Koran exegesis,’ ‘explanation,’ or ‘commentary’. Such commentaries include
details of the events that led to the revelation of the verse in question, an
elaboration of the ‘story’ of the Koran, but may also extend to pious
sentiments and esoteric interpretation. Thus Nizami is using a religious
metaphor: as a verse of the Koran needs a commentary, the Arabic tale needs an
elaboration. He is also warning his readers that such a sorrowful—and
serious—theme does not entirely suit the highly conventional and polite style
required of court literature:
Although this tale (aya) enjoys celebrity,
a cheerful interpretation (tafsir) is far from it.
The tools of discourse are joy and amorous delight,
discourse thrives by these two means.
The discourse on a naked person,
who is enamoured, fettered and in bondage, is sorrowful.
If one was to adorn the tale to excess,
this would distort the face of the story;
But when I know not the way at some stage,
clearly I shall then add some conceits.
(11. 53-7)
When Shirwanshah Abu l-Muzaffar Akhsitan commissioned Nizami
to versify Majnun’s tragic love story, the poet found himself in a quandary.
The writer of love-stories about the pompous and powerful pre-Islamic Iranian
kings such as Khusrau Parwiz II is suddenly ordered to write a romance about a
distraught and naked Arab boy. Nizami skillfully uses the sad nature of the
legend to whet the reader’s curiosity about how he will narrate this tragic but
simple romance. Grief, as MJ. Toolan notes, is perhaps the most “powerful
trigger,” and strangeness, an element which attracts the reader to know the
unknown. The poet refers frequently to the Arab traditions and way of life to
remind us of the story’s foreign origin. Moreover, he promises the reader that
despite the thin plot of the story, he will bring his poem to a dramatic
perfection so that “unpierced pearls” will flow from the reader’s eyes
(5:64—5). With his profound knowledge of the human psyche, Nizami knows how to
draw emotional effect by reshaping this strange and shallow story.
Nizami was at first reluctant to versify this tale. It was
his four-teen-years-old son Muhammad, who encouraged his father to undertake
the task:
When you composed Khusrau and Shirin,
you cheered the hearts of the people.
You have to compose Layli and Majnun
so that the precious pearl has a pair.
This book is better to be written,
a young peacock is better to have a mate. (. . .)
Wherever love-tales are to be read,
this tale will serve as salt for them. (11. 43-5, 71)
Although Majnun was to some extent a popular figure before
Nizami’s time, his popularity increased dramatically after the appearance of
Nizami’s romance. By collecting information from both secular and mystical
sources about Majnun, Nizami portrayed such a vivid picture of this legendary lover
that all subsequent poets were inspired by him, many of them imitated him and
wrote their own versions of the romance. As we shall see in the following
chapters, the poet uses various characteristics deriving from ‘Udhrite love
poetry and weaves them into his own Persian culture. In other words, Nizami
Persianises the poem by adding several techniques borrowed from the Persian
epic tradition, such as the portrayal of characters, the relationship between
characters, description of time and setting, etc.
(Translation taken from: Ali Asghar Seyed-Gohrab, Layli
and Majnun: Madness and Mystic Longing, Dr. Ali Asghar Seyed-Gohrab, Brill
Studies in Middle Eastern literature, Jun 2003, pg 76-77).
The
conspiracy theory that Nizami Ganjavi wanted to write in Turkish, but was
ordered to write in Persian, and then Nizami becomes upset is a hoax that was
fabricated by the
Nezami Ganjavi’s only complaint is about the nature of the story.
The Iranian scholar Abdul-Ali Karang has also explained this:
سپس
مي گويد چون
فرمان شاه را
دريافتم به
انديشه
فرورفتم، چه
از يک طرف
«سستي عمر و
ضعف حالت» (سرگشته
شدم بدان
خجالت- از
سستي عمر و
ضعف حالت)
مانع اجراي
امر بود، و از
طرق ديگر از
انجام آن گزيري
نداشتم، شرح
حال با يگانه
محرم اسرار
خود، فرزندم
محمد نظامي
نهادم، او با
نهايت مهر و ادب
بر تنظيم ليلي
و مجنونم
ترغيب، و
اضهار نمود که
دريغ است
پادشاه «نعمت
ده و سخن
نوازي» (خاصه
ملکي چو شاه
شيروان - شيروان
چه، که شاه
ايران- نعمت
ده و پايگاه
ساز است - سرمايه
ده و سخن نواز
است) چون
شروانشاه، از
تو به نامه
خواهشي کند و
تو نپذيري;
اين گفتار در
من کارگر
افتاد، و من
تنگي ميدان
سخن و فقدان
نشاط و انبساط
جواني را
ناديده انگاشتم،
و گفتم:
«چون شاه
جهان همي کند
ساز
کاين
نامه به نام
من بپرداز
با
اين همه
تنگي مسافت
آنجاش
رسانم از
لطافت
کز
خواندن او به حضرت شاه
ريزد
گهر نسفته بر
راه
خواننده
اش گر فسرده
باشد
عاشق
شود ار نمرده
باشد»
جگر گوشه ي من
چون اين سخن
بشنيد بيش از پيش
مرا اميدواري
داد تا اين
داستان
شاهوار که بيش
از چهار هزار
بيت است، در
مدتي کمتر از
چهار ماه به
رشته ي نظم
درآورد و
تقديم خدمت شاه
نمودم. چنانکه
ملاحظه مي شود
نظامي از اين
لحاظ که شاه
از «صفت
ترکانه»
بيزاري جسته،
هيچگونه
اظهار کدر و
ملال خاظر
ننموده است،
بلکه بيم آن
داشته که
«سستي عمر و
ضعف حالت» و «تنگي
دهليز افسانه»
(دهليز فسانه
چون بود تنگ - گردد
سخن از شد
آمدن لنگ - ميدان
سخن بلند بايد – تا طبع
سوارائي
نمايد) مايه ي
خجلت وي را
فراهم سازد، و
اصلا موضوع
زبان ترکي در
ميان نيست، چه
«ترکي صفتي و
ترکانه سخن”(ترکي
صفتي و ترکانه
سخن کنايه اي
از داستان جفا
و بي مهري و
غدر سلطان محمود
غزنوي در حق
حکيم
ابوالقاسم
فردوسي است و
وحيد دستگردي
نيز در حاشيه
ص 26 نامه ليلي و
مجنون چاپ 1313 به
اين معني
اشاره کرده
است) به معني غدر
و بيوفائي است
نه معني «زبان
ترکي» و «سخن بلند»
به معني سخن
پر معني و
بخردانه است و
نه به معني
«زبان فارسي»،
و شايد اشتباه
يک عده در اين
باره از
مطالعه ي
ترجمه ي کتاب
ليلي و مجنون
نظامي به شعر
سيلابيک ترکي
ناشي شده
باشد، زيرا
مترجم کتاب
مزبور و در
خيلي جاها
مفاد اشعار، و
معاني لغات را
نيک درنيافته،
و ترجمه اي به
تخمين کرده
است* (عبدالي
کارنگ)
An English scholar of the 19th century also mentions this about the introduction:
S. ROBINSON. "PERSIAN POETRY FOR ENGLISH READERS:
BEING SPECIMENS OF SIX OF THE GREATEST CLASSICAL POETS OF PERSIA", 1883. Printed
for private circulatiuon. Google books: (pages 140-145)
The prince of the neighbouring Shirvan, Akhsitan, also
named Manuchahar, with the surname of Jelal-ud-din Abul- Muzaffer, wishes him
to elaborate the love-story of the celebrated pair Laila and Mejnun. This
prince, with whom begins a new dynasty for Shirvan, had assembled around him a
complete poetical city, to which he gave a king as supreme head. From his
origin, which reached back to the old kingly dynasties of Persia, he regarded
himself as the representative of the Persian nationality, and of the Persian
spirit, and wished at least to animate his not very wide spread dominion by
making it the protector of Persian literature. The charge of the prince to
Nizami had probably no other ground than to draw also to his court from his
quiet seclusion the poet who was already so renowned that he was able to say of
himself:
I have brought to such refinement my
enchanting poesy, That my name is—" The mirror of the world to come ;
"
and so to complete his poetical circle.
The task enjoined upon him by no means at
first corresponded with Nizami's inclination. The subject proposed was indeed a
worthy one; the exalted taskmaster thus expresses himself about it:
Loove-tales there are more than a thousand,
Which have been embellished by the tip of
the pen ;
But this is the King of all
love-stories :
See what thou canst make of it by the
cunning of thine art !
But the subject appears to Nizami too dry to
be manufactured into a great poem. The desolate Arabian wilderness for his
theatre, two simple children of the desert as his heroes, nothing but an
unhappy passion—this might well daunt the poet of Khosru and Shirin, which, in
everything, place, persons, and treatment, presented the greatest variety and
grandeur. He says :
The entrance-court of the story is too
contracted ;
It would lame the poetry to be ever going
backwards and forward !
The race-ground of poetry ought to be
spacious, If it is to show off the ability of the rider.
Although the verse of the Koran may deserve
tobe well known, The commentary upon it may be far from delightful. The
fascinations of poetry are its cheerfulness and blandishments; From these two
sources is derived its harmony. On a journey in which I know not the way, How
can I know what pleasant spots I shall meet with ? There may be neither
gardens, nor royal banquets, Nor music, nor wine, nor aught to wish for ;
Only arid sands and rugged mountains, Till poetry at last becometh an aversion.
But the persuasion of his
son Mohammed, at that time fourteen years old, and regard to the
princely sender concurred to overcome the reluctance of the poet, and he took
to the labour. Here was evinced how Nizami, once roused, was able to exhibit an
extraordinary activity. Within a short tirlie he completed this
master-work of love-poetry, which, according to Von Hammer, " in the
-comprehensive laying-out of the plan and the connected execution of the
several parts, has remained unsurpassed, though even such poets as Hatifi and
Jami have at a later period treated the same subject." As to the quickness
of the composition, Nizami says :
These five
thousand couplets and more
Were
indited in less than four months :
Had I not
been restrained by other occupation,
They might
have been written in fourteen nights.
With
reference to his first epic he had boasted also that
This
beautiful image, the darling of the soul,
Received its completion in a very brief period.
In his outward
circumstances, Nizami's new work led to no change. The decoying invitation from
Shirvan could not move him to expose himself to the disagreeable air of the
court. He avails himself rather of the opportunity to address to himself a
warning :
Refrain
from seeking the society of Kings,
As from exposing dry cotton to a hot fire !
The light from the fire may be pleasant enough,
But he who would be safe must keep at a distance ;
The moth which was allured by the flame of the taper
Was burnt when it became its companion at the banquet.
Kizil Arslan's present had
enabled him to live a quiet country-life. On this account we find, amongst
many personal intimations in the introduction to the Laila and Mejnun, no
complaint of want, and even in the dedication appears no request alluding to
it. Tranquillised by his quiet
life, he says in the same passage:
In thy
village, on thine own private estate,
Think not
of eating from the portion of another.
Fortune
will turn round on that light-minded fellow
Who
extendeth his foot beyond his garment.
The bird
which flieth beyond its own sphere
Measureth
its flight with the measure of death ;
The
serpent which keepeth not its own path
Twisteth
itself in its twistings to its own destruction ;
If the fox
come to blows with the lion,
Thou knowest well whose is the
hand that holdeth the sword.
But what he declined for himself
he was not unwilling to grant to his before-named son,
who besought his father to permit him to go to the court of
Shirvan, and reside there as the companion of the young prince :
Me, a friendless boy, for counsel
and protection
Intrust to the asylum of that powerful master.
Nizami
consents to this, and, it would appear, sent the youth as the bearer of the
poem ; for in his congratulation to the young prince, to whom he gave
beforehand information of his
son's request, he says :
No doubt,
thou wilt read the book of the Khosrus,
No doubt, thou wilt study the sayings of the wise ;
The treasures, too, hidden within this volume
Look upon as tlie moon in the fulness of her circuit.
If thou dost not behold the face of its father,
Deign to bestow thy care on him who is its brother.
Even out of this consent it is disclosed, that Nizami
would have wished to give another direction to his son's career than he had
struck into himself. He gives him practical counsels in the school of life.
"Hast thou, too," he says to him, "a talent for poetry, do not
devote thyself to it; for that which pleases thee soonest is the most
untrue."
This
judgment certainly does not apply to poetry as Nizami understood it, for,
according to him, Truth is the very theme of poetry; but he means to warn his youthful son against that counterfeit poetry which had
spread itself through the courts of princes and inspired him with a genuine
abhorrence, and to the ensnaring atmosphere of which he was about to be
exposed. Then he goes on :
Although
poetry be of high dignity,
Seek thou
the knowledge of what is useful.
The
Prophet hath said : " The science of sciences
Is the
science of matter nml the science of faith."
In the
navel of each is a fragrant odour,
In that of
the law, and in that of medicine.
But let
the law instruct thee in the service of God,
Let it not
be to thee a teacher of sophistries.
If thou
become an adept in both,
Thou wilt
have reached the summit of excellence,
And wilt
be held in high estimation in the sight of all men.
And at the
same time he recommends to him before everything assiduous activity and
solidity :
Even in
thy childhood thou hadst a name and lineage ;
Thy race hath been one highly distinguished for poetry ;
The place which, grown up, thou
shouldst occupy is thine
already ;
In that thou hast nothing to gain
by being my son :
Be, like a lion, invincible thyself;
Show thyself to be the child of thine own good qualities.
The Iranian scholar Said Nafisi also believes that the people of Ganja considered Turks who were newcomers and nomads as lowly and this verse of Nizami Ganjavi (Torki Sefat-..) reflects that. Indeed, these verses were composed by Nezami (we do not know what exactly was the composition of Shirwanshah whom Nezami praises every word of the composition and compares to a blossoming garden which is brighter than the flames lit at night) and normal Persian speakers would probably agree with Nafisi’s interpretation.
Thus
we can see that on one end of the spectrum, we have the false interpretation
done in the
“What is Shirvan, he is the Shahryar (prince)
of
For example not only in the section on preparation of the book (which we discussed), but in the next section, he has written about 45 couplets in praise of the Shirvanshah. We will bring just some of these couplets:
در
مدح شروانشاه
اخستان
سر خیل سپاه تاجداران
سر
جمله جمله
شهریاران
خاقان
جهان ملک معظم
مطلق ملک
الملوک عالم
دارنده
تخت پادشاهی
دارای
سپیدی و سیاهی
صاحب
جهت جلال و
تمکین
یعنی
که جلال دولت
و دین
تاج
ملکان
ابوالمظفر
زیبنده
ملک هفت کشور
شروانشه
آفتاب سایه
کیخسرو
کیقباد پایه
شاه
سخی اختسان که
نامش
مهریست
که مهر شد
غلامش
سلطان
به ترک چتر
گفته
پیدا
نه خلیفه
نهفته
بهرام
نژاد و مشتری
چهر
در
صدف ملک
منوچهر
زین طایفه
تا به دور اول
شاهیش
به نسل دل
مسلسل
نطفهاش
که رسیده گاه
بر گاه
تا آدم هست
شاه بر شاه
در
ملک جهان که
باد تا دیر
کوته
قلم و دراز
شمشیر
اورنگ
نشین ملک بینقل
فرمانده
بینقیصه چون
عقل
گردنکش
هفت چرخ گردان
محراب
دعای هفت
مردان
رزاق
نه کاسمان
ارزاق
سردار
و سریر دار
آفاق
فیاضه
چشمه معانی
دانای
رموز آسمانی
اسرار
دوازده علومش
نرمست
چنانکه مهر
مومش
این
هفت قواره شش
انگشت
یک دیده
چهار دست و نه
پشت
تا
بر نکشد ز
چنبرش سر
مانده
است چو حلقه
سر
به
چنبر دریای
خوشاب نام
دارد
زو آب حیات
وام دارد
کان
از کف او خراب
گشته
بحر
از کرمش سرای
گشته
زین سو ظفرش
جهان ستاند
زان سو کرمش
جهان فشاند
گیرد به بلا
رک روانه بخشد
به
جناح تازیانه
کوثر چکد از
مشام بختش
دوزخ
جهد از دماغ
لختش
خورشید
ممالک جهانست
شایسته بزم
و رزم از آنست
مریخ
به تیغ و زهره
با جام
بر راست و
چپش گرفته
آرام
زهره دهدش
به جام یاری
مریخ کند
سلیح داری
از
تیغش کوه لعل
خیزد
وز
جام چو کوه
لعل ریزد
چون بنگری
آن دو لعل
خونخوار
خونی و
مییست لعل
کردار
لطفش
بگه صبوح ساقی
لطفیست
چنانکه باد
باقی
زخمش که عدو
به دوست مقهور
زخمیست
که چشم زخم
ازو دور
در
لطف چو باد
صبح تازد
هرجا
که رسد جگر
نوازد
در
زخم چو صاعقه
است قتال
بر
هر که فتاد
سوخت در حال
لطف
از دم صبح جان
فشانتر
زخم از شب
هجر جانستانتر
چون
سنجق شاهیش
بجنبد
پولادین
صخره را بسنبد
چون
طره پرچمش
بلرزد
غوغای
زمین جوی
نیرزد
در
گردش روزگار
دیر است
کاتش
زبر است و آب
زیر است
تا
او شده شهسوار
ابرش
بگذشت
محیط آب از
آتش
قیصر
به درش جنیبه
داری
فغفور
گدای کیست
باری
خورشید
بدان گشادهروئی
یک عطسه بزم
اوست گوئی
...
یا
پرتو رحمت
الهی
کاید
به نزول
صبحگاهی
هر
چشم که بیند
آنچنان نور
چشم
بد خلق ازو
شود دور
یارب
تو مرا کاویس
نامم
در
عشق محمدی
تمامم
زان
شه که محمدی
جمالست
روزیم
کن آنچه در
خیالست
and
then Nizami Ganjavi, in the section after praising Shirvanshah, has yet another
section praising the Shirvanshah and paying homage:
خطاب
زمین بوس
ای
عالم جان و
جان عالم
دلخوش
کن آدمی و آدم
تاج
تو ورای تاج
خورشید
تخت
تو فزون ز تخت
جمشید
آبادی عالم از تمامیت
و
آزدی مردم از
غلامیت
مولا
شده جمله
ممالک
توقیع
ترا به (صح ذلک)
هم
ملک جهان به
تو مکرم
هم
حکم جهان به
تو مسلم
هم
خطبه تو طراز
اسلام
هم سکه تو
خلیفه احرام
گر
خطبه تو دمند
بر خاک
زر خیزد از
او به جای
خاشاک
ور
سکه تو زنند
بر سنگ
کس
در نزند به
سیم و زر چنگ
راضی
شده از
بزرگواریت
دولت
به یتاق نیزه
داریت
میرآخوری
تو چرخ را کار
کاه
و جو ازان کشد
در انبار
آنچه از جو و
کاه او نشانست
چو
خوشه و کاه
کهکشانست
بردی ز هوا
لطیف خوئی
وز باد صبا
عبیر بوئی
فیض تو که چشمه
حیاتست
روزی
ده اصل
امهاتست
پالوده
راوق ربیعی
خاک قدم تو
از مطیعی
هرجا
که دلیست قاف
تا قاف
از بندگی تو
میزند لاف
چون دست ظفر
کلاه بخشی
چون فضل خدا
گناه بخشی
باقیست
به ملک در
سیاست
پیش
و پس ملک هست
پاست
گر
پیش روی چراغ
راهی
ور
پس باشی جهان
پناهی
چون
مشعله پیش بین
موافق
چون
صبح پسین منیر
و صادق
دیوان
عمل نشان تو
داری
حکم عمل
جهان تو داری
Translation of a portion of these praises are given here:
The
owner of Royal Crown / Darius of the Light and the Darkness
Chief
Commander of all crowned kings / The head of all the rulers
Khaghan
of the world, the Great King / The absolute King of Kings of the world
The
owner of glory and respect / That is, Jalal Dowlat and Jalaleddin
Crown of
kings, Abulmozaffar / Worthy of the kingdom of Seven Climes
Sharvanshah
whose shadow is on the Sun / Kay-Khosrow with the rank of Kay-Qubad
The
generous king, Akhsatan whose name / Is a seal whose slave is the Sun
A sultan
who has left the shade / Not apparent, but a hidden caliph
Descendant
of Mars and with love of Jupiter / Pearl in the shell of King Manuchehr
From
this House up to the early rounds / Kingship has been so continuous
His seed
has been on throne upon throne / Up to Adam they have been king upon king
In the
kingdom of the world, they may last long / He has a short pen and a long sword
Throne-sitting
of the non-transferable kingdom / A commander with no fault, like Reason
Commander
of the Seven Whirling Heavens / Sanctuary of prayers for the Seven Men
The day
he gives audience / It would be a prestigious Nowruz
I have
not seen it, but I can tell / From his ancestors and fortune how splendid he
looks on the throne
Like a
full Moon rising from the mountains / There are multitudes standing in lines in
his
presence
Or like
the Bright Spring of Sunlight / That becomes cheerful at the time of
entertainment
Or the
Rays of Divine Bliss / That come down at morning time
Any eyes
that see such light / May the evil eyes of people would be away from them
According to Dr. Gohrab, after paying homage,
“the relationship between Shirwanshah and his son,
Manuchihr, is mentioned in chapter eight. Nizami advises the king’s son to read
Firdausi’s Shah-nama and to remember the pithy sayings of the wise. Nizami
overtly refers to the didactic aspect of his poem. He promises the prince that
in his poem there is a “treasure concealed in a casket.” He considers the poem
as his daughter, a beautiful maiden, whom he presents to the royal family. He
adds that even if the prince does not have any regard for her father, he might
look with kindness on her brother, that is, on Nizami’s son. In this subtle
way, Nizami not only entrusts his son to prince Manuchihr, he also draws the
prince’s attention to the poem’s didactic nature”.
(Seyed-Gohrab, Ali Asghar, Layli and Majnun: Madness and Mystic Longing , Brill Studies in Middle Eastern literature, Jun 2003, pg 276).
Indeed, if Nizami was upset about the letter of the Shirvanshah (whose every word according to Nizami Ganjavi was a blossomed Garden and actually the verses which are insults to Turkic descent and way of speech are composed by Nezami himself), then he would not entrust his son to the courts of the Shirvanshah and ask the son of the Shirvanshah to always look out for his own son. Out of all the dynasties around him, it tells of Nizami Ganjavi’s culture that he entrusts his son to the Shirvanshah and advises the King’s son to read the Shahnama of Ferdowsi. Despite the fact that Nizami Ganjavi was apolitical, he still had a very close relationship with the Shirvanshah and consequently entrusts his own son to their court. The Shahnameh is referred to a lot by Nizami Ganjavi where-as not a single Turkic folklore is referenced by him as a source. Anyhow, the fact that Nizami advises the King’s son to read the Shahnameh also shows Nizami Ganjavi read the Shahnameh numerous times, since he would not advise something which he himself did not practice. The section where Nizami Ganjavi entrusts his son is given here:
سپردن
فرزند خویش به
فرزند
شروانشاه
چون
گوهر سرخ
صبحگاهی
بنمود سپیدی از سیاهی
آن
گوهر کان
گشاده من
پشت
من و پشت زاده
من
گوهر
به کلاه کان
برافشاند
وز
گوهر کان شه
سخن راند
کاین
بیکس را به
عقد و پیوند
درکش به
پناه آن
خداوند
بسپار
مرا به عهدش
امروز
کو
نو قلم است و
من نوآموز
تا
چون کرمش کمال
گیرد
اندرز
ترا به فال
گیرد
کان
تخت نشین که
اوج سایست
خرد
است ولی بزرگ
رایست
سیاره
آسمان ملک است
جسم ملک است
و جان ملک است
آن یوسف هفت بزم و نه مهد
هم
والی عهد و هم
ولیعهد
نومجلس و نو
نشاط و نومهر
در صدف ملک
منوچهر
فخر
دو جهان به سر
بلندی
مغز
ملکان به هوشمندی
میراثستان
ماه و خورشید
منصوبه
گشای بیم و
امید
نور بصر
بزرگواران
محراب
نماز
تاجداران
پیرایهی
تخت و مفخر
تاج
کاقبال
به روی اوست
محتاج
ای
از شرف تو
شاهزاده
چشم
ملک اختسان
گشاده
ممزوج
دو مملکت به
شاهی
چون
سیب دو رنگ
صبحگاهی
یک
تخم به خسروی
نشانده
از تخمه کیقباد مانده
در
مرکز خط هفت
پرگار
یک
نقطه نو نشسته
بر گار
ایزد
به خودت پناه
دارد
وز چشم بدت
نگاه دارد
دارم
به خدا
امیدواری
کز
غایت ذهن و
هوشیاری
آنجات
رساند از
عنایت
کماده
شوی بهر کفایت
هم
نامه خسروان
بخوانی
هم
گفته بخردان
بدانی
این
گنج نهفته را
درین درج
بینی
چو مه دو هفته
در برج
دانی
که چنین عروس
مهدی
ناید
ز قران هیچ
عهدی
گر
در پدرش نظر
نیاری
تیمار
برادرش بداری
از
راه نوازش
تمامش
رسمی
ابدی کنی به
نامش
تا
حاجتمند کس
نباشد
سر
پیش و نظر ز پس
نباشد
این گفتم و
قصه گشت کوتاه
اقبال
تو باد و دولت
شاه
آن
چشم گشاده باد
از این نور
وین
سرو مباد ازان
چمن دور
روی
تو به شاه پشت
بسته
پشت
و دل دشمنان
شکسته
زنده
به تو شاه
جاودانی
چون
خضر به آب
زندگانی
اجرام
سپهر اوج منظر
افروخته
باد از این دو
پیکر
When the Red Pearl of Dawn /
Separated darkness from brightness
That pear of mine out of pearl mine
/ My back and fruit of my back
He told me “Put me in the care of
that lord / I have nobody (else to support me)
Put me in his care and his promise
/ He is novice-pen and I am a novice
So when his generosity has reached
perfection / He would accept your advice
That Throne-Sitter who is the Apex
of Shadows / He is still little but has a great mind”
O, Prince! From whose honour / The
Great King Akhsitan is delighted
You have seed from the kingship /
Your lineage goes back to Great King Kay-Qubad
May God keep you in His protection!
/ May He keep you from evil eyes!
I do hope to God / That you reach a
level of understanding
May God take from His bliss / Where
are ready for any quality
So you can read the Epic of Kings /
And you learn the words of learned men
You know that such bride / Does not
emerges in any age
If you don’t look at his father /
Then do take care of his brother
By giving him full attention / Till
his alive, take care of him
So he will not need anyone / He
will not have a low head or eye after others
I said this and it is end of story
/ May you have fortune and May King have command
So not only Nizami praises the Shirvanshah, praises the Shirvanshah’s son, advises the Shirvanshah’s son to read the Shahnameh, but he goes further by entrusting his own son to the son of Shirvanshah and asking the son of Shirvanshah to always look out for his own son, so that Nezami’s son would never be in need of anyone else. Anyhow, the belittlement towards Turks (and we note that these were the original Asiatic Turks) in the introduction of Layli o Majnoon is just Nizami Ganjavi using common Persian poetic tools, but it is hard to imagine someone who is allegedly “Turkic”(USSR/Stalin) and is against Persian Chauvinism (USSR/Stalin (note such concepts did not exist back then)), would compose such an insulting verses and we believe the interpretation by Said Nafisi has the most merit here. As we said the word Turk has taken negative and positive meanings in Persian poetry. This has lead to the misinterpretation by ethno-minded scholars who misinterpreted these verses in their own way in order to say “Nizami wanted to write in Turkish but he was forced to write in Persian”. All of these are enough (the praise of the Shirvanshah and entrusting his son to the Shirvanshah) are enough to dispel false nation-building/identity-building myths created in the last century in order to detach Nizami Ganjavi from Iranian civilization/Persian literature and appropriate him for “Turkic” civilization.
Also these ethnic theorists do not mention Nizami Ganjavi is great because of his works which are in Persian and one cannot be forced to create masterpieces under duress! If the above misinterpretations were not sufficient, the ethnic minded scholars who try to assign a Turkic ethnicity to Nizami Ganjavi claim that Nizami belittled the Shirvanshah in the end. Let us examine the end and dispel this myth as well (Note the name of the section is “conclusion of the book in the name of the Shirvanshah”):
ختم
کتاب به نام
شروانشاه
شاها
ملکا جهان
پناها
یک
شاه نه بل
هزار شاها
جمشید
یکم به تختگیری
خورشید
دوم به بینظیری
شروانشه
کیقباد پیکر
خاقان
کبیر
ابوالمظفر
نی
شروانشاه بل
جهانشاه
کیخسرو
ثانی اخستان
شاه
ای
ختم قران
پادشاهی
بیخاتم
تو مباد شاهی
ای
مفخر نسل
آدمیزاد
ای
ملک دو عالم
از تو آباد
ای
چشمهی خوش
میان دریا
پاکی
و بزرگیت مهیا
روزی
که به طالع
مبارک
بیرون
بری از سپهر
تارک
مشغول
شوی به
شادمانی
وین
نامه نغز را
بخوانی
از
پیکر این عروس
فکری
گه
گنج بری و گاه
بکری
آن
باد که در
پسند کوشی
ز
احسنت خودش
پرند پوشی
در
کردن این چنین
تفضل
از
تو کرم وز من
تو کل
گرچه دل پاک
و بخت فیروز
هستند
تو را نصیحت
آموز
زین
ناصح نصرت
آلهی
بشنو
دو سه حرف
صبحگاهی
بنگر که
جهان چه
سرفشاندهست
وز چند
ملوک
بازماندهاست
بر
کار جهان جهان
بپرداز
کان
به که تومانی
از جهان باز
بیدار
شهی به
کاردانی
بیدارترک
شو اگر توانی
داد
و دهشت کران
ندارد
گر
بیش کنی زیان
ندارد
باز ملکی که
سزای رایت تست
خود
در حرم ولایت
تست
کاریکه
صلاح دولت تست
در
جستن آن مکن
عنان سست
از
هرچه شکوه تو
به رنج است
پردازش
اگرچه کان و
گنج است
موئی
مپسند
ناروائی
در
رونق کار
پادشائی
دشمن
که به عذر شد
زبانش
ایمن
مشو وز در
برانش
قادر
شو و بردبار
میباش
می
میخور و
هوشیار میباش
بازوی
تو گرچه هست
کاری
از
عون خدای خواه
یاری
رای
تو اگرچه هست
هشیار
رای
دیگران ز دست
مگذار
با
هیچ دو دل مشو
سوی حرب
تا سکه
درست خیزد از
ضرب
از
صحبت آن کسی
بپرهیز
کو باشد گاه
نرم و گه تیز
هرجا
که قدم نهی
فراپیش
باز
آمدن قدم
بیندیش
تا کار به نه
قدم برآید
گر
ده نکنی به
خرج شاید
مفرست پیام
داد جویان
الا به زبان
راست گویان
در
قول چنان کن
استواری
کایمن
شود از تو
زینهاری
کس
را به خود از
رخ گشوده
گستاخ مکن
نیازموده
بر عهد کس
اعتماد منمای
تا
در دل خود
نیابیش جای
مشمار
عدوی خرد را
خرد
خار از ره
خود چنین توان
برد
در گوش کسی
میفکن آن راز
کازرده
شوی ز گفتنش
باز
آنرا
که زنی ز بیخ
بر کن
وآنرا
که تو برکشی
میفکن
از
هرچه طلب کنی
شب و روز
بیش از همه
نیکنامی
اندوز
بر
کشتن آنکه با
زبونیست
تعجیل مکن
اگرچه خونیست
بر
دوری کام خویش
منگر
کاقبال
تواش درآرد از
در
زاینجمله
فسانها که
گویم
با
تو به سخن
بهانه جویم
گرنه دل تو
جهان خداوند
محتاج نشد
به جنس این
پند
زانجا که
تراست
رهنمائی
ناید
ز تو جز صواب
رائی
درع
تو به زیر چرخ
گردان
بس
باد دعای نیک
مردان
حرز
تو به وقت
شادکامی
بس باشد همت
نظامی
یارب
ز جمال این
جهاندار
آشوب
و گزند را
نهاندار
هر
در که زند تو
سازکارش
هرجا
که رود تو باش
یارش
بادا همه
اولیاش منصور
و
اعداش چنانکه
هست مقهور
این
نامه که
نامدار وی باد
بر دولت وی
خجسته پی باد
هم
فاتحهایش
هست مسعود
هم
عاقبتیش باد
محمود
We
note that the section starts with the praise of the Shah:
O
King, O Ruler, O protector of the World
One
king not, but equivalent to hundred thousand Kings
The
second Jamshid when it comes to capturing the throne
The
number one Khorshid (Sun) who has no likeness
The
Shirvanshah, the Kay-Qobaad Peykar (body)
Khaqan
Kabir Abul Mufazzar (The great ruler Abul Muzaffar)
Not
only Shirvanshah, but Jahanshah (ruler of the World)
Kay-Khusraw
Thaani (The second Kay-Khusraw), Akhsatan Shah (King Akhsatan)
Oh
pride of the sons of Adam
O
who both Worlds (earth and heaven) are prosperous from thee
Thus the section begins with this. Then Nizami Ganjavi gives some advice to the king. One of these advices has been misinterpreted by ethnic nationalists in order to claim that Nizami Ganjavi was upset due to the introduction of the Layli o Majnoon!!:
زین
ناصح نصرت
آلهی
بشنو
دو سه حرف
صبحگاهی
بنگر که
جهان چه سرفشاندهست
وز چند
ملوک
بازماندهاست
بر
کار جهان جهان
بپرداز
کان
به که تو مانی
از جهان باز
بیدار
شهی به
کاردانی
بیدارترک
شو اگر توانی
داد
و دهشت کران
ندارد
گر
بیش کنی زیان
ندارد
Listen
from these adviser, God’s Helper
Listen
two three words, in the morning
Look
at the world, and see what it has left
And
how many Kings have left it
Thus
be aware of the world, and cautious of it
Since
it is best that you are well kept in this world
You
are [already] an awakened King in running affair
Become
a little more aware if you can
Your
justice and giving gifts has no end
If you give more, it will not lessen
Here the ethnic-ideologists have made a big mistake in reading and understanding the line in bold face. The Persian word causing this misreading is بیدارترک ‘bidartarak’ which consists of ‘bidartar’, the comparative adjective of ‘bidar’ (awake/aware), plus ‘ak’, a suffix denoting gentle or kind or diminutive address like ‘delbarak’ meaning little or lovely sweetheart; but they have read it as ‘bidar tork’(awakened Turk!)!. Bidar-tork does not make much sense here and this reading will cause a disconnect from the first part of the line: You are [already] an awake/aware king in running affairs, become an awakened Turk if you can. What is the relation between being an aware king and becoming an aware Turk?
Moreover, this reading will produce an unacceptable pause or ‘sakteh’ in the meter of the poem which would be a major fault in the meter, far from a grand master of Nezami’s caliber.
The meter of the epic Layli o Majnoon is
مفعول مفاعلن فعولن
(maful o mafaaelon faulon) but the wrong reading would make it مفعال مفاعل فعولن (mefal o mafaaelo faulon).
The reason for this mistake by the ethno-ideologists (assuming it was unintentional) is that in Persian script, like in Arabic, the short vowels are not written and diacritic signs are used to clarify when required. So ترک (‘TRK’) could be read differently including تُرک (tork=Turk), تَرک (tark=leave) or تَرَک (tarak=crack). The correct reading requires education and familiarity with the language, the meter of the poem and the context. It is unfortunate that even the meter of the poem has been disregarded in order to arrive at such false misinterpretations.
Even
the Moscow-Baku edition(unlike the even more politically editor of Varliq) uses the term Bidaratarak which obviously is
the correct reading and does not create the major fault in the meter. See:
خمسه-نظامی:
بر اساس چاپ
مسکو – باکو
(نشر هرمس) – 1385-1386
Nezami – Khamsa- The Moscow-Baku edition, Hermes Publisher, 1385-1386
And Nezami used such terms as Khoshtarak, Bidartarak and Pishtarak, Delak and etc:
من
که درین
منزلشان
مانده ام
مرحله
ای پیشترک
رانده ام
نظامی.
پیشترک
زین که کسی
داشتم
شمع
شب افروز بسی
داشتم
نظامی.
فر خوشترک
ران که صحرا
خوشست
عنان
درمکش بارگی
دلککشست
نظامی.
This is common in classical Persian poetry and perhaps one the best
example of this is a poem by Khaqani who lived in the same region and was
acquainted with Nezami:
این
گربه چشمک این
سگک
غوری غرک
سگسارک
مخنثک و زشت
کافرک
با
من پلنگ سارک
و روباه طبعک
است
این
خوک گردنک سگک
دمنه گوهرک
بوده
سگ رمنده و
اکنون به بخت
من
شیرک
شده است و
گرگک و از هر
دو بدترک (note this is badtarak and not bad turk!)
خنبک
زند چو بوزنه،
جنبک زند چو
خرس
این
بوزنینه ریشک
پهنانه منظرک
خرگوشک
است خنثی زن و
مرد در دو وقت
هم
حیض و هم
زناش، گهی
ماده گه نرک
این
پشم سگ که ... سگش
خوانم از صفت
چو ...
سگ برهنگک و
سرخ پیکرک
چون
یوزک قمی جهد
از دم آهوان
با
دوستان رود
گفتار در برک
گرد
غزالکان و
گوزنان بزم
شاه
فحلی
کند چو گور
خرک گرد مادرک
گر
دست و پاش چون سگک
کهف بشکنی
هم
برنگردد از
دمشان این سبک
سرک
بینام
هم کنونش چو
بید سترک خصی
این
بد گهر شکالک
و توسن رگ
استرک
خاقانیا
گله مکن او از
سگان کیست
خود
صیدکی کند سگک
استخوان خورک
سگ
عفعفک کند چو
بدو نانکی دهی
دم
لابگک کند
بنشیند پس درک
میزان
حکمتی و تو را
بر دل است زخم
زین
شوله فعل
عقربک شوم
نشترک
هم
شوله بود کو
پس شوال زخم
زد
بر
تارک مبارک
پور طغان یزک
For the sake of argument(even though it goes again the meter and meaning and flow of them poem and even the USSR edition uses the correct meter and of course not a mediocre poet, let alone Nizami would never make such a simple meter mistake) with regards to the nationalist Varliq editor Javad Heyat, even the usage of “Awakened Turk” simply means a ruler who is spiritually awakened (and gives charity to the people as the next line says) and has no ethnic connotation. For example, Alexander the Great is also called a “Turk”(Ruler, conqueror)(and in another place a “Hindu” of the daughter of the King of India) and the fact is in another poem, the old lady complains that the Seljuq ruler is not a “Turk”(Ruler) but is acting like a Hindu (Beggar, slave).
Turks
at the time of Nizami Ganjavi were ruling from Africa to
So the usage of the term bidartarak here was nothing insulting towards Shirvanshah as ethnic-minded scholars of Nizami misinterpret it and read it mistakenly as bidar tork!(awakened Turk!), and indeed Nizami Ganjavi mentions that Shirvansah is not in need of his advise (possibly Nizami Ganjavi was aware of giving these advises for future Kings or to other rulers who were not awakened). Nizami Ganjavi highly praises the Shirvanshah in every section the King is mentioned.
But after giving many advices on kingship, he says that he is looking for an excuse (Bahaaneh) to have a conversation (in order to show his admiration) with the King in his presence and a King like the Shirvanshah is already Great and does not need his advise and then ends the book with the praise of the Shirvanshah.
زاینجمله
فسانه ها که
گویم
با تو
به سخن بهانه
جویم
گرنه
دل تو جهان
خداوند
محتاج
نشد به جنس
این پند
زانجا که تراست رهنمائی
ناید ز
تو جز صواب
رائی
درع تو
به زیر چرخ
گردان
بس باد
دعای نیک
مردان
حرز تو
به وقت
شادکامی
بس
باشد همت
نظامی
یا رب ز
جمال این جهاندار
آشوب و
گزند را نهان دار
هر در
که زند تو ساز کارش
هرجا
که رود تو باش
یارش
بادا
همه اولیاش
منصور
و
اعداش چنانکه
هست مقهور
این
نامه که
نامدار وی باد
بر
دولت وی خجسته
پی باد
هم
فاتحهایش
هست مسعود
هم
عاقبتیش باد
محمود
These
tales (advises he just gave) that I just told you
I
wanted to seek an excuse to speak to you
Although
the heart of yours, O lord of the World
Does
not require any of such advises
Because
you are already well guided
Nothing
comes from you, except Good commands
…
O
God, from the face of this World-holder (Shirvanshah)
Cast
away all harm and disorder
Whatever
door he knocks, you be his helper
Wherever
he goes, you be his helper
Be
a helper to all his elders
And
give him victory over all his enemies
Thus we can see Nizami has had nothing but praise for the Shirvanshah. From the start, he praises every word of the Shirvanshah’s composition till the last line of the poem, he praises the Shirvanshah.
Finally, we note that in the Eskandarnama:
“Moreover, in Sharafnama, Chap. 41, vv. 3-23, the author
laments the death of the Sharvanshah Akhsatan (the dedicatee of Leyli o
Majnoon) and addresses words of advice to his (unnamed) successor. This
suggests that Nezami originally planned to dedicate the Eskandar-nama,
like Leyli o Majnoon, to one of the kings of Sharvan. But that dynasty
evidently lost power over Ganja by the time the poems were completed, and in
their final form they are dedicated to the malek of Ahar, Nosrat al-Din
Bishkin b. Mohammad. This ruler is mentioned in the introduction to Sharafnama,
Chap. 10, vv. 11-12, where the poet makes a pun on his name Bishkin (“whose
hatred is more”(in Persian)), though some of the manuscripts have a
superscription claiming (wrongly) that the verses evoke Bishkin’s overlord, the
atabeg Nosrat al-Din Abu Bakr.”
(Encyclopedia Iranica, “Eskandar
Nama”, Francois de Blois, http://www.iranica.com/articles/v8f6/v8f645.html).
Whatever the historical and political situation was, what is undeniable is the lament over the death of the Shirvanshah Akhsatan and again shows the great bond between him and Nizami Ganjavi. Obviously a poet like Nezami, if he was not a friend of Akhsatan would not lament over his death but would rejoice. Neither of course would he constantly praise him in his Leyli o Majnoon, praise his letters and dedicate an epic to him.
In the Eskandarnama also, Nezami shows that Persian language is his own language and he wrote it in it naturally:
چو دلداری
خضرم آمد به
گوش
دماغ مرا
تازه گردید
هوش
پذیرا سخن
بود شد جایگیر
سخن گز دل
آید بود
دلپذیر
چون در من
گرفت آن نصیحت
گری
زبان
برگشادم به در
دری
When
the consolation of (the prophet) Khizr came to my ear,
Sense made my brain more fresh.
The word (of counsel) was
accepted; it became place-seizing;
The speech which comes from
the heart is heart-pleasing.
When this counselling took
hold on (affected) me,
I opened my tongue with a pearl of the Dari language.
So when he opened his tongue after being divinely inspired, Nezami opened it in the pearl of Dari (the refined form of Persian). Had he any desire to write Turkish or it was his natural tongue, then after being inspired, he would have written in Turkish. Or for example his speech to his son and his son’s speech to him are all in Persian. No where does Nezami mention that he knows even Turkish.
So let us conclude this part of the section:
1)
During the time of Nizami Ganjavi, there is not a single extant Turkish verse
from the area. Azeri Turkish literature
was not present in the Caucasus or
2) Shirwanshahs were not Turkic origin and did not know Turkic. Had there existed even a Turkic literary tradition (which not a single verse exists from that time in the Caucasus and would have to go many stages to eventually lead to a romantic epic), Nezami would have written something Turkic for a Turkic-language ruler. As mentioned the Seljuqs, Eldiguzids, Ahmadilis and etc. were Persianized in culture and manner. But at least these rulers had Turkic ancestry unlike the Shirwanshahs who were not of Turkic ancestry. The Shirwanshah were proud of their claimed Sassanid descent (nasab-i boland (high birth) as opposed to Turkaaneh-Sefat (Turkic-way-characteristics)). So naturally, writing in Turkic for a non-Turkic ruler who does not understand such a language makes no logical sense. So besides not being able to differentiate between the words “Torkaaneh” and “Torki”, the nationalist-ideological authors have no context for their wild conspiracy theories.
3) The Shirvanshah’s letter to Nizami was in composition and Nizami Ganjavi versified it and the verses about the unfaithfulness of Turks and Turkish-way talk (Vulgar as opposed to Sokhan e Boland) have been mentioned by other Persian poets as well as Nizami Ganjavi. These were versified by Nizami and were his thoughts(even assuming the Shirvanshah wrote the verses, Nizami praises every word in the letter as a blossoming garden and brighter than flames lit at night and thus has the same opinions), as were the words of his son, which were again versified by Nizami Ganjavi. In the Khusraw and Shirin also, when the King speaks, it is all Nezami’s versification and interpretation of their words. Neither the Sherwanshah nor the Ildiguzids versified a single verse in any of Nezami’s work.
Nizami Ganjavi praises the Shirvanshah both in Layli o Majnoon and in the Eskandarnama. He praises the Shirvanshah’s son, advises the Shirvanshah’s son to read the Shahnameh and most significantly, he entrusts the well being of his own son to the son of Shirvanshah. That is amongst all the kings and rulers of his area, he chose to entrust his son to the Persianized Shirvanshah who considered themselves descendants of Sassanids and were not Turks. Although this does not mean Nizami Ganjavi preferred any ruler over another (since he was a recluse), but the fact that he entrusts his son to the Shirvanshah’s court (despite not being a court poet) fundamentally rejects any sort of conspiracy theory that Nizami was forced (!!!) to write in Persian for the Shirvanshah! Similarly his lament about Axsatan. The two verses are clear. Since the Shirwanshahs were not Turks and were of high birth and did not break their vow, they deserved high words and praises. Not the versified lampoon that was written for Sultan Mahmud Ghaznavi after he broke his vow. Sherwanshah would not break their vow do deserve such lampoon (Torkaaneh Sokhan).
4) The only complaint from Nezami is not about anything in the letter of the Shirwanshah which he calls a blossoming garden more brighter than a night flame, but about confidence in his ability to write an epic for the theme and the nature of the story itself. Due to his old age and also due to the fact that the story according to Nezami is dry, barren, lacks joy and hence is not suited for court poetry
I was perplexed in that embarrassment
Because of my old age and frail nature
….
There is neither garden nor kingly banquet,
no bow-string, nor
wine nor blandishment.
How long can one fare
on dry sands
and rugged mountains,
talking about sorrow?
…
Although this tale (aya) enjoys celebrity,
a cheerful interpretation (tafsir) is far from it.
The tools of discourse are joy and amorous delight,
discourse thrives by these two means.
The discourse on a naked person,
who is enamoured, fettered and in bondage, is sorrowful.
If one was to adorn the tale to excess,
this would distort the face of the story;
But when I know not the way at some stage,
clearly I shall then add some conceits.
The
idea that the Shirvanshah forced Nizami to write in Persian is false and was
created by the
Obviously it would shatter all the false nation-building theories as 114 Persian poets from the area, many of them ordinary folks would not serve the USSR type nation-building.
The Shirvanshahs did not know Turkish to begin with. Had Nizami Ganjavi known Turkish (not proven even though it was the language of some of the rulers and it may be desirable to learn the language of the ruling class as many non-Turcophone Iranians learned Turkish during the rule of the Turcophone Safavid dynasty) and desired to write Turkic, he would have written for a king that actually knew Turkish and not the Shirvanshahs. He would have been the first Turkish poet of the area, had he written even a single verse in Turkish, but not a single biography mentions even a verse of Turkish from that era or from Nizami Ganjavi. Finally, we denote the great Shahnameh imagery (e.g. Halat Kayqobadi in this section) used all over by Nizami Ganjavi while not a single Turkic folklore image is used by him. The clear Iranian character of Nezami Ganjavi is more than obvious and had there not been such a massive political attempt by the USSR, there would be no need for the present article.
Another
misinterpretation of a verse by those claiming of Turkish origin occurs in the Haft
Paykar. This misinterpretation is again brought to allege that Nizami
wanted to write Turkish but no one would appreciate it. This misinterpretation
fits with Stalin’s idea that Nizami was forced to write in Persian and so this
misinterpretation was continued. The misinterpretation has to do with the
section: “In praise of discourse, and a Few Words of Wisdom” of the Haft
Paykar. We will bring the original
Persian and then a translation by Dr. Julia Meysami. We shall also discuss the
translation of
ستایش
سخن و حکمت و
اندرز:
آنچه
او هم نوست و
هم کهن است
سخن است و در این سخن سخن است
ز
آفرینش نزاد
مادر کن
هیچ
فرزند خوبتر ز
سخن
تا
نگوئی
سخنوران
مردند
سر به
آب سخن فرو
بردند
چون
بری نام هر که را
خواهی
سر
برآرد ز آب
چون ماهی
سخنی
کو چو روح بیعیب
است
خازن
گنج خانه غیب
است
قصه
ناشنیده او
داند
نامه
نانبشته او
خواند
بنگر از هرچه آفرید خدای
تا ازو
جز سخن چه
ماند به جای
یادگاری
کز آدمیزاد
است
سخن
است آن دگر
همه باد است
جهد کن
کز نباتی و
کانی
تا به
عقلی و تا به
حیوانی
باز
دانی که در
وجود آن چیست
کابدالدهر
میتواند
زیست
هر که
خود را چنانکه
بود شناخت
تا ابد
سر به زندگی
افراخت
فانی
آن شد که نقش
خویش نخواند
هرکه
این نقش خواند
باقی ماند
چون تو
خود را شناختی
به
درست
نگذری
گرچه بگذری ز
نخست
وانکسان
کز وجود بی
خبرند
زین در آیند
و زان
دگر گذرند
روزنه
بیغبار و در
بیدود
کس
نبیند در
آفتاب چه سود
هست
خشنود هر کس
از دل خویش
نکند
کس عمارت گل
خویش
هرکسی
در بهانه تیز
هش است
کس
نگوید که دوغ
من ترش است
بالغانی
که بلغه کارند
سر به
جذر اصم فرو
نارند
صاحب
مایه دوربین
باشد
مایه
چون کم بود
چنین باشد
مرد
بامایه را گر
آگاهست
شحنه
باید که دزد
در راهست
خواجه
چین که نافهبار
کند
مشگر
از انگژه حصار
کند
پر
هدهد به زیر
پر عقاب
گوی
برد از
پرندگان به
شتاب
ز آفت
ایمن نیند
ناموران
بی خطر
هست کار بیخطران
مرغ
زیرک به
جستجوی طعام
به دو
پای اوفتد همی
در دام
هرکجا
چون زمین شکم
خواریست
از زمین خورد او شکمواریست
با همه
خورد و برد
ازین انبار
کم
نیاید جوی به
آخر کار
جو به
جو هرچه زو ستانی
باز
یک به
یک هم بدو
رسانی باز
شمع
وارت چو تاج
زر باید
گریه
از خنده بیشتر
باید
آن
مفرح که لعل
دارد و در
خنده
کم شد است و
گریه پر
هر کسی
را نهفته یاری
هست
دوستی
هست و
دوستداری هست
خرد
است آن کز او
رسد یاری
همه
داری اگر خرد
داری
هرکه
داد خرد نداند
داد
آدمی
صورتست و دیو
نهاد
وان
فرشته که آدمی
لقب است
زیرکانند
و زیرکی عجب
است
در ازل
بود آنچه باید
بود
جهد
امروز ما
ندارد سود
کار کن
زانکه به بود
به سرشت
کار و
دوزخ ز کاهلی
و بهشت
هرکه
در بند کار
خود باشد
با تو
گر نیک نیست
بد باشد
با تن
مرد بد کند
خویشی
در حق
دیگران
بداندیشی
همتی
را که هست نیک
اندیش
نیکوئی
پیشه نیکی آرد
پیش
آنچنان
زی که گر رسد
خاری
نخوری
طعن دشمنان
باری
این نگوید
سرآمد آفاتش
وان
نخندد که هان
مکافاتش
گرچه
دست تو خود
نگیرد کس
پای بر
تو فرو نکوبد
بس
آنکه
رفق تواش به
یاد بود
به از
آن کز غم تو
شاد بود
نان
مخور پیش
ناشتا منشان
ور
خوری جمله را
به خوان بنشان
پیش
مفلس زر زیاده
مسنج
تا نه
پیچد چو اژدها
بر گنج
گر بود
باد باد
نوروزی
به که
پیشش چراغ
نفروزی
آدمی
نز پی علف
خواریست
از پی
زیرکی و
هشیاریست
سگ بر
آن آدمی شرف
دارد
که چو
خر دیده بر
علف دارد
کوش تا
خلق را به کار
آئی
تا به
خلقت جهان
بیارائی
چون گل
آن
به
که خوی
خوشداری
تا در
آفاق بوی خوش
داری
نشنیدی
که آن حکیم چه
گفت
خواب
خوش دید هرکه
او خوش خفت
هرکه
بدخو بود گه
زادن
هم
برآن خوست وقت
جان دادن
وانکه
زاده بود به
خوش خوئی
مردنش
هست هم به خوشروئی
سختگیری
مکن که خاک
درشت
چون تو
صد را ز بهر
نانی کشت
خاک
پیراستن چه
کار بود
حامل
خاک خاکسار
بود
گر کسی
پرسدت که دانش
پاک
ز آدمی
خیزد آدمی از
خاک
گو
گلاب از گل و
گل از خارست
نوش در
مهره مهره در
مارست
با
جهان کوش تا
دغا نزنی
خیمه
در کام اژدها
نزنی
دوستی
ز اژدها نشاید
جست
کاژدها
آدمی خورد به
درست
گر سگی
خود بود مرقعپوش
سگ دلی
را کجا کند
فرموش
دوستانی
که با نفاق
افتند
دشمنان
را هم اتفاق
افتند
چون
مگس بر سیه
سپید خزند
هردو
را رنگ برخلاف
رزند
به کز
این ره زنان
کناره کنی
برخود
این چار بند
پاره کنی
در
چنین دور کاهل
دین پستند
یوسفان
گرگ و زاهدان
مستند
نتوان
برد جان مگر
به دو چیز
به بدی
و به بد پسندی
نیز
حاش
لله که بندگان
خدای
این
چنین بند بر
نهند به پای
از پی
دوزخ آتش
انگیزند
نفط
جویند و طلق
را ریزند
خیز تا
فتنه زیر پای
آریم
شرط
فرمانبری به
جای آریم
به جوی
زر نیازمندی
چند
هفت
قفلی و
چاربندی چند
لاله
را بین که باد
رخت ربود
از پی
یک دو قلب خونآلود
چو
درمنه درم
ندارد هیچ
باد در
پیکرش نیارد
هیچ
گنج بر
سر مشو چو ابر
سفید
پای بر
گنج باش چون
خورشید
تا
زمینی کز ابر
تر گردد
از
زمین بوش تو
به زر گردد
کیسه
زر بر آفتاب
فشان
سنگ در
لعل آفتاب
نشان
تو به
زر چشم روشنی
و به دست
چشم
روشن کن جهان
خردست
زر دو
حرفست هردو بیپیوند
زین
پراکنده چند
لافی چند
دل مکن
چون زمین زر
آگنده
تا
نگردی چو زر
پراگنده
هر
نگاری که زر
بود بدنش
لاجوردی
رزند پیرهنش
هر
ترازو که گرد
زر گردد
سنگسار
هزار در گردد
کرده
گیرت به هم به
بانگی چند
از
حلال و حرام
دانگی چند
آمده
لاابالیی
برده
سیم کش
زنده سیم کش
مرده
زر به
خوردن مفرح
طربست
چون
نهی رنج و بیم
را سببست
آنکه
خود را ز رنج و
بیم کشی
زر
پرستی بود نه
سیم کشی
ابلهی
بین که از پی
سنگی
دوست
با دوست میکند
جنگی
به که
دل زان خزانه
برداری
که ازو
رنج و بیم
برداری
تشنه
را کی نشاط
راه افتد
کی زید
گر در آب چاه
افتد
آنچ زو
بگذرد و
بگذاری
چند
بندی و چند
برداری
خانه
دیو شد جهان
بشتاب
تا
نگردی چو دیو
خانه خراب
خانه
دیو دیو خانه
بود
گر خود
ایوان
خسروانه بود
چند
حمالی جهان
کردن
در
زمین حمل زر
نهان کردن
گر سه
حمال کارگر
داری
چار حمال
خانه برداری
خاک و
بادی که با تو
مختلفست
خاک بیالف
و باد بیالفست
خار کز
نخل دور شد
تاجش
به که
سازند سیخ
تتماجش
آری
آنرا که در
شکم دهلست
برگ
تتماج به ز
برگ گلست
به که
دندان کنی ز
خوردن پر
تا
گرامی شوی چو
دانه در
شانه
کو را هزار
دندانست
دست در
ریش هر کسی
زانست
تا
رسیدن به
نوشداروی دهر
خورد
باید هزار
شربت زهر
بر در
این دکان
قصابی
بی جگر
کم نوالهای
یابی
صد جگر
پار شده به هر
سوئی
تا در
آمد پهی به
پهلوئی
گردن
صد هزار سر
بشکست
تا یکی
گر دران ز
گردن رست
آن یکی
پا نهاده بر
سر گنج
وین ز
بهر یکی قراضه
برنج
نیست
چون کار بر
مرادکسی
بیمرادی
به از مراد
بسی
هر
مرادی که دیر
یابد مرد
مژده
باشد به عمر
دیر نورد
دیر زی
به که دیر
یابد کام
کز
تمامیست کار
عمر تمام
لعل کو
دیر زاد دیر
بقاست
لاله
کامد سبک سبک
برخاست
چند
چون شمع مجلس
افروزی
جلوهسازی
و خویشتنسوزی
پای
بگشای ازین
بهیمی سم
سر
برون آر ازین
سفالین خم
از سر
این شاخ هفت
بیخ بزن
وز سم
این نعل چار
میخ بکن
بر
چنین چاره
بوریا بر سر
مرده
چون سنگ و
بوریا مگذر
زنده
چون برق میر
تاخندی
جان
خدائی به از
تنومندی
گر
مریدی چنانک
رانندت
بر رهی
رو که پیر
خوانندت
از
مریدان بیمراد
مباش
در
توکل کم
اعتقاد مباش من
که
مشکل گشای صد
گرهم
دهخدای
ده و برون دهم
گر
درآید ز راه
مهمانی
کیست
کو در میان
نهد خوانی
عقل
داند که من چه
میگویم
زین
اشارت که شد
چه میجویم
نیست
از نیستی شکست
مرا
گله
زانکس که هست
هست مرا
ترکیم
را در این حبش
نخرند
لاجرم
دوغ
بای خوش
نخورند
تا در
این کوره
طبیعت پز
خامیی
داشتم چو میوه
رز
روزگارم
به حصر می میخورد
توتیاهای
حصر می میکرد
چون
رسیدم به حد
انگوری
میخورم
نیشهای
زنبوری
می که
جز جرعه زمین
نبود
قدر
انگور بیش
ازین نبود
بر
طریقی روم که
رانندم
لاجرم
آب خفته
خوانندم
آب
گویند چون شود
در خواب
چشمه
زر بود نه
چشمه آب
غلطند
آب خفته باشد
سیم
یخ
گواهی دهد بر
این تسلیم
سیم را
کی بود مثابت
زر
فرق
باشد ز شمس تا
به قمر
سیم بی
یا ز مس نمونه
بود
خاصه
آنگه که
باژگونه بود
آهن من
که زرنگار آمد
در سخن
بین که نقره
کار آمد
مرد
آهن فروش زر
پوشد
کاهنی
را به نقره
بفروشد
وای بر
زرگری که وقت
شمار
زرش از
نقره کم بود
به عیار
از
جهان این
جنایتم سخت
است
کز هنر
نیست دولت از
بخت است
آن
مبصر که هست
نقدشناس
نیم جو
نیستش ز روی
قیاس
وآنکه
او پنبه از کتاب
نشناخت
آسمان
را ز ریسمان
نشناخت
پر
کتان و قصب شد
انبارش
زر به
صندوق و خز به
خروارش
چون
چنین است کار
گوهر و سیم
از
فراغت چه برد
باید بیم
چند
تیمار ازین
خرابه کشیم
آفتابی
در آفتابه
کشیم آید
آواز
هر کس از
دهلیز
روزی
آواز ما برآید
نیز
چون من
این قصه چند
کس گفتند
هم در
آن قصه عاقبت
خفتند
واجب
آن شد که کار
دریابم
گر
نگیرد چو
دیگران خوابم
راه رو
را بسیچ ره
شرطست
تیز
راندن ز بیمگه
شرطست
میروم
من خرم نمیآید
خود
شدن باورم نمیآید
آنگه
از رفتنم خبر
باشد
کاشیانم
برون در باشد
چند
گویای بی خبر
بودن
دیده
در بسته در بر
آمودن
یک ره
از دیدها
فرامش باش
محرم
راز باش و
خامش باش
تا
بدانی که هر
چه میدانی
غلطی
یا غلط همیخوانی
پیل
بفکن که سیل
ره کندست
پیلکیهای
چرخ بین چندست
خاک را
پیل چرخ کرده
مغاک
به
چنین پیل گل
ندارد باک؟
بنگر
اول که آمدی ز
نخست
زآنچه
داری چه داشتی
به درست
آن بری
زین دو پیل
ناوردی
کاولین
روز با خود
آوردی
وام
دریا و کوه در
گردن
با فلک
رقص چون توان
کردن
کوش تا
وام جمله باز
دهی
تا تو
مانی و یک
ستور تهی
چون ز
بار جهان
نداری جو
در
جهان هرکجا که
خواهی رو
پیش
ازانت فکند
باید رخت
کافسرت
را فرو کشند
از تخت
روز
باشد که صد
شکوفه پاک
از
غبار حسد فتد
بر خاک
من که
چون گل سلاح
ریختهام
هم ز
خار حسد
گریختهام
تا مگر
دلق پوشی جسدم
طلق
ریزد بر آتش
حسدم
ره در
این بیمگاه تا
مردن
این
چنین میتوان
به سر بردن
چون
گذشتم ازین
رباط کهن
گو فلک را
هرآنچه خواهی
کن
چند
باشی نظامیا
دربند
خیز و
آوازهای
برآر بلند
جان
درافکن به
حضرت احدی
تا
بیابی سعادت
ابدی
گوش
پیچیدگان
مکتب کن
چون در
آموختند لوح
سخن
علم را
خازن عمل
کردند
مشکل
کاینات حل
کردند
هرکسی
راه خوابگاهی
رفت
چون که
هنگام خوابش
آمد خفت
English
Translation by Professor Julia Meysami:
In
Praise of Discourse, and a Few Words of Wisdom
That which at once is new and old
is discourse; let its tale be told.
The mother ‘Be!’ hath never born,
than discourse, any better son;
Say not the eloquent are dead;
‘neath waves of speech they’ve disappeared.
But should you mention one by name,
fish-like, he’ll raise his head again.
Discourse—like to a flawless soul—
the keys to unseen treasure holds.
It knows the story yet unheard,
and reads the yet unwritten word.
Look round: of all that God has made,
what else, save discourse, does not fade?
The sole memorial of mankind
is discourse; all the rest is wind.
Strive, from the worlds of mineral,
plant, animal, and rational,
To learn what in creation lives
that to eternity survives?
He who his own self truly knows,
triumphant over this life goes.
Who knows not his design must die;
but who can read it, lives for aye.
When once you know yourself aright,
though gone, you shall not pass from sight.
Those who life’s mysteries ignore
come in through this, go out that door.
Doors cleaned of smoke, windows of grime:
yet none can see—what use the sun?
Each with himself is well content;
no one will his own garden tend.
All offer clever pretexts; nor
will any say, ‘My milk is sour.’
Wise men, who have great knowledge gained
don’t bend their minds to empty sums;
The man of substance plans ahead;
when substance lacks, ‘tis as I’ve said.
But such a man, though sharp, no doubt,
requires a guard; there’s thieves about!
The Chinese merchant, loading musk,
guards it with gum* against the thief.
The hoopoe, ‘neath the eagle’s wing,
in flight leaves other birds behind.
The famed are not immune to sin;
only the base are free from stain.
In search of grain, the clever bird
falls in the trap with both feet snared.
He who’s a glutton like the earth
takes from it but a stomach’s worth;
Though all its stores be well devoured
and plundered, not a grain falls short;
For all you gather, grain by grain,
you
one by one give back again.
If, candle-like, you’d seek a crown
of gold, tears will your laughter drown.
That draught of pearls and rubies made
brings little joy, but tears unstayed.
Each person has a hidden friend,
a confidant, that help will lend:
‘Tis wisdom, from which succour comes;
he has all things who wisdom owns.
Who gives not wisdom its just due,
though man in form, his nature true
Is demon-like; angelic men
are those with wisdom—wondrous thing!
All was decreed when Time began;
men
strive today, but reap no gain.
Strive to improve your nature; sloth
leads but to Hell; to Heaven, work.
He who’s imprisoned by his deeds,
if he’s not good, he will be bad.
To think the worst of others; that’s
the
habit of the bad man; but
Who thinks the best of others, wins:
goodness is from good conduct born.
Live such that, if a thorn appears,
you will not reap your foes’ sharp jeers;
Lest this one say, ‘His faults have shown,’
or that, ‘His just reward has come.’
If no one takes your hand, at least
at your death he won’t stamp his feet
In joy. Who treats you well is best;
not he who’s by your sorrow pleased.
Don’t eat in front of those who fast,
or
else, make sure they join your feast.
Don’t weigh your gold before the poor,
lest they twist, snake-like, with desire.
Though New Year’s breeze may gently waft,
best not light lamps before its draft.
Man does not live to eat his fill,
but that he may seek sense and skill
A dog is nobler than the man
whose eyes, ass-like, for fodder scan,
Then strive to serve mankind; ‘tis so
your nature will adorn the world.
One who’s good-tempered, like the rose,
smells sweetly everywhere he goes.
Have you not heard the wise man tell,
‘He dreameth best who sleepeth well’?
He who’s bad-tempered at his birth
will be that way until his death;
But he who’s with good temper born
will meet a good and happy end.
Don’t take things hard; for many a one
like you, the coarse earth’s fed and slain.
What use to deck out earth, when ye
who bear earth’s form, half ashes be.
If someone says, ‘Pure reason must
rise from man, and man’s from dust
Say, ‘From the thorny rose there comes
rose-water; life from the snake-stone.’
Strive with the world; its wiles abhor;
don’t pitch your tent in dragon’s maw.
Seek not the dragon’s friendship; for
the dragon does all men devour.
A dog may wear a patched cloak; but
its currish nature’s not forgot.
When friends fall out and quarrel, see
how speedily their foes agree.
Like flies o’er black and white they flock,
make black seem white and white look black.
‘Tis better to avoid such thieves,
and cut this fourfold purse away.
In times when pious men are base,
the Josephs wolves, the ascetics dazed
With drink, one only ‘scapes from peril
by doing, or approving, evil.
May God forbid His servants place
such
bonds as these upon their legs.
They kindle fires for Hell’s sake,
seek naphtha, and pour talc away.
Rise; let us stamp out all sedition;
observe obedience’s condition.
How long seek gold to answer dearth?
How long be bound by sky and earth?
The harsh wind rends the tulip’s robes
in search
of bits of bloody dross;
Since wormwood bears no golden coin,
the wind does not assail its form.
Don’t, like the cloud, bear treasure on
your head; rise o’er it, like the sun,
That, when earth’s moistened by the cloud,
your
sun-like kiss turn it to gold.
Scatter your gold upon the sun;
break sun-like rubies with a stone.
‘Tis wrong gold makes your eyes shine
bright,
for
wisdom’s the world’s true delight.
‘Gold’is two letters, unconnected;
how should you boast of something scattered?
Don’t fill your heart with gold, like earth,
lest, like ‘gold’, you be scattered forth.
Those beauties that have golden forms
are
by blue mourning robes adorned.
Each scale which deals with gold is stoned
before a thousand doors. Assume
That, with great effort, you’ve obtained
of
wealth, lawful or not, some grains:
Some reckless rogue steals them away
and
lives, while their collector dies.
To spend gold brings rejoicing; but
‘tis
pain and fear to lay it up.
‘Tis loving gold, not its expense,
that kills the self with pain immense.
See how the fool who seeks a stone
sets
friends at war, one against one.
‘Tis
best to quit this earthly ruin,
which brings you nought but fear and pain.
How long be porter for the world,
hiding gold’s burden in the earth?
Though you may own three porters loads,
you’ll gain but the four porters’abode.
‘Tis earth and air that are your foes:
unfriendly earth, air full of woes.
The thorn torn from the date-palm’s crown
will serve the cooking fire to turn.
Thick noodle soup will better fill
the stomach, than rose-petals will.
Pull out your teeth; don’t eat your fill;
then you’ll be worthy as the pearl.
See, with its thousand teeth, the comb
can dress the beard of anyone.
Before you taste time’s remedy,
a thousand poisoned draughts you’ll see.
From this world’s butcher-shop you’ll gain
no portion without causing pain.
A hundred hearts are rent in twain
before a fat haunch is obtained.
A thousand necks are cast aside
in favour of a fattened thigh.
One sets his foot upon a treasure,
another toils for trifling measure.
Since none achieves his goal, ‘tis best
to have none, than for many quest.
The man who late his goal achieves
finds joy in his long-travelled life.
Long life is best, for one will find
his goal perfected through long time.
The slow-born ruby long endures;
the swift-come tulip swiftly goes.
How long, like candles, brightly glow?
Consume yourself, your self to show.
Cast off these hoofs of beast-like greed;
from this clay vat pull out your head.
Cut off this seven-rooted branch;
these four-nailed horseshoes,* too,
renounce.
Don’t pass o’er this straw-covered pit
like
stones and straw that cover it.
Like lightning, die while flashing bright;
rude
health’s eclipsed by virtuous life.
Do as your masters teach, if you
are a
disciple; follow true
The path that leads to wisdom; put,
with perfect faith, your trust in God.
I, who untie a hundred knots,
possess a village, dwell without.
If from the road a guest should come,
who
then will lay the feast for him?
Reason knows well of what I speak;
by
this allusion, what I seek.
I don’t despair, despite my want;
I blame but those who earn complaint.
The Ethiop scorns my Turkish wares,
rejects the fine foods I prepare.
When I was raw as unripe grapes
in this, old nature’s cooking-place,
Time pressed me like a grape unripe,
to make collyrium for the sight.*
Since I grew ripe, I’ve suffered
from
the stings of bees, just as the wine
That’s poured upon the earth is lost.
Is not the grape’s worth more than that?
I tread the path on which I’m driven,
the
name of ‘frozen water’given;
They say that water, frozen cold,
is not water, but a spring of gold;
They err: still water silver forms,
as
silvery ice of this informs.
Whene’er did silver like gold seem?
they’re different as the moon and sun.
Sim without ya is miss (that’s brass),
especially when they’re reversed.
Observe my iron, inlaid with gold,
its silvery work in speech unfold.
Ironmongers would wear golden robes
who iron at silver’s prices sold.
Woe to the goldsmith when, assayed,
his gold is less than silver weighed.
The world’s harsh treason chafes me: luck’s
the source of fortune, wisdom’s not.
That keen assessor who knows coin
owns not a half-grain, while the man
Who can’t tell cotton plants from flax,
nor ships and shoes from sealing-wax,
With finest stuffs fills up his hoard:
with loads of silks, and chests of gold.
If this is gold and silver’s case,
why should one then fear idleness?
How long should we this ruin grieve,
and draw up water in a sieve?
All from the antechamber call;
one day our turn will come withal.
Others, like me, this tale have told,
and, at the end, have found repose.
It was my task to grasp it firm,
lest sleep should seize me in my turn.
The traveller must have supplies,
and flee the perilous places. I
Walk on; my donkey does not follow; I
can’t
believe that on some morrow
I too will leave; I’ll only know
when I have passed beyond that door.
How long, in ignorance, shall I
go on; string pearls with closed eyes?
Forget your eyes, and silence keep;
be
confidant of secrets deep.
All that you know—know this, and heed—
you take in error, or misread.
The flood has swept the road away;
discard your spade; see how the sky
Digs pits for men within the earth;
the earth recks not such spades as yours.
Consider: when you first were born,
what did you have of what you own?
From day and night you’ll bear away
what
you brought with you that first day.
Your neck weighed down with borrowed gems
from
earth and sea: how can you then
Dance with the sphere? repay your loan;
let but you arid an empty mount
Remain. Without a grain of this
world’s burden, go where’er you wish.
Before your crown’s pulled from the throne,
you must cast off what wealth you own.
One day a hundred blossoms must fall
to
the ground ‘neath envy’s dust.
I, like the rose, of weapons shorn,
have also fled from envy’s thorn;
Donned a patched cloak, in hope this might
scatter pure talc on flames of spite;
For even so is the road travelled
that passes through this place of peril.
When I’ve bid this old inn farewell,
say to the sphere, ‘Do what you will.’
How long, Nizami, dwell in bonds?
Arise! send forth your voice in song;
Devote your soul to Unity,
and gain, fore’er, Felicity.
Let us first recall (far more extensive examples are brought in the introduction) some examples from Nizami Ganjavi and other Persian poets with regards to imagery in Persian poetry:
Nizami:
تا نزد
بر ختن طلایه زنگ
شه ز
شادی نکرد
میدان تنگ
“Till
the nights Ethiop rushed day’s Turks,
The
king ceased not his joyful Sport”
(Julia
Meysami, Haft Paykar, pg 216)
سیاهان
حبش ترکان
چینی
چو شب با
ماه کرده
همنشینی
Author’s
translation: Siyaahaan Habash (The blacks of
ناسود
ز چاره باز
جستن
زنگی
ختنی نشد به شستن
Was
not relieved from seeking other solution
An
Ehtiopian will not be Khotanese (a place in classical Turkistan) by washing
چو صبح
از رخ روز
برقع گشاد
ختن
بر حبش داغ
جزیت نهاد
When the morning cast away the cover from day’s
face
Khotan (light) upon Habash (darkness) imposed a
painful cost
من همان سفته گوش حلقه کشم
با خود
از چین و با تو
از حبشم
I’m
still his humble slave; of
at
home, but Ethiop with you.
ناز تو
گر به جان بود
بکشم
گر تو
از خلخی من از حبشم
Your
wile, if it costs life, I shall bear
If
you are from Khallukh (a city in
(signifying opposites here)
“In
More
beautiful than the full moon,
Like
A
thousand Turks his Hindu Slave”
(Julia
Meysami, Haft Paykar, pg 175)
Thus as we can see the contrast between light, pleasing (Turk) and Habash (Dark) is a common affair in Nizami’s poetry. But this is not limited to Nizami and many other Persian poets have used such a symbolism and we provide some more examples:
سنبل سیاه
بر سمن مزن
لشکر حبش
بر ختن مزن
(خواجو)
چون ترک
من سپاه حبش
بر ختن زد
از مشگ
سوده سلسله بر
نسترن زد
(خواجو)
)Khaju Kermani: Since
my Turk brings upon Khotan (Turkestan) the army of Habash(Ethiop)):
چون لشکر
حبش شب بر روم
حمله کرد
(مولوی)
روی تاجیکانه-ات
بنمای تا داغ
حبش
آسمان بر
چهره ترکان
یغمایی کشد
(سعدی)
خورشید
روم پرور و
ماه حبش نگار
(خاقانی)
چون خیل
ترک که بر
لشگر حبش تازد
(عبید
زاکانی)
پیش تو
بگو کای بت
سوزنده چون
هندویم
برآینه
ریز آنکه
خاکستر
هندویت
(امیر
خسرو)
The
Pir of Herat, Khwajah Ansari writes:
ای شب تو
کیستی زنگی
سیاهی و من
ختنی زادهی چون
ماهی
ای شب تو بر
خرابههای
تاریک چون
بومی و من بر تخت
روزگار
اسکندر رومی.
(Dastgerdi, Wahid. “Resa’il Jaami’ ‘Aref Qarn Chaharom Hejri:
Khwaja Abdullah Ansari”, Forooghi Publishers, 1349/1970, 2nd
edition. p 60)
Translation:
Oh
Night, What are? A black Zangi, and I am of Khotanese descent (look like) a
moon (beautiful).
Oh
Night, you are upon the dark ruins like an owl and I am on the throne of the
age, like Eskandar-e-Rumi (Alexander the Greek).
Thus if we take this literally, then the well known Ansari, a descendant of the
companion of the Prophet of Islam, would be of Khotanese descent. Of course the contrast between
Dark/African/Zang and Khotanese is a well known contrast used by many Persian
poets.
The
alleged claim by the three articles we mention (who claim Nizami Ganjavi was an
Oghuz Turk) is that the line (not in a 15th century edition but it
is in the Dastgerdi edition and most editions) in the praise of discourse and
wisdom:
ترکیم
را در این حبش
نخرند
لاجرم
دوغ
بای خوش
نخورند
is
meant to say that Nizami wanted to write Turkish but it was not appreciated and
hence he had to write in Persian! Anyone that has read all of the above section
and knows the contrast between Turk (light) and
Let us bring two professional English translations:
The
Ethiop scorns my Turkish wares,
rejects
the fine foods I prepare.
(Julia Meysami, 1995)
Commentary by Dr. Julia Meysami:
“The
Ethiop scorns my Turkish wares: literally, ‘The Ethiops (of this region) reject
my Turkish delicacies,’ that is, in this dark and savage region my fine words
go unappreciated.” (Julia Meysami)
This
hence
it will have not palatable curds
(1925
translation of Haft Paykar, C.E. Wilson)
The section is about discourse and word of wisdom. Referring to people who claim wisdom, Nizami says in this section:
All
offer clever pretexts; nor
will
any say, ‘My milk is sour.’
Indeed
food as a spiritual metaphor (and we note Dooghbaa is bright and white like the
imagery of Turks in Persian poetry) has been used through Persian literature.
Sufficient is to refer to the comparison between homemade Paludeh and Bazar
Paludeh in Persian poetry. As Annemarie Schimmel has noted:
“Paludeh, a dish of milk, fine flour, and some spices, was popular enough in the thirteenth century to be mentioned several times as the symbol of spiritual sweetness”(Triumphal Sun, pg 143. A two colored Brocade, pg 435).
Let us look at English translation by these two knowledgeable translators. The key words they have used are Nakharand (Doesn’t buy), Lajaram (consequently), Dooghbaay (This is a Persian word which is a soup made of yogurt milk, whose color is white and probably made best by Turkish nomads). So they have taken a meaningful translation of the all the words. Furthermore, if one goes with a literal translation, Torkiyam as the authors have translated more naturally takes the meaning of wares literally, since Nizami uses the other word Nakharand (buy), and lajaram (consequently) they do not taste fresh Dooghbaa (a soup made of milk best prepared by Nomads).
Nizami here is stating that his beautiful milk/food (the advices and discourses of this section) he gives are not paid attention to. The context of the section which is on discourses, advices and ethics makes it clear. It has no political/ethnic content.
Furthermore
the contrast of Habash and Turk is something that we have discussed
already. As
already demonstrated, Persian poets often make contrasts. Since the opposition
of */sepid /*(Tork) (light, North) and */zangi/Habashi/* (Abyssinian/Ethiopian)
(south) has a figurative meaning, it simply signifies the range of tastes and
climes, cultures and complexions, specifically with the Turks representing fair
skin as opposed to the dark-skinned Habashis.
If we look at that section, it is about spiritual advices
Nizami provides and there is nothing about the Turkish language! So if Nizami wanted to write Turkish, the
statement “Torkiyam raa dar in Habash Nakharand” as some writers claim is not
in the context of the section. If
literal (and assuming Nizami meant Turkish language by Torkiyyam! and not
Turkish wares or something that “kharidani” (some that can be bought or
obtained)), we would also need to take the /Habash/ part literally and the
Dooghbaa part literally, and unless Nezami made a trip to Ethiopia (which he
never did) or was in Ethiopia, or composed poems in honor of a dark-skinned
African prince (which he never did), then /Habash/ does not have a literal
meaning here. And of course Nezami’s
trade was poetry and not selling (offering) Dooghbaa.
So the verse is clear from the section, which simply means my
bright/shining advice are not taken in this dark place.
As well known already, Nizami not only wrote all of the
five jewels in Persian but also he has written ghazals in Persian. Yet in all
his work, he only refers to his Persian writing. There was no Turkish
literature at the time of Nizami in Ganja and not a single verse of Turkish
exists from the area during Nizami’s time from any poet or writer.
Unfortunately, misinterpretation of basic Persian poetic imagery was the major
tool used by Stalin and
Lack of knowledge or misuse of basic Persian imagery and
symbols (note the previous Chapter where we discuss this extensively) was used
to politicize Nizami Ganjavi for ethno-nationalistic nation building and
propagate the false idea that Nizami (who is great because of his actual words
which are all in Persian) wanted to write in Turkish (which had no tradition in
the Caucasus and Azerbaijan and the language of Turkish nomads was not the
urban language) but was forced to write in Persian! As if one can create such masterpieces (five
them!) under duress which is illogical! This misinterpretation alongside the
misinterpretation of the verses in the beginning of the Layli o Majnoon
was the major basis for this false political claim made during the
The
argument from a discussion was: Since Nezami mentions his research into
Arabic, Persian, Jewish, Christian and Pahlavi sources and books, then he is a
Turk or else if he was of Iranian Origin, he would not boast of knowledge and
ability to research into these languages!
The argument lacks basis since it does not correspond to Nizami’s verses, but is a invalid interpretation and an ethno-nationalistic extrapolation. Nor being proud of the capability of research into Arabic/Dari-Persian literature (as many Iranians are) has any ethnic bearing. First let us see what Nizami Ganjavi states in the Haft Paykar and Eskandarnama.
In Eskandarnama he sates:
اثرهای آن
شاه آفاق گرد
ندیدم
نگاریده در یک
نورد
سخنها که
چون گنج آگنده
بود
به هر
نسختی
پراکنده بود
ز هر نسخه
برداشتم
مایهها
برو بستم
از نظم
پیرایهها
زیادت ز
تاریخهای نوی
یهودی و
نصرانی و
پهلوی
گزیدم ز
هر نامهای
نغز او
ز هر پوست
پرداختم مغز
زبان در
زبان گنج
پرداختم
از آن
جمله سر
جملهای
ساختم
ز هر یک زبان
هر که آگه بود
زبانش ز
بیغاره کوته
بود
در آن
پرده کز راستی
یافتم
سخن را سر
زلف بر تافتم
وگر راست
خواهی سخنهای
راست
نشاید در
آرایش نظم
خواست
گر آرایش
نظم از او کم
کنم
به کم
مایه بیتش
فراهم کنم
همه
کردهی شاه گیتی
خرام
درین یک
ورق کاغذ آرم
تمام
The traces (deeds) of that monarch,
world-wandering,
I saw not written in one book.
Speeches (subtleties) that were
like stuffed treasure
Were scattered in every work.
I took up materials from every
book;
I bound on them the ornaments of verse.
More than (besides) new histories,—
—Hebrew/Jewish, Nestorian/Christian, and Pahlavi —
I chose from every book its charm
(excellence);
Took out from every husk (book) its brain (pith):
Gathered treasure (the
Sikandar-Náma)—speech within speech (boundless);
And prepared from that total (of varied tongues) the sum total (the
Sikandar-Náma).
Whosoever is acquainted with every
language (in which the tale of Sikandar is related),
His tongue is short of criticism (on this work).
In that screen of history from
which I found truth,
I twisted (arranged) the tip of the curl of (lustrous) speech.
And, if thou desirest truth;—true
words,
It is not fit to seek in the ornament of verse.
If of it (speech) I diminish the
decoration of verse,
I may put it together in couplets of little value (few and void of lustre).
Everything done by the king
(Sikandar) world proudly traversing,
I may bring together complete in this single page of paper.
And in the Haft Paykaer:
Again
I sought, from books concealed,
And
scattered throughout the world’s
I
searched through books both fine and rare
for
what would free sore hearts from care.
All
chronicles of kings of yore
were
gathered in one book of lore;
Already
one of keenest mind
had
ordered it in verse refined.
From
that, some ruby dust remained,
shared
from which others something feigned.
I,
from those fragments, jeweller-wise,
this
precious treasure cut to size,
So
that the experts who assay
all
efforts, this most worthy weigh.
That
which was left by him half-said
say;
the half-pierced pearl thread;
While
that which I found right and true,
just
as before I’ve left to view.
I
strove that this fair jointure, too,
should
be adorned in foreign hue.
Again
I sought, from books concealed
and
scattered through the world’s broad field;
Those
words/works in Dari (Khorasani Persian) and Araby’s;
Bukharis
pen, and Tabari’s; (a minority have viewed/translated it as Bukhari (Soghdian)
and Tabari (Iranian dialect) both of them which have attested literature but
majority consider it as Hadeeth of Bukhari and Tarikh of Tabari)
From
other texts, all scattered wide:
each
pearl, in hiding, cast aside.
The
pages coming to my hand
I
wrapped in leather, tied with band.
When
all was chosen, ordered well,
when
‘neath my pen’s black ink all fell,
A
poem I wrote that would win praise,
and
not the scholars’ laughter raise.
This
written temple I’ve adorned,
with
seven brides, like Magian Zand,
(Julia Meysami: Haft Paykar a Medieval Persian Romance)
So Nezami Ganjavi is simply stating his sources which were in different languages. For example if a random author states: "I used sources that were scattered, whether in French, American English and Russian”, no one can obtain information about their father through this and then claim the person must have been a Turk(like it is falsely claimed for Nezami) just because they did not mention Turkish! So such weak (indeed none) arguments to derive the ethnic background of Mu’ayyad (Nezami’s great ancestor) from such a simple non-ethnicity related statement. Or for example if modern books by Iranian authors mention the usage of Persian, Arabic and English sources for the book, it is precisely because such sources contain valuable information. They are not necessarily boasting about their knowledge of these languages! By the time of Haft Paykar, everyone already knew that Nezami was a master poet and he did not need to remind anyone that he knows Persian.
Nizami references the Shahnameh and other Dari books and Arabic books, precisely because his stories (Eskandarnama, Bahram Nama or Haft Paykar, Khusraw o Shirin) were based on Persian folklore and Layli o Majnoon being of Arabic origin. That is written sources on Alexander were in these books. For example in the Haft Paykar, he starts with referencing the story in the Shahnameh and then searches in other books of Dari (in the strict sense Khorasani Persian and as noted Qatran Tabrizi distinguishes between Persian and Dari and Nezami too by using Dari and Parsi in different places, most likely knew Dari was a subset of the larger Parsi/Persian group) and Arabic. Dari which is a subset of Persian language group, is the refined spoken and written Persian as opposed to rustic dialects which were scattered in the Iranian world.
Had Nizami wrote anything about Turkish folklore or had any connection with Turkish culture/civilization or knew Turkish or had access to Turkish literature, then he would have mentioned books or at least oral traditions that are in Turkish. So the ethno-ideological arguments lacks basis for many reason:
1)
Nizami does not “boast” about his knowledge of Persian language! He mentions that for his work (Haft Paykar), he researched out at many scattered works of Dari- Persian and Arabic literature. According to Julia Meysami: “In the prologue to the Haft Paykar, Nizami describes his search for sources and gives pride to one: the Shahnama”(Haft Paykar by Julia Meysami pg XXIII). So he is describing his search for sources. However, researching the Qur’an and Shahnameh are a source of pride for many speakers of Arabic and Dari-Persian. And people who recite the Qur’an or Shahnameh are generally admired by the public and this level of knowledge is much more than the average speakers of these languages.
2)
No Iranian, whether those that speak Dari-Persian [(Nizami mentioning Dari) or Iranian dialects (other versions of Persian and other Iranian dialects) in their family or Parsi distinguished from Dari-Persian as mentioned by Qatran, Masudi and Ibn Nadeem)] is born with the knowledge of Persian literature. This knowledge is obtained through many years of study and hard work. Assuming Nizami says he is “proud” of his knowledge of the language (which neither the original Persian or the Professional English translation support such an interpretation), many Iranians (both Dari Persian speakers and other Iranians) are proud of their research into Persian literature (Adabiyyat-e-Farsi). Indeed it is a great honor to get a degree in Persian literature and research into Persian manuscripts from the Balkans to India. Many people who speak English as first language boast of their knowledge of English vocabulary, their research into the English literature or the their knowledge of spelling. Indeed the native speaker who wins the spelling-bee is proud of his/her knowledge of the English language and vocabulary. Many Arabs are proud of memorizing the Qur’an or part of it. Many Iranians memorize lines from Nizami, Hafez, Ferdowsi and are proud of their Persian language/literature knowledge. Nizami does not say anything about the knowledge of the Persian language (which is obvious by his work), but he is praising important works of Persian and Arabic literature by mentioning his sources.
3)
Hafez, Naser Khusraw and many other Iranians poets acknowledge their knowledge of Persian and the masterpieces they have created in Persian and are proud of their Persian poetry. They are proud of their work and mention its language. Indeed Nizami does boast elsewhere about his masterpiece in Persian, but so do Hafez, Ferdowsi and Naser Khusraw and other Persian poets mention their work explicitly in the Persian language. (Obvious for the reader, their work is in the Persian language but nevertheless by explicitly mentioning the Persian language by name, they acknowledge their knowledge of the language and the masterpieces they have created).
ز
شعر دلکش حافظ
کسی بود آگاه
که
لطف طبع سخن
گفتن دری داند
(حافظ)
بسی رنج
بردم درین سال
سی
عجم
زنده کردم
بدین پارسی
(فردوسی)
شکر شکن
شوند طوطیان
هند
زین قند
پارسی که
بنگاله میرود
(حافظ)
من
آنم که در پای
خوکان نریزم
مر
این قیمتی در
لفظ دری را
(ناصر
خسرو)
4)
Indeed
a more logical consequence of the verses of Nizami is the fact that he points
to many scattered (hence a wide geographical area) sources that were examined
for his story (including the Shahname) in different languages but not once does
he mention anything about Turkic/Turkish sources or materials of Turkic
civilization. That is Nizami does not
mention anything about Turkish sources or books in Turkish or oral sources or
etc. Many times he mentions Ferdowsi
and other Persian sources as his sources but not once does he mention any
Turkic source. This once again shows
there was no high Turkish culture or civilization in
It also shows he did not know Turkish or else he could have mentioned Turkic folklore if it had any effect upon his culture or upbringing. But he never mentions anything about Turkic sources nor do any of his stories (like Khusraw o Shirin, Eskandarnama, Bahram Nama or Haft Paykar, Layli o Majnoon, and Makhzan al-Asrar) have anything to do with Turkish folklore/myths. As shown later, he considers the Persian story of Khusraw and Shirin as the sweetest story of all time. Had he any knowledge or affection for any Turkic folklore, he could have mentioned such a work once in his more than 30,000 Persian verses. Indeed, in the Eskandarnama, he mentions again the Shahnameh and books in Pahlavi (probably Zoroastrian books), Nasrani (Christian) and Ebri (Hebrew/Judaism). Whether this is meant as religion (whose books were translated into Persian or Arabic) or languages (Pahlavi is a language rather than Magian/Zoroastrian and it is a very hard language to learn unless one knows modern Persian which is its descendant), once again shows that he does not mention anything about Turkic sources when writing his stories.
The argument was already refuted in the introduction. But it is worth quoting more sources (like Prof. Chelkowski below) who has analyzed the similarities between Eskandar Nama and Shahnameh. Also we must add that the argument is easily countered because Nizami Ganjavi has praised many Sassanid Kings who were major enemies of Turkish empires (Gok-Turks and Khazars), then he must not have been a Turk. On the other hand, praise of Alexander was part of the Iranian-Islamic culture and Sa’adi and Ferdowsi, for example, have also praised Alexander.
The
word of Dr. Jafarov (in news report brought from beginning) shows
ultra-nationalistic fever is very high with regards to Nizami Ganjavi. Note Dr.
Jafarov’s unsound assertion:
“It is a fact Nizami Ganjavi praised Macedonian Alexander,
who raised [sic. he meant razed]
What Dr. Jafarov fails to mention is that Nizami Ganjavi states that Alexander followed all of the traditions and customs of the Kiyani kings (Achaemenid kings) with the exception of Zoroastrianism.
سکندر که
شاه جهانگرد
بود
به کار سفر
توشهپرورد
بود
به هر تختگاهی
که بنهاد پی
نگهداشت آیین
شاهان کی
خردنامهها
را ز لفظ دری
به یونان زبان
کرد کسوتگری
We
now quote Professor Peter Chelkowsi, who is an authority on the Eskandarnama of
Nizami:
Robert Hartle opens his article entitled “The image of
Alexander the Great in Seventeenth Century France” with a statement: ‘When
Alexander the Great had conquered
…
Alexander was glorified by the Muslims as a divine agent, a
prophet-king and the blessed conquerer of the lands that were to become the
stronghold of Islam. To some Muslims, Islam was a realization of Alexander’s
‘‘koine’’—a commonwealth where people could live in harmony and in peace of
heart and mind. In this atmosphere attempts were made to make out Alexander not
only a Muslim but a Persian as well.
....
The great Muslim historian Tabari (9th/10th
century A.D.) (we note: also of Iranian origin)
gives several accounts of Alexander based on various sources. In his
presentation of the Persian origin of Alexander, he describes Darius the Third
as an oppressive ruler (we note: Alexander actually praises Darius
before Darius dies and asks for advice from Darius).
Tabari’s description of Alexander’s refusal to pay tribute to Darius, the war
of Alexander with Darius and the death of Darius, reappear in Nizami’s account.
Similarities between Tabari and Nizami are also to be found in the description
of Alexander’s treatment of knowledge, science, philosophy, and Alexander’s
journeys to
..
However, it was not Tabari directly, but Ferdowsi who was
Nizami’s source of inspiration and material in composing Iskandarnameh. Nizami
constantly alludes to the Shahnameh in his writing, especially in the prologue
to the Iskandarnameh. It seems that he was always fascinated by the work of
Firdawsi and made it a goal of his life to write an heroic epic of the same
stature. And so, for his last masnavi Nizami chose as a theme the story of
Alexander, which is recounted in Firdawsi’s Shahnameh. Even without the
Psuedo-Callisthenes model, Firdawsi had been able to look for the continuity of
Iranian spirit from prehistoric times and was able to consider Alexander as a
great hero in the history of Persian civilization.
In fact, although Alexander conquered
Like Alexander, Arabs, Turks, Mongols and other people who
overran the Iranian plateau also came under the spell of Persian culture.
Foreign invaders remained to become contributors and patrons of Persian art and
culture. To give one example, some of Nizami’s benefactors were of Turkic
stock.
As previously mentioned, it seems that Nizami’s favorite
pastime was reading Firdawsi’s monumental epic Shahnameh (The book of Kings).
Firdawsi’s treatment of Alexander in this great heroic poem was by no means
negligible, but in Nizami’s opinion it was not complete and he wanted to write
a poetic supplement to it. After several years of research he gave up this idea
and decided that the subject called for a new and independent work. He still,
however, acknowledged his indebtedness to his great master, Firdawsi, and
considered himself a respectful follower of that literary pioneer. He,
therefore, chose for the book of Alexander one heroic epic verse known
as Mutaqarib, which Firdawsi employed in his Shahnameh.
(Chelkowski, P. “Nizami’s Iskandarnameh:”in
Colloquio sul poeta persiano Nizami e la leggenda Iranica di Alessandro magno,
Roma,1977).
Without the understanding of Persian language and its classical literature (Ferdowsi, Sanai, Qatran, Khaqani...) the understanding of the work of Nizami Ganjavi will also be deficient. Alexander the Great was also identified with Dhul-Qarnain of the Qur’an and many Persian poets have praised him. He is after all an Islamic figure and Nizami was also a devout Muslim.
For example besides the positive outlook of Ferdowsi, Sa’adi also praises Alexander:
ايشان در
حكايت آخر از
باب اول از
كتاب گلستان
خود به صراحت
گفته كه:
اسكندر رومي
را گفتند شرق
و غرب عالم را
به چه گرفتي
در حالي كه
پادشاهان
پيشين را كه
مكنت و قدرت
بيش از اين
بود اينچنين
امري مقدر
نشد؟
گفتا بعون
خداي عزوجل در
هر سرزميني كه
وارد شدم رعيت
آن نيازردم و
نام بزرگان آن
جز به نيكي
ياد نكردم.”
The Encyclopedia Iranica also discusses the difference between Perso-Islamic and Perso-Zoroastrian view on Alexander. Persian historians and poets (including Ferdowsi) according to Prof. Hanaway present Alexander as a just king:
“Two aspects of the story are important in differentiating
the versions of the Alexander romance that descend from the Greek through the
Syriac from those influenced by Persian oral tradition. The first is the
genealogy of Alexander. In the Pseudo-Callisthenes tale, and the Syriac
version, Alexander is the son (by an illicit union) of the Egyptian Pharaoh
Nectanebos and Philip of Macedon’s wife Olympias. In many of the Persian
versions, including that of Ferdowsi, Alexander is the son of Darab (Darius
II?) and the daughter of Philip of Macedon. The second aspect is the way in
which Alexander himself is viewed in the text. In the Persian versions of the
story, Alexander is usually identified with Dhu’l-Qarnayn, a prophet mentioned
in the Koran 16:84 (see Watt). In the early New Persian commentary on the Koran
entitled Tarjoma-ye tafsir-e Tabari Dhul-Qarnayn is mentioned twice in
connection with the wall of Gog and Magog (I, p. 196; IV, p. 918). Stories of
Alexander/Dhul-Qarnayn appear in popular lives of the saints, such as Abu
Eshaaq Neyshaburi’s Qesas al-Anbiyya (pp. 321-33 and in a chapbook version,
(Encyclopedia Iranica, “Eskandar Nama”, William L. Hanaway)
And according to the Encyclopedia of Islam (Iskandar-Nama):
In the Shahnama,
Firdawsi already makes Iskandar an
exemplary figure, whom the companionship of Aristotle helps to rise still
higher, by the path of wisdom and moderation, in the direction of abstinence
and contempt for this world. And Firdwasi laid stress on the defeat of
Dārā (the Darius of the Greeks) as something desired by “the rotation
of the Heavens”.
..
At the time of Niẓami, however, Islam is from then onwards well established in Iran, and it is the prophetic and ecumenical aspect of his destiny that the poet makes evident in his hero. As a learned Iranian poet, Niẓami, who demonstrates his eclecticism in the information he gives (he says, “I have taken from everything just what suited me and I have borrowed from recent histories, Christian, Pahlavi and Jewish ... and of them I have made a whole”), locates the story of his hero principally in Iran. He makes him the image of the Iranian “knight”, peace-loving and moderate, courteous and always ready for any noble action. Like all Niẓami's heroes, he conquers the passions of the flesh, and devotes his attention to his undertakings and his friendships. These features appear in the account, which follows ancient tradition, of his conduct towards the women of the family of Darius, in his brotherly attitude on the death of that ruler, in his behaviour towards queen Nushaba (the Kaydaf of Firdawsi, the Kandake of the pseudo-Callisthenes) whom he defends against the Russians. (Abel, A.; Ed(s). "Iskandar Nama." Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007.)
We
note that in the Shahnameh, Alexander the Great even visits
Also the argument of the likes of Dr. Jafarov can be turned on its head. Can he claim Ferdowsi was a Turk because he also had a positive view of Alexander!? Or as we already noted that the Shahnameh is considered as a foreign tale by some nationalists:
“The original opera had been based on “Kaveh, the
Blacksmith”. However, such a plot would absolutely have jeopardized their
lives. First of all, it was based on a foreign tale: Kaveh was a mythical
figure of ancient
(Betty
Blair, Why Hajibeyov wrote the Opera Koroghlu, Azerbaijan Internationa, Summer
2006)
Bahram Gur who is praised by Nezami also fought and defeated the Turks in the
Haft Paykar. So using the argument of
Dr. Jafarov, we can say Nezami was not a Turk.
We also note as per some authors that although Ferdowsi was a pious Muslim, “the Shahnameh nevertheless has a certain anti-Arab and anti-Turk bias’’. Yet Nizami Ganjavi praises Ferdowsi, considers himself as a successor of Ferdowsi, reads the Shahnameh as his favorite pastime, has chosen his stories from the Shahnameh and finally advises the son of the Shirvanshah to read the Shahnameh.
Finally in the Eskandarnama, Alexander attacks Azarabadegaan (traditional Iranian Azerbaijan) and puts out the fire temples. Yet some ethnic nationalists claim that even Zoroastrianism is an Altaic religion and Zoroaster was of an Altaic background and Iranians rewrote the Avesta which was originally in Turkish! So this way of argumentation would conflict with their other non-scientific theories.
We should also note that some nationalists like
Javad Heyat claim that Nezami Ganjavi uses Turkish phrases and expressions and
then translated them into Persian!(Note pan-Turks have recently claimed that
the Avesta Zoroastrian holy book was originally Turkish but it was translated
to Iranian languages and its original was lost!)
For example
they claim the following expressions are originally Azerbaijani Turkish (a
language and ethnicity that was not formed yet) and were translated by
Nezami. Yet they cannot show any Turkish
books or writings that has them before Nezami (nor is there such a book from
the area during the time of Nezami).
There is a large overlap between phrases in Arabic, Persian and other
Islamic languages and had they sift through the work of Persian expressions or
even Khorasani poets, they would have easily found such or similar expressions. We should note also that using phrases of
many languages (if their origin can be proven) has no bearing on ethnicity but
at the time of Nezami there was no Azerbaijani-Turkish identity, ethnicity or
language. However there were
Turkmen(Oghuz) nomads and even if they had Turkic folkloric expression, there
is no proof they did not borrow it or Nezami used such expression or etc. But by itself, this has no bearing on
ethnicity.
We will just give few examples.
Javad Heyat claims that the first verse of the
following couplet by Nezami:
بیا تا کج
نشینم راست
گویم
چه خواریها
کزو نامد
برویم
Is
taken from the Turkish expression:
گول آگری
اوتوراق دوز
دانشاق
Where-as if he looked under the Dehkhoda
dictionary:
کج
نشستن
He would have found this from Anvari, a
Khorasani poet who lived before Nezami has used it already:
بیا
تا کج نشینم
راست گویم
که
کجی ماتم آرد
راستی سور
(انوری)
بر
جهان افکن نظر
پس کج نشین و
راست گو
کز
خوشی و خرمی
اندرخور
نظاره نیست
(انوری)
We note the first verse is an exact replica used
by Nezami and was already in use by Persian Khorasani poets before him. Sometimes Nezami Ganjavi even gives his source
for the phrase and yet Javad Heyat has deleted the first verse:
چه
خوش گفت آن
نهاوندی به
طوسی
که
مرگ خر بود سگ
را عروسی
Translation:
How sweet said the man from Nahavand to the one in
Tus
That the death of the donkey is the wedding of the
dog.
Javad Heyat for example deleted the first line
about Nahavand and Tus (two Iranian speaking regions then and now) for his
reader and then claims the phrase is taken from the Turkish:
آت اولوب-
ایتین
بایرامیدیر
Or another one is:
کلاغی تک
کبک در گوش
کرد
تک خویشتن
را فراموش کرد
(نظامی
– تک در اینجا
به معنی
رفتن/دویدن
است و طرز راه رفتن
پرندگان است
که تک-پا
میروند)
He claims it is taken from the Turkish:
قارغا
ایستهدی
کهلیک یئرشی
یئریسین –
اوءز
یئریشینی ده
ایتیردی
Whereas there is an exact and famous Persian expression:
کلاغ
راه رفتن کبک
را بیاموزد
راه رفتن خود
را هم فراموش
کرد(امثال و
حکم دهخدا)
And
this uses exactly the name of the same birds.
Another
one is:
هرکسی در
بهانه تیز
هشست
کس نگوید
دوغ من ترشست
Translation:”No one calls their Doogh (Persian Yogurt drink which
in Turkish is called Ayran) tart (Torsh) is from the Turkish expression:
هیچ کس
اوز آیرینا
تورش دئمز
Where-as the words Hich Kas and Torsh in this
Turkish expression are Persian and furthermore, Dehkhoda has the following
Persian expression in his book on phrases and wisdom which matches exact words
of Nezami:
هیچ کس به
دوغ خود ترش
نمیگوید.
Another claim is that terms like Del-Dookhtan (to
sow heart) is unique to Turkish and was translated exactly. We note that Attar uses the exact same term:
پاره دل
زانم که در دل
دوختن
نرگش تو
پارهیی کار
آمدست
(عطار)
To claim that phrases used by Nezami are from
Turkish, one has to show that similar phrases do not exist in any other
language in the region and never existed in any language and that the Turkish
phrases came before Nezami. One can show
many phrases used by previous Persian poets and almost exactly copied by Nezami. For example one can easily demonstrate the
following verses were taken from Ferdowsi by Nezami (as we also mentioned Anvari before) or Gorgani:
بیا
تا کج نشینم
راست گویم
که
کجی ماتم آرد
راستی سور
(انوری)
بیا تا کج
نشینم راست
گویم
چه
خواریها کزو
نامد برویم
(نظامی)
فردوسی:
چنان دان
که شاهی و
پیغمبری
دو گوهر
بود در یک
انگشتری
نظامی:
نزد خرد
شاهی و
پیغمبری
چو دو
نگین است در
انگشتری
فردوسی:
جهان
را بلندی و
پستی تویی
ندانم
چی ای هر چه
هستی تویی
نظامی:
همه
نیستند آنچه
هستی تویی
پناه
بلندی و پستی
تویی
فخرالدین
اسعدی گرگانی:
شوم
خود را
بیندازم از آن
کوه
که
چون جشنیبود
مرگ بانبوه
نظامی:
سخنگو
سخن پاکیزه
راند
که
مرگ بانبوه را
جن خواند
Also
many examples from Persian books like Kashf al-Mahjub, Mersad al’Ibad, Balami’s
history, Jawama’ Al-Hekaayaat, as well as the Muslim holy books of Quran and
Hadeeth have
been collected and compared to the works of Nezami:
Three or four example of the many suffices here:
در
کتاب کشف
المجحوب آمده:
«شیخ
ابولحسن
سالبه گفتی
مرید را در
حکم گربهای
بودن بهتر از
انچه اندر حکم
خود، از آنچه
صحبت با غیر
بودن از برای
خدا بود، و
صحبت با خود
از برای
پروردن هوا
بود»
در
کتاب مرصاد
العباد:
«و
مشایخ از آنجا
گفتهاند در
تصرف
گربهباشی به
از آنکه در
تصرف خود
باشی»
نظامی:
در
عشق گربه گر
خود چیرباشی
از
آن بهتر که با
خود شیر باشی
Two examples from the
Quran:
فتبارکاالله
احسن
الخالقین(قرآن)
نظامی:
بر
صورت من ز روی
هستی
آرایش
آفرین تو بستی
انا
نحن نحیی و
نمیت و الینا
المصیر(قرآن)
نظامی:
پدید
آور خل عالم
تویی
تو
میرانی و زنده
کنهم تویی
Going beyond the region, this author had seen an
article where 100 phrases from English and Persian were put side to side and
they were very similar. For example:
دیگ به
دیگ میگه سیاه
The pot is calling the kettle black.
دو صد
گفته چو نیم
کردار نیست
Action speaks louder than words
سراپا گوش
بودن
To be all ears
هرچه باد
بادا
Be it so
بالاتر از
سیاهی رنگی
نیست
Black will take no hue
این نیز
بگذرد
This too shall pass.
از آب
گلآلود ماهی
گرفتن
They are fishing in muddy waters
Given the similarities above between English and Persian phrases, it is obvious that phrases in Iranian languages (Persian, Middle Persian, Kurdish, Luri, Mazandarani, and other Iranic languages/dialects) and other neighboring languages including Arabic, Turkish, Urdu, Armenian and etc, will have similarities. Also many of the verses of Nezami have been identified as being translations of the Qur’an and Hadeeth which permeates many different Islamic cultures. Also in the Caucasus, Kurdish, Talyshi, Tati Persian, and other non-Iranian languages like Armenian, Georgian, Turkic and etc. will exchange phrases, much like music, food and dances have similarities in that region as well. Or just like similarities in music instruments (many of them the same), food and musical mode has risen due to geographic proximity. So nationalists like Javad Heyat have made an argument that is not valid. They did not look close enough at Persian phraseology and other Iranian languages, besides phrases used by other Persian poets and also phrases that are common to the region.
Another argument used to claim Nezami as a Turk was that he lived under the Eldiguzids or (“Atabeks (feudal lords) of Azerbaijan” used by later historians) for almost all of his life. The argument despite being very poor is sometimes repeated. It is as silly as to claim Homer was a Turk because he lived in modern Turkey or Ferdowsi was a Turk because the Ghaznavids controlled Tus or Fakhr al-Din Asad Gorgani (the writer of Vis o Ramin) was a Turk because the Seljuqs ruled Iran or that a certain Parsi scholar from India is British because the British ruled India. Despite this, some further clarifications are made.
First the name Azerbaijan in the 12th century denoted mainly the
area below the Aras River. The etymology
of the name is Iranian, and the forms Nezami uses for this name in the
Eskandarnama(آذربادگان/آذرآبادگان) are in the exact form of Shahnameh and
another form he uses is
in the exact form of the Persian love story Vis o Ramin (آذربایگان). So this name is not related in any way or
form to Turkic cultures in the 12th century. The ethnonym Azerbaijani was only chosen in the late 19th/early
20th century and became accepted in 1930s for Turkic speaking people
who speak the regional (Azerbaijani) version of the Oghuz language. So the term Azerbaijan in its 12th
century form is independent of the ethnic term Azerbaijani which was chosen
much later. The ethnic term Azerbaijani
for example was not even chosen when the formation of the Azerbaijani Turkic
speaking group took place in the 14th-16th century.
A
source very close to Nezami Ganjavi’s is the history of Jalal al-Din
Mangubirti (reigned in 1220-1231) written by a high official of his court Shihab
al-Din al-Nasawi (d. 1249). He fled with
his king, the Khwarzmshah Jalal al-Din Mangubiri before the Mongols to Tabriz
and from there to Mughan. He was able to
escape in the last battle of the Khwarzmshah with the Mongols in 1231 and
passed away in Aleppo in 1249.
We note the many times this book whose author
spend time and lived in the area differentiates between Arran and Azerbaijan.
Nasawi, Shahab al-Din, “The adventures of Jalal al-Din Mangubirti”, Bongah
Publishers, 1344 (1964).
“اتابک سعد
ابن زنگی
سلطان پارس و
اتابک ازبک بن
محمد صاحب
اران و
آذربایجان را
طمع در ملک
عراق مستحکم
شد"(صفحه 22)
Translation:
Atabek Sa’ad ibn Zangi, the
Sultan of Pars (modern Fars Province and surrounding areas) and Atabek Uzbek
ibn Muhammad, the Sahib (ruler) of Arran and Azerbaijan strengthened their
desire to capture ‘Arak
"و
چون سلطان
جلال الدین
آذربیگان و
اران را بگرفت"(صفحه
24)
Translation:
And since the Sultan Jalal al-Din took Azerbaygan and Arran”
"بعد
از آن که
اتابک از حدود
همدان گریخته
و جان برده, و
فرموده که رسم
خطبه و سکه در
آران و آذربایجان
به نام سلطان
کند"(صفحه 26)
After when Atabek fled the area of Hamadan and kept his life, he ordered
that the Khutba (Friday Prayer) and the coins in Arran and Azerbaijan be in the
name of the Sultan.
"و این
قیاس در سایر
خراسان و
خوارزم و
مازندران و
اران و
آذربیجان و
غور و غزنی و
بامیان و سیستان
تا حدود هند
مطرد است.."(ص 82)
“And this account is also
valid in Khorasan and Mazandaan and Arran and Azerbaijan and Ghur and Ghazni
and Bamiyan and Sistan till India”
The
term Arran has always been overwhelmingly distinguished from Armenia and
Azerbaijan in the course of its long history.
Although some authors have contradictorily confused Armenia, Arran and
Azerbaijan but this has not been the case for most medieval authors. Indeed the current author has examined 20+
maps and has not found a single map that claims the territory of Azerbaijan as
above the Aras prior to the 20th century. Several historians also attest to the fact
that the name Azerbaijan was chosen for political reasons in the 20th
century.
Vasily
Barthold states: “Shirvan is not used that way, to encompass the territory of
the now day Azerbaijan Republic. Shirvan is "not that big" with the
main city of Shemakha, cities like Ganja and others were never part of Shirvan,
and whenever it is necessary to choose a name that will encompass all regions
of the republic of Azerbaijan, the name Aran can be chosen. But the term
Azerbaijan was chosen because when the Azerbaijan republic was created, it was
assumed that this and the Persian Azerbaijan will be one entity, because the
population of both has a big similarity. On this basis, the word Azerbaijan was
chosen. Of course right now when the word Azerbaijan is used it has two
meanings as Persian Azerbaijan and as a republic, its confusing and a questions
rises as to which Azerbaijan is being talked about.”
Vladimir
Minorsky states:
The
territory of the present-day Soviet republic of Azarbayjan roughly corresponds
to the ancient Caucasian Albania (in Armenian Alovan-k', or Alvan-k', in Arabic
Arran > al-Ran)
Vladimir
Minorsky states:
Historically
the territory of the republic corresponds to the Albania of the classical
authors (Strabo, xi, 4; Ptolemy, v, 11), or in Armenian Alvan-k, and in Arabic
Arran. The part of the republic lying north of the Kur (Kura) formed the
kingdom of Sharwan (later Shirwan). After the collapse of the Imperial Russian army
Baku was protectively occupied by the Allies (General Dunsterville, 17
August-14 September 1918) on behalf of Russia . The Turkish troops under Nuri
Pasha occupied Baku on 15 September 1918 and reorganized the former province
under the name of Azarbayd̲j̲ān—as it was explained, in view of
the similarity of its Turkish-speaking population with the Turkish-speaking
population of the Persian province of Ādharbaydjān.
Professor
Bert Fragner also mentions:
In the
case of Azerbaijan , there is another irrational assault on sober treatment of
history to be witnessed: its denomination. The borders of historical Azerbaijan
crossed the Araxcs to the north only in the case of the territory of
Nakhichevan . Prior to 1918, even Lenkoran and Astara were perceived as belonging
not to Azerbaijan proper but to Talysh, an area closely linked to the Caspian
territory of Gilan . Since antiquity, Azerbaijan has been considered as the
region centered around Tabriz , Ardabil, Maraghch, Orumiych and Zanjan in
today's (and also in historical) Iran . The homonym republic consists of a
number of political areas traditionally called Arran,. Shirvan, Sheki, Ganjeh
and so on. They never belonged to
historical Azerbaijan , which dates back to post-Achaemcnid, Alexandrian
'Media Atropatene'. Azerbaijan gained extreme importance under (and after) the
Mongol Ilkhanids of the thirteenth and fourteenth centuries, when it was
regarded as the heartland of Iran.
...
Under Soviet auspices and in accordance with
Soviet nationalism, historical Azerbaijan proper was reinterpreted as 'Southern
Azerbaijan', with demands for liberation and, eventually, for 'reunification
with Northern (Soviet) Azerbaijan a breathtaking manipulation. No need to point
to concrete Soviet political activities in this direction, as in 1945-46 etc.
The really interesting point is that in the independent former Soviet republics
this typically Soviet ideological pattern has long outlasted the Soviet Union.
(Bert G. Fragner, ‘Soviet
Nationalism’: An Ideological Legacy to the Independent Republics of Central
Asia ’ in” in Van Schendel, Willem(Editor) . Identity Politics in Central Asia
and the Muslim World: Nationalism, Ethnicity and Labour in the Twentieth
Century. London , GBR: I. B. Tauris & Company, Limited, 2001)
“Azarbaydjan compromises the northwestern corner of the Iranian plateau, from the Qizil Uzan and Tarum
Highlighands in the south of the Aras (Araxes) in the north. Arran, i.e.
the territory further to the north, between the Aras and the Kur River and
largely identical with the former Soviet Republic of Azarbaydjan, was usually
considered a separate region, even though it was sometimes administered
together with Azarbaydjan proper.” (Peter Christensen, The Decline of Iranshahr: Irrigation and Environments
in the History of the Middle East, 500 B.C. to
A.D. 1500 (Copenhagen: Museum Tusculanum Press,
1993)
“Although Azerbaijan was a geographical entity in the eighteenth and nineteenth centuries, the term was only used to identify the province in northwest Persia. The Safavids, at one time, for revenue purposes, included some of the lands north of the Arax river as part of the province of Azerbaijan. This practice gradually fell out of use after the fall of Safavids. To Mirza Jamal and Mirza Adigozal Beg (comment: two Caucasian Turcophone writers), as well as other eighteen century and nineteenth-century authors, Azerbaijan referred to the region located south of the Arax river”(George Bournoutian, “History of Qarabagh: An Annotated Translation of Mirza Jamal Javanshir Qarabaghi’s Tarikh-e Qarabagh.” Mazda Publishers, 1994)
Be
that it may (as this is not the main point of the article), what is seen is
that Nasawi, who travelled to the area, distinguishes Arran from Azerbaijan. Also Nezami Ganjavi mentions Arran, Sherwan,
Armenia and Azarabadegan, thus the name Arran and Sherwan were in use at that
time and the area of Sherwan under Shirwanshahs and the area of Arran, was not
denoted as Azerbaijan.
We
already mentioned that Nezami Ganjavi also praises his patrons as Kings of Iran
and Kings of Molk-e-Ajam (Persia). Thus
this by itself shows that Nezami saw his region as part of the Iranian cultural
region.
Second
flaw with the argument is that “Atabekan-e-Azerbaijan” or in English Atabeks of
Azerbaijan or more precisely “Feudal-Lords of Azerbaijan” was simply a
title. The term Azerbaijan is no more
than a geographical designation used by later historians to distinguish between
various minor rulers who are under nominal Seljuq ruler but ruled autonomously and sometimes even controlled the
dynasty. Also
there were other Atabek (feudal lord) dynasties in Mosul, Shaam (Syria),
Luristan, Fars, Maragheh and etc.
Indeed,
Sa’adi of Shiraz does not become a Turk because he lived and was patronized by
Atabek Sa’ad ibn Zangi. Ferdowsi does
not become a Turk because he lived under the Ghaznavids and Nizam al-Molk or
Ghazali do not become Turks because they lived under the Seljuqs. None of these regions were ethnically Turkic
at the time, especially in their urban centers.
The reason later historian called the ruling family
“Atabekan-e-Azerbaijan” rather than Arran is that Azerbaijan is the more
important and wider land and these two and more were under the control of these
rulers (although acknowledging Seljuq supremacy but effectively ruling as the
main power). And the reason they don’t
use “Atabekan-e-Azerbaijan, Jebal, Arran” because it is too long. But there is no coin or map or text from the
era of Ildiguzids which calls them “Atabekan-e-Azerbaijan”. The term Eldiguzids is more popular as it is
in Encyclopedia of Islam, but Iranica which uses Persian terms and started with
“A” (trying to be comprehensive as possible), has opted for
“Atabekan-e-Azerbaijan”. It should also
be noted that the Eldiguzids origin is Kypchak Turk which is different than the
Oghuz Turks whose Turkish dialect is now
prevalent in Azerbaijan, Anatolia and
Arran/Sherwan.
And
we point out Azerbaijan is an Iranian name, there was an old Iranian languages
(denoted by Azari/Fahlavi in the area) and the ethnonym Azerbaijani for Turkic
speakers is a much later phenomenon and the general ethnonym for Turkic
speakers was only accepted in the 1930s in the USSR. The ethnic minded theorists who try to
detach Nezami from Iranian civilization, should recognize that the concept of
nation-state did not exist back then.
While the greatest territory of the Eldiguzids was most Azerbaijan
(hence the name given to them later as “Atabekan-e-Azerbaijan but excluding the
areas of Maragha), the population of Urban areas was Iranian and Christian
Armenians and other groups. A best proof
of this is the city of Tabriz and the book Safina Tabriz from the Ilkhanid era
which we alluded to earlier. It was
shown in this book that not a single manuscript is in Turkish and the local
language (called Zaban-e-Tabrizi or the Tabrizi tongue) was an Iranic/Persian
dialect. Another proof is the Nozhat
al-Majales by Jamal Khalil Shirvani and mentioning 24+ Persian poets from Ganja
alone.
This
even after 100 years after the demise of Eldiguzids, places like Tabriz were
not Turkified in speech.
Third
flaw with this argument is that just like the Saljuqs (whom sometimes had tight
control and sometimes were controlled by the regional lords specially the
Eldiguzids), the Eldiguzids were Persianate in culture and language. The best proof of this is that not a single
verse or line in Turkish has existed from their court where-as one can discern
hundreds of thousands of Persian poetry from their court. Even the name of famous architects like Ajami
Naxchavani (the Persian Naxchvani) shows that the Eldiguzids were much like the
Seljuqids and Ghaznavids, and did not patronize or do anything for Turkic
culture. So they cannot be really
considered “Turkic” in the cultural sense and their ethnicity like the Seljuqs
would have become diluted due to intermarriages with high class dynasties (some
possibly Christian). Ethnically, many of
their viziers were Persian as well as
the urban Muslim centers which were Iranian and Iranian speaking and the flood
of Turkomen nomads were not yet settled at that time (which takes many
generations where-as the Turkomen nomads came after the Seljuq invasion and in
reality Nizami’s ancestry is recorded before the Seljuq invasion).
Nezami Ganjavi himself praises the Eldiguzids as
the King of the Persian lands which obviously shows that the area was
associated with Iranian people and culture:
در آن
بخشش که رحمت
عام کردند
دو صاحب
را محمد نام
کردند
یکی ختم
نبوت گشته
ذاتش
یکی ختم
ممالک بر
حیاتش
یکی برج
عرب را تا ابد
ماه
یکی ملک
عجم را جاودان
شاه
In that day that they bestowed mercy upon all,
Two great ones were given the name Muhammad,
One who’s pure essence was the seal of prophecy,
The other who is the Kingdom’s Seal, in his own
days
One whose house/zodiac is moon of the Arabs
The other who is the everlasting Shah of Realm of
Persians
In praising the rulers of Shirwan (who sometimes extended their
rule beyond Shirwan), Nizami again mentions:
این
نامه نغز گفته
بهتر
طاووس
جوانه جفته
بهتر
خاصه
ملکی چو شاه
شروان
شروان
چه که شهریار
ایران
This book is better to be written
A young peacock is better to have a mate
Specially for a king like the Shah of Shirwan
Not only Shirwan, but the Shahriyar (Prince, Ruler) of all
Nizami Ganjavi calls upon the Prophet Muhammad
(PBUH &HP):
سوی عجم ران منشین در عرب
زرده
روز اینک و
شبدیز شب
ملک
برآرای و جهان
تازه کن
هردو
جهان را پر
از آوازه کن
Do not stay in Arabia, come to
Here are the light steeds of night and day
So the area at that time was considered part of
the Persian ethnic and cultural region.
He has used the term Molk-e-Ajam (Persia) and Iran for his land and both
Azerbaijan and the urban cities of Trans-Caucasia were ethnically Iranic at the
time.
The
Persian poet Khaqani(1126-1198) has used "Iran" thirty times in his
Diwan.
از هند رفته در عجم،
ایران زمین کرده ارم
From India he has gone to ‘Ajam
(Persia),
has made Iran a blessed Garden like
Iram
So
in summary, there was no nation-state in the 12th century, the bulk
of the population living under feudal dynasties who are called by historians as
Atabekan-e-Azerbaijan, Atabekan-e-Mosul, Atabekan-e-Shaam, Atabekan-e-Fars, Atabekan-eMaragheh,
Atabekan-e-Luristan, Atabekan-e-Yazd and etc. were ethnically non-Turkic and
the bulk in Iranian plateu and Muslim urban cities in Trans-Cauacasia were
Iranian. The urban population of Azerbaijan was not Turkic
at the time, as can be seen clearly by the books Safina of Tabriz and Nozhat
al-Majales. The name Azerbaijan itself
is Iranian and has been part of Iranian history, the Turkification of it came
much later although the Turcophone population there today have also become
connected to Iran due to many reasons.
One needs to define the term(culturally, geographically, ethnically) as
it was in the 12th century and not redefine it based on definitions
of 19th/20th century centuries. Culturally, the Muslim culture of the area
was part of the greater Iranian world as mentioned by both Khaqani and Nezami
for the designation of their land. Thus
this argument is flawed as claiming an Armenian author who lived in Ganja
during the Shaddadid era was a Kurd because Shaddadids were Kurds or that
Sa’adi was a Turk because he lived under Atabek Sa’ad ibn Zangi.
Another argument that this author has encountered was this: “Nezami dedicated four of his five works to Turkic kings and only one to the Iranian Shirwanshah, so he was Turkic!”.
First, the argument is of course baseless since the dedicatees have nothing to do with the ethnic background of Nizami’s father. For example Teimurids, Seljuqids, Ghaznavids had many Persian poets in the courts who dedicated their works solely to these rulers. None of these become Turks! Where-as Nezami himself was not even attached to any particular court and was not a court poet.
Second all of Iran and Persia except for minor dynasties like Shirwanshahs were under the rule of Turkic rulers. At the same time, these Turkic rulers would be as foreign to modern Turkic nationalists as Persians are. Since these Turkic rulers adopted Persian custom, language and promoted Persian culture and there is not absolutely a single verse of Turkish from the courts of Seljuqs, Eldiguzids, Ahmadilis and etc. at this time.
“It is to be noted that the Seljuks, those Turkomans who became sultans of Persia, did not Turkify Persia-no doubt because they did not wish to do so. On the contrary, it was they who voluntarily became Persians and who, in the manner of the great old Sassanid kings, strove to protect the Iranian populations from the plundering of Ghuzz bands and save Iranian culture from the Turkoman menace"(Grousset, Rene, The Empire of the Steppes, (Rutgers University Press, 1991)
The dedicatee for Eskandarnama is not known, but many sources state it was a Georgian ruler of Ahar in Azerbaijan who had had the Persian name Bishkin:
“Moreover, in Sharaf-nama, chap. 41,
vv. 3-23, the author laments the death of the Sharvanshah Akhsatan (the
dedicatee of Leyli o Majnun) and addresses words of advice to his
(unnamed) successor. This suggests that Neẓāmī originally
planned to dedicate the Eskandar-nāma, like Leyli o Majnun,
to one of the kings of Sharvan. But that dynasty evidently lost power over
Ganja by the time the poems were completed, and in their final form they are
dedicated to the malek of Ahar, Noṣrat-al-Dīn Bishkin b.
Moḥammad. This ruler is mentioned in the introduction to sharaf-nama,
chap. 10, vv. 11-12, where the poet makes a pun on his name Bishkin (“whose
hatred is more”), though some of the manuscripts have a superscription claiming
(wrongly) that the verses evoke Bishkin’s overlord, the atabeg
Noṣrat-al-Dīn Abū Bakr.””
(Encyclopedia Iranica, “Eskandar Nama” by Francois De Blois)
And with regards to the Eqbal-Nama:
“A third
group of manuscripts has the (genuine) dedication to Noṣrat-al-Dīn
in the prologue, but the (spurious) dedication to ʿEzz-al-Dīn in the
epilogue, evidently combining material from two different master copies”
(Encyclopedia Iranica, “Eskandar Nama” by Francois De Blois)
Third, the Shirwanshahs, Eldiguzids, Ahmadilis, Seljuqs, Rulers of Ahar Menjukadis (Fakhr ad-din Bahramshah) were Persianized and Iranianized in culture and language. That was the common unifying culture. There is not a single verse of Turkish from the courts of any of these rulers. So none of these can be considered Turkic culturally. That is why they patronized Persian poetry. Be that it may, one can see what kind of poor arguments are made by ethno-nationalists to detach Nezami Ganjavi from Iranian civilization. If anything, we should note that the two works of Persian origin, Bahramnama (Haft Paykar) and Khusraw o Shirin were chosen by Nezami himself and are grounded firmly in Iranian culture and have nothing to with Turkic culture (like all the other works of Nezami) are patronized by Turkic kings.
Finally, the diversity of dedications shows that Nezami did not necessarily prefer any ruler although he does entrust his son to the son of Shirwanshah. At the same time, many of these rulers for example Eldiguzids, Ahmadilis and Shirwanshahs were rivals. Specially, the Eldiguzids were rivals of Ahmadilis and Shirwanshahs. Nezami dedicated his later works to these rulers as it was common practice to do so. That is dedication of a work to a ruler brought not only the poet fame, but also perhaps ensured the preservation of his work. Nezami despite not being a court poet (much like Ferdowsi and unlike Khaqani who was a court poet) was following the common practice set by many other Persian poets in dedicating his work to the rulers of his own time. The only difference is that Nezami dedicated his work to rival rulers who fought bitterly and in our opinion, this shows that he really was not devoted to any ruler of his time.
A person has written:
“Azerbaijani
Turkic kings of Azerbaijan in 12th century used Persian language as lingua
franca, just like Russian aristocracy at the end of 18th century used
French, and encouraged court poet Nizami to compose poetry in it”
The argument and sentence is invalid because of many reasons, but the author is trying to imply that Nezami wrote in Persian because of the court. First the Eldiguzids were not “Azerbaijani”(not used as an ethnic name then) in the ethnic sense. They were Qipchaq Turks and they ruled areas such as part of Arran, parts of Azerbaijan (the historical one) and even extended far as Jabal and Ray. So they did not speak Oghuz Turkish. They were obviously of Turkic lineage but culturally they were Persianized.
However, the most important reason for the argument to be invalid is that Nezami Ganjavi was not a court poet. He did not serve in any of the courts. Indeed, it was the Eldiguzids, and Ahmadilis who commissioned him and he was free to choose whatever story and language he wished. Obviously he chose his stories based on Persian Sassanid stories (Khusraw and Shirin, Haft Paykar) for these two rulers and he wrote in Persian, which was the common language of the area. The comparison with Russian aristocracy is also invalid as there are many Russian texts from the end of 18th century, but there is not a single verse of Turkish from Nezami Ganjavi or any other writer or poet from that era. Also the Russian aristocracy ruled a Russian speaking country, where as the newly Persianate Turkic dynasties ruled a predominantly Christian and Iranian Muslim region. They are given the title rulers of Persia/Iran by Nezami.
Also a major rebuttal to the argument above is the book Nozhat al-Majales. We will again mention some important points from this book:
NOZHAT AL-MAJĀLES, an anthology of some 4,000 quatrains (robāʿi;
a total of 4,139 quatrains, 54 of which have been repeated in the text) by some
300 poets of the 5th to 7th/11th-13th centuries, compiled around the middle of
the 7th/13th century by the Persian poet Jamāl-al-Din Ḵalil
Šarvāni. The book is arranged by subject in 17 chapters (bābs)
divided into 96 different sections (namaṭ). The anthology also
includes 179 quatrains and an ode (qaṣida) of 50 distiches written
by the author himself, who is also credited with one lyric (ḡazal)
in Moḥammad Jājarmi's Moʾnes al-aḥrār.
As
stated in Jamāl-al-Din's own ode at the end of the book, he compiled his
anthology in the name of ʿAlāʾ-al-Din Šarvānšāh
Fariborz III (r. 1225-51), son of Goštāsb and dedicated it to him. It has
reached us in a unique manuscript copied by Esmāʿil b. Esfandiār
b. Moḥammad b. Esfandiār Abhari on 25 Šawwāl 731/31 July 1331,
and is presently bound together in one volume with the divān of
Faḵr-al-Din ‘Eraqi at the Süleymaniye Library in Turkey (no.1667) among
Wali-al-Din Jār-Allāh's collection. This manuscript embraces some 77
leaves (fols. 41a-118a), each page having 27 lines. The first few leaves of the
book, which had probably embodied a preface in prose, have been lost. Fritz
Meier (p. 117) and Christian Rempis (1935, p. 179) have erroneously taken
Esmāʿil b. Esfandiār, the copyist, to be the author of the book.
..
The
most significant merit of Nozhat al-majāles, as regards the history
of Persian literature, is that it embraces the works of some 115 poets from the
northwestern Iran (Arrān, Šarvān, Azerbaijan; including 24 poets from
Ganja alone), where, due to the change of language, the heritage of Persian
literature in that region has almost entirely vanished. The fact that numerous
quatrains of some poets (e.g. Amir Šams-al-Din Asʿad of Ganja, ʿAziz
Šarvāni, Šams Sojāsi, Amir Najib-al-Din ʿOmar of Ganja, Badr Teflisi,
Kamāl Marāḡi, Šaraf Ṣāleḥ Baylaqāni,
Borhān Ganjaʾi, Elyās Ganjaʾi, Baḵtiār
Šarvāni) are mentioned together like a series tends to suggest the author
was in possession of their collected works. Nozhat al-mājales is
thus a mirror of the social conditions at the time, reflecting the full spread
of Persian language and the culture of Iran throughout that region, clearly
evidenced by the common use of spoken idioms in poems as well as the
professions of the some of the poets (see below). The influence of the
northwestern Pahlavi language, for example, which had been the spoken dialect
of the region, is clearly observed in the poems contained in this anthology.
…
In
contrast to poets from other parts of Persia, who mostly belonged to higher
echelons of society such as scholars, bureaucrats, and secretaries, a good
number of poets in the northwestern areas rose from among the common people
with working class backgrounds, and they frequently used colloquial expressions
in their poetry. They are referred to as water carrier (saqqāʾ),
sparrow dealer (ʿoṣfori), saddler (sarrāj),
bodyguard (jāndār), oculist (kaḥḥāl),
blanket maker (leḥāfi), etc., which illustrates the overall
use of Persian in that region. Chapter eleven of the anthology contains
interesting details about the everyday life of the common people, their
clothing, the cosmetics used by women, the games people played and their usual
recreational practices such as pigeon fancying (kabutar-bāzi; p.
444), even-or-odd game (ṭaq yā joft bāzi; p. 446),
exercising with a sledgehammer (potk zadan; p. 443), and archery (tir-andāzi;
p. 444). There are also descriptions of the various kinds of musical
instruments such as daf (tambourine; see DAF[F]
and DĀYERA), ney (reed
pipe), and čang (harp), besides details of how these instruments were held by the
performers (pp. 150-63). One even finds in this anthology details of people's
everyday living practices such as using a pumice (sang-e pā) to
scrub the sole of their feet and gel-e saršur to wash their hair (pp.
440-41).
Nozhat
al-majāles suffers from certain
structural shortcomings. The overriding concern of the author has been to
arrange the quatrains strictly according to their contents, therefore paying
little heed to the names of the poets of the verses. This has occasionally led
to the attribution of a particular quatrain to two different persons. The
scribe has not been very careful in doing his work either. He has apparently
transcribed all of the available poetry first and then added the names of their
poets so haphazardly that the name of a poet is sometimes mentioned either
further down or further up than the place where his quatrains are located. Some
of the errors and oversights have been identified in the edited version, and,
following the publication of the text, Sayyed ʿAli Mir-Afżali pointed
out a number of other errors missed by the editor (see bibliography).
(Mohammad Amin Riyahi, “Nozhat al-Majales” in Encyclopedia Iranica).
Thus many everyday people from Ganja have used Persian during the era of Nezami Ganjavi, but not a single Turkish verse has been found. It is obvious that blanket makers,
water carriers, sparrow dealers, saddlers, occultists and etc. were not affiliated with the court. Neither were the women poets mentioned in this anthology. As mentioned by different sources, the urban areas of Arran and Sherwan at that time were not Turkish speaking. Example of everyday usage of Persian in the area is given in the Nozhat al-Majales with its own peculiar dialect and Fahlavi features. In other words, as mentioned by one author; Stephen P. Blake, "Shahjahanabad: The Sovereign City in Mughal India, 1639-1739". Cambridge University Press, 1991. pg 123: "For the Seljuks and Il-Khanids in Iran it was the rulers rather than the conquered who were "Persianized and Islamicized".
Also the Quatrains, Ghazals and etc. of Nezami were not for the court and not a single quatrain, ghazal or etc. exists in Turkic from the region by any writer or poet at the time of Nezami Ganjavi. Obviously these did not have any monetary value.
Furthermore, Nezami did not write for money as he had another job (which we believe since he was from the Dehqan class, he was caretaker of some villages). However, to disprove the argument about money, we note that Nezami Ganjavi writes in the Sharafnama (one of the last epics to be composed by Nezami in his life):
گر این نامه
را من به زر
گفتمی
به عمری کجا
گوهری سفتمی
همانا که
عشقم بر این
کار داشت
چون من
کمزنان عشق
بسیار داشت
If I hold told this story for Gold
How could have pierced shells and
brought pearls then?
It was love that brought this
magnificent work
Love had a lot of people who did
not seek Gold and Silver.
Also we can see this with Layli o Majnoon were the author says “if it was not for other works, this would have finished in two weeks”. Thus Nezami Ganjavi had other sources of income. Also he did not get paid for his ghazals, qasida, quatrains which are all in Persian. Thus such arguments are just ideological-nationalistic arguments in order to disconnect Nezami Ganjavi from his Iranian heritage and use him for local nation building consumption.
The
author found the following quote from Bertels whom was mentioned earlier and (unfortunate since
“the fact that, unlike the Shia Iranians, “Nizami was
righteous Sunni” [Bertels E.E. Selected Works. Nizami and Fizuli. M.,
““Oriental literature, 1962, p. 109];
This
means by the same criterion Sa’adi, Hafez, Sanai and etc. were not Iranians!!
Such absurd arguments/sentences show the degree of compliancy that
This means by the same criterion
Sa’adi, Hafez, Sanai, Jami and etc. were not Persians/Iranians!! Such absurd
arguments/sentences show the degree of compliancy that
In Conclusion, many poor arguments, misinterpretation of verses and even forging of verses were made in order to detach Nizami Ganjavi from the Iranian civilization. Lies were made that Nizami Ganjavi was forced to write in Persian. Lies were made-up that Nizami Ganjavi considered his father upon father to be Turks and as wise as a wolf. More than 30,000+ verses of Persian poetry (against zero verses of Turkish poetry) were ignored when examining Nizami Ganjavi’s cultural heritage and the background of his work, for the purpose of nation building. Nizami’s connection to other Persian poets was ignored and the study of other Persian poets for understanding of Nizami Ganjavi was ignored. As we showed, there is absolutely no proof that Nizami’s father was of a Turkic background, but the fact is that Nizami’s father’s background, whom he was orphaned from early has no bearing on the fact that Nizami contributed to the Persian culture and civilization and was raised by his Kurdish maternal uncle. In the next chapter, we show that there is enough proof to show that Nizami’s background was fully Iranian and his culture was also Iranian.
A
Tajik friend from the Internet, who was educated in the
When I was in school, up until the seventh grade, all the
teachers that I had for Persian Literature taught us that Nezamee Ganjavee was
an Azeri Turk, who had just happened to write in Persian. We were taught that
he is the national poet of Azerbaijan. This was
even written in our textbooks, which were published during Soviet Era. However,
from the very beginning I was told by my mother that he is not a Turk, and that
it is a lie. This is widely known in the academic circles in Tajikistan, but, especially during Soviet times it was
politically incorrect to say that he is not a Turk. When I came to eighth grade
to another school, I had a different literature teacher, who always told us
that Nezamee is not a Turk.
Indeed
currently, Nizami Ganjavi is not detached from Iranian civilization in
As shown the last chapter, the only thing that the
proponents of connecting Nizami Ganjavi to Turkic civilization utilize is
misinterpretation of some verses, as well as creation of false verses, in order
to push the invalid claim that Nizami Ganjavi’s father might have been a
Turk. Whereas Nizami’s culture, the fact
that he was raised by his Kurdish maternal uncle, his dependence on Ferdowsi,
his vision of himself as the successor of Ferdowsi, all his works being in
Persian and the basis of his stories which is Persian/Iranian folklore has all
been ignored. These are all more critical factors when connecting a person to a
particular civilization. A poet belongs to the language he creates his art in
and the poetry is completely dependent upon the language. All the cultural relics left by Nezami are in
Persian. In this chapter, we discuss
Nizami’s Iranian background, his culture and his contribution to the Persian
language, culture and civilization.
Although there is no doubt about the Kurdish
background of Nizami’s mother and his maternal uncle who raised him, much less
is known about Nizami’s father. We have already discussed Nizami’s mother’s
background and his uncle in the introduction. Indeed, on Nizami’s personal
life, not much can be known and later biographers have even confused him with
other poets. But it should be noted, that prior to the 20th century
and the
But before delving into Nizami’s culture, we bring
strong proofs that his father was also of Iranian and at least non-Turkic
background. Although we are discussing the paternal line of someone from the 12th
century, and due to lack of a time machine, there might have been other
ancestries in his line (Semitic, Greek, Georgian...). Thus, what is most
important with regards to Nizami’s ethnic/cultural background is Nizami’s
culture, which is Iranian and his claim of being a successor of Ferdowsi.
As mentioned, we already discussed the Kurdish
background of Nizami’s mother as well his maternal uncle Khwaja Umar. We now
discuss some sources by different scholars on Nizami’s ethnic background. We do
not mention hundreds of scholars who have called Nizami Ganjavi as a “Persian
poet” since it can be argued that they are describing Nizami’s culture and
contribution to Persian civilization (which we believe is the most important
ethnic/cultural identifier of a poet) rather than specific ethnicity. On the
other hand, we already showed that “Azerbaijan poet” does not mean a “Turkic
poet” since we already know Nizami was at least half Kurdish, he did not write
in Turkic nor can he be considered part of the Oghuz Turkic civilization, nor
was there an Azerbaijani Turkic ethnicity or language existent at the time of
Nezami. Rather, “Azeri or Azerbaijani Azerbaijan” simply denotes
geographical region of today’s country of Azerbaijan and can even encompass
Iranian speakers like Kurds, Talysh and Tats. Also we are not looking to
randomly quote scholars (where many more quotes can be brought); rather we
mention quotes that give a clear verdict on Nezami’s background.
His mother was an Iranian Kurd and it is possible that his
father had the same ethnic origin, though he is claimed also by Turkish
Azerbaijanis as being of their stock.
(Ian Philip McGreal , “Great Literature of the Eastern World”, Published 1996, p. 505).
We note that the above claims seem valid for
different reasons. But we shall expand upon each point in different sections.
Let us also recall the quote by the eminent scholar Vladimir Minorsky:
“The author of the collection of
documents relating to Arran Mas’ud b. Namdar (c. 1100) claims Kurdish
nationality. The mother of the poet Nizami of Ganja was Kurdish (see
autobiographical digression in the introduction of Layli wa Majnun). In the 16th
century there was a group of 24 septs of Kurds in Qarabagh, see Sharaf-nama, I,
323. Even now the Kurds of the
Nizami’s mother, named Raisa, was of a high birth.
She might have been a daughter of important Kurdish figure as some scholars
have indicated. Usually, by probability, if a women was not given as a slave
(like Nizami’s first wife who was slave sent as a gift and was later married to
Nizami), then they would most likely marry the person of the same ethnicity. That is, an average Kurd is married to an
average Kurd and an average German is married to an average German.
As noted, Ganja was the capital of the Shaddadids
who controlled
Sunni Kurds (as well as western other
Persianate/Iranian people like Sunni Tats, Sunni Talysh, Sunni Persian speakers
in Fars province) overwhelmingly in history have been followers of Shafi’ite
rite of Sunnism. As we show, Nizami
Ganjavi was also most likely follower of Shafi’ite rite. Turks on the other
hand, have overwhelmingly been followers of Hanafism. This is especially true
with regards to Oghuz Turks. We shall discuss this in a separate section.
We now recall another scholar, I.M. Diakonoff who
is world famous for his study of human history. He had a great knowledge of the
history of the Caucasus and
I.M. Dyakonoff. (1915-
1999)
Publisher: (European House),
And it was planned an anniversary of the great poet Nizami
celebration in
Thus Diakonov does not consider Nizami Ganjavi
ethnically as Turk and does not consider him as part of Turkic civilization. In terms of Diakonof states about the cities
in the region, the Nozhat al-Majales and Safinaye Tabriz provide the most
elegant proof.
Diakonov criticizes the USSR national building
policy (‘‘there was a slight problem’’) but at that time, he was not free
enough to counter Stalin’s verdict (as mentioned and published in the USSR
newspaper:
In a talk with the Ukrainian writer, Mikola Bazhan, Stalin
referred to Nizami as ‘the great poet of our brotherly Azerbaidzhani people’who
must not be surrendered to Iranian literature, despite having written most of
his poems in Persian.
The important observation about Diakonov’s point
is that the cities had Iranian population. That is the Turkic nomads who slowly
arrived with the Seljuqs and then came in much larger numbers during the
Khwarazmid/Mongol era were not city dwellers but rather lived a nomadic
lifestyle. Nizami Ganjavi, as we have shown already and we will illustrate
again, refers to the nomadic lifestyle of Turks. Nizami Ganjavi was a product
of a long sedentary civilization and his ancestry pre-dates the nomadic arrival
of Seljuqs and Oghuz tribes. His cultural background and sources were Ferdowsi,
Asadi Tusi, Sanai, and Fakhr al-Din Gorgani amongst other Persian poets.
For example as noted by Francois de Blois:
“Nizami Ganja’i, whose personal name was Ilyas, is the
most celebrated native poet of the Persians after Firdausi. His nisbah designates him as a native
of Ganja (Elizavetpol, Kirovabad) in Azerbaijan, then still a country with
an Iranian population, and he spent the whole of his life in Transcaucasia;
the verse in some of his poetic works
which makes him a native of the hinterland of Qom is a spurious
interpolation.”
C.
A. (Charles Ambrose) Storey and Franço de Blois (2004), “Persian Literature - A
Biobibliographical Survey: Volume V Poetry of the Pre-Mongol Period.”,
RoutledgeCurzon; 2nd revised edition (June 21, 2004). ISBN-10: 0947593470. (Pg
363)
Another important indicator is also the fact that
in the lineage of Nizami Ganjavi, one does not see any Turkic names, but in the
lineage of the Seljuqs, Eldiguzids and the Atabekan-e-Maragheh (also called
Ahmadilis), one can see Turkish names. These Turkish names of these rulers were
in the time of Nizami and also in the lineage of these Turkish rulers. For
example Togrul, Arsalan, Aq-Sonqor, Ildegoz, Karpa/Korpa Arsalan, Qizil
Arsalan, Ozbek and so on were the names of Seljuq, Eldiguzid and Ahmadili
rulers of Nizami’s lifetime. We shall discuss this issue further.
Finally, there are some sources about Nizami
Ganjavi’s father line being from the city of
Vladimir Minorsky writes
Whether
Nizami was born in
(C. H. Darab, Makhzan al-Asrar, 1945, pp.
55-61 (reviewed by Minorsky, BSOAS., 1948, xii/2, 441-5))
Professor Julia Scott Meysami also states the
same:
“His
father, who had migrated to Ganja from
(Nizami Ganjavi, A. The Haft Paykar: A
Medieval Persian Romance. Translated with introduction and notes by Julia Scott
Meysami.
We make some quick remarks about this and will
discuss it later. One interesting fact about Nizami Ganjavi is that he was
entrusted with his Kurdish maternal uncle after the passing away of his
parents. Usually, in the traditional Islamic and patriarchal societies, rather
than the maternal side, it is the paternal side that takes custodianship of a
son. Also Nizami Ganjavi as we shall show when discussing the possible origin
from
“I believe that he was compelled to
remain in Ganjeh for some reason unknown at present, and I doubt if it ever
will be known. He continually refers to his being imprisoned in Ganjeh and
forbidden to go out; he never mentions the cause. His great sanctity would have
prevented his being imprisoned in Ganjeh. In the conclusion of Makhzanol Asrar
he says, he lowered his head and from his lips he scattered pearls, and brought
the Treasury of Mysteries to completion. He gives thanks to God that he has
finished the Makhzanol Asrar, and further, he tells us the important fact that
most of his life has come to an end.”
(G.H. Darab, “The Treasury of Mysteries”(Makhzan al-Asrar of Nizami Ganjavi)).
On the other hand, the
Thus we have assumed “possible origin from
The
Dehqan as already mentioned were a noble class of Iranians who were the main
proponents and repository of Iranian and Persian culture during the Islamic
era.
The
term dehqān was used in the late Sasanian period to designate a class of
landed magnates (Mojmal, ed. Bahār, p. 420) considered inferior in rank to
āzādān, bozorgān (qq.v.; Zand ī Wahman Yasn 4.7,
4.54), and kadag-xwadāyān “householders” (Ardā
Wīrāz-nāmag 15.10, where dahīgān should be read for
dādagān)
The
origin of the dehqān class is usually attributed in both Zoroastrian
Pahlavi books of the 9th century and early Islamic sources to Wēkard/t,
brother of Hōšang, the legendary Iranian king (Dēnkard, ed. Madan,
pp. 438, 594, 688; Bīrūnī, Āṯār, pp. 220-21;
Masʿūdī, ed. Pellat, I, sec. 662; Christensen, pp. 68, 134, 151,
156). In some sources the innovation is credited to Manūčehr
(Ṯāʿālebī, p. 6; Ṭabarī, I, p. 434;
Balʿamī, ed. Bahār, p. 345; Ebn al-Balḵī, p. 37).
Nevertheless, as the term dehgān is not attested in early Sasanian documents
but is sometimes mentioned in the Pahlavi books and frequently occurs in
descriptions of late Sasanian administration in early Islamic sources, it is
admissible to suppose that dehqāns emerged as a social class as a result
of land reforms in the time of Ḵosrow I (531-79). He is reported to have
admonished future kings that they should protect the dehqāns, just as they
would protect kingship, because they were like brothers
(Ṯaʿālebī, Ḡorar, p. 6).
After
the defeat of the Persian army and the gradual disappearance of the nobles who
administered the country, the local gentry, that is, the dehqāns, assumed
a more important political and social role in their districts, towns, and
villages.
Aside from their political and social
significance, the dehqāns played an important cultural role. Many
participated in the courts of caliphs or governors, and after the establishment
of the Persian dynasties in the east they served kings, princes, and amirs as
learned men who were well informed on the history and culture of ancient Iran.
Bayhaqī (p. 299) reported that Zīād b. Abīhi (d. 56/675),
while still governor of Baṣra, had in his service three dehqāns, who
told him stories of Sasanian grandeur and pomp, causing him to think Arab rule
much inferior. In the Tārīḵ-e Sīstān (p. 106) a
number of wise sayings, similar to the Pahlavi andarz (q.v.), are attributed to
a certain Zoroastrian dehqān named Rostam b. Hormazd, who reportedly
uttered them at the request of ʿAbd-al-ʿAzīz b. ʿAbd-Allāh,
an Omayyad governor of Sīstān (cf. Šāh-nāma, ed. Moscow,
IX, p. 211 vv. 3380-83). The 9th-century author Jāḥeẓ
(1385/1965, I, p. 115, II, p. 125) also quoted some pieces of folklore from
dehqāns. In both Arabic and Persian sources the names of many learned
persons and men of letters, including theologians, who were dehqāns or
decendants of dehqān families are mentioned (Ebn Fondoq, pp. 116, 149).
Some were patrons of Islamic religious scholars; for example, Ebn Fondoq (p.
185) mentioned a wealthy dehqān from Sabzavār who, in 418/1027, founded
a religious school for a Koran commentator named Ebn Ṭayyeb. The majority
of dehqāns favored Persian culture, however, and some were patrons of
renowned Persian poets. Rūdakī (p. 458) related that the dehqāns
gave him money and riding animals. Farroḵī in his youth served a
dehqān in Sīstān and received an annual pension from him.
According to one tradition, Ferdowsī himself was a dehqān
(Čahār Maqāla, ed. Qazvīnī, text, pp. 58, 75).
Most of the credit for preservation of
the stories in the national epic, the Šāh-nāma; pre-Islamic
historical traditions; and the romances of ancient Iran belongs to the
dehqāns. Abū Manṣūr Maʿmarī (q.v.), who compiled
the prose Šāh-nāma-ye abū-manṣūrī (346/957), now
lost, wrote in his preface, which does survive, that in gathering his material
he summoned a number of dehqāns from various cities of Khorasan (pp.
34-35). Ferdowsī often cited dehqāns as sources, apparently oral
ones, for his narratives (e.g., Šāh-nāma, ed. Moscow, I, p. 28 v. 1,
II, p. 170 v. 15, III, pp. 6-7 vv. 8, 19, IV, p. 302 vv. 19-20, VI, p. 167 v.
25). Other poets, too, referred to traditions from the dehqāns (e.g.,
Asadī, p. 21 v. 1; Īrānšāh, p. 17; Neẓāmī,
pp. 436, 508). The term dehqān thus also came to be defined as “historian,
versed in history” (Borhān-e qāṭeʿ, ed. Moʿīn,
II, p. 905). The profound attachment of the dehqāns to the culture of
ancient Iran also lent to the word dehqān the sense of “Persian,”
especially “Persian of noble blood,” in contrast to Arabs, Turks, and Romans in
particular.
(Tafazzoli,
Ahmad. “Dehqan”in Encyclopedia Iranica)
In the story of Leyli o Majnoon, Nezami Ganjavi as some scholars have mentioned has called himself the Dehqan (Iranian) and Parsi-Zad (Persian).
In the verses which start in the section:
رفتن پدر
مجنون به دیدن
فرزند
The visit of Majnoon’s dad to visit his son:
در
لیلی و مجنون:
دهقان فصیح پارسی زاد
از حال
عرب چنین کند
یاد
کان
پیر پسر به
باد داده
یعقوب
ز یوسف
اوفتاده
The Fasih (eloquent) Persian Dehqan
Recounts the situation of Arabs as such:
That Old man who lost his son to the wind
That Jacob who was separated from Joseph
…
There are some points to note here. The word Fasih from Arabic فصح
and another form it فصاحت (eloquence) is used to describe
Nezami. For example in the letter of
Sherwanshah versified by Nezami and in reality his poetic interpretation of the
letter:
در لافگه
شگفت کاری
بنمای
فصاحتی که
داری
In the Arena of the Wondrous Words
Exhibit the eloquence(فصاحتی ( that you possess
Thus in the same story, Nezami is called a
possessor of eloquence. He also calles
himself Fasih elsewhere in the Lili o Majnoon as in the famous verse when he
complains those that are jealous of him and want bad for him:
در سحر
سخن چنان
تمامم
کایینه
غیب گشت نامم
شمشیر
زبانم از
فصیحی
دارد سر
معجز مسیحی
Note both "Sehr" (magic) was also mentioned in the part about reason for writing
this book where he is called Jadooyeh Sokhan (magical words). Here in the above verses, again Nezami
mentions himself as Fasih.
We note that the story of Leyli o Majnoon would not
be a Persian story known by the Dehqans who were repositories of ancient
Iranian lores. Furthermore, as Nezami
pointed out, before him other poets did not touch the story and the story
lacked the elements to make it eloquent.
Indeed according to these scholars, Nizami was part of the land owning
Dehqan class and he refers to himself as the Persian Dehqan.
For example Dr. Behruz Servatiyan also provides
commentary on the above verse where Nezami Ganjavi calls himself the Persian
Dehqan:
دهقان
فصیح پارسی
زاد: نظامی
گنجهای
عرب:مجنون
و پدر او
یادداشت-
سرآغاز
بندهای لیلی و
مجنون همه به
توضیحی کنایی آراسته
است و شاعر
بالکنایه
اشاره میکند
که این بخش از
خود اوست یا
در داستان
اصلی و به زبان
عربی آمده
است.
بیت اول
بند 36 از اهمیت
به سزایی از
نظر تاریخ تحقیق
در زندگی و
آثار نظامی
برخوردار است
و آن اینکه
شاعر شغل و
موقعیت
اجتماعی خود
را که «دهقان»
بوده است و
همچنین نژاد
او که خود را
«پارسی زاده»
مینامد، به
تصریح بیان
داشته و
هیچگونه تردیدی
در صحت بیت و
مطلب نیست و
با تحقیق دربارهی
دهقانان قرن
ششم در
آذربایجان و
بررسی
"پارسی" که
آیا نظر او
«ایرانی» است یا
زبان «پارسی» و
یا هر دو،
گوشهای از
حیات و موقعیت
اجتماعی شاعر
آشکار میگردد.
(Servatiyan, Behruz. “Lili o Majnoon”, criticial edition and commentary. Amir Kabir publishers, 2008. Pg 424)
Dr. Servatiyan mentions that in each section of
Lili o Majnoon, Nezami hints at Nezami’s source. Here there is no doubt that he is mentioning
himself and the word Parsi-Zaadeh and Dehqan is a reference to his lineage.
We also note that he uses Parsi-Zadegaan for
Persian in another verse
in Haft Paykar:
تازیان را
دهد ولایت و
گنج
پارسیزادگان
رسند به رنج
(هفت پیکر)
Furthermore, Nezami was awarded a village by the
name Hamdooniyan (an Iranian name) for the Khusraw and Shirin. This leads further credence that he was
already a minor land owner from the Dehqan class and indeed it were the Dehqans
like Ferdowsi and Nezami who kept the Iranian traditions alive. This could also explain why he as constantly
referred to himself as “Shahrband” (someone that cannot leave the area) as he
had personal responsibilities.
We have already overviewed the Iranian land-owning
class of Dehqans in the section on Qatran Tabrizi. All three poets, Qatran Tabrizi, Nizami
Ganjavi and Ferdowsi Tusi were also inheritors of ancient Persian history,
culture and myths, and it was the Dehqan class who preserved much of this
history. It is natural for Nezami to for
example consider the story of Khusraw and Shirin the sweetest story in
existence and naturally choose such a story.
Or his voluntary choosing of the story of Haft Paykar or his attachment
to Ferdowsi and the Shahnameh. All of
this in our opinion is due to the fact that he belonged to the noble Iranian Dehqan
class and of course he already had few lands around Ganja and came from a well
off family which means he was not just a descendant of this class but rather
this class was still present at that time.
It is well known that Nizami Ganjavi was greatly
influenced by the Shahnameh and he has alluded to the greatness of Ferdowsi and
Shahnameh in the Haft Paykar, Eskandarnama, Khusraw o Shirin
and in Layli o Majnoon, where he also advised the son of the Shirwanshah
to read the Shahnameh. In the Shahnameh, the term “Tork-zaad” (born of a Turk)
is used with reference to a person who is born of Iranian father line and
Turkish mother. Specifically, it is used with reference of Hormozd-e-Torkzaad,
the son of Anushirawan the Just. Anushirawan the Just has been mentioned
several times by Nizami and we have already brought a story from Makhzan
al-Asrar. In the Shahnameh specifically we noted the designation of Hormozd:
بهرام
آذرمهان به
سیمابرزین در
رابطه با هرمز:
که این ترکزاده سزاوار نیست
به شاهی
کس او را
خریدار نیست
که خاقان
نژادست و
بدگوهرست
به بالا و
دیدار چون
مادرست
تو گفتی
که هرمز به
شاهی سزاست
کنون زین
سزا مر ترا
این جزاست
Bahram Azar-Mahan complains to
Sima Borzin in front of Hormozd:
This prince who was born of a
Turk(Torkzaadeh) is not worthy of the throne
No one is supportive of his
kingship,
He of the blood of the Khaqan
and of evil nature,
His form and stature is like
that of his mother,
You said that Hormozd is
fitting for this kingship,
Well this is the reward
you’ve received from that worthy man,
That is why I have spoken
against you and cursed you.
بهرام به
هرمز:
بدو گفت
بهرام کای ترک
زاد
به خون
ریختن تا
نباشی تو شاد
تو خاقان
نژادی نه از
کیقباد
که کسری
تو را تاج بر
سر نهاد
Bahram Azar-Mahan told Hormoz:
You are born of a Turkish woman,
And you can never be sated with bloodshed
Your ancestry is from the Khaqan not Kay-Qobaad
Even through Khusraw (Anushirawan) bestowed upon
you this crown
یلان-سینه
به گردیه:
سخن بس کن
ز هرمزد
ترکزاد
که اندر
زمانه مباد آن
نژاد
Yalan-Sineh (a commander of Bahram Chubin) states
to Gordiyeh, the sister of Bahram Chubin, who advises Bahram Chubin not to go
against Hormoz:
Enough talk of the Turkish-born (Torkzaad) Hormoz
May such a lineage/race never exist
This is also mentioned with regards to other
characters who were half Turk in the Shahnameh:
جریره به
فرود:
بدو داد
پیران مرا از
نخست
وگر نه
ز ترکان همی
زن نجست
نژاد
تو از مادر و
از پدر
همه
تاجدار و هم
نامور
طوس به
بهرام:
چنین
داد پاسخ
ستمکاره طوس
که من
دارم این لشکر
و بوق و کوس
ترا
گفتم او را
بنزد من آر
سخن
هیچگونه مکن
خواستار
گر او
شهریارست پس
من کیم
برین کوه
گوید ز بهر
چیم
یکی ترکزاده
چو زاغ سیاه
برین
گونه بگرفت
راه سپاه
نبینم
ز خودکامه
گودرزیان
مگر
آنک دارد سپاه
را زیان
بترسیدی
از بیهنر یک
سوار
نه شیر
ژیان بود بر
کوهسار
Similarly, in the story of Forud, who was half
Iranian, Jarireh tells his son that his father would not have married a Turk
had Piran not offered her to him. Tus, who was responsible for the ultimate
perishing of Forud, calls him a Tork-Zaad (Born of Turkish Women). Note the word “Tork-Zad” needs to be
understood in the context of Persian literature.
Nizami Ganjavi was married three times in his
life. He was not polygamous, but per the saying of Islam: “Marriage is half of
the religion”, he fulfilled his Islamic duty by marrying every time a wife of
his passed away. On this matter, Nizami provides a chronology of his wives in
The Book of Alexander.
مرا طالعی طرفه هست
از سخن
که چون نو
کنم داستان
کهن
در آن عید
کان شکرافشان
کنم
عروس
شکرخند قربان
کنم
چو حلوی
شیرین همی
ساختم
ز حلواگری
خانه پرداختم
چو بر گنج
لیلی کشیدم
حصار
دگر گوهری
کردم آنگه
نثار
کنون نیز
چون شد عروسی
بسر
به رضوان
سپردم عروسی
دیگر
ندانم که
با داغ چندین
عروس
چه گونه
کنم قصهء روم
و روس
به ار
نارم اندوه
پیشینه پیش
بدین
داستان خوش
کنم وقت خویش
Here Nizami Ganjavi alludes to the fact that he
lost one wife when writing the story of Khusraw o Shirin, another wife
when he enclosed the treasure of Layli o Majnoon and gave up another
jewel. Finally before the story of Eskandarnama, he gives away another wife.
At the end of the story of Khusraw o Shirin,
Nizami Ganjavi mentions his first wife, who was sent as a gift to him from the
ruler of Darband.
تو کز
عبرت بدین
افسانه مانی
چه پنداری
مگر افسانه
خوانی
درین
افسانه شرطست
اشک راندن
گلابی تلخ
بر شیرین
فشاندن
به حکم آن که
آن کم زندگانی
چو گل بر
باد شد روز
جوانی
سبک رو
چون بت قفچاق
من بود
گمان
افتاد که خود
آفاق من بود
همایون
پیکری نغز و
خردمند
فرستاده
به من دارای
دربند
پرندش درع
و از درع
آهنینتر
قباش از
پیرهن تنگ
آستینتر
سران را
گوش بر مالش
نهاده
مرا در
همسری بالش
نهاده
چو ترکان
گشت سوی کوچ
محتاج
به ترکی
داده رختم را
به تاراج
اگر شد
ترکم از خرگه
نهانی
خدایا
ترکزادم را
تو دانی
Nizami Ganjavi was married three times in his
life. His first wife was a Turkish slave sent by the ruler of Darband (Nizami
calls him the Daaraa (Darius) of Darband). She passed away during the time when
Nizami was writing Khusraw o Shirin. According to some scholars, Nizami
wrote the Khusraw o Shirin as a memorial for his first wife. Some scholars,
(starting probably with Vahid Dastgerdi) have called her name Afaq due to the
above verse. But much more correct, as pointed out by Said Nafisi, is that Afaq
is to be taken here as horizon and not a personal name. This author agrees with
Said Nafisi, the word Afaq appears many times in Nizami’s poetry and it simply
means horizon. For example when praising a ruler of his, Nizami Ganjavi
mentions:
سر و سرخیل
شاهان شاه
آفاق
چو ابرو
با سری هم جفت
و طاق
..
سکندر که
خورشید آفاق
بود
به روشن
دلی در جهان
طاق بود
Calling the king, King of Kings of Afaq. Indeed
one would feel that it would be rare for Nizami to call Alexander or the
Ildeguzids, the king or ruler of the personal name of his wife. Thus we do not
know the names of any of the wives of Nizami Ganjavi. Of course in terms of scholarship, it is more
romantic for Afaq to have been a personal name, however from a scientific point
of view, there is no proof of this. Thus
Nizami is alluding to the fact that she
was her horizon (what he saw all around).
Nevertheless, some
By marrying Nizami, she also was obliged to
convert to the religion of Islam. Since she was also given to him as a present
and was originally taken as a captive, she was originally of a non-Muslim
background.
After describing the beauty of his first wife,
Nizami Ganjavi writes:
چو
ترکان گشت سوی
کوچ محتاج
به
ترکی داده
رختم را تاراج
اگر
شد ترکم از
خرگه نهانی
خدایا
ترکزادم
را تو دانی
Translation:
Since like the Turks, it became necessity that she
migrates
In Turkish manner, she plundered my belongings
If my Turk disappears from the tent
O God, about my Turkish-born, you know (best)
The first two verses indicate some observable
facts. That Turks were associated with nomadic lifestyles and we examine this
more in the next section. We note that in the second line, that Nizami Ganjavi
uses the word plunder with respect to Turkish actions/manners. This has been
used by countless Persian poets. Just two examples from Khwaja Abdullah Ansaari
and Jaami are sufficient to demonstrate this point:
یکی از
ریشه تعبیر
عرفانی مفهوم
ترک (غارتگري)
را می توان در
این چند بیت
خواجه
عبدالله انصاری
جست:
عشق
آمد و دل بكرد
غارت
اي
دل تو به جان
بر اين بشارت
تركي
عجب است عشق داني
كز
ترك عجيب نيست
غارت
Translation:
Love
came and plundered the heart
Oh
heart, give this good news to life
Love
is a strange Turk, do you know?
Because
plundering is not strange of a Turk
بنابراين مي توان گفت كه تركان اصيل چنان به تاراجگري و ويرانگري شهره و انگشت نما بوده اند كه در ادب و عرفان ايراني، تركان به نماد ويراني و تاراج مبدل مي شوند، به طوري كه در زبان فارسي به تهاجم و غارتگري «ترك تازي» گفته مي شود.
حتی
عبدالرحمان
جامی که یکی
از شاعران
بزرگ بوده است
و در زمان
سلاطین
ترک-تبار می زیسته،
این شعر را
سروده است:
این
شنيدستي که
ترکي وصف جنت
چون شنيد
گفت
با واعظ که
انجا غارت و
تاراج هست ؟
گفت
ني ، گفتا
بدتر باشد ز دوزخ
ان بهشت
کاندرو
کوته بود از
غارت و تاراج
دست
Translation:
Have
you heard the story when a Turk heard about Heaven
He
told the religious preacher if there is plunder and pillage in there
The
preacher said: No, and the Turk responded this is worst than Hell
Because
the hand is cut off from pillage and plunder in Heaven
(Note Jaami was using common simile here, since he was very close friends with Navai and is praised by him.)
And also by Nizami the words Gharat, Taraaj
which mean plunder are used with the word Turk in order to create similes:
ز رشک نام
او عالم دو
نیم است
که عالم
را یکی او را
دو میم است
به ترکان
قلم بینسخ
تاراج
یکی میمش
کمر بخشد یکی
تاج
(in praise of the Eldiguzid ruler called Mohammad)
From
jealousy of him, ‘Alam is in two (in reference to the spelling of عالم)
The word ‘Alam has only one Mim, but his name has
two Mims
The pen like (an army) of Turks, writes his name
without revoking the permission to plunder
His first Mim bestows sash/waistband, the second
bestows the crown
فرس
میخواست بر
شیرین دواند
به ترکی
غارت از ترکی
ستاند
He was looking for a horse to follow towards Shirin
In a Turkish manner (Turk being used as plunder), sought Plunder
from a Turk (being used as a beautiful)
غارتی از
ترک نبردست کس
رخت به
هندو نسپردست
کس
No one has plundered Turks
No one has given up his belongings to a Hindu
(using common imagery about Turks taking plunder
and Hindus as thief/beggars)
بگفت آن
پری روی را
پیش من
بباید
فرستاد پی
انجمن
ببینم که
تاراج آن
ترکتاز
تو را از
سر علم چون
داشت باز
(In the
story of Archimedes with the Chini (Turkish) servant):
Bring forth that fairy face near me
And to the group too
It is time to see how the plunder of that
Turkish-attacker
Kept you away from knowledge.
Thus the nomadic lifestyle, which in many ways
leads to the plunder of sedentary civilization, was a common theme in Persian
literature. Here Nizami Ganjavi is comparing the plundering of his belongings
(and metaphorically his heart) by his wife in the Turkish manner, with the way
his Turkish wife “migrated” (passed away).
The third line again like the first line, points
to the nomadic lifestyle of Turks. Tents or Khargah (خرگاه in Persian), is associated with Turks in the third
line. Finally in the fourth line, Nizami Ganjavi, like the Shahnameh before
him, refers to his son not as a Turk, but as a Turkzaad. That is a person born
of a Turkish woman and Iranian father. Had
Nizami Ganjavi been Turkish, then there would be no reason for him to
constantly and explicitly distinguish his wife ethnically as a Turk and his son
as Tork-zaad (meaning born of a Turkish mother and Iranian father as followed
in the Shahnameh and other classical texts).
Thus, in our opinion, the above is sufficient to show that Nizami
Ganjavi himself was not a Turk.
Besides the above, we mention several other facts
about Nizami Ganjavi which makes a Turkic father line for him extremely
unlikely. The first issue is that of the name of his ancestors. The Seljuqs,
Eldiguzids and Ahmadilis all had names with Turkish ancestry. On the other
hand, Nizami’s ancestry goes back prior to the Seljuq takeover of Ganja. In the
father lineage of Nizami Ganjavi, one does not see any Turkish names, but in
the lineage of the Seljuqs, Eldiguzids and the Atabekan-e-Maragheh (also called
Ahmadilis), one can see Turkish names (in the time of Nizami) and also in the
lineage of these Turkish rulers. For example Togrul, Arsalan, Aq-Sonqor,
Ildegoz, Karpa/Korpa Arsalan, Qizil Arsalan, Ozbek and so on were the names of
Seljuq, Eldiguzid and Ahmadili rulers of Nizami’s lifetime. Nizami’s ancestry
is Yusuf , Zakki and Mu’ayyad. All of these are Semitic names. The fact that
these dynasties were Turkic makes it natural that they had Turkic names. Thus the
fact that none of the dynasties lack Turkic names also indicates that their
ancestry was Turkic. One can surmise that the Turkic nomads who arrived with
the Saljuqs and the greater bulk who arrived with the Mongols (either as a push
of the Mongols or they were part of the Mongol army), had Turkic names. Slowly after merging into the local culture, Semitic
and less so, but often Iranian names would become prominent. Based on these Semitic names (Yusuf, Zakki,
Mu’ayyad), some authors have mentioned possible Jewish or Christian
ancestry. Although there was a large
number of Armenian Christians in the area, it is our belief that the Iranic
culture of Nezami makes this less likely.
The second indicator is the fact that Nizami’s
background was urban, where-as the Turkic nomads with their tribal affiliation
were migratory tribes. Nizami and other poets
have alluded to this fact. For example Nizami Ganjavi explicitly mentions the
nomadic lifestyle of the migratory Turks:
چو ترکان
گشته سوی کوچ
محتاج
به ترکی
داده رختم را
به تاراج
(خسرو
و شیرین)
ترک سمن
خیمه به صحرا
زده
ماه چه خیمه
به صحرا زده
(مخزن
الاسرار)
As mentioned by Diakonov, the region of
Be a lawyer who concentrates on the worship of God
and not a lawyer who teaches deception.
Be a physician as capable as Jesus, not a
physician who ends man’s life.
Again, there are professions that are part of the
sedentary and city dwelling civilizations. Thus Nizami’s lack of any Turkic
name and his urban background (born probably in the city of
Another indicator is Nizami Ganjavi’s Madhab. He
was very likely a Shafi’i Muslim where-as the Turkic nomads who adopted Islam
were overwhelmingly Hanafi Muslims. Indeed today, all the Turkic people of
That Turkic groups association with Hanafism is
well known in Islamic history. For example, we already quoted Bosworth who
quotes the Iranian historian Rawandi:
“Saljuqs achieved some prestige in the
eyes of the Orthodox by overthrowing Shi’i Buyid rule in
Rawandi lived during the time of Nizami Ganjavi.
Another testament to this is from traveler Ibn Batuttah who lived in the 14th century. On Turks, he provides some description of their religion:
“..After eating their
food, they drink the yogurt/milk of mare called Qumiz. The Turks are followers
of Hanafism and consider eating Nabidh (Alcoholic beverage) as Halal (lawful in
Islam).”
(Ibn Batuttah, translated by Dr. Ali Muvahid, Tehran, Bongaah Publishers, 1969).
Qumiz
or Kumis is an alcoholic beverage made from fermented mare’s milk. It is still
drunk by some Central Asian Turkic people like
It should not be surprising that many Hanafis,
especially Turks, actually drank Kumis and Nabidh. They did not consider it as
unlawful in the sense of Islamic law. Hanafite and Shafi’ite schools of law had
a conflicting viewpoint on alcoholic beverages. Accordingly:
“Thus if a Shaf’ite sees a Hanafi
drinking such liquor, he has no business forbidding him, whereas if a Hanafi
sees a Shaf’ite doing so, he should indeed forbid him.
(M.A. Cook, “Commanding Right and Forbidding Wrong
in Islamic Thought”, Cambridge University Press, 2000. pg 214)
(Also according to the same book: “For conflicting attitudes of Shafi’ites and
Hanafis to this of liquor, see: Marghinani (d. 593/1197) , Hidaya, Beirut, 1990,
3-4:450”)
Besides these classical sources, like Rawandi and
Ibn Battutah, the history of Hanafism with Turks is well known.
“The Turkmens who entered
(Mohamed Taher, “Encyclopedic Survey of Islamic Culture”, Anmol
Publication PVT, 1998.
“There have sometimes been forcible and wholesale removals
from one “rite” to another, generally for political reasons; as when the
Ottoman Turks, having gained power in Iraq and the Hijaz in the sixteenth
century, compelled the Shafi’ite Qadis either to change to the Hanafi “rite” to
which they (the Turks) belonged, or to relinquish office.”
(Reuben Levy, “Social Structure of Islam”, Taylor and Francis, 2000. Pg 183).
“Unlike the Sunni Turks, who follow the Hanafi school of
Islamic law, the Sunni Kurds follow the Shafi’i school”
(Federal Research Div Staff,
“Hanafism was founded by a Persian, Imam Abu Hanifa, who was
a student of Imam Ja’far Al-Sadeq, ... His school held great attraction from
the beginning for Turks as well as Muslims of the Indian subcontinent. Today
the Hanafi school has the largest number of follows in the Sunni world,
including most Sunni Turks, the Turkic people of Caucasus, and Central Asia,
European Muslims, and the Muslims of Indian subcontinent “
(Nasr,
Seyyed Hossein. “The Heart of Islam: Enduring Values for Humanity”.
HarperColins, 2004. Pg 68).
“On the other hand, because the Turkish rulers were so
devoted to Islamic beliefs, they had accepted Hanafism with a great vigor and
conviction”
(Mehmed Fuad Koprulu’s , Early Mystics in Turkish Literature, Translated by Gary Leiser and Robert Dankoff , Routledge, 2006, pg 8).
As
mentioned, the Sunni Talysh, Tat, Persian
(Larestani) and Kurdish speakers of Western Iran are all Shafi’ites and major
cities in
از
کنار آب دریا
ولایت
گشتاسفی است
که گشتاسب بن
لهراسپ
آن
را ساخت و
نهری بزرگ از
آب کر
و ارس بریدهاست
و از آن جویها
برداشته و بر
آن دیهای
فراوان ساخته.
حاصلش غله،
برنج، اندک
پنبه و میوه
بود مردمش
سفیدچهرهاند
و بر مذهب
امام شافعی. زبانشان
پهلوی
بجیلانی باز
بستهاست.
حقوق دیوانیش
بر امان سابق
پیش از ظهور دولت
مغول کمابیش
صد تومان این
زمان بودهاست
و اکنون صد و
هجده هزار و
پانصد دینار
است و در وجه
اقطاعات
عساکر که آنرا
ساکن اند متفرق
باشد
(Mostowfi, Hamdallah. “Nozhat al-Qolub”. Edit by Muhammad Dabir Sayyaqi. Tahuri publishers, 1957.)
Besides its strictness against alcoholic/fermented
drinks relative to Hanafism, there is another distinguishing marker of
Shafi’ism. Shafi’ites accept Abu Bakr, Umar and Uthman as rightly guided
caliphs and the companion of the Prophet, but many of them put the first
Shi’ite Imam, Ali ibn Abi-Talib (AS) above these three.
Imam Shafi’i has a famous poem:
The
Family of the Prophet are my intermediary to him! (wasîlatî)
Through
them I hope to be given my record with the right hand.
and:
O
Family of Allah’s Messenger! To love you is an obligation
Which
Allah ordained and revealed in the Qur’an.
It
is enough proof of your immense glory that
Whoever
invokes not blessings upon you, his prayer is invalid.
Now there are important indications on why Nizami
Ganjavi was a Shafi’ite:
A)
Nizami’s Kurdish background has already been
discussed. Shafi’ites and Hanafites rarely married at that time. Unless there
was a compelling reason to marry (for example if two dynasties wanted to
strengthen their relation), marriage between these two sects rarely took place.
Indeed, theological arguments between these two rites have led to bloodshed in
Islamic history. Here are some examples.
Imam
Shaafi in “Tabaqat al Kubra” writes:
“I have read Abu Hanifa Numan’s books and Numan and his followers proclaim
that we believe in the Qur’an and Allah (swt) but they are opposed to it”.
In “Jazeel al Muwahib fi Ikhtilaab al Madhaib”
by Suyuti page 184:
Suyuti said:
“The most praised Madhab is Shaafi due to its
precautions. Due to this whoever reads Shafi’i Salaat will feel confident.
Whoever reads Hanafi Salaat will be confused because it is questionable, on
account of the following:
1. He
considers it permissible to perform ablution with alcohol fermented by dates.
2. You can
wear dog leather in Salaat
….
B)
Nizami
brings the name of Ali first before the three other Caliphs and praises him
first and considers his love for him more than Omar although admits that he is
not empty of adoration for the second caliph (This position is consistent with
Shafi’ism, specially in and around the Mongol era):
به مهر
علی گرچه محکم
پیم
ز عشق عمر
نیز خالی نیم
همیدون در
این چشم روشن
دماغ
ابوبکر
شمعست و عثمان
چراغ
C)
“Nizami lived a secluded life and even
his royal patrons respected the poet’s lifestyle. When Qizil Arslan invited
Nizami to his banquet, he ordered the servants to remove the wine, to cancel
the music and to stop the dancers out of respect for the poet”. (Ali Asghar
Seyed-Gohrab, Madness and Mystic Longing, Dr. Ali Asghar Seyed-Gohrab, Brill
Studies in Middle Eastern literature, Jun 2003, pg 28).
In the Khusraw o Shirin, this episode is
mention in detail:
شکوه
زهد من بر من
نگهداشت
نه زان
پشمی که زاهد
در کله داشت
بفرمود
از میان می بر
گرفتن
مدارای
مرا پی بر
گرفتن
به
خدمت ساقیان
را داشت در
بند
به
سجده مطربان
را کرد خرسند
اشارت
کرد کاین یک
روز تا شام
نظامی
را شویم از
رود و از جام
نوای
نظم او خوشتر
ز رود است
سراسر
قولهای او
سرود است
چو خضر
آمد ز باده سر
بتابیم
که آب
زندگی با خضر
یابیم
It is not surprising that Qizil Arsalan drank wine
at his court. After all, the Hanafi Madhab was lax on this issue, especially
with regards to Turkic Hanafism. On the other hand, Nizami’s shunning away from
Nabidh and other alcoholic beverage is indeed part of his Shafi’ite rite.
In the Eskandarnama, Nizami Ganjavi desires the
wine (the spiritual wine) that is lawful in the four Sunni Madhabs:
بیا ساقی
از سر بنه
خواب را
می ناب ده
عاشق ناب را
میی گو آب
زلال آمده است
بهر چهار
مذهب حلال
آمده است
Which Vahid Dastgerdi correctly interprets as:
در چهار
مذهب اهل سنت
یکی از آن
چهار که ظاهراً
مذهب حنفی
باشد شراب
پخته را حلال
می
داند ولی
باده وعده
ایزدی در هر
چهار مذهب حلال
است.
Thus, these proofs are strong indicators that
Nizami Ganjavi was a Shafi’ite like the bulk of Iranian speakers [Kurds (his
mother, his guardian maternal uncle), Persian/Persian dialect speakers, Talysh,
Tats] of western
There are some sources about Nizami Ganjavi’s father
line being from the city of
Vladimir Minorsky writes:
Whether
Nizami was born in
Professor Julia Scott Meysami also states the
same:
“His father, who had migrated to Ganja from
As mentioned, one interesting fact about Nizami
Ganjavi is that he was entrusted with his Kurdish maternal uncle after the
passing away of his parents. Usually, in the traditional Islamic and
patriarchal societies, rather than the maternal side, it is the paternal side
that takes custodianship of a son, rather than the maternal side.
On the other hand, the line about Qom, Tafresh and
Taa is not in every manuscript of the Sharafnama. It is in more recent manuscripts. But some medieval biographers have also
mentioned the
Certainly, we do not know what city Nizami
Ganjavi’s father was born.
Yet his Islamic name and Nizami Ganjavi’s urban
background can only point to the fact that his father line were from Ganja
prior to the Saljuq era or they migrated from
According to G.H. Darab:
I believe that he was compelled to remain in Ganjeh for some
reason unknown at present, and I doubt if it ever will be known. He continually
refers to his being imprisoned in Ganjeh and forbidden to go out; he never
mentions the cause. His great sanctity would have prevented his being
imprisoned in Ganjeh. In the conclusion of Makhzanol Asrar he says, he lowered
his head and from his lips he scattered pearls, and brought the Treasury of
Mysteries to completion. He gives thanks to God that he has finished the
Makhzanol Asrar, and further, he tells us the important fact that most of his
life has come to an end.’’
(G.H. Darab, “The Treasury of Mysteries” (Makhzan al-Asrar of Nizami Ganjavi)).
Nizami does refer to being stuck in Ganja and
besides the reference to Tafresh, Ta and Qom found in some manuscripts, he
refers to Persian Iraq (which Qom/Tafresh/Ta are part of) twice when comparing
his situation in Ganja:
نظامی که
در گنجه شد
شهربند
مباد از
سلام تو
نابهرمند
..
گنجه گره
کرده گریبان
من
بی گرهی
گنج عراق آن
من
..
نظامی ز
گنجیه بگشای
بند
گرفتاری
گنجه تا چند
چند
..
چرا گشتی
درین بیغوله
پابست
چنین نقد
عراقی در کف
دست
رکاب از
شهربند گنجه
بگشای
عنان شیر
داری پنجه بگشای
On the verse which occurs at the end of the Makhzan
al-Asrar where he:
گنجه
گره کرده
گریبان من
بی گرهی
گنج عراق آن
من
Vahid Dastgerdi mentions:
در
این بیت به
وطن اصلی و
مسقط الراس
خویش که عراق
عجم باشد
اظهار اشتیاق
می کند
یعنی با ان که گنجیه
عراق بدون هیچ
گره و سختی از
آن منست شهر
گنجه خود را به
گریبان من
انگل و گره
کرده است.
Translation (per Dastgerdi):
In this verse, Nizami is referring to his original
homeland and place of origin, and shows his great love for the place. He says
although the treasures of Araq without any knots/twists and hardship is in my
hands, the city of Ganja, has taken me by the neck and tied a knot upon me.
On the verse:
چرا گشتی
درین بیغوله
پابست
چنین نقد
عراقی در کف
دست
رکاب از
شهربند گنجه
بگشای
عنان شیر
داری پنجه
بگشای
Vahid Dastgerdi mentions:
نقد عراقی
در سره و پاک
بودن ضرب
المثل بوده و چون
حکیم نظامی
عراقی است به
دو مناسب سخن
خود را نقد
عراقی
مینامد.
Overall, Vahid Dastgerdi writes:
«برای اثبات
این مطلب که
آیا زاد و بوم
نظامی همان
شهر گنجه است
یا آنکه در
عراق متولد و
در زمان کودکی
با پدر به
گنجه رفته، دلیلی
در اشعارش
نیست، ولی
تقریباً تمام
تذکره نویسان
مینگارند که
در گنجه متولد
شده است، اما
عراقی الاصل
بودن وی مسلم
استن.
بدین دلیل که
در همه جا
عراق را ستایش
و همواره به
دیدار عراق و
مسافرت بدین
صوب اضهار شوق
کرده است و از
آن جمله
است(مخزن
الاسرار ص 179):
گنجه
گره کرده
گریبان من
بیگرهی
گنج عراق آن
من
بانگ
برآورده جهان
کای غلام
گتجه
کدام است،
نظامی کدام؟
(خسرو و
شیرین ص 361):
عراقیوار
بانگ از چرخ
بگذاشت
به آهنگ
عراق این بانگ
برداشت
شرفنامه(ص
53)
عراق دل
افروز باد
ارجمند
که
آوازهی فضل
از او شد بلند
دلیل
قمی و تفرشی
بودن نظامی
نزد تذکره
نویسان این دو
بیست از
اقبالنامه ص (29):
چه در
گرچه در بحر
گنجه گمم
ولی از
قهستان شهر
قمم
به تفرش
دهی هست "تا"
نام او
نظامی
از آنجا شده
نام جو
این دو
بیت به ابیات
نظامی هرچند
شباهت تام
دارد ول زبان
همان زبان
است، اما در
نسخ کهن سال
ما این دو
نیست، بعلاوه
در جایی واقع
شده است که
ارتباطی با
مطلب ندارد و
رشتهی معنی
را قطع
میکند، یعنی
میانهای این
دو بیت:
نظامی ز
گنجینه بگشای
بند
گرفتاری
گنجه تا چند
چند
برون آر
اگر صیدی
افکندهای
روان کن
اگر گنجی
آکندهای
(اقبالنامه ص 29):
این
دوبیت کمال
ارتباط معنوی
و لفظی را با
هم دارند و
صاحب ذوق سلیم
میداند که
جای دو بیت تفرش
و قم در میان
این دو بیت
نیست، پس
باآنکه عراقی
بودن نظامی
مسلم است و
پدر و نیاکانش
اهل عراق عجم
بودهاند
دلیل مسملی
برقمی و تقرشی
بودن وی در
دست نیست و
این دو بیت به
دلیل عدم
تناسب مکان و
نبودن در نسخ
کهنسال شاید
الحاقی باشد»
(Zanjani, Barat.
“Ahwal o Athar o SharH Makhzan ol_Asraar Nezami Ganjavi”, Tehran
University Publications, 2005.)
Thus Nizami’s feeling of imprisonment in Ganja,
and his praise and feeling of belonging to Persian Araq in the same verse where
he feels imprisoned in Ganja, lends some credence to the
در آن
بخشش که رحمت
عام کردند
دو صاحب
را محمد نام
کردند
یکی ختم
نبوت گشته
ذاتش
یکی ختم
ممالک بر
حیاتش
یکی برج
عرب را تا ابد
ماه
یکی ملک
عجم را جاودان
شاه
In that day that they bestowed mercy upon all,
Two great ones were given the name Muhammad,
One who’s pure essence was the seal of prophecy,
The other who is the Kingdom’s Seal, in his own
days
One whose house/zodiac is moon of the Arabs
The other who is the everlasting Shah of Realm of
Persians
In praising the rulers of Shirwan (who sometimes extended
their rule beyond Shirwan), Nizami again mentions:
این
نامه نغز گفته
بهتر
طاووس
جوانه جفته
بهتر
خاصه
ملکی چو شاه
شروان
شروان
چه که شهریار
ایران
This book is better to be written
A young peacock is better to have a mate
Specially for a king like the Shah of Shirwan
Not only Shirwan, but the Shahriyar (Prince, Ruler) of all
Nizami Ganjavi calls upon the Prophet Muhammad
(PBUH &HP):
سوی عجم ران منشین در عرب
زرده
روز اینک و
شبدیز شب
ملک
برآرای و جهان
تازه کن
هردو
جهان را پر
از آوازه کن
Do not stay in Arabia, come to
Here are the light steeds of night and day
So the area at that time was considered part of
the Iranian/Persian ethnic and cultural region.
We have already mentioned that Shafi’ism of
Western Iranians contrasted with
Hanafism which was the religion of Turks.
We also noted that the physical features of Turks
which were seen as beautiful by Persian poets since at least Rudaki, Ferdowsi
and Qatran distinguished them from the Mediterranean Iranian look. It should be noted the bulk population was
not Turkified just like Safina Tabriz shows in the case of Tabriz or Anatolia
was mainly Greek/Armenian at the time.
An average person at that time with a high
probability would have had both parents from the same ethnic background and
religion. There was rare exceptions of
course, for example royal dynasties, even those of both Muslims and Christians
of the area had intermarriages among the royal class. Also if a slave was given as a gift (like
Nezami’s first wife), then marriages were consummated. We already pointed out that due to this rare
situation, Nezami explicitly mentions his wife as a Turk and his son as a
Turk-Zad. As a rule, the average class
of Iranians and Turks did not intermarry due to different physical features,
religious sect (Shafiite vs Hanafism) and also culture.
There was indeed some hostility between Iranians
and Turks (like many neighboring groups in the world) although the common
Islamic religion helped to heal these divisions.
“Intermarriage between Turk and Tajik were unusual during the Qaraqoynlu and Aqqoyunlu periods”(Andrew J. Newman, “Safavid Iran”, Published by I.B.Tauris, 2006. Pg 167)
“Bartold, Schineye, pg 460, describes tensions
between them during the period of the Khorezmshahs. At the time when there were both Turkish and
Iranian commanders, in reply to a proposal from the Turkish commander that they
can cooperate, the Gurid command is said to have replied: “We are Gurids and
you are Turks. We cannot live
together”. Likewise, when the (Turkic)
Khorezmshahs proposed an alliance with Mazandaran, his advisors warned: “The
paths are dark between Turk and Tajik” and “The Tajik will never trust a Turk”
(Paul Bergne, “The Birth of Tajikistan”, Published by I.B.Tauris, 2007. Pg 136.)
The Artukids, Atabaks of Diyārbakır, several times came into conflict with the Kurds (Abu 'l-Fidaʾ, iii, 583; Usāma, i, 321). The ʿAbbāsid caliphs, freeing themselves from the tutelage of their protectors, negotiated with the Kurds (cf. the case of ‘Isa Khumaydi in 528/1134, and Kamil , xi, 7, 188) and sought to weaken the Turks. In 581/1185 under the caliph al-Nasir, a minor incident resulted in a war between the Kurds and the Turkomans ( Kāmil , iii, 342) which extended over a vast area (Syria, Diyarbakır, Dj̲azira, Mawsil, Shahrizur, Khilat and Adharbaydj̲an). Two years later the rivals stopped fighting in order to join against the Christians of Armenia, Assyria, Mesopotamia, Syria and Cappadocia, but new feuds soon broke out between the Kurds and Turkomans. After many fierce battles, the Kurds fought their way back into Cilicia. The Turks practically exterminated the Kurds of Cilicia and Syria. As the Kurds on leaving their old homes had entrusted their goods to their Christian neighbours, and as the Christians concealed some Kurds, the Turks finally fell upon the Christians at Thelmuzen(?) and Arabthil (= Arabgir?) (Michael the Syrian, in Recueil, doc. armen., 395)(Encyclopedia of Islam, “Kurds”( Bois, Th.; Minorsky, V.; Bois, Th.; Bois, Th.; MacKenzie, D.N.; Bois, Th. "Kurds, Kurdistān." Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2008. Brill Online.)
“It was a great merit of Saladin’s policy to keep his
Muslim warriors in proper balance, for we never hear of considerable clashesh
between his Turkish and Kurdish supporters.(Footnote 3: What danger was thereby
conjured up is clear from Ibn Athir’s record (XI, 342) of the events of
581/1185. A trivial incident started a
terrible carnage between the Turkmans and the Kurds which lasted several years
in a vast areas from Azarbayjan to Upper Mesopotamia, see in great detail
Michel le Syrien, Recueil, Documents armenians pg 395. End of
footnopte.) The fact that there was a
possibility of tension among them is supported by the letter which was
addressed to Saladin in July 1192 by the governor of Jerusalem Abul-Hayja
al-Hadhabani (a Kurd). He wrote that
after the disastrous fall of ‘Akka the garrison of Jerusalem was hesitant about
the defence of the Holy City: ‘’so send us someone of your family round whom we
shall rally otherwise the Kurds will not believe in the Turks nor the Turks in
the Kurds.’” (Minorsky, Vladimir. “Studies
in Caucasusn history”, Cambridge University Press, 1957. Pg 138.)
All these indicators (plus Nozhat al-Majales and what will follow in the next chapter) are
sufficient proofs in our view that Nizami Ganjavi did not have a Turkic father line.
Furthermore, the falsification of the verse relating Wolves to Nizami’s father
shows that there is no valid proof for any Turkic father line for Nizami
Ganjavi. Else there would be no need to
create such a false verse. Also the
verses we brought: 1) where he
references himself as Persian Dehqan, 2)
distinguishes clearly the race of his first wife (given to him as a gift by the
ruler of Darband) and calls his son as born of Turkish women, 3) the fact that
the urban population of the area were Iranians, 4) the fact that his ancestry
predates the Seljuq takeover of the area, 5) the fact that unlike all the
Turkish dynasties of the area he has no Turkish name in his genealogy, 6) the
fact that as a Western Iranian he followed Shafi’ism where-as Turks overwhelmingly
have been Hanafites, 7) and the fact of racial and cultural differences between
Iranians (Persians/Kurds) and Turkic groups at the time are all in our opinion sufficient indicators for
Nezami’s fathers background.
We have not yet looked at the most important part
of Nezami when analyzing his background.
That is Nezami’s culture since Nezami’s culture by itself proves his own
identity and background. Let us now
concentrate on Nezami’s culture, since scientist today are of increasing belief
that all humans come from the same origin (much like the holy books mention
Adam and Eve or in Zoroastrian text Mashi and Mashyoi) and race is more a
social construct and culture is the ultimate indicator of the a person’s
identity and background.
چون
شیر به خود
سپهشکن باش
فرزند
خصال خویشتن
باش
One way of distinguishing which
civilization Nizami Ganjavi belongs to (Turkic or Iranian) is to simply review
his culture background, folklore, myths and his cultural orientation and
contribution. Culture after all is the ultimate indicator of modern
ethnicities. We note that unlike a scientist who writes in Latin or English, a
poet is closely tied to the culture he grew up in, learns from and contributes
to. Specially, if the poet’s material is based upon the culture he contributes
to. With this regard, none of the five jewels of Nizami Ganjavi have anything
to do with Turkic/Oghuz civilization. These jewels are based on Iranian
cultural materials. Ultimately, Nizami’s legacy is based upon his work, as he himself
has claimed so many times. It has nothing to do with his father (who we showed
was most certainly Iranian) who he lost early in his life and was raised by his
Kurdish maternal uncle. Poetry unlike
scientific works or many novels is tied eternally to the language it is
composed in and language is the major difference between various cultures.
If the only thing that justifies
calling Nezami Ganjavi a “Turkic poet” rather than Iranian poet of Iranian
civilization is the wrongfully alleged (and as we showed in this article
without any basis) ethnicity of his father whom he lost very early in his life,
then that reasoning does not hold at all with regards to Nizami Ganjavi’s
culture. We should note for example that
three Azerbaijani-Turkic poets were not of Oghuz father line ancestry. That is Nasimi, Ismail I of Safavids and
Shahriyar are not Azerbaijani-Turkic
poets because of their lineage but rather because of their culture.
Else both Nasimi and Shahriyar
are Seyyeds which means their father line goes back to the Prophet Muhammad,
but no one would classify them as “Arab poets”.
The same is true of Esmail I, the founder of Safavids, whose lineage is
traced back to Shaykh Safi al-Din Ardabili and from there to Piruz Shah Zarin
Kolah the Kurd of Sanjan. Oldest
preserved manuscript about Shaykh Safi al-Din Ardabili dating prior to the
Safavid control of Iran clearly states his ancestry as Kurdish. But by no means this makes Ismail I a
“Kurdish poet”. The same is true of the
Russian poet Pushkin, whose father line was Ethiopian, but no one has called
him an “Ethiopian poet”. However these
cases are different than Nezami since Nezami had Iranian ancestry on both
sides. However, while it is certain that Nezami Ganjavi was
Iranian from both sides, it is not the reason why he is an Iranian cultural
icon and Persian poet. Nizami Ganjavi is Iranian Persian poet and part of
Iranian civilization because of culture, his impact on Persian poetry and the untranslatable
language of poetry he used. Cultural contribution
is the major indicator of the poet’s heritage and why he is known universally
as a Persian poet in non-political academic writings.
In his very informative book “The
مثلاً
در كتاب
اشارات كه در
حكمت بعد از
شفا مهمترين
مصنفات اوست
در باب منطق
در اشارهء ششم
آنجا كه تحقيق
در قضيهء
سالبهء كليه
ميكند ميگويد: لكن
اللغات التى
نعرفها قد خلت
فى عاداتها عن
استعمال
النفى على هذه
الصورة.... فيقولون
بالعربية
لاشىء من ح
ب... و كذلك ما
يقال فى فصيح
لغةالفرس
هيچ ح ب نيست. ملاحظه
بفرمائيد كه
ابتدا ميگويد:
«در زبانهائى
كه ما
ميدانيم،
آنگاه مثال از
عربى ميزند سپس
از زبان فارسى
شاهد مىآورد
و عين عبارت
را نقل ميكند
كه « هيچ ح ب
نيست» و اگر
زبان ديگر هم
ميدانست
البته ميگفت
در آن زبان چگونه
ميگويند.
(لغتنامه
دهخدا ابوعلی
سینا)
Thus Ibn Sina states: “In the languages we know … in Arabic it is La-shayy .. and in Persian it is Hich Nist”. Thus if Ibn Sina knew any other languages, he would have mentioned it.
شيخالرئيس
ابن سينا در
آخر الهيات
كتاب شفا با
ذكر جمله
«المدينهالفاضله”مينويسد:
«و انه لابد من
ناس يخدمون الناس،
فيجب ان يكون
هؤلا يجبرون
علي خدمه اهل
المدينه
الفاضله، و
كذلك من كان من
الناس بعيداً
عن تلقي
الفاضيله فهم
عبيد بالطبع،
نثل الترك
والزنج، و
بالجمله
الذين نشأوا
في غير اقاليم
الشريفه التي
اكثر احوالها
ان ينشأفيها حسنه
الامزجه
صحيحه
القرايح و
العقول». حاصل
معني است كه
ابن سينا ميخواهد بگويد
تركان و
زنگيان آن عصر
كه طبعاً عبيد
و بنده بشمار
ميرفتند و
كساني كه در
سرزمينهاي
ناسازگار كه
پرورنده
قريحه صحيح و
عقول سليم
نيست، زندگي ميكنند
از فضيلت
دورند و
مجبور به خدمت
اهل مدينه
فاضله ميباشند.
Avicenna in the book of “The Healing: (Ash-Shifa) in Chapter 5 (Concerning the caliph and Imam: the necessity of obeying them. Remarks on politics, transactions and morals) states:
“…As for the enemies of those who oppose his laws, the legislator must decree waging war against them and destroying them, after calling on them to accept the truth. Their property and women must be declared free for the spoil. For when such property and women are not administered according to the constitution of the virtuous city, they will not bring about the good for which the property and women are sought. Rather, these would contribute to corruption and evil. Since some men have to serve others, such people must be forced to serve the people of the just city. The same applies to people not very capable of acquiring virtue. For these are slaves by nature as, for example, the Turks and Zinjis and in general those who do not grow up in noble climes where the condition for the most part are such that nations of good temperament, innate intelligence and sound minds thrive”(Chris Brown, Terry Nardin, Nicholas J. Rengger, “(International Relations in Political Thought: Texts from the Ancient Greeks to the First World War”, Published by Cambridge University Press, 2002, pg 156-157).
Despite these clear proofs, Professor Vyrona does
not bother with racial argument and puts the emphasis on culture.
Professor Vyrona states:
Even if one were to assume that all three
of these philosophers had been Turks by origin one still could not say either: (a) That their cultural heritage
and proclivity were due to their alleged ethnic
affiliation. They came to know Islamic philosophy, science, medicine within a Muslim and Arabo-Persian cultural milieu and
in the Arabic language. Their ethnicity, whatever it might or might not
have been, is irrelevant in this matter; or (b), one could not say
that the particular careers of these three
men within philosophy had any effect on the mass of Turks entering the Islamic
world and Anatolia in the eleventh and twelfth centuries, since they were by and large nomads, illiterate and without any
widespread tradition of written culture in the Turkish language.
Indeed without the Sassanid civilization, an
Islamic milieu would have been impossible. Many works were translated from
Pahlavi and many authors wrote scientific works in Persian and Arabic. Yet the
culture of the Oghuz/Turkic nomads had absolutely no influence either on Nizami
or the Islamic-Iranian Golden age of culture. Turkish dynasties like the
Seljuqs and Ghaznavids were rapidly Iranified.
For example:
Here one might bear in mind that non-Persian dynasties such
as the Ghaznavids, Saljuqs and Ilkhanids were rapidly to adopt the Persian
language and have their origins traced back to the ancient kings of
(Amir-Moezzi,
M.A “Shahrbanu”, Encyclopaedia Iranica.).
Not a single work in Turkish was produced in
(David Christian, “A History of
Robert Devereux (tr.), “Judgment of Two Languages;
Muhakamat Al-Lughatain By Mir ‘Ali Shir Nawai”; Introduction, Translation and
Notes:
“He (Nawai) found Chagatai an unrefined
language of tribesmen and he left it a language recognized and accepted as a
suitable medium for literature. This contribution was not by happenstance.
Nawa’i was a strong Turkish patriot and nationalist, which sentiments expressed
themselves as linguistic chauvinism. As he grew older Nawa’i came to feel that
real Turkish sovereignty would arrive only when Turkish (Chagatai) was used as
the state language and when its literature was written in that idiom. His dream
had perhaps not been fully realized by the time of his death, but a good start
had been made and, in later years, thanks to his contribution, Chagatai did
ascend to the heights he believed it deserved.
…
In the first half, Nawa’i proclaims in
extravagant terms that Turkish - he never uses the term Chagatai - is not only
a proper literary language but is actually superior to Persian for that
purpose. He then devotes the remainder of the essay to a glowing - modesty is
not one of his virtues - account of his own literary works, designed to
convince the reader that his view of the comparative merits of Turkish and
Persian stemmed from a profound knowledge of both languages and not merely from
prejudice inspired by his Turkish background. Any linguist of today who reads the
essay will inevitably conclude that Nawa’i argued his case poorly, for his
principal argument is that the Turkish lexicon contained many words for which
the Persians had no exact equivalents and that Persian-speakers had therefore
to use the Turkish words. This is a weak reed on which to lean, for it is the
rare language indeed that contains no loan words. In any case, the beauty of a
language and its merit as a literary medium depend less on size of vocabulary
and purity of etymology than on the euphony, expressiveness and malleability of
those words that its lexicon does include. Moreover, even if Nawa’i’s thesis
were to be accepted as valid, he destroyed his own case by the lavish use, no
doubt unknowingly, of non-Turkish words even while ridiculing the Persians for
their need to borrow Turkish words. The present writer has not made a word
count of Nawa’i’s text, but he would estimate conservatively that at least
one-half of the words used by Nawa’i in the essay are Arabic or Persian in
origin.”
(Robert Devereux (tr.), “Judgment of Two
Languages; Muhakamat Al-Lughatain By Mir ‘Ali Shir Nawai”; Introduction,
Translation and Notes:
Thus Nawai’s book is highly nationalistic for its
own time, when modern nationalism based on the European model was not developed
yet. It is really a classical form of
‘Assabbiyya which the Iranian Shu’abbiyah movement can be called an example of. But the Shu’abbiyah movement was widely
popular and took many forms including important revolts, where-as the ideas of
Nawai seemed not to have the same mass appeal during his own time.
Navai mentions:
He [Nuh] made Sam, whom they call the
Father of the Persians, the ruler of the lands of
Interestingly enough, Navai who was aware of
Turkic folklore, differentiates between the origin of Turks and the lands of
Turan. Only in the last 100 years, by studying Avesta and Pahlavi, have
scholars realized that the Turanians of Shahnameh have no relation to Turks. In
words of Bosworth:
“Hence
as Kowalski has pointed out, a Turcologist seeking for information in the
Shahnama on the primitive culture of the Turks would definitely be
disappointed.”
(Bosworth, C. E. “Barbarian Incursions: The Coming of the
Turks into the Islamic World.” In Islamic Civilization . Edited by D. S.
Richards.
This issue is also discussed in the Appendix. Navai believed adamantly in the superiority
of his language (just like many nationalists believe in the superiority of
their language):
“Turkish is much superior to Persian as
regards the formation of words and expressions and contains nuances and
eloquences which, God willing, shall be explained at the proper place.”(Robert Devereux (tr.), “Judgment of Two
Languages; Muhakamat Al-Lughatain, pg 5)
Thus Navai was truly a Turkish nationalist for his
day and age. Nevertheless, what is interesting is that he considers Seljuqs of
Persian ethnicity and of course he considers Nizami/Ferdowsi and many others as
Persian poets (here in the ethnic sense since he mentions even the Seljuqs as
Persian rulers).
“Then Persian rulers won independence
in some climes and territories, whereupon Persian poets appeared: Khaqani and
Anwari and Kamal Isma’il and Zahir and Salman for qasidas; Firdawsi (Master of
Knowledge), Nizami (the Incomparable) and Mir Khusraw (Sorcerer
of India) for mathnawis; and Sa’di
(Inventor of Time) and Hafiz (Non-pareil of the Century) for ghazals. All of
them have already been discussed and their qualities noted, so there is no need
to extend my words, which men of learning would not find seemly. Amongst
Persian rulers also there have been great and worthy rulers and high-ranking
commanders of vast armies, such as Sultan Tughrul and Shah Shuja’, who
wrote brilliant couplets and beautiful ghazals that were famous in their day
and known throughout the world. Then the land passed from the Arab and Persian
rulers to Turkish khans. From the time of Hulagu to the end of the reign of
Timur and his son and successor, Shahrukh, many Turkish poets appeared, and
from amongst the sons and grandsons of these rulers came sultans of gentle
temperaments. The poets were al-Sakkaki and Haydar Khwarazmi and Atayi and
Muqimi and Amir and Yaqini and Gadayi. But none of them was comparable to
the Persian poets I have named.”
(Robert Devereux (tr.), “Judgment of Two Languages;
Muhakamat Al-Lughatain, pg 40-41)
Thus for Navai, culture was the differentiating
factor than possible ethnicity which had became more convoluted as Muslims
intermarried. The Seljuqs who considered themselves descendants of Sassanid
kings and adopted Persian language and married within Iranian families were
Persianized enough to be considered Persians by Navai. I believe that the way Navai saw ethnicity in
his own era is similar or the same as that of the era of Nezami. That is ethnicity was defined by language and
culture foremost.
The question of which civilization, Turkic or
Iranian does Nizami Ganjavi belong to, is really not a serious question. The
answer is obvious, even if the biggest superpower like the
As we mentioned already, Nizami Ganjavi advises the son of Shirwanshah to read the Shahnameh, has praised Ferdowsi, has used Shahnameh as his main source for different romantic epics, considered himself as successor to Ferdowsi and according to some scholars: “it seems that Nizami’s favorite pastime was reading Firdawsi’s monumental epic Shahnameh (The book of Kings)”(Chelkowsi).
Nezami Ganjavi has taken verses from the Shahnameh as well or has slightly modified them. For a famous example:
فردوسی:
چنان دان که
شاهی و
پیغمبری
دو گوهر بود
در یک انگشتری
نظامی:
نزد
خرد شاهی و
پیغمبری
چو
دو نگین است
در انگشتری
فردوسی:
جهان را
بلندی و پستی
تویی
ندانم چی
ای هر چه هستی
تویی
نظامی:
همه
نیستند آنچه
هستی تویی
پناه
بلندی و پستی
تویی
Nizami Ganjavi considered himself a successor and inheritor of Ferdowsi:
در بخش
«خطاب زمین
بوس”اقبال
نامه:
ز کاس
نظامی یکی طاس
می
خوری
هم به آیین
کاوس کی
ستانی
بدان طاس طوسی
نواز
حق
شاهنامه ز محمود
باز
دو
وارث شمار از
دو
کان
کهن
تو را
در سخا و مرا
در سخن
به
وامی که
ناداده باشد
نخست
حق
وارث از وارث
آید درست
من آن
گفتهام که
آنچنان کس
نگفت
تو آن
کن که آن نیز
نتوان نهفت
The meaning of these four verses is as follows.
From the wine cup of Nizami, take a cup and drink
in the manner of the Kayanid (Achaemenid) Kings. Listen to these eloquent words
which refresh the memory of Ferdowsi. Seek the rights of Ferdowsi from Mahmud,
and give it to me (Nizami), since I am the inheritor of Ferdowsi and you are
the inheritor of Mahmud. And what Mahmud has not given to Ferdowsi, his
successor will give to the successor of Ferdowsi.
A
relatively Turkic nationalist view is mentioned here:
http://www.azer.com/aiweb/categories/magazine/ai142_folder/142_articles/142_koroghlu_why.html
(Betty Blair, Why Hajibeyov wrote the Opera
Koroghlu, Azerbaijan International, Summer 2006)
“The original
opera had been based on “Kaveh, the Blacksmith”. However, such a plot would
absolutely have jeopardized their lives. First of all, it was based on a
foreign tale: Kaveh was a mythical figure of ancient
Thus
the Shahnameh in reality has nothing to do with Turkic civilization and it is
considered a foreign tale for Turkic-minded nationalists. Turkish folklore,
like Oghuz-Nama, Dede Qorqod and etc., has no relationship with the Shahnameh.
The Shahnameh is a statement of Iranian patriotism, a product of the Shu’ubbiya
movement and a testament of Iranian civilization. It
glorifies
Nizami Ganjavi also is completely influenced and
absorbed by the Shahnameh. There is absolutely no mention of any Turkic
folklore or tales by Nizami Ganjavi. He has mentioned Ferdowsi and his
Shahnameh in four of his five books/stories.
اندر پژوهش
خسرو و شیرین:
حکیمی
که این حکایت
شرح کردست
حدیث
عشق ازیشان طرح
کردست
چو
در شصت
اوفتادش
زندگانی
خدنگ
افتادش از شست
جوانی
به
عشقی در که
شست آمد پسندش
سخن
گفتن نیامد
سودمندش
نگفتم
هرچه دانا گفت
از آغاز
که
فرخ نیست گفتن
گفته را باز
Nizami calls Ferdowsi, sage (Hakim) and Daanaa
(wise, the knowledgeable). He also mentions that since Ferdowsi was in his
sixties, he did not expand upon the romantic nature of the story (since at that
age romance did not suit him), where-as Nizami will expand upon it. Khusraw the Sassanid King and his Christian
wife Shirin (note the monotheism of Shirin throughout the whole story as well
as the fact that the historical Shirin was a Christian) have no relationship
with Turkish folklore and culture. Nizami Ganjavi mentions:
حدیث
خسرو و شیرین
نهان نیست
وزان
شیرینتر
الحق داستان
نیست
Thus Nizami Ganjavi considers the story of Khusraw
and Shirin to be the sweetest story he knows. If Nizami Ganjavi had derived any
influence from Turkic civilization, he would have chosen one of his stories
based on themes of that civilization. But as we see, this was not so and he
considers the Iranian folkloric story of Khusraw and Shirin to be the most
beloved story of his civilization. He chose a Sassanid based story and he has
given us great detail about
In his Eskandarnama, Nizami again
mentions Ferdowsi:
مگوی آنچه
دانای پیشینه
گفت
که در در
نشاید دو
سوراخ سفت
We note again, Nizami uses the
term “Daanaa” (Wise, knowledgeable) for Ferdowsi. And again he mentions
Ferdowsi as the “great wise discourse-writer who decorated words like a new
bride”.
از ان خسروی می که
در جام اوست
شرف نامهی
خسروان نام
اوست
سخنگوی
پیشینه دانای
طوس
که آراست روی
سخن چون عروس
در آن نامه
کان گوهر سفته
راند
بسی
گفتنیهای
ناگفته ماند
اگر هر چه
بشنیدی از
باستان
بگفتی دراز
آمدی داستان
نگفت آنچه
رغب پذیرش
نبود
همان گفت کز
وی گزیرش نبود
دگر از پی
دوستان زله
کرد
که حلوا به
تنها نشایست
خورد
نظامی که در
رشته گوهر
کشید
قلم دیدهها
را قلم درکشید
بناسفته دری
که در گنج
یافت
ترازوی خود
را گهرسنج
یافت
شرفنامه را
فرخ آوازه کرد
حدیث کهن را
بدو تازه کرد
As previously mentioned, according to Professor Chelkowsi:
It seems that Nizami’s favorite pastime was reading
Firdawsi’s monumental epic Shahnameh (The book of Kings). Firdawsi’s
treatment of Alexander in this great heroic poem was by no means negligible,
but in Nizami’s opinion it was not complete and he wanted to write a poetic
supplement to it. After several years of research he gave up this idea and
decided that the subject called for a new and independent work. He still,
however, acknowledged his indebtedness to his great master, Firdawsi, and
considered himself a respectful follower of that literary pioneer. He,
therefore, chose for the book of Alexander one heroic epic verse known
as Mutaqarib, which Firdawsi employed in his Shahnameh. (Chelkowski, P. “Nizami’s Iskandarnameh:”in Colloquio sul
poeta persiano Nizami e la leggenda iranica di Alessandro magno, Roma,1977).
In the Haft Paykar, again Nizami mentions
Ferdowsi and praises him:
هرچه
تاریخ شهریان
بود
در یکی
نامه اختیار
آن بود
چابک
اندیشهی
رسیده نخست
همه را
نظم داده بود درست
مانده زان
لعل ریزه لختی
گرد
هر یکی
زان قراضه
چیزی کرد
Translation:
All chronicles of king of yore
Were gathered in one book lore
Already one of the keenest minds
Had ordered its verse refined
From that, some Ruby dust remained
Shards from which others sometimes feigned
Finally in the Layli o Majnoon, despite its
Arabic origin (although the story has been mentioned since the time of Rudaki
in Persian), Nizami Ganjavi again alludes to the Shahnameh:
هم نامه
خسروان
بخوانی
هم گفته
بخردان بدانی
After paying homage to the son of Shirvanshah,
“the relationship between Shirwanshah and his son,
Manuchihr, is mentioned in chapter eight. Nizami advises the king’s son to read
Firdausi’s Shahnama and to remember the pithy sayings of the wise. Nizami
overtly refers to the didactic aspect of his poem. He promises the prince that
in his poem there is a “treasure concealed in a casket.” He considers the poem
as his daughter, a beautiful maiden, whom he presents to the royal family. He
adds that even if the prince does not have any regard for her father, he might
look with kindness on her brother, that is, on Nizami’s son. In this subtle
way, Nizami not only entrusts his son to prince Manuchihr, he also draws the
prince’s attention to the poem’s didactic nature”.
(Seyed-Gohrab, Ali Asghar, Layli and Majnun: Madness and Mystic Longing , Brill Studies in Middle Eastern literature, Jun 2003, pg 276).
The only other work which Nizami Ganjavi does not
mention Ferdowsi has ample enough stories about ancient Persian Kings, and uses
Shahnameh imagery and also Nizami Ganjavi mentions the Persian poet Sanai in
it.
According to Peter Chelkowsi:
He was looking for universal justice, and is trying to
protect the poor and humble people and to put under scrutiny the excesses of the
powerful of the world. The guidelines for people in the poem are accompanied by
warnings of the transitory nature of
life. Makhzan al-Asrar is an emulation of Sanai’s Hadikat al-Hakika, and Nizami acknowledges this but stresses his own
superiority. The similarities between Sanai’s poem and Nizami’s are in the ethico-philosophical genre, but Nizami used a different metre and organised the whole
poem in a different way.
(Encyclopedia of Islam, “Nizami”, P.
Chelkowski).
Among the multitude of references and symbolism
from the Shahnameh, one can mention the more famous characters and concepts of
the Shahnameh. For example:
Farr(فره),
For example on Farr, the eminent
Professor Gheraldo Gnoli writes:
“FARR(AH),XᵛARƎNAH, literally, “glory,” according to the most likely etymology
and the semantic function reconstructed from its occurrence in various contexts
and phases of the Iranian languages. In all Iranian dialects the form had
initial f-, except Avestan and Pahlavi, in which we find initial xᵛ-
(hṷ-): xᵛarənah- and xwarrah (cf. NPers. ḵorra,
below).
(Encyclopedia Iranica, “Farr(ah)”, Gherado Gnoli)
Each of these names and concepts has a deeply rooted historical or philosophical meaning in Iranian civilization and are mentioned in Nezami’s work:
Simorgh (Mythical Iranian bird mentioned in
Avesta),
Rustam (The most famous Iranian Hero in
Shahnameh),
Fariborz (The son of Rustam)
Darafsh Kawiyaani (The flag of Kaveh,
symbol of Iranian nation),
Fereydun(legendary
ancestor of Iranians),
Anushirawan
(Famous Sassanid King),
Esfandyaar
(Great legendary Hero of Avesta and Shahnameh, see also the section under
Nezami’s mother where we delved into a verse of Nezami),
Zand/Avesta (Zoroastrian holy texts attributed
to Zoroaster),
Zahak (Bivarasb the villian in Shahnameh),
Zardosht(Prophet),
Siyavash(Iranian
Martyr),
Sikandar(Alexander
mentioned extensively in the Shahnameh),
Siamak (The son of Kayumarth who was
killed by Deamons/Divs) ,
Div (“Demons”),
Bahram Gur (celebrated Sassanid King),
Bahram Chubin (Celebrated Sassanid
General),
Afrasiyab (Famous villain in the
Shahnameh of Turanian origin (an Iranian tribe), he is also mentioned in the
Avesta),
Zaal (the father of Rustam who was
abandoned by Saam but saved by the Simorgh and later on reclaimed by Saam),
Saam(the Father of Zaal),
Shirin (Armenian/Christian princess
according to later poets but also mentioned in the Shahnameh as a beloved of
Khusraw and a historical figure in Sassanid court),
Farhad (a legend both in the Shahnameh
and in Iranian history from the Sassanid time who falls in love with Shirin),
Kayanids (Royal Iranian dynasty),
Parviz(victorious and another name of
Khusraw),
Nard (Backgammon whose history is given
in the Shahnameh and is considered to be of Iranian origin),
Magi (Zoroastrian Priest),
Kisra/Khusraw (Sassanid Kings),
Kayumarth(the Adam of Zoroastrianism
and the first King in Shahnameh),
Kay-Qubad (first Kayanid King),
Kay-Khusraw(great mystic/hero/king of
the Shahnameh),
Kay-Kavus(father of Siyavash and a
Kayanid King),
Jamshid(great mythical King in the
Shahnameh and Zoroastrian texts),
Iraj(Father of Iranians in Shahnameh
and one of the sons of Fereydun.),
Giv(a famous hero in the Shahnameh),
Gushtasp(famous hero and legendary
ancestor of Rustam),
Dehqan (Iranian),
Darius/Dara (name of several
Kayanid/Achaemenid kings),
Bistun(the famous point in Kermanshah),
Bahman (Zoroastrian and Shahnameh King
and son of Esfandyar),
Artang (the art work of Mani), Ardeshir
Babakan (founder of Sassanids),
Arash (famous Iranian Hero and archer
who gave up life for Iran),
Barbad (famous Sassanid musician),
Nakisa (famous Sassanid musician),
Kalila o Demna (famous stories brought
by the Vizir of Anushirawan from India and expanded by Persian stories).
…
Indeed, without the Shahnameh and its symbolism,
one would simply not understand the poetry of Nizami Ganjavi. Neither would
there have been a Nizami Ganjavi without previous Persian poets like Ferdowsi, Khaqani,
Sanai, Asadi Tusi and etc. It is clear that Nizami continued upon the
traditions of Iranian civilization and culture. Besides his praise of the
Shahnameh and Ferdowsi, an important note should be mentioned with regards to
the general view of the Shahnameh at the time. The Shahnameh among religious
orthodox Muslims, even of Iranian background, was sometimes belittled due to it
being in praise of Iranian-Zoroastrian lore.
In the next section, we point to the fact that
Nizami Ganjavi is criticized by his friend for reviving the stories of
Zoroastrians. As Professor Julia Meysami has pointed out:
“The Haft Paykar blends
historical and legendary materials concerning the pre-Islamic Iranian past with
the Islamic beliefs of esoteric symbolism. Over a century earlier, Firdawsi had
in his Shahnama (‘Book of Kings’; c 1010) chronicled the history of
Iranian monarchy from its mythical beginnings to the defeat of the Sassanians
by the Muslim Arabs in 637, incorporating materials drawn from popular legend
and saga as well as panegyrics in which he presented the poem’s dedicatee,
Mahmud of Ghazna (r. 997-1030), as embodying both Iranian and Islamic kingship.
But Mahmud received the work coolly; and both historians and panegyrists of
this and early Seljuk period speak slightingly of the ‘false’ and fabulous
history represented by the Shahnama. Nizami both recuperates and reworks
Firdawsi’s treatment of the Iranian past to create a different sort of poem,
one that reflects the concern of his age.”
(Haft Paykar by Julia Meysami pg XXIII).
Indeed Ferdowsi was not buried in a Muslim
cemetery on the account of being a Shi’i (Rafidhi), composing Zoroastrian
stories and praising Zoroastrians. The
Muslim Imam according to the popular folklore refused to say prayer on his dead
body before his burial when he passed away. Some Sunni and even Shi’i (despite
Ferdowsi being Shi’i) authorities considered his book which was based on the
Irano-Zoroastrian culture as the false stories of Zoroastrians, without use and
something to be avoided.
بعدها
بسياري از
عالمان شيعه و
سني، فردوسي را
به اين دليل
که عمري ستايش
گبرکان کرده،
مورد ملامت
قرار
دادند.براي او
ايران ايران
است، بدون هيچ
قيد و بندي. شيخ حسن کاشي
در سال 708 هجري
در اين باره
گفت:
اي
پسر قصه مجاز
مخوان
الحذر
الحذر ز
خواندن آن
چند
خواني کتاب
شهنامه
ياد
کن زود زين
گنه نامه
چند
گويي حديث
رستم زال
لعب
و بيهوده دروغ
محال
ذکر
گبران و اهل
استوران
چند
خواني تو بر
مسلمانان
Despite the fact that there is no doubt today that
Ferdowsi was a Muslim, he was chastised severely for revival of
Zoroastrian/Iranian/Sassanid stories which today forms the major pillar of the
Iranian identity. With this
regard, Nizami Ganjavi advises others to read the Shahnameh, has praised the
Shahnameh, has praised Ferdowsi and has considered himself a successor of
Ferdowsi.
Thus the deep connection between Nizami Ganjavi’s culture/work
and the Shahnameh/Ferdowsi again puts Nizami Ganjavi squarely in the Iranian
cultural world and not in the Turco-Oghuz cultural world. Indeed one feels Ferdowsi had people like Nizami
in mind when he stated:
تو این را
دروغ و فسانه
مدان
به یکسان
روش در زمانه
مدان
از او هر
چه اندر خورد
با خرد
دگر بر ره
رمز معنی برد
Although the cultural content of Nizami Ganjavi’s work is well known to its readers in the original Persian, it is sufficient to briefly review them to show again that they are part of the Iranian cultural world. Besides his Ghazals and other form of poetry which are all in Persian, Nizami Ganjavi is mainly known for his five epics. Indeed one of the arguments for those who try to appropriate Nizami Ganjavi to Turkish civilization is that the Persian language was a custom of the day. Although there is absolutely nothing to connect Nizami Ganjavi directly to Turkish civilization with the exception of the fact that some proponents of such theory misinterpret some verses in order to show that Nizami Ganjavi’s father, whom Nizami was orphaned from, “might have been possibly Turkic”.
This is indeed a very weak argument and we have already shown that Nizami Ganjavi’s ancestors from both sides were most likely Iranian. They also forget that none of the story of Nizami Ganjavi’s stories had anything to do with Turkish culture/civilization. They are part of the Iranian culture and civilization came about through Iranian civilization/culture (Nizami being influenced greatly by previous Persian poets) and thus Nizami Ganjavi not only wrote in Persian, but also popularized Persian culture. He coined many new Persian phrases which again show his fundamental contribution to the Iranian civilization. Thus the case of Nizami Ganjavi cannot be compared to say someone like Einstein who is of Jewish background but wrote his scientific papers in English or German. Nizami Ganjavi is alive through his poetry, which is alive through the Persian language.
He explicitly mentions that what is left from humans is Sokhan (discourses/words) and all these discourses are in Persian and tied with Persian literature and mythology. In other words, Nizami Ganjavi would not exist without the Persian language. A scientific paper can be translated to any language, but poetry is tied and dependent on the language. Actually if there was no Einstein, another person would have eventually discovered relativity. But the poetry of Nizami Ganjavi was not just any poetry, it was Persian epic poetry in the sense that the stories and themes expounded upon by Nizami Ganjavi were from Iranian civilization. And poetry from a seminal poet will not be repeated again. No one would say that the theory of relatively comes from English civilization. It is a scientific theory, which can be explained in any language. But the stories of Nizami Ganjavi are directly from Iranian civilization, Persian folklore and based upon the predecessors of Nizami who were also Iranians (Ferdowsi, Sanai, Gorgani, Khaqani and Asadi Tusi) and part of the Iranian civilization.
The first work of Nizami Ganjavi is a
moral/ethical work called the Makhzan al-Asrar (Treasury of Secrets) and
it was inspired by another great Persian poet: Sanai.
The poems in Makhzan al-Asrar (The Treasury
of Secrets) (570/ 1174-5) are mystic-didactic and an artistic imitation of
Sana’i’s Hadiqat al-Haqiqa (=
According to Professor Chelkowsi:
To Nizami, truth was the very essence
of poetry. On this principle, he attacks the court poets who sell their
integrity and talents for earthly returns. The Islamic law served as the loom
on which the philosophy of his Makhzan al-Asrar was woven in intricate
patterns. He was looking for universal justice, and is trying to protect the
poor and humble people and to put under scrutiny the excesses of the powerful
of the world. The guidelines for people in the poem are accompanied by warnings
of the transitory nature of life. Makhzan al-Asrar is an emulation of
Sanai’s Hadikat al-Hakika, and Nizami acknowledges this but stresses his own
superiority. The similarities between Sanai’s poem and Nizami’s are in the
ethico-philosophical genre, but Nizami used a different metre and organised the
whole poem in a different way.
(Nizami Ganjavi in Encyclopedia of Islam)
Thus Nizami Ganjavi’s first work is a continuation
of the Persian tradition established by his predecessors. Indeed a
culture/civilization does not produce Nizami Ganjavi or Sanai or etc.
overnight. Nizami Ganjavi builds upon the stories of the civilization he
belongs to, is inspired by the poetic forms of previous Persian poets and
offers his own genius for the next generation to build upon.
The next great epic poem of Nizami Ganjavi was Khusraw
o Shirin. This, according to many, alongside the Haft Paykar, is
Nizami Ganjavi’s greatest masterpiece. Nizami Ganjavi considers the story of
Khusraw and Shirin as the sweetest story that existed in the world and
according to him, no story is sweeter than this story:
حدیث خسرو
و شیرین نهان
نیست
وزان
شیرینتر الحق
داستان نیست
Indeed, Nizami Ganjavi chose the story himself
(unlike Layli o Majnoon where the poet complains of the stories
foreignness) (Rypka: “When the Iraqi Saljuq Toghril
II requested a love epic from the poet without specifying the subject further,
Nizami picked on the story of lovers Khusraw o Shirin, a theme set in
his own region and based on at least partly historical facts, through an aura
of legend already surrounded it”).
By choosing this Iranian story from his own Iranian culture and civilization,
Nizami Ganjavi clearly shows that he is a part of the Iranian civilization and
hundreds of Stalins can’t change the course of history (a lie will eventually
vanish, even if it takes one thousand years or more). The story is a well known
part of Sassanid folklore. Shirin was a Christian princess (some sources
mention her as Armenian and others Aramean) who in the Khusraw o Shirin
of Nizami also has Christian virtues (No intercourse before marriage,
monotheism and etc). Nizami Ganjavi, as mentioned already, alludes to the
Shahnameh and Ferdowsi in this work. One of his friends chastises him for
reviving Zoroastrianism by writing Khusraw o Shirin. The critique tells
Nizami Ganjavi:
در
توحید زن
کاوازه داری
چرا رسم مغان را تازه داری
سخندانان
دلت را مرده
دانند
اگر چه
زندخوانان
زنده خوانند
His friend tells Nizami:
Speak of the unity of God, which thou are well
known for,
Why have you renewed the customs of the magians,
The people who appreciate words would consider
your heart to be dead,
Although those that read the Zoroastrian texts
would consider it alive
Nezami answer the critique, by reading some of the
poem and his friend was intoxicated by the beauty of the poem. The fact that
the story is a Persian-Zoroastrian story is well known and again falls within
the realm of the Iranian civilization and culture. The story might have upset
some very orthodox Muslim (although Nizami like Ferdowsi was a Muslim but he
also appreciated his pre-Islamic Iranian heritage), but Nizami persevered just
like Ferdowsi.
Nizami also praises Zoroastrian sense of justice
and virtue and abhors the lack of justice/virtue in his own time:
سیاست
بین که میکردند
ازین پیش
نه
با بیگانه با
دردانه خویش
کنون
گر خون صد
مسکین بریزند
ز
بند قراضه
برنخیزند
کجا
آن عدل و آن
انصاف سازی
که
با فرزند از
این سان
رفت بازی
جهان
ز آتش پرستی
شد چنان گرم
که
بادا زین
مسلمانی ترا
شرم
مسلمانیم
ما او گبر نام
است
گر
این گبری
مسلمانی کدام
است
نظامی
بر سرافسانه
شو باز
که
مرغ پند را
تلخ آمد آواز
He writes
“Look at the politics/governance of the past,
And the justice that did not even escape the
beloved son of King.
Nowadays, if they spill the blood of hundred poor
people,
no justice will be met.
What happened to the justice and virtue of those
Sassanid Kings?
The World became so warm (full of
justice/prosperous) from the fire-worshippers,
That thou should be ashamed of this Islam.
We are Muslims and they Zoroastrians.
But if they are Zoroastrians, then what is a
Muslim?
Oh Nezami go back to telling myth/stories
Since Bird of Advice has a bitter song”
In other words, Nizami Ganjavi is saying that the
Zoroastrians had followed the true ideals of Islam. These are strong words,
even in the modern Islamic Republic of
According to the late Tafazzoli:
Bārbad was a poet-musician of panegyric as well as
elegy. He used to compose verses and sing them to his own accompaniment on
various occasions, e.g., in the great Iranian festivals, especially Nowrūz
and Mehragān, at state banquets, etc. He also versified victories and
current events. He is related to have
composed, at the request of the workmen, a melody called Bagh-e-Nakhjiran “garden
of the game” on the occasion of the completion of the great gardens at Qasr-e Shirin.
Nezami (Khosrow o Shirin, pp. 190-94) mentions the name of the thirty
airs composed by Bārbad for each day of the month. (Tafazzoli, Ahmad.
“Barbad”in Encyclopedia Iranica).
Here is a sample of that portion:
(سی لحن باربد در
داستان خسرو و
شیرین نظامی
گنجوی)
در
آمد باربد چون
بلبل مست
گرفته
بربطی چون آب
در دست
ز صد دستان
که او را بود
در ساز
گزیده
کرد سی لحن
خوش آواز
ز بی لحنی
بدان سی لحن
چون نوش
گهی
دل دادی و گه
بستدی هوش
ببربط چون
سر زخمه در
آورد
ز
رود خشک بانک تر در آورد
-اول گنج باد
آورد-
چوباد از
گنج باد آورد
راندی
ز هر بادی
لبش گنجی
فشاندی
-دوم گنج گاو -
چو گنج گاو
را کردی
نواسنج
برافشاندی
زمین هم گاو و
هم گنج
-سوم گنج
سوخته –
ز
گنج سوخته چون
ساختی راه
ز گرمی
سوختی صد گنج
را آه
-چهارم
شادروان
مروارید
چو شادروان
مروارید گفتی
لبش گفتی که
مروارید سفتی
-پنجم تخت طاقدیسی -
چو تخت
طاقدیسی ساز
کردی
بهشت از
طاقها در باز
کردی
-ششم و هفتم
ناقوسی و
اورنگی -
چو ناقوسی و
اورنگی زدی
ساز
شدی ارونگ
چون ناقوس از
آواز
-هشتم حقه
کاوس -
چو قند ز حقه
کاوس دادی
شکر کالای
او را بوس
دادی
-نهم ماه بر
کوهان -
چون لحن ماه بر کوهان
گشادی
زبانش ماه
بر کوهان
نهادی
-دهم مشک
دانه -
چو برگفتی
نوای مشک دانه
ختن گشتی ز
بوی مشک خانه
-یازدهم
آرایش خورشید -
چو زد
زارایش
خورشید راهی
در آرایش
بدی خورشید
ماهی
-دوازدهم
نیمروز -
چو گفتی
نیمروز مجلس
افروز
خرد بیخود
بدی تا نیمه
روز
-سیزدهم سبز
در سبز -
چو بانگ سبز
در سبزش شنیدی
ز باغ زرد سبزه بر
دمیدی
-چهاردهم
قفل رومی -
چو قفل رومی
آوردی در آهنگ
گشادی قفل
گنج از روم و
از زنگ
-پانزدهم
سروستان-
چو بر دستان
سروستان گذشتی
صبا سالی به
سروستان
نگشتی
-شانزدهم
سرو سهی-
و گر سرو سهی را ساز دادی
سهی سروش به
خون خط باز
دادی
-هفدهم
نوشین باده -
چو نوشین
باده را در
پرده بستی
خمار باده
نوشین شکستی
-هیجدهم
رامش جان-
چو کردی
رامش جان را
روانه
ز رامش جان
فدا کردی
زمانه
-نوزدهم ناز
نوروز یا ساز
نوروز -
چو در پرده
کشیدی ناز
نوروز
به نوروزی
نشستی دولت
آن روز
-بیستم
مشگویه-
چو بر
مشگویه کردی
مشگ مالی
همه مشگو
شدی پرمشک
حالی
-بیست و یکم
مهرگانی-
چو نو کردی
نوای مهرگانی
ببردی هوش
خلق از
مهربانی
-بیست و دوم
مروای نیک -
چو بر مروای
نیک انداختی
فال
همه نیک
آمدی مروای آن
سال
-بیست و سوم
شبدیز -
چو در شب
بر گرفتی راه
شبدیز
شدندی جمله
آفاق شب خیز
-بیست و
چهارم شب فرخ -
چو بر دستان
شب فرخ کشیدی
از آن
فرخندهتر شب
کس ندیدی
-بیست و پنجم
فرخ روز-
چو یارش رای
فرخ روز گشتی
زمانه فرخ و
فیروز گشتی
-بیست و ششم
غنچه کبک دری -
چو کردی
غنچه کبک دری
تیز
ببردی غنچه
کبک دلاویز
-بیست و هفتم
نخجیرگان -
چو بر
نخجیرگان
تدبیر کردی
بسی چون
زهره را نخجیر
کردی
-بیست و هشتم
کین سیاوش -
چو زخمه راندی
از کین سیاوش
پر از خون
سیاوشان شدی
گوش
-بیست و نهم
کین ایرج -
چو کردی کین
ایرج را
سرآغاز
جهان را کین
ایرج نو شدی
باز
-
سیام
باغ شیرین -
چو کردی باغ
شیرین را
شکربار
درخت تلخ را
شیرین شدی
بار
نواهائی
بدینسان رامش
انگیز
همی زد
باربد در پرده
تیز
بگفت باربد
کز بار به گفت
زبان خسروش
صدبار زه گفت
چنان بد رسم
آن بدر منور
که بر هر زه
بدادی بدره زر
به هر پرده
که او بنواخت
آن روز
ملک گنجی
دگر پرداخت آن
روز
به هر پرده
که او بر زد
نوائی
ملک دادش پر
از گوهر قبائی
زهی لفظی که
گر بر تنگ
دستی
زهی گفتی
زهی زرین به
دستی
درین دوران
گرت زین به
پسندند
زهی پشمین
به گردن وانه
بندند
ز عالی همتی
گردن برافراز
طناب هرزه
از گردن
بینداز
به خرسندی
طمع را دیده
بر دوز
ز چون من
قطره دریائی
در آموز
که چندین
گنج بخشیدم به
شاهی
وز آن خرمن
نجستم برگ کاهی
به برگی سخن
را راست کردم
نه او داد و نه
من درخواست
کردم
مرا این بس
که پر کردم
جهان را
ولی نعمت
شدم دریا و
کان را
These provide invaluable data on ancient Iranian
music. Thus Nezami’s poetry is
invaluable for the study of the history of Persian/Iranian music.
According to Peter Chelkowsi:
Khusraw wa Shirin is the second poem of Nizami’s Khamsa and the first of his
romantic epics. Its protagonists are Khusraw II (590-628), the last great
Sasanid monarch, known as Parwiz [q.v.], the Victorious, and his mistress
Shirin. Their love was recorded by many subsequent Islamic writers, and
Firdawsi devoted more than 4,000 couplets to Khusraw II’s reign in his
Shah-nama. It was Nizami, however, who gave the story a real structural unity.
Infusing it with his own profound experience of love and expanding it with his
thoughts on religion, philosophy, and government, he created a romance of great
dramatic intensity. The story has a constant forward drive with exposition,
challenge, mystery, crisis, climax, resolution, and finally, catastrophe. The
action increases in complexity as the protagonists face mounting complications.
Khusraw and Shirin are not able to meet for a long time, despite their untiring
efforts and the help of their confidant. Then, after they do meet, they are
forced apart by the political marriage of Khusraw and Maryam. When Khusraw
promises Shirin to Farhad as a prize for completing a feat of daring and
endurance, the story nearly comes to a premature conclusion.
After the death of Maryam and the
murder-suicide of Farhad, it seems that all obstacles are removed and the
lovers will be united. But Nizami introduces an affair between Khusraw and a
girl from
Nizami’s deep understanding of women
is strongly expressed in Khusraw wa Shirin . Shirin is the central character
and there is no question that she is a poetic tribute to Nizami’s wife Afak.
She is well educated, independent, fearless, resourceful, imaginative, erotic
and humorous. Her loyalty knows no bounds. That she is a queen rather than a
commoner, as is the case in Firdawsi’s Shah-nama, gives the story a stately
quality. Her association with
Shirin’s sense of justice is so
great that she forswears Khusraw’s love until he should regain his throne, thus
fulfilling his responsibility to his people. Even after they are married, she
continues to exert a strong influence on Khusraw, educating him as always
through example and love; as a result, the country flourished, justice was
observed and strengthened, and science, religion and philosophy thrived.
The tension between the strength of
Shirin and the weakness of Khusraw is enhanced dramatically by Nizami’s tight
control of plot and setting, and in his development of the towering figure of
Farhad. Episodes of meeting and of missing, of searching and of waiting, are
richly entwined with scenes of the barren desert and of luxurious court life;
asceticism vies with sensuality.
Nizami’s use of allegories, parables
and words with double meaning raised the Persian language to a new height. The
poem is written in the light, flowing, graceful hazadj musaddas maksūr
metre, deliberately imitating that used by Gurgani in
(Encyclopedia of Islam, “Nizami Ganjavi”).
Professor. Dick Davis also mentions this point about Vis
o Ramin:
The poem (Vis o Ramin) had an immense influence on
Nezami, who takes the bases for most of his plots from Ferdowsi but the basis
for his rhetoric from Gorgani. This is especially noticeable in his Khusraw o
Shirin, which imitates a major scene (that of the lovers arguing in the snow)
from Vis o Ramin, as well as being in the same meter (hazaj) as
Gorgani's poem. Nezami's concern with astrology also has a precedent in an
elaborate astrological description of the night sky in Vis o Ramin.
Given Nezami's own paramount influence on the romance tradition, Gorgani can be
said to have initiated much of the distinctive rhetoric and poetic atmosphere
of this tradition, with the exception of its Sufi preoccupations, which are
quite absent from his poem.
(Encyclopedia Iranica, “Vis o Ramin”)
Thus Nizami Ganjavi is greatly influenced by the
Shahnameh and
The story of Layli and Majnoon, although
originally of Arabic origin, was well known to Persian poets and Persian
versions of the story would have existed(it was as mentioned king of stories by
Nizami through the mouth the Shirvanshah).
For example Rudaki, one of the earliest Persian poets:
مشوش است
دلم از
کرشمهی سلمی
چنان که
خاطرهی
مجنون ز طرهی
لیلی
(See Zanjani for this verse from Rudaki)
According to Ali Asghar Seyed-Gohrab, who has written a detailed study of Layli o Majnoon:
Compared to Nizami’s other romances, the textual
organization of Layli and Majnun is not very complicated. Prior to Nizami’s
era, the legend of Majnun circulated in anecdotal forms. It was Nizami who
threaded the scattered pearls of anecdotes about Majnun’s love and made a solid
narrative of it. Nizami Persianises the legend by adding certain Persian
elements to it. Persian romances are almost always about royal personages, and
people from other social ranks are simple and shadowy characters in the plot.
As in a Persian romance, the narrator in Layil and Majnun portrays the
lovers as royal personalities; he civilizes the plot of this Bedouin legend to
suit the taste and temperament of his Persian reader. Unlike the Arabic sources
in which Majnun meets Layli in the desert amongst the camels, in Nizami’s poem,
he meets Layli at school. Nizami integrates many anecdotes and several details
of the Arabic legend into his romance.
(Ali Asghar Seyed-Gohrab, Madness and Mystic Longing, 56).
…
If Nizami’s reference to the dihqan as a source is taken at
face value, that is, that a dihqan really reported the story to him, it
indicates the popularity of the legend of Majnun in the Iranian world. Several
references to the legend can be found in Persian literary works before Nizami.
A.H. Zarrinkub does not exclude the possibility of a Persian source, yet he
rightly maintains that the authority behind the source cannot be identified.
(Ali Asghar Seyed-Gohrab, Madness and Mystic Longing, pg
57).
…
When Shirwanshah Abul-Muzaffar Akhsitan commissioned Nizami
to versify Majnun’s tragic love story, the poet found himself in a quandary.
The writer of love-stories about the pompous and powerful pre-Islamic Iranian
kings such as Khusrau Parwiz II is suddenly ordered to write a romance about a
distraught and naked Arab boy. Nizami skillfully uses the sad nature of the
legend to whet the reader’s curiosity about how he will narrate this tragic but
simple romance. Grief, as M.J. Toolan notes, is perhaps the most “powerful
trigger,” and strangeness, an element which attracts the reader to know the
unknown. The poet refers frequently to the Arab traditions and way of life to
remind us of the story’s foreign origin. Moreover, he promises the reader that
despite the thin plot of the story, he will bring his poem to a dramatic
perfection so that “unpierced pearls” will flow from the reader’s eyes
(5:64-5). With his profound knowledge of the human psyche, Nizami knows how to
draw emotional effect by reshaping this strange and shallow story. Nizami was
at first reluctant to versify this tale. It was his fourteen-years-old son
Muhammad, who encouraged his father to undertake the task:
When you composed Khusrau and Shirin,
You cheered the hearts of the people.
You have to compose Layli and Majnun so that the precious
pearl has a pair.
This book is better to be written,
A young peacock is better to have a mate. (. . .)
Wherever love-tales are to be read, this tale will serve as
salt for them. (11. 43-5, 71)
Although Majnun was to some extent a popular figure before
Nizami’s time, his popularity increased dramatically after the appearance of
Nizami’s romance. By collecting information from both secular and mystical
sources about Majnun, Nizami portrayed such a vivid picture of this legendary
lover that all subsequent poets were inspired by him, many of them imitated him
and wrote their own versions of the romance. As we shall see in the following
chapters, the poet uses various characteristics deriving from ‘Udhrite love
poetry and weaves them into his own Persian culture. In other words, Nizami
Persianises the poem by adding several techniques borrowed from the Persian
epic tradition, such as the portrayal of characters, the relationship between
characters, description of time and setting, etc.
(Ali Asghar Seyed-Gohrab, Madness and Mystic Longing, 77-78).
Thus although the story was originally of Arabic origin, it was relatively known prior to Nizami Ganjavi. But it was really Nizami Ganjavi who popularized it tremendously and the story became the most famous romance of the Islamic world. It should be noted that Nizami Ganjavi did not choose the story himself (like he did with the Persian/Iranian-origin Khusraw o Shirin and Haft Paykar) and was aware of the stories foreign origin. This is another important factor that shows Nizami Ganjavi is part and parcel of the Iranian civilization.
The fourth or last great work of Nizami Ganjavi is
Haft Paykar. The recent Encyclopedia Iranica entries on Eskardanama
and Haft Paykar argue for the Haft Paykar to be Nizami Ganjavi’s
last work. This author is also convinced by the arguments given in that
article. Anyhow, it is considered Nizami Ganjavi’s greatest work by many
authorities. It is a story about the
life of the Sassanid emperor Bahram Gur (Bahram V) and it is again based upon
Iranian history. This great King is greatly admired in Persian literature and
was already popular prior to Nizami Ganjavi. But Nizami Ganjavi brought the
romantic side of Bahram Gur (and Persian epic romance) to great new heights by
describing seven princesses who were married to Bahram, the central figure of
the story.
According to Professor Chelkowsi:
Haft Paykar is the fourth and the most intricate poem of Nizami’s
Khamsa . It is a bedazzling exploration of the pleasures of love. At the same
time, it can be interpreted as mystical. The seven stories told by the seven
princesses can be interpreted as the seven stations of human life, or the seven
aspects of human destiny, or the seven stages of the mystic way. In fact, the
title of the story can be translated as the “Seven Portraits”, the “Seven
Effigies”, as well as the “Seven Princesses”. The poem is also known as the
Haft Gunbad or “Seven Domes”.
In Islamic cosmology, the earth was
placed in the centre of the seven planets: the Moon, Mercury, Venus, the Sun,
Mars, Jupiter and Saturn. These were considered agents of God, and in their
motion influenced beings and events on earth. Nizami firmly believed as well
that the unity of the world could be perceived through arithmetical,
geometrical, and musical relations. Numbers were the key to the one
interconnected universe; for through numbers multiplicity becomes unity and
discordance, harmony. Hence Nizami used seven, the number that has always been
pre-eminent among the people of the East, as the major motif of Haft Paykar;
for in Islam, seven is considered as the first perfect number.
In Haft Paykar, the
phantasmagoric movement of its hero, Bahram Gūr, as he visits each
princess, covers a symbolic path between black, or the hidden majesty of the
Divine, and white, or purity and unity. The princesses and their pavilions are
manifestations of specific planets, specific climes, colours, and days. The
pavilions are domed, representing the structure of the heavens. Nizami
illustrates the harmony of the universe, the affinity of the sacred and the
profane, and the concordance of ancient and Islamic Iran.
(Nizami Ganjavi in Encyclopedia of
Islam, Chelkowski).
Again what is important with regard to Nizami Ganjavi’s
culture and civilization is the concordance of ancient
Finally, the Eskandarnama is traditionally
considered to be Nizami’s last work (although again we believe based on the
recent Encyclopedia Iranica entries, the Haft Paykar was his last work).
According to the Encyclopedia of Islam (Iskandar-Nama):
In the Shahnama,
Firdawsi already makes Iskandar an
exemplary figure, whom the companionship of Aristotle helps to rise still
higher, by the path of wisdom and moderation, in the direction of abstinence
and contempt for this world. And Firdwasi laid stress on the defeat of
Dārā (the Darius of the Greeks) as something desired by “the rotation
of the Heavens”.
..
At the time of Niẓami, however, Islam is from then onwards well established in Iran, and it is the prophetic and ecumenical aspect of his destiny that the poet makes evident in his hero. As a learned Iranian poet, Niẓami, who demonstrates his eclecticism in the information he gives (he says, “I have taken from everything just what suited me and I have borrowed from recent histories, Christian, Pahlavi and Jewish ... and of them I have made a whole”), locates the story of his hero principally in Iran. He makes him the image of the Iranian “knight”, peace-loving and moderate, courteous and always ready for any noble action. Like all Niẓami's heroes, he conquers the passions of the flesh, and devotes his attention to his undertakings and his friendships. These features appear in the account, which follows ancient tradition, of his conduct towards the women of the family of Darius, in his brotherly attitude on the death of that ruler, in his behaviour towards queen Nushaba (the Kaydaf of Firdawsi, the Kandake of the pseudo-Callisthenes) whom he defends against the Russians. (Abel, A.; Ed(s). "Iskandar Nama." Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007.)
We have already quoted Professor Peter Chelkowski and the relation of this story with regards to Iranian civilization and culture. Professor Peter Chelkowsi, who is an authority on the Eskandarnama of Nizami:
Robert Hartle opens his article entitled “The image of
Alexander the Great in Seventeenth Century France” with a statement: ‘When
Alexander the Great had conquered
…
Alexander was glorified by the Muslims as a divine agent, a
prophet-king and the blessed conqueror of the lands that were to become the
stronghold of Islam. To some Muslims, Islam was a realization of Alexander’s
“koine”- a commonwealth where people could live in harmony and in peace of
heart and mind. In this atmosphere attempts were made to make out Alexander not
only a Muslim but a Persian as well.
....
The great Muslim historian Tabari (9th/10th
century A.D.) [we note: also of Iranian origin]
gives several accounts of Alexander based on various sources. In his
presentation of the Persian origin of Alexander, he describes Darius the Third
as an oppressive ruler [we note: Alexander actually praises Darius
before Darius dies and asks for advice from Darius].
Tabari’s description of Alexander’s refusal to pay tribute to Darius, the war
of Alexander with Darius and the death of Darius, reappear in Nizami’s account.
Similarities between Tabari and Nizami are also to be found in the description
of Alexander’s treatment of knowledge, science, philosophy, and Alexander’s
journeys to India, China, Tibet and the ‘‘Land of Darkness’’.
...
However, it was not Tabari directly, but Ferdowsi who was
Nizami’s source of inspiration and material in composing Iskandarnameh. Nizami
constantly alludes to the Shahnameh in his writing, especially in the prologue
to the Iskandarnameh. It seems that he was always fascinated by the work of
Firdawsi and made it a goal of his life to write an heroic epic of the same
stature. And so, for his last masnavi Nizami chose as a theme the story of
Alexander, which is recounted in Firdawsi’s Shahnameh. Even without the
Psuedo-Callisthenes model, Firdawsi had been able to look for the continuity of
Iranian spirit from prehistoric times and was able to consider Alexander as a
great hero in the history of Persian civilization.
In fact, although Alexander conquered
Like Alexander, Arabs, Turks, Mongols and other people who
overran the Iranian plateau also came under the spell of Persian culture.
Foreign invaders remained to become contributors and patrons of Persian art and
culture. To give one example, some of Nizami’s benefactors were of Turkic
stock.
As previously mentioned, it seems that Nizami’s favorite
pastime was reading Firdawsi’s monumental epic Shahnameh (The book of Kings).
Firdawsi’s treatment of Alexander in this great heroic poem was by no means
negligible, but in Nizami’s opinion it was not complete and he wanted to write
a poetic supplement to it. After several years of research he gave up this idea
and decided that the subject called for a new and independent work. He still,
however, acknowledged his indebtedness to his great master, Firdawsi, and
considered himself a respectful follower of that literary pioneer. He,
therefore, chose for the book of Alexander one heroic epic verse known
as Mutaqarib, which Firdawsi employed in his Shahnameh.(Chelkowski, P. “Nizami’s Iskandarnameh:”in
Colloquio sul poeta persiano Nizami e la leggenda iranica di Alessandro magno,
Roma,1977).
Thus the themes of Nizami’s story are Iranian and
have to do with the Iranian culture and civilization. There is no trace of
Turkic folklore and civilization or sources in Nizami Ganjavi’s work. Indeed,
he chose the Sassanid stories of Haft Paykar and Khusraw o Shirin
voluntarily, which shows his attachment to the Iranian civilization. The main influences on Nezami were foremost
Ferdowsi, then Gorgani, Asadi Tusi, Sanai Tusi and Khaqani (see appendix).
Nizami praises
In the Haft Paykar, Nizami Ganjavi, when
addressing the Ahmadili ruler (known as Atabakan-e-Maragheh in later history
where Maragheh is a city in the Iranian
همه
عالم تن است و
ایران
نیست
گوینده زین
قیاس خجل
چون
که ایران دل
زمین باشد
دل
ز تن به بود
یقین باشد
زان
ولایت که
مهتران دارند
بهترین
جای بهتران
دارند
The
World’s a body,
No
shame to him who says such a word
Iran, the world’s
most precious heart,
Excels the body,
there is no doubt
Among the realms the
kings posses
The best domain goes
to the best
(Translation
by Professor Julia Meysami).
Note the similarity with that of the Avestan concept
where the
In the Khusraw o Shirin, Nizami Ganjavi,
when addressing the ruler Shams al-Din Muhammad Ildigoz (the dynasty being
later known as the Atabakan-e-Azerbaijan and ruling parts of Arran and
Azerbaijan and extending further in Western Persia as its height), mentions:
در آن
بخشش که رحمت
عام کردند
دو صاحب
را محمد نام
کردند
یکی ختم
نبوت گشته
ذاتش
یکی ختم
ممالک بر
حیاتش
یکی برج
عرب را تا ابد
ماه
یکی ملک
عجم را جاودان
شاه
In that day that they bestowed mercy upon all,
Two great ones were given the name Muhammad,
One who’s pure essence was the seal of prophecy,
The other who is the Kingdom’s Seal, in his own
days
One whose house/zodiac is moon of the Arabs
The other who is the everlasting Shah of Realm of
Persians
In praising the rulers of Shirwan (who sometimes extended
their rule beyond Shirwan), Nizami again mentions:
این
نامه نغز گفته
بهتر
طاووس
جوانه جفته
بهتر
خاصه
ملکی چو شاه
شروان
شروان
چه که شهریار
ایران
This book is better to be written
A young peacock is better to have a mate
Specially for a king like the Shah of Shirwan
Not only Shirwan, but the Shahriyar (Prince, Ruler) of all
Nizami Ganjavi calls upon the Prophet Muhammad
(PBUH &HP):
سوی عجم ران منشین در عرب
زرده
روز اینک و
شبدیز شب
ملک
برآرای و جهان
تازه کن
هردو
جهان را پر
از آوازه کن
Do not stay in Arabia, come to
Here are the light steeds of night and day
Stalin,
as noted, claimed that: “Nizami
must not be surrendered to Iranian/Persian literature” and Nizami Ganjavi according to the
A
Tajik friend from the Internet, who was educated in the
When I was in school, up until the seventh grade, all the
teachers that I had for Persian Literature taught us that Nezamee
Ganjavee was an Azeri Turk, who had just happened to write in Persian. We were
taught that he is the national poet of
And he recalled at the start of that school year:
I
remember when I just started school, they told us in Lit. class in Tajikistan:
Nezamee Ganjavee is an Azerbaijani (Turk) poet, but he wrote some things
(that's funny how they said some things) in Persian. However, a few years
later, since we were independent, we could say that he was not a Turk.
Indeed
currently, Nizami Ganjavi is not detached from Iranian civilization in
All
these political attempts at detachment of Nizami Ganjavi from Iranian
civilization will not bear fruit (in the long term of course, since once in a
while there is a super power like USSR which has many resources), since the
works of Nizami Ganjavi are part and parcel of Iranian civilization and history
cannot be changed. Nizami Ganjavi wrote
exclusively in Persian, about ancient
Specially, the two grand works of Nozhat al-Majales and Safina-ye Tabriz which even contain Iranian dialects of the region will pave the way for better understanding of some of the poetic symbols common at the time. There are indeed many hidden treasures of culture and subtleties built in Persian literature and Iranians should be thankful to God for this blessing and delve into them. No amount of TV. programs, cinema, video games, modern music and art can really take the place of these jewels in this author’s opinion.
روان
تو بادا میان
بهشت
بداندیش
تو بدرود هرچ
کشت
· Abel, A.; Ed(s). "Iskandar
Nama." Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis
, C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007.
· Afifi, Rahim. “Farhangnama-I
Shi’iri: bar asas-I athaar-I Sha’iran-I qarn-I sivvum taa yazdahum-I Hijri:
shamil-I tarikbat, kinayat, istilahat”(Terminologies and symbols of Persian
poetry) / ta’līf-i Raḥīm ‘Afīfī, Tehrān:
Surūsh, 1376 (3 volumes in Persian)
· Aghajanian,
Sergei. “Panjahomin Saaldgard yek Tahrif Tarikhi”(The fifthiet
anniversary of a historical distortion), Iranshenasi, 4th year,
Volume 1, 1992-1993. (in Persian)
· Al
Mas’udi, “Kitab al-Tanbih wa-l-Ishraf”, De Goeje, M.J. (ed.), Leiden,
Brill, 1894. (in Arabic)
· Al-Muqaddasi, “The Best
Divisions for Knowledge of the Regions’, a translation of his Ahsan at-taqasim
fi Ma’rifat al-Aqalim”by B.A. Collins, Centre for Muslim Contribution to
Civilization, Garnet Publishing Limited,1994.
· Amir-Moezzi, M.A, “Shahrbanu”,
Encyclopaedia Iranica.
· Andrews, Walter G. Black, Najaat., Kalpakli, Mehmet.
"Ottoman Lyric Poetry", Published by University of Washington, 2006.
· Anvar, Iraj. “Divan Shams
Tabrizi, Fourthy Eight Ghazals”, Translated by Iraj Anvar”, Semar
Publishers Srl, 2002.
· Ayadlu,
Sajad. “Nokhostin Sanad Adabi Ertebaat-i Azerbaijan va Shahnameh”(The
first source of contact between the literature of Azerbaijan and Shahnameh),
Iranshenasi Magazine, al Year 17, also available here: http://www.azargoshnasp.net/languages/Persian/shahnamehqatran.pdf, accessed Dec, 2007.
· Azada, R. Nezami, Elm Publishers,
1981, English translation: 1991 (Baku).
· Babinger, Franz (2008). Nesimi,
Seyyid ‘Imad al-Din Encyclopaedia of Islam. Brill Online.
· BakiKhanuf, “Gulistan-i Iram”,
matn-I ‘ilm – intiqadi bi say va ihtimam: Abd al-Karim Ali-zadah [va digaran],Bakku:
Idarah-i intisharat-i “Ilm”, 1970.
· Barthold, W., C.E. Bosworth “Shirwan Shah, Sharwan Shah. “Encyclopaedia
of Islam. Edited by: P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel and
W.P. Heinrichs. Brill, 2nd edition.
· Blake, Stephen P., "Shahjahanabad:
The Sovereign City in Mughal India, 1639-1739". Cambridge University
Press, 1991.
· Blois, Francois de. “Haft
Paykar”in Encyclopedia Iranica, accessed in 2007.
· Blois, Francois de. “Eskandar
Nama”in Encyclopedia Iranica, accessed in 2007.
· Bois, Th.; Minorsky, V.; Bois,
Th.; Bois, Th.; MacKenzie, D.N.; Bois, Th. "Kurds, Kurdistan." Encyclopaedia
of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van
Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007.)
· Bolukbashi, Susha, ‘Nation building in Azerbaijan: The Soviet
Legacy and the Impact of the Karabakh Conflict’ in Van Schendel, Willem(Editor)
. Identity Politics in Central Asia and the Muslim World: Nationalism,
Ethnicity and Labour in the Twentieth Century. London , GBR: I. B. Tauris &
Company, Limited, 2001.
· Bosworth, Clifford Edmund. “The
New Islamic Dynasties: A Chronological and Genealogical Manual”, Columbia
University, 1996.
· Bosworth, C.E.; Hillenbrand, R.;
Rogers, J.M.; Blois, F.C. de; Bosworth, C.E.; Darley-Doran, R.E. “Saldjukids.”Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis
, C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007. Brill Online.
· Bosworth, Clifford
Edmund, “The political and dynastic history of the Iranian world (AD
1000-1217)”, in J.A. Boyle (ed.), The Cambridge History of Iran. V. The
Saljuqs and Mongol Periods, Cambridge, 1968.
· Bosworth, Clifford
Edmund , “Azerbaijan: Islamic history to 1941”, Encyclopedia Iranica, 2007.
· Bosworth, Clifford Edmund,
“Ajam”, Encyclopedia Iranica
· Bosworth, C. E. “Barbarian
Incursions: The Coming of the Turks into the Islamic World.”in Islamic
Civilization . Edited by D. S. Richards. Oxford, 1973.
· Bosworth, Clifford Edmund, “Turkish
expansion towards the west”, in UNESCO HISTORY OF HUMANITY, Volume IV: From
the Seventh to the Sixteenth Century, UNESCO Publishing / Routledge,
· Bosworth, Clifford Edmund, “Ganjah”in
Encyclopedia Iranica.
· Bosworth, Clifford Edmund, “Barda”in
Encyclopedia Iranica.
· Bournoutian, George .
“History of
Qarabagh: An Annotated Translation of Mirza Jamal Javanshir Qarabaghi’s
Tarikh-e Qarabagh.” Mazda Publishers, 1994.
· Chaumont, M.L., “Albania”in
Encyclopedia Iranica, accesed in 2007.
· Chelkowski, P. “Nizami Gandjawi , jamal al-Din Abu Muhammad
Ilyas b. Yusuf b. Zaki Muayyad .”Encyclopaedia of Islam. Edited by: P.
Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs.
Brill, 2008. Brill Online.
· Chelkowski,
P. “Nizami’s Iskandarnameh”in
Colloquio sul poeta persiano Nizami e la leggenda iranica di Alessandro magno,
Roma,1977.
· Christian, David, “A History
of Russia, Central Asia and Mongolia”, Blackwell Publishing, 1998.
·
Cook, M.A., “Commanding Right and Forbidding Wrong in Islamic Thought”,
Cambridge University Press, 2000.
· Cornell, Svante E. Small Nations
and Great Powers: A Study of Ethnopolitical Conflict in the Caucasus .
Richmond, Surrey, GBR: Curzon Press Limited, 2000.
· Darab, Gholam
Hossein. Treasury of Mysteries,
transalation of Makhzanol Asrar. (London:. Arthur Probsthain, 1945).
· Dastgerdi, Wahid. “Kolliyaat
Nezami Ganjavi”(the 5 collections of Nizami Ganjav), Tehran, 1315 /1936,
Internet version: http://rira.ir/rira/php/?page=view&mod=classicpoems&obj=poet&id=30
· Dastgerdi, Wahid. “Resa’il Jaami’ ‘Aref Qarn Chaharom Hejri:
Khwaja Abdullah Ansari”, Forooghi Publishers, 1349/1970, 2nd
edition.
· de Laugier de Beaureceuil,
S. “Abdallah Ansari” in Encyclopedia Iranica.
· Davis, Dick. “Vis o Ramin”, Encyclopedia Iranica.
· Diakonov, I.M. , “Book of
Memoirs”, Publisher: (European
House), Sankt
· Petersburg, Russia, 1995. (in
Russian).
· Devereux,
Robert. “Judgment of Two Languages; Muhakamat Al-Lughatain By Mir ‘Ali Shir
Nawai”; Introduction, Translation and Notes: Leiden (E.J. Brill), 1966.
(originally in Chagatay).
· Doerfer, Gerhard. “Azerbaijan:
Azeri Turkish”in Encyclopedia Iranica.
· Encyclopedia Britannica,
“Nizami”, 1911 edition.
· Encyclopedic Dictionary Brockhaus
and Efron, “Nizami”, published between 1890-1906. (in Russian)
· Ensafpur, Gholam Reza
. “Tarikh o Tabar Zaban-i Azarbaijan”(The history and roots of the language
of Azarbaijan), Fekr-I Rooz Publishers, 1998 (1377).(in Persian)
· (Estakhari, Abu Eshaq Ebrahim.
Masalek va Mamalek. Bonyad Moqufat Dr.
Afshar, Tehran, 1371 (1992-1993))
· Federal Research Div Staff,
Turkey: A Country Study, Kessinger Publishers, 2004. (US government).
· Floor, Willem. and Javadi, Hasan.
i(2009), "The Heavenly Rose-Garden: A History of Shirvan & Daghestan
by Abbas Qoli Aqa Bakikhanov, Mage Publishers, 2009.
· Fragner. B.G., “Soviet Nationalism’:
An Ideological Legacy to the Independent Republics of Central Asia”in:
Willem van Schendel/Erik J. Zürcher (eds.), Identity Politics in Central Asia
and the Muslim World. Nationalism, Ethnicity and Labour in the Twentieth
Century, London 2001.
· Frye, Richard Nelson, “Peoples of Iran”, in Encyclopedia Iranica.
· Gandjei, Tourkhan. “Turkish in
Pre-Mongol Persian Poetry,”BSOAS 49, 1986, pp. 67-76
· Gohrab, Ali Asghar Seyed. “Layli
and Majnun: Madness and Mystic Longing”, Brill Studies in Middle Eastern literature, Jun 2003.
· Gohrab, Ali Asghar
Seyed, “Leyli O Majnun” in Encyclopedia Iranica, 2009.
· Gohrab, Ali Asghar
Seyed, McGlinn, S. “The Treasury of
Tabriz The Great il-Khanid Compendium”,
Iranian Studies Series, Rozenberg Publishers, 2007
· Golden, P.B. “An Introduction
to the History of the Turkic Peoples”,Otto Harrosowitz, 1992.
· Gnoli, Gheraldo. “Farr(ah)” in Encyclopedia Iranica
· Grousset, Rene, “The Empire of
the Steppes”, (Rutgers University Press, 1991)
· Hanaway, William L. “Eskandar
Nama”in Encyclopedia Iranica.
· Hodgson, Marshall G.S., “The
Venture of Islam”, Volume 2: The Expansion of Islam in the Middle Periods
(Venture of Islam, Chicago, 1974.
· Ibn
al-Athir (d. 1233), “Al-Kamil fi al-ta’rikh”(Beirut: n.p., 1965)
· Ibn Howqal, “Surat al-Ardh”.
Translation and comments by: J. Shoar, Amir Kabir Publishers, Iran. 1981. (in
Persian)
· Ibn Nadeem, “Fihrist”,
Translated by Reza Tajaddod, Ibn Sina publishers, 1967. (Persian)
· Karang, Abdul Ali.”Tati va
Harzani, Do lahjeh az zabaan-i baastaan-i Azerbaijan “(Tati, Harzani, two
dialects from the ancient language of Azerbaijan), Tabriz, 1333. 1952. (in
Persian)
· Karbalai
Tabrizi, Hussein. “Rawdat al-jinan va Jannat al-Janan”, Bungah-I
Tarjumah va Nashr-i Kitab, 1344-49 (1965-1970), 2 volumes. (in Persian).
· Kafadar,
Cemal. “In Between Two Worlds:
Construction of the Ottoman states”,
University of California Press, 1995.
· Kapustin, Mikhail. Sovietkaya
kultura (soviet culture) magazine, 27 of December, 1988.
· Kasravi,
Ahmad. “Azari or the ancient language of Azerbaijan”, Ibex Publisher,
1993. (Persian)
· Kasravi,
Ahmad. Shahriaran-e Gomnam, Tehran: Amir Kabir, 1957. (Persian)
· Kotecha, Hema. “Islamic and Ethnic Identities in
Azerbaijan: Emerging trends and tensions”, OSCE, Baku, July 2006.
· Kolarz, Walter. “Russia and
her Colonies”, London: George Philip. I952.
· Koprulu, Mehmed Fuad. “Early
Mystics in Turkish Literature”, Translated by Gary Leiser and Robert
Dankoff , Routledge, 2006.
· Lang, David M. (1983), “Iran,
Armenia and Georgia”, in Yarshater, Ehsan. Cambridge History of Iran, Vol.
3.1., London: Cambridge UP, ppg 505-537.
· Lazard, Gilbert 1975, “The Rise
of the New Persian Language” in Frye, R. N., The Cambridge History of Iran,
Vol. 4, pp. 595-632, Cambridge: Cambridge University Press
· Levy, Reuben. “Social
Structure of Islam”, Taylor and Francis, 2000.
· Light, Nathan. “Turkic
literature and the politics of culture in the Islamic world”Chp 3. In
Slippery Paths: the Performance and Canonization of Turkic literature and
Uyghur Muqam Song in Islam and modernity, Thesis(Ph.D.), Indiana University,
1998.
· Luther, K. “Atabkan-e-Adarbayjan:
Saljuq rulers of Azerbaijan”, Encyclopedia Iranica
· Magerramov(Maherramov), Tahir. “Haft Paykar”, Moscow: idara-I
Intisharat-I Danish, Shubah-y Adabiyat- Khavar, 1987. (Persian)
· Marashi,
Mehdi., « Persian Studies in North
America: Studies in Honor of Mohammad Ali Jazayery”, Ibex Publishers, Inc,
1994.
· Matini,Jalal.
“A solid proof on the Turkic roots of Nizami Ganjavi?!”, Iranshenasi,
Volume 4, 1371(1992-1993). (in Persian)
· Matini, Jalal. “Daqiqi, Zaban-i
Dari o Lahjeyeh Azari”(Daqiqi, the Dari language and the Azari dialect) in
Zaban-i Farsi dar Azerbaijan, Gerdavari: Iraj Afshar, Tehran, Bonyaad Moqoofaat
Dr. Mahmud Afshar, (1371, volume 2, pg 405-418.(Persian)
http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/daghighizabandariazari.pdf
· McGreal, Ian Philip. “Great
Literature of the Eastern World”, Published 1996, p. 505.
· Meeker,
Michael E. “A Nation of Empire: The
Ottoman Legacy of Turkish Modernity”,
University of California, Press, 2002.
· Meeker, Michael E. “The Dede Korkut Ethic”, International
Journal of Middle East Studies, Vol.
24, No. 3 (Aug., 1992), 395-417.
· Meysami,
Julia (Nizami Ganjavi). “The Haft Paykar: A Medieval Persian Romance”,
Translated with introduction and notes by Julia Scott Meysami. Oxford and New
York: Oxford University Press, 1995.
· Minorsky,
Vladimir. “Studies in Caucasian
history”, Cambridge University Press,
1957.
· Minorsky, Vladimir. “A History
of Sharvan and Darband in the 10th-11th Centuries”, Cambridge, 1958.
· Minorsky,
Vladimir. Review: G. H.
Darab’s translation of Makhzan ol Asrar. BSOAS., 1948, xii/2, 441-5.
· Minorsky, V.; Minorsky, V. “Adharbaydjan “Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis
, C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007.
· Mortazavi, Manuchehr. “Zaban-e-Dirin
Azerbaijan”(On the Old language of Azerbaijan). Bonyat Moqoofaat Dr.
Afshar. 2005(1384). (in Persian)
· Mostowfi, Hamdallah. “Nozhat
al-Qolub”. Edit by Muhammad Dabir Sayyaqi. Tahuri publishers, 1957. (in
Persian)
· Moayyad, Heshmar. “Badr Shirvani and his poetry” in Marashi, Mehdi., Persian Studies in North America: Studies in Honor of
Mohammad Ali Jazayery, Ibex Publishers, Inc, 1994.
· Muvahid, Ali.
Safarnaameyeh Ibn Batuttah(Travels of Ibn Batuttah), translated by Dr. Ali
Muvahid, Tehran, Bongaah Publishers, 1969. (In Persian).
· Nasawi, Shahab al-Din, “The adventures of Jalal al-Din
Mangubirti”, Bongah Publishers, 1344 (1964).
· Narshaxi, Muhammad
- The history of Bukhara. Translated by R.N. Frye. Cambridge, 1954.
· Nasr, Seyyed Hossein. “The Heart of Islam: Enduring
Values for Humanity”, HarperColins, 2004.
· Nezami – Khamsa- The Moscow-Baku
edition, Hermes Publisher, 2006.
· Oguzdenli, O.G., “Nezami Qunavi”
in Encylopedia Iranica.
· Olivier, Roy. “The new Central
Asia”, I.B. Tauris, 2007.
· Omidsalar, Mahmud. “Esfand”in
Encyclopedia Iranica, accessed 2007.
· Pellat, Ch.; Bruijn, J.T.P. de;
Flemming, B.; Haywood, J.A. "Mad̲j̲nūn Laylā." Encyclopaedia
of Islam, Second Edition. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E.
Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill 2009, Brill Online
· Perry, John. Iran & the
Caucasus, Vol. 5, (2001), pp. 193-200. THE HISTORICAL ROLE OF TURKISH IN
RELATION TO PERSIAN OF IRAN
· Planhol, X.D. “Iran: Lands of
Iran”in Encyclopedia Iranica, accessed 2007.
· Qatran Tabrizi, “Divan Hakim Qatran Tabrizi”, corrected and edited by
Mohammad Nakhjavani with articles from Badi ol Zaman Foruzanfar, Zabillah Safa,
and Hasan Taqizadeh, Qoqnus Publishers, 1983.
· Rezazadeh, Rahim Malak. “The Azari Dialect”(Guyesh-i Azari), Anjuman
Farhang Iran Bastan publishers, 1352(1973).
· Riyahi, Mohammad Amin. “Molehaazi
darbaareyeh Zabaan-I Kohan Azerbaijan”(Some observations on the ancient
language of Azerbaijan), ‘Itilia’at Siyasi Magazine, volume 181-182. رياحي
خويي،
محمدامين، «ملاحظاتي
دربارهي
زبان كهن
آذربايجان»:
اطلاعات
سياسي - اقتصادي،
شمارهي 182-181
· Riyahi, Mohammad. “Nozhat al-Majales” in Encyclopedia Iranica
· ROBINSON, S. "PERSIAN POETRY
FOR ENGLISH READERS: BEING SPECIMENS OF SIX OF THE GREATEST CLASSICAL POETS OF
PERSIA: Ferdusi, Nizami, Sa’adi, Jelal al-Din Rumi, Hafez and Jami", 1883.
Printed for private circulatiuon. Google books: [1] (pages
140-145)
· Rybakov (editor), History of the
East. 6 volumes. v. 2. “East during the
Middle Ages: Chapter V., 2002. – ISBN 5-02-017711-3. http://www.kulichki.com/~gumilev/HE2/he2103.htm)
· Rybakov, Rostislav Borisovich (editor), (History of the East. 6 volumes. v. 2. “East during the Middle Ages: Chapter
V., 2002. – ISBN 5-02-017711-3. http://gumilevica.kulichki.com/HE2/he2510.htm )
· Rypka, Jan. “Poets and Prose
Writers of the Late Saljuq and Mongol Periods”, The Cambridge History of
Iran, Volume 5, The Saljuq and Mongol Periods, ed., Published
January 1968.
· Rypka, Jan. “History of
Iranian Literature”, Reidel Publishing Company. 1968
· Sadeqi, Ali Ashraf. “Ash’ar-e
mahalli-e Jamei al-han,”(Some of the local vernaculars in the Jami’i
al-han) Majalla-ye zaban-shenasi 9, 1371./1992, pp. 54-64.
· Sadeqi, Ali Ashraf. “Chand
She’r beh Zaban-e Karaji, Tabrizi wa Ghayreh”(Some poems in the language of
Karaji and Tabrizi and others), Majalla-ye zaban-shenasi 9, 1379./2000, pp.14-17. http://www.azargoshnasp.net/languages/Azari/zabankarajitabrizi.pdf
· Sadeqi, Ali Ashraf, “New words
from the Old Language of Arran, Shirvan and Azerbaijan”(in Persian), Iranian
Journal of Linguistics, Vol. 17, No 1(33), pp 22-41, 1381/2002).
· Sadeqi, Al Asharf. “The
conflict between Persian and Turkish in Arran and Shirvan”(in Persian), Iranian
Journal of Linguistics, Vol 18, No (35). Pages 1-12. ISSN 0259-9082
· Safa, Zabih Allah. “Tarikh Adabiyat dar Iran”(The History
of literature in Iran), Tehran, Intishārāt-i Firdaws, 1984-1989.
· Schimmel, Annemarie. “A
Two-Colored Brocade: The Imagery of Persian Poetry: the imagery of Persian
poetry”. Chapel Hill: University of North Carolina Press. (pg 137-144).
· Schimmel, Annemarie. “Turk and Hindu; a literary symbol”. Acta Iranica, 1, III, 1974, pp.243-248.
· Schimmel, Annemarie. “Turk and Hindu: A
Poetical Image and Its Application to Historical Fact”in Speros Vryonis,
Jr., ed., Islam and Cultural Change in the Middle Ages (Undena Publications,
1975).
· Schimmel, Annemarie. “The
empire of the great Mughals: history, art and culture”translated by Corinne
Atwood ; edited by Burzine K. Waghmar ; with a foreword by Francis Robinson.
London: Reaktion Books, 2004.
· Schimmel, Annemarie. “The
Triumphal Sun. A Study of the Works of Jalaloddin Rumi”. Albany: SUNY
Press, 1993.
· Servartian, Behruz. “Nezami
Ganjei”, Daftar Pajoohesh Farhangi, Tehran, 2003.
· Shaw, Stanford Jay. “History of
the Ottoman Empire and Modern Turkey”, Cambridge University, 1977, pg 141
· Shippmann,K. “Azerbaijan:
Pre-Islamic History”, Encyclopedia Iranica
· Shirvani, Jamal
Khalil. “Nozhat al-Majales”, edited by
Mohammad Amin Riyah, Tehran, 1366/1987.
· Shnirelman, Viktor A. Memory
Wars: Myths, Identity and Politics in Transcaucasia. Moscow: Academkniga,
2003 ISBN 5-9462-8118-6. (Russian)
· Slezkine, Yuri. “The Soviet
Union as a Communal Apartment.”in Stalinism: New Directions. Ed. Sheila
Fitzpatrick, Routledge, New York, 2000. pages 330-335.
· Steblin-Kamensky, Ivan
Mikhailovich“Oriental Department is ready to cooperate with the West”, Saint
Petersburg University newspaper, №
24—25 (3648—49), 1 November 2003”. http://www.spbumag.nw.ru/2003/24/1.shtml
· Swietochowski,
Tadeusz. “AZERBAIJAN, REPUBLIC OF”,., Vol. 3, Colliers Encyclopedia
CD-ROM, 02-28-1996.
· Swietochowski Tadeusz. Russia
and Azerbaijan: A Borderland in Transition, Columbia University, 1995.
·
Tabrizi, Hussein Karbalai. “Rawdat al-jinan va
Jannat al-Janan”, Bungah-I Tarjumah va Nashr-i Kitab, 1344-49 (1965-1970),
2 volumes.
· Tabrizi, Mohammad Ali Karim
Zadeh. “The (supposed) Turkish Diwan of Nizami Ganjavi!”, Iranshenasi,
Seventheeth year, Volume 3, 2005. (In Persian)
· Tafazzoli, Ahmad. “Barbad”
in Encyclopedia Iranica.
· Taffazoli, Ahmad. “Fahlaviyyat”in
Encyclopedia Iranica.
· Tafazzoli, Ahmad. “Dehqan”in
Encyclopedia Iranica.
· Talatoff
Kamran, Clinton Jerome William. “The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love,
and Rethrotics”, NY, 2001.
· Taher,
Mohammad. “Encyclopedic
Survey of Islamic Culture”, Anmol Publication PVT, 1998.
· Tamazshvilli
A.O. “From the History of Study of Nezami-ye Ganjavi in the USSR:
Around the Anniversary – E.E.
Bertels, J.V. Stalin, and others” in “Unknown pages of domestic oriental studies"( Editors: Naumlin VV,
Romanova NG, Smilyanskaya IM), The Russian Academy of Sciences. Oriental
studies institute. 2004.
· Tamazshvili, A.O. Posleslovie
(Afterword). Iranistika v Rossii i
iranisty (Iranology in Russia and Iranologists). Moscow, 2001
Russian Citation:
Тамазишвили
А. О. Послесловие
[к публикации
доклада Б. Н.
Заходера «Е. Э.
Бертельс»]. —
Иранистика в
России и
иранисты. М., 2001.
· Taymas, Abdullah Battal. “Divan Lagait
– Turk Tercumesi”, Turkiyat Mecmuasi, Cilt (XI), Istanbul. 1954.
· Thordarson, Fridrick, “Caucasus
and Iran” in Encyclopedia Iranica
· Tiwari, J.G., “Muslims Under
the Czars and the Soviets”, AIRP, 1984.
· Turner,
Colin, Layla and Majnun: The Classic Love Story of Persian Literature
[ILLUSTRATED] (Hardcover), “John Blake;
illustrated edition edition (June 1, 1997)
· Tusi,
M.A. Adib. “Fahlavyat-e Magrebi Tabrizi,”NDA Tabriz
8, 1335/1956
· Tusi,
M.A. Adib. “Fahlawiyat-e- Mama Esmat wa Kashfi be-zaban Azari estelaah-e raayi
yaa shahri”, NDA, Tabriz 8/3, 1335/1957, pp 242-57
· Vanly, Ismet Chériff. “The
Kurds in the Soviet Union”, in: Philip G. Kreyenbroek & S. Sperl
(eds.), The Kurds: a contemporary overview (London: Routledge, 1992).
· Vryonis JR, Speros., “The
Turkish State and History:Clio Meets the Grey Wolf”, 2nd ed. (Thessaloniki
and New Rochelle, NY:Institute for Balkan Studies and Aristide D. Caratzas,
Publisher, 1993)
· Wassterman, Aryeh. “A Year of
Rule by the Popular Front of Azerbaijan” in Yaacov Roi, “Muslim Eurasia”,
Routeldge, 1995. pp 150-152.
· Windfuhr, Gernot. “Isoglosses:
A Sketch on Persians and Parthians, Kurds and Medes”in Hommages et Opera
Minora, Monumentum H. S. Nyberg, Vol. 2., Acta Iranica 5. Tehran-Liège:
Bibliothèque Pahlavi, 457-472.
· Yaqubi, Ahmad ibn Abi, Tarikh-i
Yaqubi tarjamah-i Muhammad Ibrahim Ayati, Intirisharat Bungah-i Tarjamah va
Nashr-i Kitab, 1969.
· Yarshater, Ehsan. “Esfandyar”in the Encyclopedia Iranica,
accessed 2007.
· Yarshater, Ehsan. “Iran”in Encyclopedia Iranica, accessed
2007.
· Yarshater, Ehsan. “Azari, the Old Iranian Language of
Azerbaijan”, Encyclopaedia Iranica, op. cit., Vol. III/2, 1987.
· Yazici,
Tahsin. “Hibib Mirza Esfahani,”Encyclopedia
Iranica, accessed 2007.
· Zanjani,
Barat. “Layla va Majnun-I Nizami Ganjavi: matn-I Ilmi va intiqadi az ru-yi
qadimtari nuskha-hayi khatti-I qarn-I hashtum ba zikr-i ikhtilaf-i nusakh va
ma’ani lughat va tarikbat va kashf al-bayat”, Tehran, Mu’assasah-I Chap va
Intisharat-I Danishgah Tehran, 1369[1990]
· Zanjani,
Barat. “Ahwal o Athar o SharH Makhzan
ol_Asraar Nezami Ganjavi”, Tehran University Publications, 2005.
· Zaryab Khoi,Abbas, Ayandeh
Magazine, Esfand Maah (February 21-March 21), 1324 (1946), pages 780-781.)
Mainstream modern scholastic sources have
mentioned Nezami Ganjavi as a Persian poet.
This is a reference to his cultural heritage and/or his Iranian
background (Persian being reference for
Iranian in general). These include major
Encyclopedias such Encyclopedia of Islam (Leiden), Encyclopedia Iranica and
Encyclopedia Britannica.
Here we list some other English languages sources
that we have encountered and found among the many covering various topics in
art, literature, Persian literature, history, novel and fictions, science and
etc. The range of dates cover mainly
2009-1989, however we have included even some sources from the 19th
century. In the 19th century
we have not found any usage of the anachronistic terms for Nezami’s designation
and as shown in this article, this was made in the 20th century and
mainly by the USSR nation building concept.
In the long term, it is our belief that Nezami Ganjavi has not been
introduced to the world in the fashion he deserves and obviously, the first
step in introducing him is to propagate the Persian language, because the most
striking part of Nezami’s poetry is his usage of this language. That is while the themes of Nezami Ganjavi
are deeply rooted in the Quran, Shahnameh, Iranian history and Islamic mystics,
what makes them unique is how presents the words that convey these
concepts.
1)
John R. Haule, “Divine madness: archetypes of
romantic love”, Shambhala, 1990. Pg 301:
“The Persian poet, Nizami, collected most of the lovers' legends into a
single poem, which mainly follows the
life of Majnun and observes how love transforms”
2)
Bill Beckley, David Shapiro, “Uncontrollable
Beauty: Toward a New Aesthetics”, Allworth Communications, Inc., 2002. Excerpt from pg 132: “... and in the epic
poems of the twelfth-century Persian poet Nizami and in the fifteen century …”
3)
Rudolf Gelpke, “The Story of Layla and
Majnun”, Translated by Rudolf Gelpke, Omega Publications, 1997. Excerpt from pg xi: “somewhere in the western
half of the Arabic peninsula, about 500 years before AD 1188 (584 H), the year
in which the Persian poet Nizami wrote his poem”
4)
Frank Tallis, “Love sick: love as a mental
illness”, Thunder's Mouth Press, 2005. Pg 90:”..are the precursors of one of
the most influential love stories ever written - the story of Layla and Majnun
by the twelfth-century Persian poet Nizami.”
5)
V. I. Braginskiĭ, “The comparative study
of traditional Asian literatures: from reflective traditionalism to
neo-traditionalism”, Routledge, 2001.
Excerpt from Pg 119: “In the 12th century ideas very similar to those
expounded above were graphically expressed in the works of the great Persian
poet Nizami, especially in a chapter entitled the “Advantage of Strung Speech
over Scattered Speech” in his mathnawi the “Depository of Mysteries” (Makhzan
al-Asrar)”
6)
Gholam-Reza Sabri-Tabrizi, “Iran: A Child's
Story, a Man's Experience “, International Publishers Co, 1990. Excerpt from 197: “Nizami School was called
after a great Persian poet — Nizami Ganjavi. Nizami Ganjavi (his real name was
Ilyas ibn-Yusuf), …”
7)
Gülru Necipoğlu, Julia Bailey,
“Muqarnas: An Annual on the Visual Culture of the Islamic World”, BRILL,
2005. Pg 99: “Trying to emulate another
great Persian poet, Nizami,Hatifi attempted to write a Khamsa (Quintent) but
only produced four works …”
8)
Giusto Traina, "428 AD: An Ordinary Year
at the End of the Roman Empire",Princeton University Press (May 31,
2009) pg 118:"... in the poem Haft
Paikar ("The Seven Beauties") by the Persian poet Nezámi, who lived
from 1141 to 1209 in the Caucasian ..."
9)
Svatopluk Soucek, “A history of inner Asia
“,Cambridge University Press, 2000 . pg
134: “..based on the number five, translatable as "Quintet") is a
cycle of five
lyrico-epic poems modeled on the work of the
Persian poet Nizami (1141-1203)…”
10)
Barbara Brend, “Perspectives on Persian
painting: illustrations to Amīr Khusrau's Khamsah”, Routledge, 2003. Back cover: “..composed between 1298 and
1302, follows the main lines of that of the
Persian poet Nizami..”
11)
Nagendra Kr Singh, Nagendra Kumar Singh,
“International Encyclopedia of Islamic Dynasties”, Anmol Publications PVT.
LTD., 2000. Pg 894: “in the fashion of
the famous Persian poet Nizami [qv], with his Khamsa, two well-known poets can
be mentioned here”
12)
Julie Scott Meisami, Paul Starkeym,
“Encyclopedia of Arabic Literature”, Taylor & Francis, 1998. Pg 69:“In Arabic literature there has been no
artistic elaboration of the story
comparable to that undertaken by the Persian poet Nizami “
13)
Philippe de Montebello , "The
Metropolitan Museum of Art Guide Revised Edition (Hardcover)", Metropolitan
Museum of Art; 2 edition (2000) page
338: "... hunter in the romantic epic Haft Paykar by the twelfth-century
Persian poet Nizami. This miniature exemplifies the classic style of Persian
painting, ..."
14)
María Rosa Menocal, “Shards of love: exile
and the origins of the lyric”, Duke University Press, 1994. Pg 143: ““In London
he began reading the medieval Persian poet Nizami, author of a renowned version of a story already famous in
Arabic..”
15)
Amina Okada,”Indian miniatures of the Mughal court”, H.N. Abrams,
1992. pg 226: “Nizami: An anthology of
five poems by the Persian poet Nizami (1140-1202).”
16)
Juvaynī, Alā al-Dīn Atā Malik, 1226–1283 (1997).
Genghis Khan: The History of the World-Conqueror [Tarīkh-i
jahāngushā]. tr. John Andrew Boyle. Seattle: University of Washington
Press. Pg 345-346: “Their story forms the subject of an epic by the Persian
poet Nizami”
17)
Francesca Orsini, “Love in South Asia”
Cambridge University Press, 2006. Pg
116: “The poet's model was clear from the start, namely the great Persian poet
Nizami ...”
18)
Bernard Lewis, “Music of a distant drum”,
Princeton University Press, 2001. Pg 9:
“The Persians went a step further, creating authentic epic tradition
comparables with those of Greece, Rome and the Vikings. This too, became in time, a form of Persian
national self definition. The most
famous of Persian epic poets, Firdawsi (940-1020) has been translated several
times. An extract from the story of
Farhad and Shirin, as told by the twelfth century Persian poet Nizami,
exmpelified another form of narrative”
19)
Bernard Lewis, “Race and Slavery in the Middle
East: An Historical Enquirty”, Oxford University Press US, 1992. Pg 96-97: “In one picture, illustrating a
manuscript of the book of Alexander by the Persian poet Nizami, and painted in
Qazvin towards the end of the sixteenth century, Alexandar (Iskandar) is seen
fighting the blacks”
20)
Howard R. Turner, “Science in medieval
Islam“,University of Texas Press, 1997.
pg 112:”In a celebrated romantic saga Khusraw
and Shirin, written by the twelfth-century Persian poet Nizami and based on a
pre-Islamic legend, Khusrau, princely ruler of Sassanian empire, must endure
many trials before finally winning the hands of his love, the Armenian princess
Shirin”
21)
Gunilla Lindberg-Wada, “Studying transcultural
literary history”, W. de Gruyter, 2006.
Pg 237:”It was the Persian poet Nizami (1188) who achieved the major
shift in both
language and genre”
22)
S.
Wise Bauer, “The Middle Ages: From the Fall of Rome to the Rise of the
Renaissance”, Peace Hill Press, 2003. pg
138: “This beautifully illustrated collection of tale is based on the epic by
the twelfth-century Persian poet Nizami”
23)
Anjaan
Chakravery, “Indian Miniature Painting”, Roli Books Private Limited, 2006. Pg 142: “The poetical manuscripts, some of
which were prepared for the emperor’s personal delectation, comprise of
Gulistan (Rose Garden) of Sadi, Khamsa (The Five Poems) of Persian poet Nizami,
Baharistan (The Garden of Spring) by Jami and Divans (Collected Poems) of Hafiz
and Anvari.
24)
David James Smith, “Hinduism and Modernity”,
Wiley-Blackwell, 2003. Pg 56: “One of
the most splendid commissions was the classical ‘Quintent’ of the
twelfth-century Persian poet Nizami. The
last part of this text, the Iskandar Nama, is the Persian version of the deeds
of Alexander the Great”
25)
Guida Myrl Jackson-Laufer, Guida M. Jackson. “Encyclopedia of literary epics”, ABC-CLIO,
1996. Pg 269:“Persian poet Nizami
composed five epics at the end of the twelfth century; one was based on
ill-starred lovers, Layli and her cousin Qays.
Qays, distressed that he cannot marry his cousin, goes mad and becomes
known as Majnun”
26)
Maria Sutenly, “Visionary Rose: Methaphorical
Application of Horticultural Practice in Persian Culture” in Michel Conan and
W. John Kress, “Botanical progress, horticultural information and cultural
changes”, Dumbarton Oaks, 2007. Pg 12:
“In a highly evocative tale he relates in the Makhzan al-Asrar (“Treasury of
Secrets”), the twelfth-century Persian poet, Nizami whose oeuvre is an
acknowleged repository of Iranian myths and legends, illustrates the way in
which the rose was perceived in the Medieval Persian imagination”
27)
Orhan Pamuk, “My name is Red” translated by
Erdağ M. Göknar, Vintage International, 2002. Pg 415: “c. 1141-1209: The Persian poet
Nizami lived. He wrote the romantic epic
the Quintet, comprised of the following stories, all of which have inspired
miniaturist”
28)
Percy Brown, “Indian Paintings”, Read Books,
2007. Pg 49: “The adaptability of these
Hindu craftsman may be realised by the fact that their royal patron
commissioned them to illustrate the works of the Persian poet, Nizami, and
other literary productions, normally foreign to theis genius”,
29)
Walter G. Andrews, Mehmet Kalpakli, “The age
of the beloved”, Duke University Presspg 59:“This was to be the fourth in a
series of five mesnevi poems (a hamse or “pentad”) intended to match the famed
thirteenth-century hamse of the Persian poet Nizami of Ganja”
30)
Encyclopedia Americana, Glorier
incorporated. Pg 421: “..a place named
for his Armenian Christian bride, his love for whom was immortalized by the
12th century Persian poet Nizami in Khosrow and Shirin”, Glorier, 1998, v.28.
31)
John R. Haule, “The ecstaties of St. Francis:
The way of LadyPoverty”, SteinerBooks,
2004. pg 66: “The Persian poet Nizami
collected them into an episodic novel-length poem right around the time of
Francis..”
32)
Gene Santoro, “Dancing in your head”, Oxford
University Press, 1995. Pg 62: “At the
same time, he started to the read The Layla and Majun, by the Persian poet
Nizami”.
33)
David Christian, Craig Benjamin, Macquarie
University. Ancient History Documentary Research Centre, Australasian Society
for Inner Asian Studies. Conference, David Christian, Craig Benjamin, Macquarie
University. Ancient History Documentary Research Centre. “Worlds of the silk roads: ancient and modern
: proceedings from the Second Conference of the Australasian Society for Inner
Asian Studies (A.S.I.A.S.), Macquarie University, September 21-22, 1996”,
Brepols, 1998. Pg 258: “Formly and
thematically he was influenced by the pentalogies, especially that of the
Persian poet Nizami (12th century),..”
34)
Francis Lenormant, “Chaldean Magic Its Origin
and Development”, Pg 159:“Later in the period of the Sassanian dynasty, the
Persian poet Nizami, author of the Haft-Paykar, describers this style as
prevailing in the place of the seven plants built by Bahram Gour or Varahan V.”
35)
Lloyd. V. J. Ridgeon, “’Aziz Nasafi”,
Routledge, 1998. pg 159: “By the twelfth
and thirteen century, himma had become a technical of the Sufis. For example, the great Persian poet Nizami
(b. 1140) refers to himma in his Makhzan al-Asrar (1166) when he describes how
Mahmud Ghazna (969-1030) fell sick while besieging an Indian city”
36)
Gerhard Endress, Carole Hillenbrand, “Islam a
historical Introduction”, 2nd edition, Edinburgh University Press, pg
2002. Pg 178:“Death of the Persian poet
Nizami of Ganja, important author of romantic verse epics.”
37)
Mesrovb Jacob Seth, “Armenians in India, from
the earliest times to the present day”, Asian Educational Service, 1992. pg 178: “In the preface to the Lahore edition
of Sarmad’s quatrains, it is stated that Sarmad was born in Ganja, an important
Armenian ciy in the Karabakh district, south of the Caucasus. The famous Persian poet Nizami, was also born
in that city”
38)
Ernst Robest Curtis, Williard Ropes Trask,
“European literature and Latin Middle Ages” translated by Williard Ropes Trask
and Peter Godman, 7th edition, Princeton University Press, 1990. Pg 347: “Goethe confuses the name with that
of the Persian poet Nizami — in pious resignation puts it into the hands of God
himself ('Master of Love,' 'Beloved')”
39)
Slezkine, Yuri. “The Soviet Union as a
Communal Apartment.”in Stalinism: New Directions. Ed. Sheila Fitzpatrick,
Routledge, New York, 2000. pages 335: “The Azerbaijani delegate insisted that
the Persian poet Nizami was actually a classic of Azerbaijani literature
because he was a “Turk from Giandzha” and that Mirza Fath Ali Akhundov was not
a gentry writer, as some proletarian critics had charged, but a “great
philosopher-playwright” whose “characters [were] as colorful, diverse and realistic
as the characters of Griboedov, Gogol’and Ostrovskii.”
40)
Armando Maggi, “The Resurrection of the
Body”, University of Chicago Press, 2009.
pg 187: “Pasolini here blends two mythic sources: The Greek Orpheus and
Alexandar the Great depicted as a prophetic figure in The Book of Alexandar the
Great by the twelfth-century Persian poet Nizami of Ganja”
41)
Edmund Herzig, Russian and CIS Programme
(Royal Institute of International Affairs), Former Soviet South Project, “Iran
and the former Soviet South”, Royal Institute of International Affairs, Russian
and CIS Programme, 1995. Pg 50: ”It is
not hard to understand why Iranians ridicule claims such as Azerbaijan's to the Persian poet Nizami Ganjavi, or
Uzbekistan's to the great Ibn Sina”
42)
Sheila Blair, Jonathan M. Bloom, Hood Museum
of Art, Asia Society, “Images of Paradise in Iaslamic Art”, Hood Museum of Art,
Dartmouth College, 1991. Pg 36: “and flying through the firmament are found in
manuscripts of several poetic texts, including the popular Khamsa (Five Poems)
of the Persian poet Nizami”
43)
D.A. Spelling, “Politics, Gender and Islamic
Past: The legacy of ‘Aisha bint Abi Bakr”, Columbia University, Press, 1996. Pg
215:“The Persian poet Nizami (d. 606/ I 209) named one of his female characters
Fitna in his work the Khamsa.”
44)
Diane Woklstein, “The first love stories:
from Isis and Osiris to Tristan and Iseult “,HarperCollinsPublishers, 1991. Pg
266:“In the twelfth century C.E., Shirvanshah Akhsetan, a a Caucasian ruler,
commissioned the elegant Persian poet Nizami to write a Persian romance based
on Arabic folk legends, dating back ..”
45)
Jean
Bottéro, André Finet, Bertrand Lafont, Antonia Nevill, “Everyday life in
ancient Mesopatima”, JHU Press, 2001. Pg 159: “This was a romantic epic written
by the Persian poet Nizami (twelfth century), recounting the loves of the
Sassanid King Khosroes II Parviz (590-628) and the Christian woman Shirin..”
46)
Geoffrey Wigoder, “Dictionary of Jewish biography”, Simon &
Schuster, 1991. Pg 40: “From 1867 he
attended the University of Budapest, receiving his doctorate for a thesis on
the 12th- century Persian poet, Nizami.”
47)
Edgar
Allan Poe, Thomas Ollive Mabbott, Eleanor D. Kewer, Maureen Cobb Mabbott,
“Tales and Sketches: 1831-1842”, University of Illinois Press, 2000. Pg 636: “Retelling a traditional Arabian love
story from the version by the twelfth-century Persian poet Nizami”
48)
Luisa Passerini, “Europe in Love, Love in
Europe: Imagination and Politics in Britian”, I.B.Tauris, 1999. Pg 22: “and Ibn Hazm al-Andalusi between the
end of '900 and the beginning of the
first century of our millennium, in the work of the Persian poet Nizami,
author of the 1188 tale Layla and Majnun”
49)
Mian Mohammad Sharif, “A history of Muslim
philosophy: with short accounts of other disciplines and the modern renaissance
in Muslim lands”, Low Price Pub, Vol 1. , 1999. Pg 22:“His version of the
Khusrau wa Shirin of the Persian poet Nizami is more than a mere translation”
50)
Emily. A. Haddad, “Orientalist poetics: the
Islamic Middle East in nineteenth-century English and French poetry”, Ashgate,
2002. Pg 193:“Goethe's models are,
Gautier asserts, Eastern ones in both form and content; Goethe follows the
example of the Persian poet Nizami rather than Shakespeare”
51)
John Renard, “101 Question and Answers on
Islam”, Paulist Press, 2005. pg 112: “A
story told long ago by the Persian Poet Nezami (d. 1209) in his splendid
mystical epic, Seven Portraits, offers a solution”
52)
Sharon Kinoshita, “Medieval boundaries:
rethinking difference in Old French literature”, University of Pennsylvania
Press, 2006. Pg 255: “Compare Khamsa by
the twelfth- century Persian poet Nizami, in which a ten-year-old boy and girl
who meet at Quranic school “embark on a chaste romance lasting the rest of
their lives’”.
53)
Rudolf Steiner, Catherine E. Creeger, “An
outline of Estoric Sciences”, SteinerBooks, 1997. Pg 316:“A story attributed to the Persian
poet Nizami (1141-1203), and adopted by Goethe for inclusion in his West-ostlicher
Divan”, Quranic school “embark on a chaste romance lasting the rest of their
lives’”.
54)
Daniel
Joseph Boorstin, “The Creators”, Random House, 1992. Pg 196: “The Persian poet
Nizami (c.H4O-c.1202) depicted an ancient competition at the court of Alexander
the Great. One spring day while Alexander was entertaining..”
55)
Anne Varichon, Toula Ballas, “Colors what
they mean and how to make them”, Abrams, 2007. Pg 183:”At the end of the
twelfth century Persian poet Nizami (c. 1140-1209) wrote The Seven Beauties. which describes the tales
told to the Sassanian ruler”
56)
Tony Abboud, “Al-Kindi; the Father of Arab
Philosophy”, The Rosen Publishing Group,
2006 . pg 26: “This sixteenth-century
illustration from the Khamsa (Five Poems) by Persian poet Nizami portrays
Caliph al-Mamun being groomed by a barber and other”
57)
Meyer Waxman, “History of Jewish Literature
Part 4”, Kessinger Publishing, 2003. pg
567: “At the age of twenty, he was awarded the doctor's degree by the
University of Leipzig for his dissertation on the Persian poet, Nizami.”
58)
Stephen Farthing, Geoff Dyer, ”1001 paintings
you must see before you die”, Universe, 2007. Pg 232: “AThe painting once
illustrated a copy of the Khamsa (Five Poems), by the twelfth century Persian
poet Nizami, which included popular narrative poems..”
59)
Mohan Lan Nigam, Anupama Bhatnagar, “Romance
of Hyderabad culture”, Deva Publications, 1997.
Pg 64: “He calls himself the disciple of the famous Persian poet,
Nizami”
60)
John
William Seyller, “Workshop and patron in Mughal India: the Freer
Rāmāyaṇa and other illustrated manuscripts of ʹAbd
al-Raḥīm”, Artibus Asiae Publishers, 1999. Pg 344: Khamsa Quintet, a collection of five
epic romance written by the Persian Poet Nizami (1141-1209)”
61)
Jennifer Doane Upton, Charles Upton, “Dark way
to Paradise: Dante’s Inferno in light of the Spiritual Path”, Sophia Perennis,
2005. Pg 15: The great Persian poet
Nizami, writing of the lovers Layla and Majnun, tells of how Majnun finds a piece of paper with his
name and Layla's written on it"
62)
George
Stephen Nestory , “Young Ukraine: the Brotherhood Saints Cyril and Methodius in
Kiev”, University of Ottawa Press, 1991.
Pg 74: “In his spare time he wrote learned treatises on the Georgian
poet Rustaveli, the Persian poet Nizami, and the relation of the Georgian
language to ..”
63)
Petra de Bruijin, Abdulhak Hamit, “The two
worlds of Eşber: Western orientated verse drama and Ottoman Turkish poetry
by 'Abdülḥaḳḳ Ḥāmid (Tarhan)”, Research School CNWS,
1997. Pg 279: “the metre used by the
Persian poet Nizami for his romantic mesnevi Leyla ve Mecnun and which was
adopted by, amongst others, the Ottoman Turkish poet”
64)
Edward
Morgan Forster, Jeffrey M. Heath, “The creator as critic and other writings by
E.M. Forster”, Dundurn Press, 2008. Pg
276: “While preparing this broadcast I've been looking at his edition of a
sixteenth-century manuscript of the Persian poet Nizami, and reminding myself
of what..”
65)
Joseph T. Shipley, “Encyclopedia of Literature
Vol. 1”, READ BOOKS, 2007. Pg 504: “A
love romance on a theme fro Paykar (1660) and Sikandar Nama (1673), adaptations
of two of the famous romances of the Persian poet Nizami (ca. 1141-1203);
66)
Paul Pearsall, “The Beethoven Factor: The New
Positive Psychology of Hardiness, Happiness, Healing, and Hope”, Hampton Roads
Pub. Co., 2003. Pg 219: “The paper had a
statement by the Persian poet Nizami, and it can serve as reminder to all of us about the importance of
an optimistic explanatory style and”
67)
Kevin Alan Brooks, “The Jews of Khazaria”,
Jason Aronson, 1999. Pg 253: “The
Persian poet Nizami (circa 1141-1203) described in one of his poems how the
Cumans worshipped their ancestors and predecessors by kneeling down before..”
68)
Marie-Luise von Franz, “Individuation in
fairy tales”, Shambala, 1990. Pg 82:
“Here the role of the storytelling person is represented by an anima figure. In
a famous twelfth-century story by the
Persian poet Nizami entitled, “The Seven Stories of the Seven Princess,”
against every night a princess tells the King a beautiful fairy tale”.
69)
David Comfort, “The First Pet History of the
World”, Simon & Schuster, 1994. Pg
38: “..A PARABLE BY PERSIAN POET NIZAMI..”
70)
Tetsuo
Nishio, Kokuritsu Minzokugaku Hakubutsuka, “Cultural change in the Arab world”,
National Museum of Ethnology, 2001. Pg
148: “it seems that these "randomly strung pearls" of the tale of
Majnun were not restrung by a deliberate writer's hand (as the Persian poet
Nizami would do..”
71)
Sadiq Naqvi, “The Iranian Afaquies
Contribution to the Qutb Shahi and Adil Shahi Kingdoms”, A.A. Hussain Book
Shop, 2003. Pg 109:” He started writing
a Khamsa in the style of the famous Persian poet Nizami. But he could write
only four volumes. He believed that his works were better”
72)
Nathan Light, “Slippery paths: the
performance and canonization of Turkic literature and Uyghur muqam song in
Islam and modernity”, Indiana University, 1998.
Pg 227:”and even suggested that Naval do a nazira ('version') of the
tradition of composing a Khamsa (Five Epics) begun by the Persian poet Nizami,
and reworked by Amir Khusrau and Jami himself”
73)
Julián
Baldick, “Imaginary Muslims: the Uwaysi Sufis of Central Asia”, Imaginary
Muslims: the Uwaysi Sufis of Central Asia.
Pg 27: “and has included the celebrated Persian poet Nizami”
74)
John Reeve, Karen Armstrong, Everett Fox,
Colin F. Baker, F. E. Peters, British Library, “Sacred: books of the three
faiths : Judaism, Christianity, Islam”, British Library, 2007. Pg 161: “the poems of the celebrated Persian
poet, Nizami. According to tradition, the face of the Prophet Muhammad has been
whitened out”
75)
John Renard, “Responses to 101 questions on
Islam”, Paulists Press, 1998. Pg 112: “A
story told long ago by the Persian poet Nizami..”
76)
Mikhaĭl Borisovich Piotrovskiĭ, John
Vrieze, Stichting De Nieuwe Kerk, “Earthly beauty, heavenly art: art of
Islam”,De Nieuwe Kerk, 1999. Pg 135: ““A
story told long ago by the Persian poet Nizami..”
77)
Wiebke Walther, “Women in Islam”, M. Wiener
Pub., 1993. Pg 44: “Also in his Haft
Paykar, the hero of a celebrated romance by the Persian poet Nizami, and of
many other romances by Turkish imitators..”
78)
Wilhelm Geiger, “Civilization of the Eastern
Irnians in Ancient Times: With an Introduction on the Avesta Religion”,
BiblioBazaar, LLC, 2009. Pg 229:”Later,
in the period of the Sassanian dynasty, the Persian poet Nizami describes this
style as prevailing in the ' Palace of the Seven Planets ' built by..”
79)
Sir Richard F. Burton (translator), “Arabian
Nights, in 16 Volumes: Vol. V”, Cosimo, Inc., 2008. Pg 254:“Much of the above is taken from the
Sikandar-nameh (Alexander Book) of the great Persian poet, Nizami, who
flourished AH 515—597, between the days of”
80)
Caitlín Matthews, Olwyn Whelan, “The Barefoot
Book of Princesses”, Barefoot Books, 2004.Pg 64: “The Mountain Princess The
story comes from the work of the twelfth-century Persian poet Nizami, one from
a series of delightful stories about seven”
81)
Barbara
Brend, “The Emperor Akbar’s Khamsa of Nizami”, British Library, 1995. “a five-part work in verse by the
twelfth-century Persian poet Nizami; its stories are among the most famous in
Persian literature”
82)
Wilhem Baum, “Shirin: Christian, Queen, Myth
of Love; a Women of late antiquity”, Gorgias Press LLC, 2004. Pg 88: “Among the Persian poets whom Goethe
was interested were Firdausi, Nizami and Hafis” (note this book uses
anachronistic term as well)
83)
R. Gelpke, “The story of the seven princesses”,
Cassirer, 1976. Pg 2: “Haft Paykar (the
seven images) by the Persian poet Nizami (1141-1202) is a precious jewel of
oriental narrative art, to be compared only with the most beautiful stories out
of Thousand and one nights”
84)
Francis Jacques Sypher, Sarah L. Prakken,
Bessie Graham, Jack Alden Clarke, Hester Rosalyn Jacoby Hoffman, “The Reader's
Adviser: A Layman's Guide to Literature”, Bowker, 1977, v.2 edition 12. Pg 638: “a lyric poet with encyclopedic erudition,
whose long poem "Iskender-name" continued the tradition of the
Alexander romance of the Persian poet Nizami..”
85)
Classical Arabic poetry: 162 poems from
Imrulkais to Maʻarri , “Classical Arabic poetry: 162 poems from Imrulkais
to Maʻarri”, KPI, 1985. “Five
hundred years later, the subject was taken up by the Persian poet Nizami and
formed into an epic running to over 4000 distichs”
86)
Herbert Mason, “A legend of Alexander ; and,
The merchant and the parrot: dramatic poems”, University of Notre Dame Press,
1986. Pg 3: “their mythical encounter to
the twelfth-century Persian poet Nizami, whose celebrated Khamsa includes among
its "five epics"”
87)
Janardan Prasad Singh, “Sir William Jones,
his mind and art”, S. Chand, 1982. Pg
217: “Of the longest allegory in the collection, The Seven Fountains'. Jones said in
his Preface that it was written in imitation of the Persian poet
Nizami.”
88)
Henry George Raverty, “Selections from Pushto
Poetry”, al-Biruni, 1978. Pg 29: “and
his mistress Layla are the subject of one of the most celebrated mystic poems of the Persian poet Nizami, and famous
throughout the East”
89)
Joseph
Reese Strayer, “Dictionary of the Middle Ages”, v.5 , Scribner, 1985. Pg
418:”This famous composition by the Persian poet NizamI also had a strong
influence on..”
90)
Kolarz, Walter. “Russia and her Colonies”,
London: George Philip. I952. Pg 245: “The attempt to ‘annex’ an important part
of Persian literature and to transform it into ‘Azerbaidzhani literature’ can
be best exemplified by the way in which the memory of the great Persian poet
Nizami (1141-1203) is exploited in the Soviet Union.”
91)
Claude Cahen, “Pre-Ottoman Turkey: a general
survey of the material and spiritual culture and history c. 1071-1330”,
Sidgwick & Jackson, 1968. Pg 252:
“…of the great Persian poet Nizami of Ganja (a town in the extreme north-west
of Iran), and it is possible that he was acquainted with another poet,..”
92)
Pepe
Escobar, "Red Zone Blues”, Nimble Books LLC, 2007. Pg 94: “And Eurasia is the would be nothing
but echoing the great 12th Century Persian poet Nezami, who in the famous Haft
Paykar(“The Seven Portratins”) wrote that “The world is the body and Iran is
its heart”
93)
Felix J. Oinas, “Heroic Epic and Saga: An
Introduction and Handbook to the World's Great Folk Epics”, Indiana University
Press, 1978. Pg 324: “His model was the
work of the great Iranian poet Nizami (1 152-1205?). The following generations
of Ottoman poets continued to develop the romance genre”
94)
Garth Fowden, “Qusayr’ Amra: art and the Ummayad
elite in the late antique Syria”, University of California Press, 2004. Pg111: “As by the twelfth-century Iranian
poet Nizami continued to develop the romance genre"
95)
Gregory Minissale, “Framing consciousness in
Art: Transcultural Perspectives”, Rodopi, 2009.
Pg 304: “The author of the original text in the twelfth century, the
Iranian poet Nizami, who composed the poetic imagery which the painting is
meant to evoke”
96)
Mikhaĭl Borisovich Piotrovskiĭ,
John Vrieze, Stichting De Nieuwe Kerk, “Earthly beauty, heavenly art: art of
Islam”, De Nieuwe Kerk, 1999. Pg 140:
“The Khamsa (Quintet) by the renowned Iranian poet Nizami Ganjavi (1 141-1209)
comprises five poems: The treasury of mysteries', 'Khusraw and Shirin'”
97)
Wilhelm Bacher, Samuel Robinson, “Memoir of
the Life and Writings of the Persian Poet Nizami, and Analysis of the Second
Part of His Alexander-book”, Williams & Norgate, 1873.
98)
Abraham Valentine Williams Jackson, “Persia
Past and Present: A Book of Travel and Research, with More Than Two Hundred
Illustrations and a Map”, The Macmillan Company, 1906. Pg 5: “Its chief claim
upon our interest perhaps is the fact that Ganjah was the home of the Persian
poet Nizami, who died about the year A.D. 1208.”
99)
Friedrich Spiegel, Dārāb dastur
Peshotan Sanjānā, “Irānian Art”, H. Frowde, 1886. Pg 2:“Later,
in the period of the Sassanian dynasty, the Persian poet Nizami describes this
style as prevailing in the ' Palace of the Seven Planets ' built by “
100)
William Alexander Clouston, Edward
Rehatsek(Translator), “A Group of Eastern Romances and Stories from the
Persian, Tamil, and Urdu”, Privately printed [W. Hodge & Co.], 1889. Pg 173: “Alexander the Great, of whom Muslim
writers relate many wonderful stories —
especially the Persian poet Nizami, in his famous Sikandar..”
101)
Jullia Scot Meisami, “Nizami c. 1141-c1209:
Persian Poet” in Encyclopedia of literary translation in English, Olive Classe,
Taylor & Francis, 2000. 2nd
edition. pg 1005-1006.
102)
Chelkowski,
P. “Nizami Gandjawi , jamal al-Din Abu Muhammad Ilyas b. Yusuf b. Zaki Muayyad
.”Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth
, E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2008. Brill Online.
Excerpt:"Nizami
Gandjawi, Djamal al-Din Abu Muhammad Ilyas b. Yusuf b. Zaki Muʾayyad, one
of the greatest Persian poets and thinkers."
103)
A.
Netzer, “BACHER, WILHELM” in Encyclopedia Iranica.
Excerpt:
“In 1870 he earned his doctorate writing a dissertation on the life and poetry
of the Persian poet Neẓāmī”
104)
Yo'av Karny, “Highlanders : A Journey to the Caucasus in Quest of
Memory”, Published by Macmillan, 2000.
Pg 124: “In 1991 he published a translation into Khynalug of the famous
medieval poet Nezami, who is known as Persian but is claimed by Azeri
nationalists as their own.”
105)
Ronald Grigor Suny, Kennan Institute for Advanced Russian
Studies, American Association for the Advancement of Slavic Studies. “Nationalism and Social Change: Essays in the History of
Armenia, Azerbaijan, and Georgia”, University of Michigan Press, 1996. page 20. «…the great Persian poet Nizam ud-Din Abu Muhammad Ilyas…»
106)
The Oxford Dictionary of Islam, John L. Esposito, Oxford
University Press US, 2003. page 235: “Nizami, Jamal al-Din Abu Muhammad II- yas ibn Yusuf
ibn Zaki Muayyad (d. ca. 1209) Persian poet. Author of the Khamsa”
107)
Encyclopedia of Asian History: Vols 1-4. Ainslie Thomas
Embree (Professor Emeritus of History Columbia University), Robin Jeanne Lewis,
Asia Society, Richard W. Bulliet. Scribner, 1988. page.55: “..five historical idylls
(1299—1302) as a rejoinder to the Khamsa of the Persian poet Nizami…”
108)
Ali Akbar Husain, "Scent in the Islamic Garden: A
Study of Deccani Urdu Literary Sources",
Oxford University Press, USA (March 8, 2001). page 29: "... Muhammad Quli acknowledges
his debt to the poetry of the Iranian poets, Nizami and Khaqani…”
109)
Dr.
Julie Scott Meisami, "The Haft Paykar: A Medieval Persian Romance
(Oxford World's Classics)", Oxford University Press (T), 1995. Pg XXXV: “Nizami's imagery was the subject of a study by Hellmut Ritter, who compared the Persian
poet's style to that of Goethe, contrasting
the vividness and immediacy of the latter to Nizami's supposed ‘metaphorical
transformation' of physical phenomena which permits the invention-of new
relationships which have no basis in 'reality'.”
110)
111)
Camron Micheal Amin (Editor), Benjamin C. Fortna
(Editor), Elizabeth B. Frierson (Editor),
"The Modern Middle East: A Sourcebook for History
", Oxford University Press, USA (November 24, 2007). Page 140:
"composed by the twelfth-century Persian poet Nizami and first translated
into Ottoman in the fifteenth"
112)
Oxford Encyclopedia of World History, Oxford
University Press, USA (April 8, 1999), excerpt page 18: “In Persian sources,
his search for knowledge takes precedence over world conquest. In the
Iskandar-namah (Book of Alexander) by the Persian poet Nizami, Alexander is
depicted as the half-brother of the conquered King”
113)
Edward G. Browne, “A literary History of Persia”, Vol.
2 (London, 1906). Pg 403: “And if his
genius has a few rivals amongst the poets of Persia, his character has even
fewer. He was genuinely pious, yet singularly
devoid of fanaticism and intolerance..” (Also quoted in
Mirror of the Invisible World: Tales from the Khamseh of
Nizami, Peter J. Chelkowski, Metropolitan Museum of Art, 1975, pg 5.)
114)
Frank Griffel, “Al-Ghazali’s Philosophical Theology”, Oxford
University Press, USA (May 28, 2009). Pg
75: “Janza would become known as the home of the famous Persian poet Nizámi (d.
c. 604/1207).”
115)
Giampaolo Casati , "Alexander the Great:
Conquerer", Thunder Bay Press (CA) (February 28, 2005). page 131: "Magog
behind a wall of iron, while the famous Persian poet Nezami, in Iskander-name,
makes the conqueror into a just and wise ..."
116)
W. Ouyang , "New Perspectives On Arabian
Nights", Routledge; 1 edition (September 22, 2005) .pg 46: “.. of the
latter version in the first tale of the Persian poet Nezámi's (died 1202) Haft
peikar-e Bahrám-Gur and..”
117)
Afkham Darbandi, and Dick
Davis, “Conference of the Birds” (Attar), Penguin Classics (July 3, 1984). Pg 231: “on this story, the most famous being
that of the Persian poet Nezami. Majnoun's madness is a frequent symbol in
Islamic mystical poetry”
118)
Nikolaj Serikoff, “Islamic Calligraphy from the Wellcome Library”,
Serindia Publications, Inc. (June 1, 2007).
Pg 12: "...beings, animals, birds, trees, etc. For example the 12th
century Iranian poet Nizami Gandjawih described the master of the world, the
Prophet Muhammad, ..."
119)
Gregory Minissale, “Framing Consciousness in Art: Transcultural
Perspectives. (Consciousness, Literature & the Arts)”, Rodopi (May 5,
2009). page 304: "... author of the original text
in the twelfth century, the Iranian poet Nizami, who composed the poetic
imagery which the painting is meant ..."
120)
New
Encyclopedia of Islam: A Revised Edition of the Concise Encyclopedia of Islam.
Cyril Glasse (Columbia university),Huston Smith, Altamira, 2003. “NizamI (Abu Yusuf Muhammad Ilyas ibn Yusuf
Nizam ad-Dîn) (535-598l\ 141—1202). A Persian poet and mystic, he was born in
Ganja in Azerbaijan”
121)
Garth Fowden, "Qusayr 'Amra: Art and the Umayyad
Elite in Late Antique Syria (Transformation of the Classical Heritage)",
University of California Press; 1 edition (September
20, 2004) . page 111:"..As by the
twelfth-century Iranian poet Nizami, Haft paykar 25–26..."
122)
Kamran Talattof and Jerome W. Clinton, K.
Allin Luthe. The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love, and Rhetoric.
Palgrave, 2001 .
Excerpt from Forward of book: “The work of Nezami
Ganjavi, one of the great Persian poets, has achieved enduring significance”
Excerpt from Pg 51: “Women are featured in the works
of three major classical Persian poets, Nizami Ganjavi (1140-1202), Abu
al-Qasim Firdawsi (932-1020), and Abd al-Rahman Jami (1414-92)
123)
Seyyed Hossein Nasr, "The Garden of Truth: The
Vision and Promise of Sufism, Islam's Mystical Tradition",HarperOne;
Reprint edition (September 2, 2008).
pg 67:"... on this story, but much elaborated, is
by the twelfth-century Persian poet Nizámi, who turned it into one of the
masterpieces of ..."
124)
A.A. Seyed-Gorhab, "Magic in classical Persian
amatory literature", Iranian Studies, 1475-4819, Volume 32, Issue 1, 1999,
Pages 71 – 97. Excerpts: "A meticulous description of Qays's demoniac had
to wait till the twelfth century when the Persian poet Nizami of Ganjah
composed an artistic and refined story of Majnun's legend. In recounting his
version of the lives and love of Layla and Majnun, Nizami relies on a popular
folkloristic theme in which a young prince is smitten by love for a
fairy."
125)
Richard N. Frye Reviewed work(s): The Turkic Languages
and Literatures of Central Asia: A Bibliography by Rudolf Loewenthal. Harvard
Journal of Asiatic Studies, Vol. 21, (Dec., 1958), p. 186. excerpt: Many works
that appear in this bibliography have no proper place in it; for example,
publications on the Persian poet, Nizami (page 73), as well as articles on such
political matters as pan-Turkism
126)
C. A. (Charles Ambrose) Storey and Franço de
Blois (2004), “Persian Literature - A Biobibliographical Survey: Volume V
Poetry of the Pre-Mongol Period.”, RoutledgeCurzon; 2nd revised edition (June
21, 2004). Pg 363: “Nizami Ganja’i,
whose personal name was Ilyas, is the most celebrated native poet of the
Persians after Firdausi. His nisbah designates him as a native of Ganja
(Elizavetpol, Kirovabad) in Azerbaijan, then still a country with an Iranian
population..”
127)
Annemarie Schimmel, "And Muhammad Is His
Messenger: The Veneration of the Prophet in Islamic Piety (Studies in
Religion)",The University of North Carolina Press (November 30, 1985)
. pg 18: “In Persian sources, his search
for knowledge takes precedence over world conquest. In the Iskandar-namah (Book
of Alexander) by the Persian poet Nizami, Alexander is depicted as the
half-brother of the conquered King “
Despite the overwhelming number of sources in the previous section, we note that once in a while wrong usage and information creeps in from the USSR. Unfortunately wrong information from the USSR era has sometimes been looked at uncritically.
Here are three correspondences between this author and three Western writers. Dr. Van Ruymbeke is a major Nezami scholar however in one of her books she has written:
Christine van Ruymbeke, "Science
and Poetry in Medieval Persia: The Botany of Nizami's Khamsa", University
of Cambridge Oriental Publications (No. 65), 2008. pg 9: "He might have been of Jewish background, or maybe
Turkish." pg 18: "Before submitting the tree imagery in the Khamsa to
a scientific examination, we first need to define closely as possible what is
understood by "botanical knowledge", or more precisely, by
"knowledge about trees and fruit", when this is applied to a twelfth
century Persian poet." pg 236: "As a result, this study not only
proposes a better understanding of nature imagery in the work of a seminal
Persian poet, but provides a useful insight into the breadth and depth of
education of Medieval poets and their readers."
I asked her about “Jewish background” and even maybe Turkish, and gave her some of the sources from the article. This was her response:
f
Thank you for your email and your query on Nezami. I am grateful to you for
writing to me for clarification rather than jumping to conclusions. As you will notice from my book, I am
absolutely NOT taking position on Nezami's origins, I am only mentioning -
using the conditional - opinions found in previous scholarly works, one of
which (but this is so far away I unfortunately cannot remember who the author
might have been) must have mentioned the possibility that Nezami came from a
Jewish background. If I remember correctly, no actual proof for this was given,
except for his first name Ilyas son of Yusuf. The point I was making was that
we have no biographical details on Nezami's origin, family background and
education and thus need to look at his verses to understand who he was. I have
not researched his background and all I can say is that no, there are no known
works in Hebrew written by him, nor any traces of ties to a Jewish community,
nor any mention by him that I know of that he was of Jewish origin.
As to the opinions you are quoting, I would like to remark that this is a
dangerous and pointless debate, as we have no biographical details about this
or about most other medieval authors who wrote in persian. There was no
definition of political nationalities in the large Saljuq Turkish Muslim empire
in which Nezami was living. Nationalities, as Soviet and present-day Azarbaijan
or Iran refer to, is not a concept that is
relevant for those times. People who call Nezami a Persian poet are
perfectly right, as the language in which he chose to express himself was
Persian, whatever his family background might have been, and it was most
probably Iranian. The area and town in which he lived has become Azerbaijan nowadays, so Azerbaijan is perfectly correct
in claiming him as a local man - this might also be correct for the Soviet Union at one time. In my eyes, this does not rob
Persian culture from one of its greatest man either.
As to Medieval jewish authors, I do not research this but my experience tells
me that they ought not to be too hard to locate, as I am sure their works or
names would normally advertise their origins in one way or another.. There was
no reason to hide this in any way.
I hope this is helpful and wish you success in your research.
C van Ruymbeke (Correspondence took
place in March 2009)
Doing a search in google books (in the year 2009) under “ Nezami Azeri poet”, we did not come across any serious source except one literature book. Here is the correspondence with that author:
Finally we did mention that small number of writers have used anachronistic place names and used modern geographical conventions without any ethnic designation.
An inquirer asked one academic writer who used this term:
In
the book “Early Mongol Rule in Thirteenth-century Iran” on page 65 you wrote “The
renowned Azerbaijani poet, Nizami of…”.
What do you mean with “Azerbaijani poet Nizami”? Ethnic, cultural, geographical
or other characteristic?
The Author of the book who used the term responded back:
geographical.
The whole subject of nationalities is fraught with controversy since in
mediaeval times nation-states did not exist people could not so easily be
labeled. Often people were defined by their city, e.g. Samarqandi, Balkhi,
though often by the region, Rumi. Nizami has been claimed by the modern state
of Azerbaijan though he continues to be considered a Persian poet and for the
student seeking further information Azerbaijan could be a starting point for
their research. You should not read too much into such labels. George Lane
And here is another correspondence:
Dear
Sir,
In your
book "The Seven Beauties of Science Fiction", you have
written:
"The Haft Paykar (Seven Beauties), a mystical epic by the
twelfth-century Azeri Poet, Nizami, tells
of a legendary King Bahram..."
Respone:
Dear
Mr. Doostzadeh,
“thank
you very much for your note on my anachronistic use of the term
"Azeri" for Nizami. I am
usually reluctant to ascribe national/ethnic origins to any writer, since it is
ultimately the language that counts. I will make the appropriate changes when
and if a second edition comes out. For the record, I did note tin the
sentence you quoted hat the Seven Beauties is a _Persian_ poem.
With best wishes,
Istvan Csicsery-Ronay, Jr.”
“
Also noted should be an effort around the time of November 2008 where due to
lobbying, Encyclopedia Britannica had changed Nezami Ganjavi from a Persian
poet to a “Persian language poet” as a first step to rob him off his Iranian
heritage. However, after consulting with
some scholars, they accepted the correct term Persian Poet.
In the long term these efforts will be
futile (say 1000 years from now), but due to geo-political maneuvering and
active lobbying, and also lack of awareness of the historical politicization of
Nezami, as well as not everyone being able to dissect USSR propaganda, it can
be expected that in the near term, if nationalistic feelings flare-up and oil
money is poured in, there will be massive political efforts to rob Nezami
Ganjavi of his Iranian heritage (see some of the news item posted in the intro). But in the long term, without a doubt, this
effort is futile.
One critic has claimed that: there was a lot of Turks in Baghdad serving the caliphate, so
Azerbaijan and Caucasia had a large Turkic military population before the
Seljuqs.
The argument is disconnected and lacks coherency. First what does Baghdad and Iraq have to do
with Azerbaijan and Caucasian Albania? Second
why would Nezami’s father line be related to mercenary soldiers in Baghdad? There is no evidence of any Turkic culture in
the area, especially in urban centers (see for example Nozhat al-Majales for a
clear example of Iranian culture). Furthermore,
the Turkic military population in Iraq was not large, but Turks being employed
in various armies is like Berbers, Slavs, Iranians (Soghdians specially) and
etc. being employed in various armies.
None of these show evidence of any Turkish speaking cities and colonies
in the Caucasus and Azerbaijan. Indeed,
there is no Turkish toponyms in both Eastern Southern Caucasus or Azerbaijan
before the Seljuqs, directly disproving any claim of any substantial Turkish
population. For example unlike the
Iranian names such as Ganja, Baku, Sherwan, Darband, Barda’, Lahijan and etc.,
one would expect some Turkic names in the area.
Also the area of Azerbaijan and Caucasus were controlled by Medes,
Achaemenids, Greeks, Parthians, Sassanids and then Arabs (occasional Khazar
incursions), then Sherwanshahs, Rawwadids, Sajids, Justanids, Daylamites and
Shaddadids and etc. Thus no real Turkic
rule was present until the Seljuqs.
Again there is nothing
comparable to say Armenian writings or the Nozhat al-Majales (a complete
picture of Muslim Arran) and Safinaye Tabriz (a complete picture of Muslim
Azerbaijan) that shows any proof or evidence of Turkic culture.
Let us first see how many Turks were in Baghdad and was is meant by
Turks. However, the number of Turks in
Iraq has nothing to do with Azerbaijan, Sherwan or Arran. But we will quote a book which consider the
number of “Turks” (generic demeanor as explained by M.A. Shaban). “More difficult
question surround the size of the Turkish Guard. Ibn Tahribirdi’s example indicates the
problem of relying directly on the source: “(al-Mu’taism) devoted himself to
the purchase (of Turks) such that their number reached 8,000 mamluks. The number also reported as 18,000, which is
the more widely known (of these two numbers.”.
The sources, in other words, provide a range of figures. The earliest references are those of
al-Ya’qubi, who has 3000 Ghulams collected by al-Mu’tasim during
al-Ma’mun’s reign; al-Mas’udi, who refers to 4000 Turks collected by
al-Mu’tasim; and al-Kindi who reports on the 4,000 strong force of Turks in
Egypt with al-Mu’tasim shortly before his rise to the caliphate. Michael the Syrian provides a similar number. It is supriting, therefore, to find later
authors such asl-Khatib al-Baghdadi (50000), Nizam al-Mulk (70,000), and Yaqut
al-Hamawi (70000) provide numbers in the tens of thousands (of Turkish
soldiers). Between the two pols lies a
third group of sources, which are content with a figure between 17000 and
20000.
…
Kennet’s number (103,000) however.. are considerably
higher than those proposed by Tollner, who argues for a maximum figure of
20,000 Turkish guardsmen. Kennet’s
number seems excessive and until certain issues are better resolved, the lower
figure is probably to be preferred.”(Matthew S. Gordon, “The Breaking of a
Thousand Swords: A History of the Turkish Military of Sammara, State University
of New York Press, 2001. Pg 72-73)
Thus a rough estimate from 4,000 (earliest sources) to 100,000 (one author) and the consensus seems to be 20,000. However what should be pointed out is that “Turk” used by these Arab authors was a generic term.
According to one modern source with regards to military personal in Baghdad:
“The name Turk was given to all these troops, despite the inclusion amongst them of some elements of Iranian origin, Ferghana, Ushrusana, and Shash – places were in fact the centers were the slave material was collected together”(ʻUthmān Sayyid Aḥmad Ismāʻīl Bīlī, "Prelude to the Generals", Published by Garnet & Ithaca Press, 2001.)
M.
A. Shaban goes further:
“These new troops were the so-called “Turks”. It must be said without hesitation that this
is the most misleading misnomer which has led some scholars to harp ad
nauseam on utterly unfounded interpretation of the following era, during
which they unreasonably ascribe all events to Turkish domination. In fact the great majority of these troops
were not Turks. It has been frequently
pointed out that Arabic sources use the term Turk in a very loose manner. The Hephthalites are referred to as Turks, so
are the peoples of Gurgan, Khwarizm and Sistan.
Indeed, with the exception of the Soghdians, Arabic sources refer to all
peoples not subjects of the Sassanian empire as Turks. In Samarra separate quarters were provided
for new recruits from every locality.
The group from Farghana were called after their district, and the name
continued in usage because it was easy to pronounce. But such groups as the
Ishtakhanjiyya, the Isbijabbiya and groups from similar localities who were in
small numbers at first, were lumped together under the general term Turks,
because of the obvious difficulties the Arabs had in pronouncing such foreign
names. The Khazars who also came from
small localities which could not even be identified, as they were mostly
nomads, were perhaps the only group that deserved to be called Turks on the
ground of racial affinity. However,
other groups from Transcaucasia were classed together with the Khazars under
the general description.”
(M.A. Shaban,
“Islamic History”, Cambridge University Press, v.2 1978. Page 63)
Note unlike what
M.A. Shaban states, even Iranian Soghdians and Alans have been counted as
Turkish groups in some Arabic sources.
The name Turk itself does not have agreed etymology or even origin. Its identification firmly with Altaic
speakers (although now Mongols are not considered part of this language family
by some linguists) is fairly
recent, since in old
Islamic sources even Tibetians, Chinese (Nezami Ganjavi himself), Mongols and
etc. were all called Turks (besides Iranian peoples like Soghdians, Alans and etc.
that we have mentioned). One possible
hypothesis is that the word is connected to Turan and Turaj/Turag (Pahlavi),
just like Iranian and Iran are connected to Iraj of the Shahnameh. However this is a hypothesis and as Peter
Golden has mentioned in the introduction of his book(An introduction to the
history of the Turkic peoples), there is no agreed upon root for the word.
One
Soghdian(Iranian) in particular who was mistaken for a Turk was the general
Afshin. That
is while two old Arabic sources mention Afshin as a Turk, it is clear to modern
scholars he was a Soghdian and other sources have mentioned him as such.
Daniel Pipes states:"Although two classical sources claim him a Turk, he came from Farghana, an Iranian cultural region and was not usually considered Turkish"( D. Pipes. Turks in Early Muslim Service — JTS, 1978, 2, 85—96.)
Bernard Lewis also states: "Babak's Iranianizing Rebellion in Azerbaijan gave occasion for sentiments at the capital to harden against men who were sympathetic to the more explicitly Iranian tradition. Victor (837) over Babak was al-Afshin, who was the hereditary Persian ruler of a district beyond the Oxus, but also a masterful general for the caliph.”( Bernard Lewis, "The Political Language of Islam", Published by University of Chicago Press, 1991. Pg 482)
And J.H. Kramer states about Oshrusana:
“Under Mamun, the country had to be conquered again and a new expedition was necessary in 207/822. On this last occasion, the Muslim army was guided by Haydar (Khedar), the son of the Afshīn Kāwūs, who on account of dynastic troubles had sought refuge in Baghdād. This time the submission was complete; Kāwūs abdicated and Haydar succeeded him, later to become one of the great nobles of the court of Baghdād under al-Mutasim, where he was known as al-Afshīn. His dynasty continued to reign until 280/893 (coin of the last ruler Sayr b. Abdallāh of 279 [892] in the Hermitage in St. Petersburg); after this date, the country became a province of the Sāmānids and ceased to have an independent existence, while the Iranian element was eventually almost entirely replaced by the Turkic.”( J.H. Kramers "Usrūshana." Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007)
Thus modern scholars affirm Afshin was Iranian. However to Arab authors at the time, the term “Turk” did not specifically mean Altaic speakers as much as a person from the far away regions of Central Asia.
According C.E.
Bosworth, "The Appearance of the Arabs in Central Asia under the Umayyads
and the establishment of Islam", in History of Civilizations of Central
Asia, Vol. IV: The Age of Achievement: AD 750 to the End of the Fifteenth
Century, Part One: The Historical, Social and Economic Setting, edited by M. S.
Asimov and C. E. Bosworth. Multiple History Series. Paris: UNESCO Publishing,
1998. excerpt from page 23: "Central Asia in
the early seventh century, was ethnically, still largely an Iranian land whose
people used various Middle Iranian languages.
C. Edmund Bosworth: "In early Islamic times Persians tended to identify all the lands to the northeast of Khorasan and lying beyond the Oxus with the region of Turan, which in the Shahnama of Ferdowsi is regarded as the land allotted to Fereydun's son Tur. The denizens of Turan were held to include the Turks, in the first four centuries of Islam essentially those nomadizing beyond the Jaxartes, and behind them the Chinese (see Kowalski; Minorsky, "Turan"). Turan thus became both an ethnic and a geographical term, but always containing ambiguities and contradictions, arising from the fact that all through Islamic times the lands immediately beyond the Oxus and along its lower reaches were the homes not of Turks but of Iranian peoples, such as the Sogdians and Khwarezmians."( C.E. Bosworth, “Central Asia: The Islamic period up to the Mongols” in Encyclopedia Iranica).
Anyhow, besides pointing to generic term Turk, these Turks in Baghdad
have no relationship with actual large settlements of Turkic peoples in
Azerbaijan and Caucasus. As explained
already by Golden:
Turkic penetration probably began in the Hunnic era and its
aftermath. Steady pressure from Turkic nomads was typical of the Khazar era,
although there are no unambiguous references to permanent settlements. These
most certainly occurred with the arrival of the Oguz in the 11th century. The
Turkicization of much of Azarbayjan, according to Soviet scholars, was completed
largely during the Ilxanid period if not by late Seljuk times.
In general as shown already, the urban population based on books such as
Nozhat al-Majales of Arran and Sherwan was Persian and there is no mention of
Turkish language in Arran by travelers (for example Estakhri clearly mentions
Persian and Arabic as do others).
References (note first name of Author is put first here):
· Matthew S. Gordon. “The Breaking of a
Thousand Swords: A History of the Turkish Military of Sammara, State University
of New York Press, 2001.Narshaxi,
Muhammad –
· Bernard Lewis, "The
Political Language of Islam", Published by University of Chicago Press,
1991.
· Uthmān Sayyid Aḥmad Ismāʻīl Bīlī, "Prelude to the Generals", Published
by Garnet & Ithaca Press, 2001.
· Clifford Edmond Bosworth,
"Barbarian Incursions: The Coming of the Turks into the Islamic
World." In Islamic Civilization, Edited by D. S. Richards. Oxford, 1973.
· C.E. Bosworth, "The
Appearance of the Arabs in Central Asia under the Umayyads and the
establishment of Islam", in History of Civilizations of Central Asia,
Vol. IV: The Age of Achievement: AD 750 to the End of the Fifteenth Century,
Part One: The Historical, Social and Economic Setting, edited by M. S. Asimov
and C. E. Bosworth. Multiple History Series. Paris: UNESCO Publishing, 1998.
· C.E. Bosworth, “, "CENTRAL
ASIA: The Islamic period up to the Mongols" in Encyclopedia Iranica
· D. Pipes. Turks in Early Muslim
Service — JTS, 1978, 2, 85—96.
· J.H. Kramers
"Usrūshana." Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th.
Bianquis , C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007
· M.A. Shaban, “Islamic History”, Cambridge University
Press, v.2 1978.
The writer saw this posed in a forum: “At the time of the Arab conquest there was a large Turkish
population in Iranian Azerbaijan and it is possible to find these in Arab
sources. Arab sources refer to the
collision of Yemeni raiders in Azerbaijan and a victory by the Yemenese and
taking the children of the Turks as captive.
Ibn Hisham describes to the Omayyad
Caliph Mua’wiyyah about the question of Azerbaijan and Turks that originally
Turks lived in Azerbaijan. To sum up the
message of Arab authors was that Turks were majority in Azerbaijan”
Such statements stem from nationalistic considerations rather than close examinations of the books attributed to Ibn Hisham. We believe the author is referring to the book al-Tijan (the book of crowns) by Wahb b. Munabbih which appears in recension of Ibn Hisham. Ibn Hisham (died 833 A.D.) himself lived much later than the Ummayad Caliph Mua’wiyah (602-680 A.D.). The other book is Akhbar ‘Ubayd (the history, poetry and genealogy of Yemen) again both published in 1928 based on the Hyderabad manuscript that is a copy of a 1622 lost manuscript. And also one cannot “sum up” based on a mythical story anything about Turks being majority in Azerbaijan where there is not a single reference from Arab travelers to the area (like Istakhri) and clear manuscripts like Safinaye Tabriz and Nozhat al-Majales which shows that there was no Turkish urban culture present in the area even during the time of the Seljuqids. It seems the author who made this statement has not read the works of al-Tijan and Akhbar ‘Ubayd and has referenced another nationalist writer who has taken a certain quote out of the context of the story. Finally to make a generalization based on a legendary source shows complete disregard of methodology of history writing as well scientific observations.
Although the legendary nature of the works of Akhbar ‘Ubayd and Kitab al-Tijan are well known and have been already dismissed by Ibn Khaldun(and before him by Al-Masu’di) before being subsequently dismissed by Western scholars, we shall delve into this argument in more detail by bringing primary sources. Before we do so, we should note before the Seljuqs, Arab and Persian travelers mention the language of the Caucasus as Persian and Arabic, and not Turkish. Qatran Tabrizi’s poetry shows that the Oghuz who made a minor incursion in Azerbaijan during the Ghaznavid era (before being driven out) were foreigners. Similarly, all dynasties before the Seljuqs ruling these areas were not Turkic (only Khazars and Ummayads skirmished for 100 years were the Khazars occasionally raided the Southern Caucasus and the ‘Ummayads the Northern Caucasus. However in the end, the boundary of both empires remained the same as that of the Sassanids and Khazars). Dynasties such as Sajids (of Soghdian origin), Sherwanshahs, Shaddadids, Rawwadids, Justanids, and etc. have already been discussed and none of these were Turkish. Before the Arab invaders, Caucasian Albania and Azerbaijan were ruled also by Iranian dynasties such as Sassanids and sometimes minor dynasties under Sassanids such as the Mehranids and Parthian dynasties of Albania. Before that the area was ruled by the Parthians, and before that it was the Romans and Greeks in Caucasia Albania and Atropates Persian dynasty in Azerbaijan. And before the Romans and Greeks, we have the Achaemenids, and then Iranian Medes. Thus there was no interval for large numbers of Turks to inhabit Azerbaijan and displace the original Iranians of the area. The toponyms such as Ganja, Azerbaijan, Baku, Sherwan,Ardabil, Tabriz and etc. are not Turkic and one cannot find one reliable Turkic toponym from this area before the Seljuqs. And we have already brought examples of the pre-Turkish language of Azerbaijan which has been references by both Islamic authors, manuscripts (such as Safinayeh Tabriz and Nozhat al-Majales, Homam Tabrizi and etc.). Also the book Nozhat al-Majales shows the everyday Persian culture of the Caucasus and uses many local idioms and words. This book was also discussed as well as the fact there does not exist a single verse of Turkish from the area even after 100 years when Nezami passed away.
All of these and more were described in such sections and subsections of the article.
As well as quotes brought on the formation of Azerbaijani people from Golden, History of the East and other sources and authors. Consequently, such manuscripts as the Nozhat al-Majales using everyday Persian idioms from the Caucasus, and describing the cultural life of the area (the terms of everyday cultural life being Persian not Turkish), showing everyday average people (not related to courts) using Persian is sufficient proof that the culture of urban centers and the area of the Caucasus even during the Seljuqid era was not Turkish. Only with the Mongol invasions were large number of Turkmen/Oghuz tribes pushed in the area and it took many centuries onward (even up to the 19th century as noted by Bakikhanov Baku was still predominantly Persian) to finally linguistically Turkify the area. The tipping point as we mentioned was probably the Safavid era.
Given these well known facts which are agreed upon by Western scholars (and Russian ones such as History of the East), there is no reason to delve into Yemenese legends of Akhbar ‘Ubayd and Kitab al-Tijan. However we do so to show that these legends really have nothing to do with Turks (speakers of Altaic speakers) but have to do with Turanians (mythical Iranian group). The Yemenese components of these legends have been dismissed by Ibn Khaldun(and before him by al-Masu’di) long before modern scholars began examining the Kitab al-Tijan and Akhbar ‘Ubayd.
Before we bring translations of Ibn Hisham who quotes ‘Ubyad (also written as ‘Abid), we should first mention who/what are Ibn Hisham, ‘Ubayd, Muaw’iya, Kitab al-Tijan and Akhbar ‘Ubayd. The Kitab al-Tijan is a book that is ascribed to Ibn Hisham which has many Himyarite (name for Yemen) legends. As will be shown the Kitab al-Tijan is a legendary composite work with its oldest manuscript dating from 1622 A.D. and with many interpolations. It is ascribed to Ibn Hisham and it quotes a certain ‘Ubayd who is thought of as a legendary figure. The stuff attributed to ‘Ubayd is remotely related to the question of the existence of a historical ‘Ubayd at the court of the Ummayad Caliph Mua’wiyah. Furthermore, the Himyarite Kings quoted with regards to their attack on Azerbaijan are all legendary and existed during the time of ancient legendary Iranian Kings (like Manuchehr).
First we quote an entry on Ibn Hisham:
Ibn Hisham
(d. 218/833)
Abu
Muhammad ‘Abd al-Malik ibn Hisham was an Egyptian scholar of south Arabian
origin, best known for edition of the Sira, or life (of the Prophet
Muhammad), of ibn Ishaq (d. 150/767).
Ibn
Hisham's edition of the Sira was based on the Kufan recension of
al-Bakka'i (d. 183/ 799), extensive quotations from which were used by
al-Azraqi (d. c.250/865), al-Tabari (d. 310/923) and others, and provide a
basis for assessing how Ibn Hisham proceeded. The most significant change was the suppression of much of the Mubtada'
section of the work, which dealt with the pre-Islamic background of
Muhammad's life and contained much legendary material to which some authorities
objected. Ibn Hisham also reduced the amount of poetry, and added many remarks,
clearly separated from the main text by the introductory phrase gala, 'Ibn
Hisham said, ‘to explain obscure
allusions to individuals, define unusual words, provide variants, or elaborate
when he felt he had relevant material to offer. In this new form the Sira of
Ibn Ishaq was very popular and rapidly
became the authoritative interpretation of the life of Muhammad.
Also
extant from Ibn Hisham's pen is his Kilab al-Tljan fi rnuluk Himyar
wa-al-Yaman (Book of Crowns, concerning the Kings of Himyar and Yemen), a
book of Biblical and ancient Arabian lore
based on an earlier collection of such materials by Wahb ibn Munabbih.
The work begins with Creation of Adam and Eve, and the early patriarchs; all
this is made to lead to the history of Yemen and the southern Arabs. The rest
of the book stays with this subject, relating early folklore about the glories
and achievements of the Yemenites, most
particularly the exploits of al-Sa'b Dhu al-Qarnayn. Legends pertaining to the Quraysh are also
introduced, and the work ends with tales about Sayf ibn Dhl Yazan. The Kitab
al-Tijan is clearly a composite work that had not stabilized even in the
time of Ibn Hisham, but nevertheless reflects a type of early material that was
becoming increasingly marginalized as scholars excluded it from their more
formal studies.
..
Kitab
al-Tijan, Fritz Krenkw (ed.), Hyderabad,
1928.
(L.I. Conrad, “ibn Hisham” in Julie Scott Meisami, Paul
Starkeym, “Encyclopedia of Arabic Literature”, Taylor & Francis, 1998. Page
335.)
Before delving into these Yemenese legends, we should
know more about Wahb B. Munabbih. According
to the Encyclopedia of Islam:
WAHB B.
MUNABBIH, ABU ‘ABD ALLAH, Yemeni narrator and author-transmitter from South
Arabia. He was of Persian origin, having been born at Dhimar, two days' march
from Sana’ in the year 34/654-5. Information about his conversion to Islam in
the year 10 A.H. is unreliable. More probably the details concerned his father
Munabbih, of whom it was said that "he converted to Islam at the time of
the Prophet and that he was a good Muslim" (Ibn Hadjar, Tahdhib, xi,
167). He lived with his five brothers at
Sana’, and Hammam was the eldest of them. The most reasonable date for the
brother's death seems to be 101 or 102/719-20, and the least probable is 132,
when compared with that of Wahb (see below). He left a Sahifa with
almost 140 translations and commentaries; these were published by R.F. 'Abd
al-Muttalib in 1406/1986, following a manuscript from the Dar al-Kutub in
Cairo, which corrects and expands the edition by Hamfdullah, who followed mss.
from Berlin and Damascus.
…
Alongside
the biblical section, which all these titles denote, is another which concerns
the pre-Islamic Arab period; this established a true bridge between the
biblical world and the Yemeni Arab past. It is the K. al-Muluk al-mutawwad\a
min Himyar wa-akhbarihim wa kishasihim wa-kuburihim wa-asha’rihim, and
according to Ibn Khallikan, Wafayat, iii, 671]. Ibn Kutayba is said to have seen a version of
it himself. In any case, the presence of material on the same theme was
attested by the Kitab al-Tidjan of
Ibn Hisham, who referred to Wahb as his primary source, through the
intermediary of the same grandson, and from him Asad b. Musa [q.v. in
Suppl]. He found it in the library of the judge of Egypt, who received him and
opened his house to him as a disciple (see Khoury, Asad b. Musa, 23). In
the first part of this book Wahb is found everywhere as the only authority;
these are the pages containing the beginning of the biblical world, where the
indication
of names
and dates, etc. points to certain, detailed knowledge; and it was to this world
that the author wanted to connect Yemen, with a view to enhancing the worth of
this country to the bosom of Islam, to Meccan and then to North Arabian roots,
and to the
centre of
rivalries which had built up between north and south.
In the
second part of Ibn Hisham's book it is noticeable that the name of Wahb is
mentioned increasingly less often, eventually disappearing altogether in the
last part. The global tone which dominates this book resides in its
distinctively biblical character, and this distinguishes it entirely from the
book of cAbid (or cUbayd) b. Sharya [see IBN SHARYA] , Akhbdr cAbid b.
Sharyai fi akhbaral-Yaman wa-ashariha wa-ansabiha (ed., with Ibn Hisham's K.
al-Tidjan, Haydarabad 1347/1928-9). In that book we are dealing with a
story-teller who becomes the samir(=legend/story teller) of Mu'awiya in Damascus, and fills out
his stories mainly with poetry. This becomes the dominant element and confirms
historical narrations (on this subject see Khoury, Kalif, Geschichte und
Dichtung, esp. 213 ff.).
…
As for
later authors, they often altered certain traditions which they attached to his
name, which means that not all of the alterations may have come from him. In
any case, in his Kitab al-Tidjan he showed a real knowledge of the
Bible, even if this was not extensive,
in certain
citations from the text (see Khoury, Quelques reflexions., 553 ff., esp.
555-6). What was circulated with these biblical and extra-biblical studies was
a common Semitic reservoir of great antiquity, and this was often disseminated
orally, especially outside
the
Judaeo-Christian dogmatic centres; this has been very ably noted by H.
Schwarzbaum in his book on biblical and extra-biblical stories (see BibL). In
short, Wahb is an important representative of the expansion of the historical
perspective. His writings embodied a truly universal vision of history,
comprising: 1. Ancient biblical history; 2. pre-Islamic Yemeni history; 3.
Islamic history of the prophet; and 4. history of the
caliphate.
(R.G. Khoury, “Wahb b. Munabbih”, Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007. (2nd edition-online version)).
We should also know about ‘Ubayd ibn Sharya who is mentioned in the Kitab al-Tijan being the main story teller of Mua’wiya. The Encyclopedia of Islam article by Rosenthal has an article on ‘Ubayd.
SHARYA. Abid/cUbayd
al-Djurhumi, sage and antiquary, frequently cited as a relater of quasi-historical
traditions. The form of his name is not certain. The manuscripts appear to
vacillate between cAbid and eUbayd. 'Umayr occurs by mistake
(Ibn al-Athir, Usd al-ghaba, Bulak 1286, iii, 351; Ibn Hadjar, Isaba,
Calcutta 1856-73, iii, 201). The form Sharya is confirmed by the metre (cf.
O. Lofgren, Ein Hamdani-Fund, Uppsala Universitets Arsskrifl, vii
(1935), 24; al-Hamdani, Iklil, ed. 0. Lofgren, Uppsala 1954,6). However,
Ibn Hadjar advocates the pronunciation Shariyya. Sariya, Sariyya, and
Shu-bruma(?) also occur (Ibn cAsakir, Tarikh Dimashk; Yakut, Udaba’
v, 10; Usd).
Strong attempts have been made in
recent years to defend the historical existence of Ibn Sharya (cf., for
instance, N. Abbott, Studies in Arabic literary papyri, i, Chicago 1957,
9 ff.), but his historicity as a scholar and author remains entirely
conjectural. According to the sources, Mucawiya called him to his
court in order to hear him tell stories of the past. He died at the age of over
220, 240, or 300 years during the reign of 'Abd al-Malik. In the first half of the 3rd/9th century, Abu Hatim
al-Sidjistani (Mu’ammarun, ed. Goldziher, Abk. z. arab. Phil., ii. 40-3) knew him as a long-lived sage. Al-Djahiz((Bukhala’, Cairo 1948, 40,
trans. Pellat, 67, 337) already seems to refer to him as an authority on the
great South Arabian past, and so does Ibn Hisham in the Kitab al-Tijanr
Haydarabad 1347, 66, 209).
Later in that century, Ibn
Kutayba (Ta’will mukhtalif al-hadith, Cairo 1386/1966, 283, trans.
Lecomte, Damascus 1964, 313) knew him as a genealogist, apparently in
connection with South Arabian history. The early historians usually do not
mention him by name. Al-Mas’udi (Murudi, iv, 89) is inclined to discount
his reports on South Arabian history as fiction.
He is
credited with a collection of proverbs, which is not preserved (Fihrist, 89;
al-Bakri, Fasl
al-malakut,
Khartum 1958; R. Sellheim, Die
klassischarabischen Sprichwortersammlungen, The Hague r954, 45, 89, 149).
His famous "Book of the kings and history of the past" (Fihrist, 89)
was already quoted by al-Mascudi (Murudi, iii, 173-5, 275 ff., iv, 89; A. v. Kremer, Uber die
sudarabische Sage, Leipzig 1866, 46 ff.). According to a somewhat corrupt
passage in Ibn Hadjar, Isaba, iii, 202, al-Hamdani mentioned that in the
4th/10th century a great number of different recensions of the work were in
circulation. One of those recensions has been preserved in an incomplete form.
It has been published under the title of Akhbdr al-Yaman wa ash’aruha
wa-ansabuha, togheter with Kitab al-Tidjan, Haydarabad, 1347, 311-487.
The
quotations in al-Mas’udi are sufficiently similar to the published text (cf. Murudi,
iii, 275 ff. = 483 if. of the ed.) to prove the general identity. The
published text has later additions; it refers often to Abd Allah b. al-‘Abbas
as a cousin of Mucawiya; it has an allusion to the expected South Arabian Mahdi
(478, cf. also the verses quoted in Nashwan, Shams al-'ulum, GMS, xxiv,
103) and one to the Berber ‘Alid (which may be a later, Fatimid-period
addition, 323); and it mentions the Daylam and Turks (476).
The
available data would seem to indicate that the use of the figure of Ibn Sharya
as an historical narrator does not antedate the early 3rd/9th century, after
the figure of the sage had become securely established. The author of the "Book of kings" may not
have been a South Arabian patriot, but rather some Baghdad antiquarian who
tried to profit from the fashionable interest in South Arabian antiquity.
Whether the work contains many reflexions of genuine South Arabian folklore, as
v. Kremer maintained, is another question, though great scepticism would seem
to be indicated.(F. Rosenthal, “Ibn Sharya”, Encyclopaedia of Islam.
Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis , C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P.
Heinrichs. Brill, 2007. (2nd edition-online version)).
According to Norris:
Both
Umayyad and Abbasid story-tellers could draw upon a fund of heroic themes. At
an early date there were numerous legends of Muslim martyrs and warriors, but
non-Muslim models were also provided by the flourishing Yemeni school of
authors who gloried in the pre-lslamic past of the Himyarites; the material
contained in such works as Wahb b. Munabbih's (d. 110/728 or 114/732) Kitab
al-Tijan (in the recension of Ibn Hisham, d. 218/833) and al-Hamdani's (d.
334/945). Iklil is no less
genuinely South Arabian in stamp for all its
borrowings from the Alexander Romance and from Persian tales and epics. The
portrait of a Yemeni hero borrowed from Alexander stories can already be seen
in a poem attributed to the pre-lslamic poet Imru al-Qays:
Have I not told you that
destiny slays by guile,
A slayer most treacherous
indeed, it consumes men's sons.
It banished Dhu Riyash
from lordly citadels.
When he had ruled the
lowlands and the mountains.
He was a valiant king; by
revelation he sundered the horizons.
He drove his vanguards to
their eastern edges,
And, where the sun
climbs, barred the hills to Gog and Magog.
(H.T. Norris, “Fables and
Legends” in Jula Ashtiany, T.M. Johnstone, J.D. Latham, R.B. Serjeant and G.
Rex Smith (editors) in “The Cambridge History of Arabic Lietrautre: ‘Abbasid
Belles-Lettres”, Cambridge University Press, 1990. pp.
“138-139”)
According to Crosby who has written an excellent book on
the legends of Yemen:
“Islamic
scholars have debated both the author and his work. Modern scholars question ‘Abids existence as
well as the attribution of the Akhbar to him.
Fritz Krenkow, in particular, the editor of Tijan and Akhbar,
cast doubt on ‘Abid’s existence, his authorship of the work, and the historical
validity of the material in Akhbar, which he dismissed as merely “Arabic
Folklore”.
(Elise W.
Crosby, “The history, poetry, and genealogy of Yemen”, Gorgias Press LLC, 2007.
Page 1)
Crosby has done a detailed study on
the oldest manuscripts of Al-Tijan and Akhbar ‘Ubayd. There exists only three manuscripts
(Hyderabad, London and Germany) and the oldest extant manuscript of Al-Tijan is
copied from a manuscript of 1622-1625 A.D. and as mentioned(Elise W. Crosby, “The history, poetry, and genealogy of
Yemen”, Gorgias Press LLC, 2007. Pages 61-65).
We should note that in the book al-Tijan and Akhbar ‘Ubayd, the
first Shi’i Imam is given the salutation (‘May God be Pleased with him) when he
is quoted. However history tells us that
Mu’awiya had declared public cursing of the first Shi’i Imam in Friday sermons
and after him, this was the case with Ummayads until the Ummayad caliph Aziz
ibn Umar. This is one of the many
reasons for the inconsistency of the book.
Thus we have these two books containing old Himyarite (Yemenese legend) which is attributed to Ibn Hisham (d. 833 A.D.) who collected its material from an alleged existing work of Wahb b. Munabbih (d. 728-732) and it contains much legendary information from a legendary ‘Ubayd who supposedly was the story teller in Mua’wiyya’s court (d. 680). The Encyclopedia of Islam casts doubt on ‘Ubayd’s existence and if there was indeed an ‘Ubayd in Muaw’iya’s court, the dialogue with the Caliph as preserved in the Akhbar ‘Ubayd are to be separated from any such historical figure. Islamic scholars such as Ibn Khaldun have already dismissed much of the historicity of the Yemenese legends especially with regards to the raid of Yemenese to Mosul, Azerbaijan, China, India and etc. Before we bring what Ibn Khaldun states, we should first mention some details about these Yemenese myths. According to Kitab al-Tijan, the following were the lines of the Himyarite Kings (note we do not differentiate here between the two h and t sounds in Arabic when transliterating it into English):
Qahtan
Ya’rub b. Qahtan
Yashjub b. Ya’rub
‘Abd Shams Saba’ b. Yashjub
Himyar b. Saba’
Wa’il b. Himyar
as-Saksak b. Wa’il
Yu’fir b. as-Saksak
Baran b. ‘Awf b. Himyar (a usurper)
Amir Dhu Rayish b. Baran b. ‘Awf b. Himyar
an-Nu’man al-Ma’afir b. Yu’fir b. as-Saksak
Shaddad b. ‘Ad b. Miltat (a descendant of Wa’il b. Himyar)
Luqman b. ‘Ad (brother of Shaddad)
Dhu Shadad al-Hammal b. ‘Ad (brother of Shaddad)
Dhu Marathid al-Harith b. al-Hammal ar-Raish
As-Sa’ab Dhu al-Qarnayn b. al-Harith
Abraha Dhu al-Manar as-Sa’ab
Ifrqis Dhu al-Ashrar al-‘Abd b. Abraha
Dhu al-Idh’ar ‘Amr b. Abraha (brother of Dh al-Ashrar)
(at Ma’rib) Sharahbil b. ‘Amr b. Ghalib (a descendant of Yu’fir b. Saksak)
al-Hadhad b. Sharahbil
Bilqis bint al-Hadhad (Note this is the Islamic/Hebrew Equivalent to Queen of Sheba who appears in the Prophet Solomon’s court)
Nashir an-Na’im Malik b. ‘Amr b. Yu’fir (a descendant of Wa’il b. Himyar)
Shammar Yar’ash b. Nashir an-Ni’am
Sayfi b. Shammar Yar’ash
(at Ma’arib) ‘Amr b. ‘Amir b. Muzayqiya’
Rabi’a b. Nasr b. Malik
(interregnum before and after Abu Karib)
‘As’ad Abu Karib ar-Raish b. ‘Adi b. Sayfi
Hassan b. As’ad Abu Karib
‘Amr b. As’ad Abu Karib (brother of Hassan)
‘Abd Kalil b. Yanuf
Tubba’ b. Hassan b. As’ad Abu Karib (the last Tubba’)
Rabia b. Marthad b. ‘Abd Khalil
Hassan ‘Amr b. Tubba’
Abraha b. as-Sabbah
Lukhay’a b. Yanuf
Dhu Nuwas Zur’a (the last king of Himyar)
Most of these Kings also occur in the Akhbar ‘Ubayd.
Some of these Yemenese myths also occur in combination with other Semitic and Indo-Iranian myths in the books of Tabari, Miskawayah Dinavari and later historians.
Before bringing the relevant passages from the Akhbar which we believe the nationalistic writer is referencing, an overview of this book is in order. In Tabari and Miskawayah the Yemenese myth is joined with Iranian myth (and note Wahb was himself Persian) where Manuchehr the mythical Persian King defeats the mythical Turanian fiend Afrasiyab. While the original Turanians of Avesta have nothing to do with Altaic speakers, in the Islamic era and possibly late Sassanid era, the term Turk and Turanian applied to any group from Central Asia. Thus by the time of Tabari and Ibn Hisham, these terms were used interchangeably.
Overall, the book of Al-Tijan and Akhbar trace back of Himyar from Dhu Nuwas Zur’a all the way back to Adam. We will go over some of the myths and the Kings associated with them in this book in order to give general feel for the reader. One of these Kings for example who allegedly made a raid into Azerbaijan is al-Harith b. al-Hammal ar-Raish. Who is the son of Dhu Shaddad as given in the table above.
According to the book al-Tijan and Akhbar, he was called Ar-Raish (Dhu Marathid al-Harith b. al-Hammal ar-Raish) because he made Yemen prosper through plunder he amassed (rasha) from his raids during his long rule. According to the book al-Tijan, which quotes the legendary ‘Ubayd, he lived for 225 years. And o his rule was before King Solomon and Queen of Sheba. In Tabari, his rule is the same time as Manuchehr and that of the Prophet Moses. With regards to his raids outside of Yemen, it is said that he first raided India and ordered his kinsmen Yu’fir b. ‘Amr b. Sharahbil to remain behind and build a city. The city in India was named ar-Raish in the honor of ar-Raish. Ar-Raish also invaded Azarbayjan, Mosul and Anbar. In Azarybayjan, he met the Turks, defeated them and put them to flight (note this is the portion of the passage that the Turkish nationalist user is referencing). In Azarbayjan, after defeating the Turks, and taking their children captive, he celebrated his journey by inscribing in two rocks his exploits. According to the legendary Akhbar of ‘Abid the rocks still existed during his own time (no specification of what language but it is read in Arabic!).
Anyhow as the reader can see, all of these are in the realm of myth and legends. We will also bring Tabari and etc. later and try to find at least some historical roots with legend through the Iranian Scythians (which were confused with Turanians probably after much myth sizing of history).
Going back to al-Tijan, after Raish, his son As-Sa’ab Dhu al-Qarnayn b. al-Harith. He is identified with the Dhu al-Qarnayn of the Qur’an. However, most Muslims historians of the classical era have identified Dhu al-Qarnayn with Alexander the Great. Taking into account more detailed history, some modern Muslim historians have discounted the Alexander the Great connection and have opted for Cyrus the Great. Be that it may, the Dhu al-Qarnayn in al-Tijan conquers Ethiopia, Sudan, East and West and blocks the path of the Gog and Magog. A good portion of al-Tijan deals with the exploits of Dhu al-Qarnayn (which is before the Kingdom of Solomon in the books chronology).
After Dhu al-Qarnayn, the Kingdom if Himyar according to Akhbar and al-Tijan is ruled by Abraha Dhu al-Manar. Abaraha, who ruled for 180 years had a son name al-‘Abd, whose mother was a jinn (almost equivalent to a daemon in Western culture but also can be friendly like the Genie bottle) called al-‘Ayuf. The father and son together raided the West, while Ifriqis another son, remained in Yemen to rule. Abraha was also called Dhu al-Manar (“he of the lighthouses”), because he ordered lighthouses build and fires ignited in them to guide his armies from their raids. Al ‘Abd was given the title “Dhu al-Idhar” because he brought terror and fear to the prisoners that were captured by his father. But it was Ifriqis who ruled Yemen and he ruled for 164 years. He colonized the Berbers of the West. After him Dhu al-Idhar rules for 25 years.
Later on in the story, al-Hadhad b. Sharahbil the father of Bilqis (the queen of Sheba and also mentioned in the Qura’n) takes over the throne. Many legends and stories with regards to Solomon and Bilqis (the Queen of Sheba) are described in the book.
Probably an interesting character in the Akhbar is the King Shamar Yar’ash who ruled for 160 years. He travelled to Iraq, China and Iran. According to the book he fought the Soghdians, destroyed their capital. Later on the local population build the city Shammar-Kand for him which is today called Samarqand( In reality, the name SamarKand means stone-fortress and Asmar/Samar is Old Iranian for stone and Kanth is Old Iranian for fortress/city). Of course the book contains many such legends with place names. While trying to conquer China, he was tricked, but 30000 of his troops go to Tibet and ‘Ubayd mentions to Mua’wiya that their descendants are still there, and they dress like Arabs and acknowledge they are Arabs! In the Akhbar, he is involved in a fight with the legendary Iranian mythical King KayKavus (called Kay’Qaus). Kayqa’us is called the King of Babylon. Shammar fought him, defeated him and took him as prisoner according to the Akhbar. But his daughter Su’da pleads with his father (Shammar) to release him and Shammar releases him on condition that Babylon pays its annual tribute to Yemen.
Another King after him Shammar according to the Akhbar is Tubba’ al-Aqran Dhu al-Qarnayn. The Akhbar identifies him as Dhul Qarnayn and he lived for 153 years because he did not reach the water of life. Another king after him was Tubba ar-Ra’id, who is the son of Dhu al-Qarnayn.
He wanted to settle a revolt among the Turks and Khazar, but they killed in his ambassador. He had no choice but revenge, and took over Mosul and Anbar, and then met the Turks and routed them out from Azerbaijan and pillaged their lands and took their children. With this regard, in the Akhbar, the tale goes that Muawiya asks what is the Turk and Azerbaijan and ‘Ubayd responds those were their lands (under their control). Ubayd reports that that he himself participated in a raid in that region to ask the Persians about the events to have taken place under Ra’id. The pseudo-‘Ubayd expresses the opinion that certainty on the matter can be gained only by asking about it. When it is a dimly remembered event of the past, the witnesses are dead, what really happens is no longer evident.
Ra’id comes back to Yemen and ruled for 163 years. Because of his victory over the Turks, the Persians and non-Arab kings feared him greatly. He received presents of silk, linen, porcelain, musk, and other products from China. He asked the Indian ambassador that if it is true all these products come from India and China and the Indian ambassador confirmed it to him. So Ra’id decides to take military expedition into China. His journey, takes him seven years and ten months and takes him through Khorasan. He finishes his plundering of China, and leaves a deputy there by the name of Barid b. an-Nabt. He does not leave a Persian or non-Arab land without leaving a garrison there. The troops he leaves in China still claim Arab origin and have a house which they circumambulate seven times and to which they bring sacrifices.
After Ra’id, several other Kings rule Yemen. One of them was Abu Karib who rules for 320 years. He combines astrological knowledge with experience in warfare. He would not undertake a raid without consulting astrologers. He wrote poems describing his journey and battles. He led raids to Persia, Syria, and North Arabia. Into every land that was plundered by previous Himyarite kings, he would go and plunder again. A number of poems describing the lands he conquered are said to be composed by him. He took expeditions to Iraq and found what he thought was a luxurious life. He prepared a march against the Persian King Qubadh. The Persians assembled at Babil while Abu Karib and his troops assembled near Kufa. Abu Karib got lost for a while and due to being lost, he found the city called Hira (popular etymology “lost”). He founded himself and his troop, then he proceeded towards Babil and defeated the army of Qubadh (legendary Shahnameh character). They fled to Rayy (near modern Tehran), his nephew Shammar pursued the Persian King and killed the Qubadh in Rayy. Abu Karib returned to Hira after his victory. Abu Karib next went to Khorasan. Abu Karib wanted to convert the people of Himyar to Judaism, but they revolted and installed his son Hassan at his request. They killed Abu Karib but not before he gave some instructions to his son Hassan to go to a certain mountain. Hassan appointed his brother as caretaker and went to the mountain his father instructed him. A woman met him there and asked him to take a seat. He refused because of the worms he saw on his bed and pillow. She next presented him with several human heads and asked Hassan to eat them. He refused. She offered him a drink from a vessel filled with blood and he declined. The woman chastised Hassan for refusing to obey his father’s wishes that he do whatever is asked of him in the mountain. She told him if he wants to live, he should kill his father’s murderers and that his reign will be short. Hassan returns home and told his mother what happened. She tells him that his reign would have been long and easy if he had sat down on the worms; that Yemen and the Bedouins would have obeyed him if he had eaten the heads; and that he would have become able to spill blood of the people of the earth if he had drunk the vessel full of blood.
It is at this point that the manuscript of Akhbar breaks and excerpts from Ibn Athir’s al-Kamil (d. 1373) completes the story (thus probably dating the manuscript at most from 1373).
Thus as we can see both the Akhbar of ‘Ubayd and Kitab al-Tijan whose oldest manuscript is supposed to be based on a copy of a 1622 A.D. manuscript are seen as legendary works, and the figure of ‘Ubayd is highly suspect. The portion that the Turkish nationalist writer is referencing has to do with the mythical figure Rayish who lived before Solomon at the time of Moses (according to Tabari) and ruled for 225 years. The other portion has to do with Ra’ed who ruled for 163 years. Both of these encounter Turks and defeat them in Azerbaijan and route them out. However these stories unlike what the Turkish nationalist author wrote is not taking place during the time of Ummayads (where there was actually a Khazar – Ummayad war) but in the realm of myth. Both books are simply Himyarite legends. Obviously an Ummayad caliph that ruled over an area would know where Azerbaijan is and the stories of ‘Ubayd in Akhbar are a legend. Also the fact is that in these mythical stories, the “Turks” are routed from Azerbaijan and are seen as conquered in some respect.
Let us cross reference these stories with Tabari. Tabari writes:
The
Children of Israel
The sons
of Isaac were lions when they gilded themselves with the sword belts of death,
clothed in armor, And when they claimed descent they numbered al-Sibahbadh to be of them and Chosroes, and they counted
Hurmuzan and Caesar. Scripture and
prophecy were among them, and they were kings of Istakhr and Tustar. There unites us and the noble ones, sons of
Faris, a father after whom it matters not to us who comes later. Our forefather
is the Friend of Allah, and Allah is our Lord.
We are
pleased with what God has bestowed and has decreed.
…
I was
informed by Hisham b. Muhammad: Between themselves Tuj and Sarm ruled the earth
for three hundred years after they had slain their brother iraj. Then Manushihr
b. Iraj b. Afridhun ruled for one hundred and twenty years. Then a son of the
son of Tuj the Turk pounced upon Manushihr,
exiling him from the land of Iraq for twelve years. Manushihr, in turn,
replaced him, exiled him from his land, and returned to his rule, reigning for
an additional twenty-eight years.
Manushihr
was described as just and generous. He was the first who dug trenches and
collected weapons of war, and the first who set up dihqans, imposing a dihqan
over each village, making its inhabitants his chattels and slaves, clothing
them in garments of submission, and ordering them to obey him.
It is said
that Moses the Prophet appeared in the sixtieth year of his reign. It has been
mentioned by someone other than Hisham that, when Manushihr became king, he was
crowned with the royal crown, and he said on the day of his enthronement,
"We will strengthen our fighting force and promise them to take vengeance
for our forefathers and drive the enemy from our land." Then he journeyed
to the land of the Turks, seeking to avenge the blood of his grandfather Iraj
b. Afridhun. He slew Tuj b. Afridhun and
his brother Salm, achieving his revenge; then he left.
He also
mentioned Frasiyab b. Fashanj b. Rustam b. Turk
(from whom the Turks claim
descent) b. Shahrasb (or, as some say,
the son of Arshasb) b. Tuj b. Afridhun the king, (Fashak is also called Fashanj
b. Zashamin). [Frasiyab] did battle
with Manushihr sixty years after the latter had slain Tuj and Salm, and [he]
besieged him in Tabaristan. Then Manushihr and Frasiyab reached an agreement
that they would set a boundary between their two kingdoms at the distance of an arrow shot by a man
from among Manushihr's companions named
Arishshibatir (but sometimes one shortens his name and calls him Irash): Wherever his arrow fell from the place where
it was shot, adjacent to the land of the Turks, would be the boundary between
them, which neither of them was to cross to the other side. Arishshibatir drew
an arrow in his bow, then released it.
He was given strength and power so that his shot reached from Tabaristan
to the river of Balkh. Because the
arrow fell there, the river of Balkh became the boundary between the Turks and
the children of Tuj, and the children of Iraj and the region of the
Persians. In this way, through
Arishshibatir shot, wars were ended between Frasiyab and Manushihr.
They have
mentioned that Manushihr derived mighty rivers from al-Sarat, the Tigris, and the river of Balkh. It is
said that he was the one who dug the great Euphrates and commanded the people
to plow and to cultivate the earth. He added archery to the art of warfare and
gave leadership in archery to Arishshibatir, owing to the shooting he had
performed.
They say
that, after thirty-five years of Manushihr's reign had passed, the Turks seized
some of his outlying districts. He reproached his people and said to them:
"O people! Not all those you have sired are people, for people are only
truly people so long as they defend themselves and repel the enemy from them,
but the Turks have seized a part of your outlying districts. That is only
because you abandoned warfare against your enemy and you lacked concern. But
God has granted us dominion as a test of whether we will be grateful, and He
will increase us, or will disbelieve and He will punish us, though we belong to
a family of renown, for the source of rule belongs to God. When tomorrow comes,
be present!" They said they would and sought forgiveness.
He
dismissed them, and when the next day came, he sent for those possessing
royalty and the noblest commanders..
He invited them and made
the leaders of the people enter: he invited the Chief Magus, who was seated on
a chair opposite his throne. Then Manushihr rose on his throne, with the nobles
of the royal family and the noblest commanders rising to their feet. He said:
"Be seated! I stood up only to let you hear my words”. They sat down, and he continued:
O
people! All creatures belong to the Creator; gratitude belongs to the One Who
grants favors, as does submission to the Ail-Powerful. What exists is
inescapable, for there is none weaker than a creature, whether he seeks or is
sought; there is no one more powerful than a creator or anyone more powerful
than He who has what He seeks [already] in His hand or one weaker than one who
is in the hand of His seeker. Verily,
contemplation is light, while forgetfulness is darkness, ignorance is
misguidance. The first has come, and the last must join the first. Before us
there came principles of which we are derivative— and what kind of continued existence
can a derivative have after its purpose disappears?
Verily
God has given us this dominion, and to Him belongs praise. We ask Him to
inspire us with integrity, truth, and certainty. For the king has a claim on
his subjects, and his subjects have a claim on him, whereas their obligation to
the ruler is that they obey him, give him good counsel, and fight his enemy,
the king's obligation to them is to provide them with their sustenance in its
proper times, for they cannot rely on anything else, and that is their
commerce. The king's obligation to his subjects is that he take care of them,
treat them kindly, and not impose on them what they cannot do. If a calamity
befalls them and diminishes their gains because a heavenly or earthly evil
comes upon them, he should deduct from the land tax that which was diminished.
If a calamity ruins them altogether, he should give them what they need to
strengthen their rebuilding. Afterward, he may take from them to the extent
that he does not harm them, for a year or two years.
The
relationship of the army to the king is of the same status as the two wings of a bird, for they are the wings of
the king. Whenever a feather is cut off from a wing, that is a blemish in it.
Likewise in the case of the king, for he is equally dependent on his wings and
feathers. Moreover, the king must possess three qualities: first, that he be
truthful and not lie, that he be bountiful and not be miserly, and that he be
in control of himself in anger, for he is given power with his hand
outstretched and the land tax coming to him. He must not appropriate to himself
what belongs to his troops and his subjects. He must be liberal in pardon, for
there is no king more long-lasting than a king who pardons or one more doomed to perish than one who
punishes. Moreover, a man who errs regarding pardon and pardons is
better than one who errs in punishing. It is necessary that a king be cautious
in a matter involving the killing of a person and his ruin. If a matter
requiring punishment is brought to him regarding one of his officials, he must
not show him favor. Let him bring him together with the complainant, and, if
the claim of the wronged one is proved right against him, the sum is transferred from the official to him.
But, if [the official]
is unable to [pay], then the king should pay the sum for him and then return
the official to his position, requiring that he make restitution for what he
extorted. So much for my obligation to you.
However, I will not pardon one who sheds blood wrongfully or cuts off a
hand without right, unless the aggrieved one pardons. Therefore accept this
from me [as my right]. The Turks have
coveted you, so protect us and you will only protect yourselves. I have
commanded arms and provisions for you. I am your partner in this matter, for I
can only call myself king as long as I have obedience from you. Indeed, a king is a king only if he is obeyed. For
if he is contradicted, he is ruled and is not a ruler. Whenever we are
informed of disobedience, we will not accept it from the informer until we
have verified it. If the report is true, so be it; if not, we will treat the
informer as a disobedient one. Is not
the finest act in the face of misfortune the acceptance of patience and
rejoicing in the comfort of certainty? Whoever is slain in battle with the
enemy, I hope for him the attainment of God's pleasure. The best of things is
the submission to God's command, a rejoicing in certainty, and satisfaction
in His judgment. Where is sanctuary from what exists? One can only squirm in
the hand of the seeker. This world is only a journey for its inhabitants; they
cannot loosen the knots of the saddle except in the other [world], and their
self-sufficiency is in borrowed things.
How good is gratitude toward the Benefactor and submission to the One
to Whom judgment belongs! Who owes submission more to One above him than he
who has no refuge except in Him, or any reliance except on Him! So trust in
victory if your determination is that succor is from God. Be
confident of achieving the goal if your intent is sincere. Know that this
dominion will not stand except through uprightness
and good obedience, suppression of the enemy, blocking the frontiers, justice
to the subjects, and just treatment of the oppressed. Your healing is
within you; the remedy in which there is no illness is uprightness,
commanding good and forbidding evil. For there is no power except in
God. Look to the subjects, for they are your food and drink. Whenever you deal
justly with them, they desire prosperity, which will increase your land-tax
revenues and will be made evident in the
growth of your wealth. But, if you wrong the subjects, they will abandon
cultivation and leave most of the land idle. This will decrease your land-tax
revenues, and it will be made evident in the decrease of your wealth. Pledge
yourself to deal justly with your subjects. Whatever rivers or overflows there
are, of which the cost [of repair] is the ruler's, hurry to take care of it
before it increases. But whatever is owed by the subjects of which they are
unable to take care, lend it to them from the treasury of the land taxes. When
the times of their taxes come due, take it back with their produce tax to the
extent that it will not harm them: a quarter [of it] each year, or a third, or
a half, so that it will not cause them distress.
This is my speech and my command, O Chief Magus! Adhere to these words, and hold onto what you have heard
this day. Have you heard, O people?They said, "Yes! You have spoken
well, and we will act, God willing” Then he ordered the food, and it was
placed before them. They ate and drank, then left, thankful to him. His rule
lasted one hundred and twenty years.
Hisham b.
al-Kalbi claimed—in what has been transmitted to me from him — that al-Ra3ish b. Qays b. Sayfi b. Saba
b. Yashjub b. Yacrub b. Joktan (Qahtan) was one of the kings
of Yemen after Yacrub b. Joktan b. Eber b. Shelah and his
brothers, and that the reign of al-Ra'ish in Yemen was during the days of
Manushihr. He was only called al-Raish,
although his name was al-Harith b. Abi Sadad, because of the booty he had
plundered from people he raided and had taken
to Yemen,- therefore he was called al-Ra'ish.
He
raided India, slaying there, taking captives, and plundering wealth;
then he returned to Yemen. He traveled from there and attacked the two mountains of Tayyi then al-Anbar, then Mosul. He sent out his cavalry from Mosul
under the command of one of his companions, a man called Shimr b.
al-Ataf. He fought against the Turks of
the land of Adharbaijan, which was in their hand. He slew the fighters and took their children
captive. He engraved on two stones, which
are known in Adharbaijan, what had happened on his campaign.
Imru al-Qays said about this:
Did he not
inform you that Time is a demon, traitor to a pact, gobbling up men? He caused
the "feathered one" to cease
his banquets, though he had already ruled plains and mountains, And he attached
Dhu Manar to the claws and set snares for the strangles.
Dhu Manar,
whom the poet mentioned, is Dhu Manar b. Radish, the king after his father, and
his name was Abrahah b. al-Radish. He
was called Dhu Manar only because he raided the lands of the west and
penetrated them by land and by sea. He feared that his troops might lose their
way on their return journey, so he built a lighthouse tower (manar) with
which to guide them. The people of Yemen claimed that he sent his son, al-cAbd
b. Abrahah on his raid to the area of the most distant lands of the west, where
he plundered and seized their wealth. He brought back to [his father] some ndsnas,
which had wild and abominable faces.
People were frightened of them and called him Dhu al-Adhcar
(possessor of frightening things). He said further: Abrahah was one of their
kings who penetrated deeply in the earth.
I have mentioned the King of Yemen because I remembered the word of one
who claimed al-Ra’ish was ruler in Yemen in the days of Manushir that the kings
of Yemen were governors for the kings of Persia, which was their dominion
before them.
(William M. Brinner, “The history of Al-Tabari: volume III: The Children of Israel”, translated an annotated by William M. Brinner, (Editorial board: Ishan Abbas, C.E. Bosworth, Jacob Lassner, Franz Rosenthan, Ehsan Yarshater (general editor)). State University of New York Press, 1991. pp 22-29)
We bring the original Arabic of the last portion as well (accessible through various internet sites including www.alwaraq.net):
وقد زعم
هشام بن
الكلبي فدا
حدثت عنه أن
الرائش بن قيس
بن صيفي ابن
سبأ بن يشجب
بن يعرب بن قحطان
كان من ملوك
اليمن بعد
يعرب بن قحطان
بن عابر بن
شالخ وإخوته،
وأن الرائش
كان ملكه باليمن
أيام ملك
منوشهر، وإنه
إنما سمي
الرائش -
واسمه الحارث
بن أبي شدد -
لغنيمة غنمها
من قوم غزاهم
فأدخلها
اليمن، فسمي
لذلك الرائش،
وأنه غزا
الهند فقتل
بها وسبى وغنم
الأموال،
ورجع إلى
اليمن ثم سار
منها، فخرج على
جبلي طيئ ثم
على الأنبار،
ثم على
الموصل، وأنه
وجه منها خيله
وعليها رجل من
أصحابه، يقال
له: شمر بن
العطاف، فدخل
على الترك أرض
أذربيجان وهي
في أيديهم
يومئذ، فقتل
المقاتلة
وسبى الذرية،
وزبر ما كان
من مسيره في
حجرين، فهما
معروفان
ببلاد
أذربيجان.
قال: وفي ذلك
يقول امرؤ
القيس:
ألم يخبرك أن
الدهر غول ...
ختور العهد
يلتقم الرجالا
أزال عن المصانع
ذا رياش ... وقد
ملك السهولة
والجبالا
وأنشب في
المخالب ذا
منار ...
وللزراد قد
نصب الحبالا
قال: وذو منار
الذي ذكره
الشاعر هو ذو
منار بن رائش،
الملك بعد
أبيه، واسمه
أبرهة بن
الرائش،
وإنما سمى ذا
منار لأنه غزا
بلاد المغرب
فوغل فيها برا
وبحرا، وخاف
على جيشه
الضلال عند
فقوله، فبنى
المنار
ليهتدوا بها.
قال: ويزعم
أهل اليمن أنه
كان وجه ابنه
العبد بن
أبرهة في
غزوته هذه إلى
ناحية من
أقاصي بلاد
المغرب، فغنم
وأصاب مالا
وقدم عليه بنسناس
لهم خلق وحشية
منكرة، فذعر
الناس منهم، فسموه
ذا الأذعار.
قال: فأبرهة
أحد ملوكهم الذين
توغلوا في
الأرض؛ وإنما
ذكرت من ذكرت
من ملوك اليمن
في هذا الموضع
لما ذكرت من
قول من زعم أن
الرائش كان
ملكا باليمن
أيام منوشهر،
وأن ملوك
اليمن كانوا
عمالا لملوك
فارس بها، ومن
قبلهم كانت
ولايتهم بها.
In another portion of Tabari we read:
“The
account of the Kings of Yaman in the Days of Qabus, and After him, the age of
Bahman. B. Isfandyar”
Abu Ja’far
says: As reported previously, some assert that Qabus lived in the age of
Solomon the son of David. We have also
mentioned the kings of the Yaman in the age of Solomon, and the story of
Bilqis, the daughter of Ilsharah.
According
to Hisham b. Muhammad al-Kalbi: After Bilqis, kingship over the Yaman went to
Yasir b. Amr b. Ya’fur who
was called Yasir An'am. He was
named Yasir An’am (the Gracious) because of the gifts he bestowed
upon them, which strengthened their realm and their loyalty.
The people
of the Yaman assert that he conducted raids westward until he reached a dried
out river bed {wadi) called Wadi al-Raml which had never been reached by
anybody before him. Once there, he found no passage beyond it, so abundant was
the sand (rami). However, while staying there, the sand opened up. He
then ordered a man of his house, 'Amr by name,
After him
ruled a king {tubba'), that is, Tiban As’ad, the father of Karib b. Malki Karib
Tubba’ b. Zayd b. Amr b. Tubba', that is, Dhu al-Adhar, the son of Abrahah
Tubba’ Dhi al-Manar b. al-Ra'ish b. Qays b. Sayfi b. Saba'. He was called
al-Ra'id.
This king
lived in the days of Bishtasb and Ardashir Bahman b. Isfandiyar b.
Bishtasb. He emerged from the Yaman on
the road taken by al-Ra'ish (and travelled) until he reached two mountains of
the Tayyi'. He then marched toward al-Anbar, but when he reached al-Hirah—this
was at night—he became confused [taHayyara) and stopped, and that place was
named al-Hirah. He left some men there
of the tribes of the Azd, Lakhm Judham, Amilah, and Quda'ah. They built it up
and remained there. Later they were
joined by people from the tribes of the Tayyi’, Kalb, Sakkun, BalHarith b. Kacb
and lyad. The king advanced to al-Anbar, then to Mosul, and then to
Adharbayjan, where he encountered the Turks. He put them to flight, slaying
their fighting men and capturing the children. Following this, he returned to
the Yaman where he spent many years; the kings held him in awe and respect, and
they brought him gifts.
A
messenger of the king of India came to him with gifts and presents of silk,
musk, aloe and other precious products of In-dia. He saw things the like of
which he had not seen before, and said, "My, is all that I see found in
your country?" The messenger replied, "Bless you, some of what you
see is available in our country; most of it is from China”. The messenger then described China to the
king: its vastness, fertility, and the extent of its borders. The king swore to
conquer it. He set out at the head of
the Himyar along the coast, until he reached al-Raka'ik and the wearers of
black headgear. He sent one of his men—a
man called Thabit—with a large force to China.
However, Thabit was wounded; so the king (himself) proceeded until he
entered China. He killed its defenders and plundered what he found there. They
assert that his expedition to China, his stay there, and the return took seven
years, and that he left in Tibet twelve thousand horsemen from Himyar. They are the people of Tibet, and assert
nowadays that they are Arabs. They are Arabs in constitution and
pigmentation.. According to 'Abdallah b.
Ahmad al-Marwazi—his father —Sulayman—Abdallah—Ishaq b. Yahya—Musa b. Talhah: A
king [tubba’] set out with a few Arabs until they lost their way outside (what
is now) Kufah. It became one of the stations where some infirm men remained. It
was called Hirah because they had lost their way [taHayyur). The king proceeded
on his way but later returned to them. In the meantime, they had built up the
place as a permanent settlement. The king left for the Yaman but they stayed
on, and among them were people from all the Arab tribes such as Banu Lihyan,
Hudhayl, Tamim, Ju'fl, Tayyf, and Kalb.
(Moshe Perlmann (trans), The History of Al-Tabari. Vol IV. The Ancient Kingdoms. (Editorial board: Ishan Abbas, C.E. Bosworth, Jacob Lassner, Franz Rosenthan, Ehsan Yarshater (general editor)), State University of New York Press, Albany, 1989
Ba’lami
also sees this myth during the era of Manuchehr and Afrasiyab (legendary
Iranian mythical characters of the Shahnameh),
the era before the Prophet Moses.
Manuchehr and Afrasiyab make
peace, however after the death of Afrasiyab, the Turks cross Jeyhun and occupy
some Iranain lands.
The Persian Muslim historian Ahmad ibn Mihammad Ibn Miskawayah (d. 1030
A.D) also states in his Kitab Tajarib al-Umam (here we just bring the
translation):
Manuchehr and Rayish ibn Qays
And in his [Manuchehr’s] days, Alrayish bin Qays bin Sifi bin Yashjub bin Ya’rub bin Qahtaan, who was a
king from Yemen, started a military
campaign. And the name of Alrayish was Alhaarith. He invaded
India, and he collected great booty. He gave authority to a man of his circle, who was known as Shamar ben
Alattaaf. Then he entered against the
Turks from Azerbaijan, which was during that time in the
hands of Turks, and he killed and enslaved and collected
booty. And after him, DhuManaar ben
Alrayish started a campaign. He was
called DhuManaar (lit. "he of the Minaret") because he invaded
the lands of the Maghreb(West) and he
extended in it by land and sea, and he
worried about his army from destruction after his return, so he built a
Minaret (i.e. light-house) to guide them.
Then he sent his son to the
furthest parts of the Maghreb, where he collected booty and got some riches and enslaved some people with
ugly distasteful looks -- that some
people where horrified and called him DhuAlAthaar ("he of the horrors"). I only mentioned them here because of the
connection with the mention of
Manuchehr. The Persians claim that the
kings of Yemen
were subordinated to the kings of Persia, and that Alrayish
was invading the Turks and others on the
behalf of Manuchehr. And the Arabs deny
this, and claim that their king was no subordinate to any one.
The coming of Moses in the era of Manuchehr
And in the era of Manuchehr, there appeared Moses (peace be upon
him)…
(Ahmad ibn Muhammad Ibn Miskawayah, "Kitab Tajarib al-Umam",
Baghdad, yuTlab min Maktabat al-Muthanna, 1965.)
Thus as we can see, these stories have
no historical basis and are in the realm of myth making. Ibn Khaldun states with regards to Himyar
myths: All this information is remote from the truth. It is rooted in baseless and erroneous
assumptions. It is more like fiction of
story tellers.
Before we mention the whole statement by Ibn Khaldun, since Tabari and ibn Miskawayah mentioned the Turanians and Al-Tijan mentions that fictional ‘Ubayd heard these stories from the Persians, we should mention something about the Turanians. One reason to do so is the fact that the Turanians were an Iranic group themselves and thus these Himyarite myths as well as the Avesta Turanians have nothing to do with Turks (Altaic) speakers.
Herodotus mentions Scythians attacking Media (Azerbaijan and Kurdistan and Tehran, Isfahan) before the Achaemenid era. And it is known that the Achaemenids also fought the Scythians. The Scythians are well known to be of Iranian origin:
“…of Indo-European stock belonging to…the Iranian
group, often called the Scythian group of peoples…they were akin to the ancient
Medes, Parthians and Persians. Their language was related to that of the
Avesta…”
[Tadesuz Sulimirski, The Sarmatians, London: Thames
& Hudson, 1970, p.22]
A
people called Turanian are mentioned in Avesta and some scholars have claimed
that the episodes between Turanians and Arya tribe in the Avesta parallel the
battles of Scythians and Medes/Achaemenids.
That is they have related the Turanians with the Scythians. Chief among these are the Ossetian scholar
Vasily Abaev.
Professor C.E. Boseworth explains:
“In early Islamic times Persians tended to identify all the lands to the northeast of Khorasan and lying beyond the Oxus with the region of Turan, which in the Shahnama of Ferdowsi is regarded as the land allotted to Fereydun's son Tur. The denizens of Turan were held to include the Turks, in the first four centuries of Islam essentially those nomadizing beyond the Jaxartes, and behind them the Chinese (see Kowalski; Minorsky, “Turan”). Turan thus became both an ethnic and a geographical term, but always containing ambiguities and contradictions, arising from the fact that all through Islamic times the lands immediately beyond the Oxus and along its lower reaches were the homes not of Turks but of Iranian peoples, such as the Sogdians and Khwarezmians.” (Encyclopædia Iranica, "CENTRAL ASIA: The Islamic period up to the mongols", C. Edmund Bosworth)
Professor Edward A. Allworth, Emeritus Professor of Turco-Soviet Studies at Columbia University remarks:“The Iranian tribes (Massagetae and others) east and northeast of the Persian empire, who disappeared without leaving a trace, were nomadic, as were originally most, if not all, of the Iranian people as well as those known as Soghdians, Khwarazmians, and Sakai. They were generally called, in the Persian national tradition, "Turan," as opposed to Iran, and were always considered enemies of the sedentary Persians. After the arrival of the Turks in those areas, the term Turan was ascribed by the Persians to them also, as the Turks played the same dangerous, often disastrous, historical role as had the Iranian nomadic tribes.”
(Edward A Allworth, “Central Asia: A Historical Overview”,Duke University Press, 1994. pp 86.)
Prof. Gherado Gnloli:”Iranian tribes that also keep on recurring in the Yasht, Airyas, Tuiryas, Sairimas, Sainus and Dahis’’. (G. Gnoli, Zoroaster's time and homeland, Naples 1980).
According to Prof. Mary Boyce, in the Farvardin Yasht
"In it (verses 143-144) are praised the
fravashis of righteous men and women not only among the Aryas (as the “Avestan”
people called themselves), but also among the Turiyas, Sairimas, Sainus and
Dahis; and the personal names, like those of the people, all seem Iranian
character". (M. Boyce, History of
Zoroastrianism. 3V. Leiden: E.J. Brill, 1991. (Handbuch Der Orientalistik/B.
Spuler)).
And again according to Bosworth who
quotes a Shahnameh scholar:
"Hence as Kowalski has pointed out, a Turkologist seeking for
information in the Shahnama on the primitive culture of the Turks would
definitely be disappointed."
(C.E. Bosworth, "Barbarian Incursions: The Coming
of the Turks into the Islamic World." In Islamic Civilization, Edited by
D. S. Richards. Oxford, 1973. pg 2)
The name Turk itself might be related to Turanian. However Altaic speaking Turks are distinct from the Avesta and Shahnameh (itself based on Avesta and Pahlavi myths) Turanians.
“It
is possible that
in Islamic times the Turks were really equated with a Tur people of an earlier
age, since the designation ‘Turk’ is probably a plural Tur-k, with the word
‘Tur’ designating some totem among the Ur-Turks of Central Asia. Hence Turkic Tur-k would equal Iranian
Tur-an, also plural. The history of the
word ‘Turan’, Scanty though it is, however, must be investigated. Although the
Tura in the Avestan Age were most probably Iranian, perhaps the memory of the
struggles with aborigines played a part in the development of the epic. Later, of course, the Turks conveniently took
the role of the great enemies of Iran.
The extent of the influence of the Iranian epic is shown by the Turks
who accepted it as their own history as well as that of Iran…”
(R.N. Frye, The
Heritage of Persia: The pre-Islamic History of One of the World's Great
Civilizations, World Publishing Company, New York, 1963. Pg 40-41)
Thus Kashgari who mentions Alp-Tongra and equates to the Avesta Afrasiyab is actually trying to equate Iranian myths with possibly those of Turks. However, scholars are clear that the Avesta/Shahnameh Turanians are not Turks (Altaic speakers) but Iranians:
The Shahnameh scholar Ogla M. Davidson
also states:
The
Turanians, the prime enemies of the Iranians in the Shahnama, are
themselves paradoxically Iranians from the standpoint of Avesta. As the studies of Nyberg have shown the
institutions represented as Turanians in the Avesta are thoroughly Iranian, but
they are distinct in both form and content from the institutions represented as
orthodox Iranians. Pictured in the
Avesta as barbaric and predatory nomads, the Turanians seem to have
idiosyncratic cult, especially of vayu, the wind-god warriors, and Anahita, the
river-goddess of fertility.
(Olga M. Davidson, “The Crown-Bestower in the Iranian Book of Kings”, Brill Archive, 1985. Pg 83).
Igor M. Diakonoff also connects the Turanians with Iranian Scythians. He states about the Avesta legends:
“Aryoshana
was lated conquered by a chief of the Tura nomad (Turanians, one of the
Scythian-Sacae tribes, also Iranians, perhaps Khoresmians?), called Frangrasyan
(12).
Note 12:
In later legends he is called Afrasyab.
The usage, widespread even in the twentiewth century , of applying the
demonination “Turanian” to Turkic-speaking people, is an older error”
(Igor Mikhailovich Diakonov (translated by Alexandar Kirjanov), “Early antiquity”, University of Chicago Press, 1991. Pg 383)
And as mentioned by Dr. Yarshater
The names
of Turanian heroes leaves no doubt that the Turanians also were an Aryan people. In post-Avestan tradition they were thought
to inhabit the region north of the Oxus, the river separating them from the
Iranians. Their presence, and their
incessant wars with the Iranians, help to define the latter as a distinct
nation, proud of their land and ready to spill their blood in its defence.
The
continuation of nomadic invasions on the north-eastern borders in historical
time kept the memory of the Turanians alive.
After the 6th century, when the Turks, who had been pushed
westward by other tribes, became neighbors of Iran and invaded Iranian lands,
they were identified with the Turanians.
Hence the confusion of the two in Islamic sources, including Shah-nama,
and the frequent reference to Afrasiyab as “king of Turks”. Concern for the safety of the Iranian borders
and the continuation of the kingdom finds eloquent expression in the national
history and is unifying element in epic cycles.
(Ehsan Yarshater, "Iranian National History," in The Cambridge History of Iran 3(1)(1983), 408-409)
And all the Avesta Turanian names as well virtually all the Turanian Shahnameh names of Turanians have clear Iranian etymology. And a detailed etymology of the Iranic Turanian names have been given Professor Mayrhofer.(M. Mayrhofer, Die avestischen Namen,IPNB I/1(Vienna 1977))
Thus it is possible as Abaev has stated, that the Scythians and Massagatae and other East Iranian tribes are to be identified with the Avesta Turanians. Memories of the fight between Achaemenids/Medes vs. the Scythians/Massagatae might have been mythified as the form in these stories, if we are able to take anything from these legends.
But the Yemenese interjections into these myths are from the early centuries of
Islam (probably from 9th century if not later) where rivalry between
Iranians and Arabs was taking its height (Shuabbiyah) and various myths were
intermixed in order to prove superiority of one group over the other
(Shuabbiyah movement).
Here we bring the whole quote from Ibn Khaldun (original Arabic is readily available on the internet) who has already rejected any possibility of warriors from Yemens coming into Iranians lands such Azerbaijan or Soghd (note by the time of Ibn Khaldun Soghdians were almost extinct and here he makes a minor mistake since Altaic Turks had replaced Soghdians during his time):
The history of the Tubba’s, the king
of the Yemen and of the Arabian Peninsula, as it is generally transmitted, is
another example of silly statements by historians. It is said that from their homes in the
Yemen, the Tubba’s used to raid Ifriqiyah and the Berbers of the Maghrib. Afriqus b. Qays b. Sayfi, one of their great
early kings who lived in the time of Moses or somewhat earlier, is said to have
raided Ifriqiyah. He caused a great
slaughter among the Berbers. He gave
them the name of Berbers when he head their jargon and asked what that barbarah
was. This gave them the name which has
remained with them since that time. When
he left Maghrib, he is said to have concentrated some Himyar tribes there. They remained there and mixed with the native
population. Their descentants are the
Sinahaj and the Jutamah. This lead
at-Tabari, al-Mas’udi, and other to make the statement that the Sinhajah and
the Kutamah belong to the Himyar. The
Berber genealogists do not admit this, and they are right. Al-Mas’udi also mentions that one of the
Himyar kings after Afriqus, Dhu l-Adh’ar, who lived in the time of Solomon,
raided the Maghrib and forced it into submission. Something similar is mentioned by al-Mas’udi
concerning his son and successor, Yasir.
He is said to have reached the Sand River in the Maghrib and to have
been unable to find passage through it because of the great mass of sand. Therefore, he returned.
Likewise, it is said that the last
Tubba’, As’ad Abu Karib, who lived in the time of the Persian Kayyanid king
Yastasb, rulved Mosul and Azerbaijan. He
is said to have met and routed the Turks and to have caused a great slaughter
among them. Then he raided them again a
second and a third time. After that, he
is said to have sent three of his sons on raids, (one) against the country of
Fars, one against the country of Soghdians, one of the Turkish nations of
Transoxania, and one against the country of Rum (Byzantines). The first brother took possession of the
country up to Samarkand and crossed the desert into China. There, he found his second brother who had
raided the Soghdians and had arrived in China before him. The two together caused a great slaughter in
China and returned together with their booty.
They left some Himyar tribes in Tibet.
They have been there down to this time.
The third brother is said to have reached Constantinople. He laid siege to it and forced the country of
the Rum into submission. Then, he found
his second brother who raided the Soghdians and had arrived in China before
him. The two together caused a great
slaughter in China and returned together with their booty. They left some Himyar tribes in Tibet. They have been there down to this time. The third brother is said to have reached
Constantinople. He laid siege to it and
forced the country of the Rum into submission.
Then, he returned.
All this information is remote from
the truth. It is rooted in baseless and
erroneous assumptions. It is more like
fiction of story tellers. The
realm of Tubba’s was restricted to the Arabian peninsula. Their home and seat was San’a’ in the
Yemen. The Arabian Peninsula is surrounded
by the ocean on three sides: the Indian Ocean on the south, the Persian Gulf
jutting out of the Indian to Basrah on the east, and the Red Sea jutting out of
the Indian Ocean to Suez in Egypt on the west.
This can be seen on the map.
There is no way from the Yement to the Maghrib except via Suez. The distance between the Red Sea and the
Mediterranean is two days’ journey or less.
It is unlikely that the distance could be traversed by a great ruler
with a large army unless he controlled that region. This, as a rule, is impossible. In the region there were the Amalekites and
Canaan in Syria, and, in Egypt, the Copts.
Later on, the Amalekites took position of Egypt, and the Israelites of
Syria. There is, however, no report that
the Tubba’s ever fought against one of these nations or they had possession of
any part the region. Furthermore, the
distance from the Yemen to the Maghrib is great, and an army requires much food
and doffer. Soldiers travelling in
regions other than their own have to requisition grain and livestock and to
plunder the countries they pass through.
As a rule, such a procedure does not yield enough food and fodder. On the other hand, if they attempted to take
along enough provisions from their own region, they would not have enough
animals for transportation. So, their
whole line of march necessarily takes them through regions they must take
possession of and force into submission in order to obtain provisions from
them. Again, it would be most unlikely
and impossible assumption that such an army could pass through all those
nations without disturbing them, obtain its provisions by peaceful
negotiations. This shows that all such
information is silly or fictitious.
Mention of the allegedly impassable
Sand River has never been heard in the Maghrib, although the Maghrib has often
been crossed and its roads have been explored by travelers and raiders at all
times and in every direction. Because of
the unusual character of the story, there is much eagerness to pass it on.
With regard to the supposed raid of
the Tubba’s against the countries of the East and the land of the Turks, it
must be admitted that the line of march in this case is wider than the (narrow)
passage at Suez. The distance, however,
is greater, and the Persian and Byzantine nations are interposed on the way to
the Turks. There is no report that the
Tubba’s ever took possession of the countries of the Persians and
Byzantines. They merely fought the
Persians on the border of the ‘Iraq and of the Arab countries between
al-Bahrayn (Bahrain) and al-Hirah, which were border regions common to both
nations. It would, however, ordinarily
have been impossible for the Tubba’s to traverse the land of the Persians on
their way to raid the countries of the Turks and Tibets, because of the nations
that are interposed on the way to the Turks, because of the need for food and fodder,
as well as the great distance mentioned before.
All information to this effect is silly and fictitious. Even if the way this information is
transmitted were sound, the points mentioned would cast suspicion upon it. All the more then must the information be
suspect since the manner in which it has been transmitted is not sound. In connection with Yathrib (Medina) and the
Aws and Khazraj, Ibn Ishaq says the last Tubba’ travelled eastward to the ‘Iraq
and Persia, but a raid by the Tubba’s against the countries of the Turks and
Tibet is in no way confirmed by the established facts. Assertion to this effect should not be
trusted; all such information should be investigated and checked with sound
norms. The results will be that it will
be most beautifully be demolished.
(Ibn Khaldun, “The Muqaddimah an introduction to
History”, Translated by Franz Rosenthan; Edited by N.J. Dawood. Princeton University Press, 1989. )
So to conclude. We have two books in three manuscript, the oldest being a copy of a 1622 A.D. manuscript called the Akhbar ‘Ubayd and Kitab al-Tijan. They talk about mythical Yemenese Kings battling China, Persia, Iran, Turks and etc. One of the books called Akhbar ‘Ubayd has a fictional dialogue between Mua’wiyah and ‘Ubayd about Yemenese Kings who ruled for 225 years named Ra’esh. Ra’esh does battle against Turks in Azerbaijan and defeats them and ‘Ubayd in the story states that he heard it from the Persians. The characters Ra’esh lived before the Prophet Solomon and that of Ra’ed during the time of Qobad (in Tabari during the time around Bahman Ibn Esfandyar both Qobad and Bahman the son of Isfandyar being mythical characters). Scholars today agree that both these books Akhbar ‘Ubayd and Kitab al-Tijan are myths and we know at the time of Solomon for example, there was no Altaic speakers in the area. Looking at Persian sources (which the fictional ‘Ubayd of Akhbar ‘Ubayd said he heard from), the events of Ra’esh and Ra’ed occur during the time of pre-historic/mythical Shahnameh characters. They are connected to the Turanians, who if historical, are to be identified with the Iranian Scythians. As shown, there were never any Yemenese warriors in NW Iran fighting Turks and all these stories are fictional as noted by Ibn Khaldun. The actual history of the region goes from Iranian Medes, to Achamenids, Seleucids, Parthians and Sassanids. Then the area becomes part of the caliphate (with occasional intrusions by Khazars which did not have any significant impact). One the area was stable, it comes under various Arab and Iranic dynasties such as the Caliphate, Sajids, Shaddadids, Shirwanshahs and etc. It is only with the Seljuq era that Altaic Turks start settling the area in a noticeable number, however the real influx of Turks occurs during the Mongol invasion where either large number of Turks were pushed in the area by fleeing the Mongols or became part of the Mongol army whose bulk was Turkic. By the mid Safavid era, it appears that most of the area was Turkified. Scholars who want to study the actual history of the area during the time of Nezami Ganjavi can consult this article and the magnificent Nozhat al-Majales which is a clear mirror of the culture of that time.
References (note first name of Author is put first here):
· Ibn Munabahh,
Wahb. Kitab al-Tijan Fi Muluk Himyar,
San’a, 1979
· L.I. Conrad, “ibn
Hisham” in Julie Scott Meisami, Paul Starkeym, “Encyclopedia of Arabic
Literature”, Taylor & Francis, 1998.
· R.G. Khoury, “Wahb
b. Munabbih”, Encyclopaedia of Islam. Edited by: P. Bearman , Th. Bianquis ,
C.E. Bosworth , E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007. (2nd
edition-online version
· H.T. Norris,
“Fables and Legends” in Jula Ashtiany, T.M. Johnstone, J.D. Latham, R.B.
Serjeant and G. Rex Smith (editors) in “The Cambridge History of Arabic
Lietrautre: ‘Abbasid Belles-Lettres”, Cambridge University Press, 1990.
· E.W. Crosby, “The
history, poetry, and genealogy of Yemen”, Gorgias Press LLC, 2007.
· W. M. Brinner, “The
history of Al-Tabari: volume III: The Children of Israel”, translated an
annotated by William M. Brinner, (Editorial board: Ishan Abbas, C.E. Bosworth,
Jacob Lassner, Franz Rosenthan, Ehsan Yarshater (general editor)). State University of New York Press, 1991.
· M.Perlmann (trans),
The History of Al-Tabari. Vol IV. The Ancient Kingdoms. (Editorial board: Ishan
Abbas, C.E. Bosworth, Jacob Lassner, Franz Rosenthan, Ehsan Yarshater (general
editor)), State University of New York Press, Albany, 1989
· Ahmad ibn Muhammad
Ibn Miskawayah, "Kitab Tajarib al-Umam", Baghdad, yuTlab min Maktabat
al-Muthanna, 1965.
· T. Sulimirski, The
Sarmatians, London: Thames & Hudson, 1970
· J. Channon &
Robert Hudson, Penguin Historical Atlas of Russia, 1995
· C.E. Bosworth,
"CENTRAL ASIA: The Islamic period up to the mongols" in Encyclopedia
Iranica
· E.A. Allworth,
“Central Asia: A Historical Overview”,Duke University Press, 1994
· G. Gnoli,
Zoroaster's time and homeland, Naples 1980
· M. Boyce, History
of Zoroastrianism. 3V. Leiden: E.J. Brill, 1991. (Handbuch Der Orientalistik/B.
Spuler)
· C. E. Bosworth,
"Barbarian Incursions: The Coming of the Turks into the Islamic
World." In Islamic Civilization, Edited by D. S. Richards. Oxford, 1973.
· O.M. Davidson, “The
Crown-Bestower in the Iranian Book of Kings”, Brill Archive, 1985.
· I.M. Diakonov
(translated by Alexandar Kirjanov), “Early antiquity”, University of Chicago
Press, 1991
· R.N. Frye, The
Heritage of Persia: The pre-Islamic History of One of the World's Great
Civilizations, World Publishing Company, New York, 1963.
· E. Yarshater,
"Iranian National History," in The Cambridge History of Iran
3(1)(1983)
· M. Mayrhofer, Die
avestischen Namen,IPNB I/1(Vienna 1977).
We have mentioned the fact that Persian poets and sources help each other
in mutual understanding.
For example, the Nozhat al-Majales:
We have already discussed this book in this article. However the book is important for several
reasons for the study of Nezami and Khaqani and other authors. One is the fact quatrains from 24 poets from
Ganja alone are brought about in this book.
The quatrains of Nezami Ganjavi in this book has not been analyzed in
detail.
The second is that while some authors claim there is not much about
Nezami Ganjavi’s biography, this book can easily fill lots of the gap. Because of its sections on the cultural life,
games, music and overall cultura of the area, this book provides a complete
mirror of the cultura which nezami Ganjavi thrived in. Similarly is the case of the book Safina of
Tabriz which is written about 1 century after Nezami but provides a detailed
view of the Iranian cultural life of the area.
Without a doubt, Khaqani Sherwani and Nezami Ganjavi are two poets tht
use imagery and symbolic language more than other poets. We have used Khaqani for example to elucídate
some of Nezami Ganjavi’s verses and bring the meaning of the words into their
context.
The Encyclopedia Iranica states:
“Influence and
Reception of Ḵāqāni. Ḵāqāni’s literary
background consisted both of classical Arabic poetry (e.g. in the
autobiographical passage in the Toḥfat al-ʿErāqayn (p. 219)
already referred to, he mentions al-Maʿarri’s (973-1058) Saqṭ
al-zand) and the great Ghazanavid poets (especially, ʿOnṣori,
Masʿud-e Saʿd-e Salmān and Sanāʾi). His own poetry, in
particular his daring imagery, was to have a momentous influence, first of all
on his younger fellow countryman Neẓāmi Ganjavi, and through the
latter on Persian poetry in general. His qaṣidas influenced both those of
poets of the late 12th and early 13th century, such as Šams-al-Din Ṭabasi
(Introduction, pp. xxxii-xxxiii) and Sayf-al-Din Esfarangi (Introduction, pp.
46-47) and later on, in the 16th century, with the new flowering of the
qaṣida in Indo-Persian poetry, those of poets such as Fayżi and
ʿOrfi. This influence appears, amongst others, in the qaṣidas many
of these poets wrote in response (jawāb) to his poems (see also above).
Moreover, the inclusion of many of Ḵāqāni’s qaṣidas in a
large number of anthologies from the centuries after his death proves that they
were still read, although, as we may gather from the number of qaṣidas
included, he was not as popular as his contemporary Anwari (d. not long after 1164-65) who also excelled in this
verse-form. Given their rich vocabulary and ingenuous images,
Ḵāqāni’s poems proved, from early on, a challenge to their
readers, and hence required commentaries for their elucidation”(Anna
Livia Beelaert, "Khaqani Sherwani" in Encyclopedia Iranica). There are of course many other
sources including Qur’an, Hadeeth, books on princely advices, Kalila o Demna
and etc. However, it is unfortunate that
Nozhat al-Majales, and the poets mentioned (Khaqani, Asadi Tusi, Ferdowsi,
Gorgani, Sanai) and others have been neglected.
Khaqani himself as noted had a momentous influence on Nezami and and at
the same time, he was influenced by Ghaznavid era poets and Sanai. Or for example, Asadi Tusi provides
diaologues between the hero Garshasp and the Greek/Indian and other sages
(sometimes very similar topics as Eskandarnama and in the same fashion were a
hero tries to learn from the sages).
With the advent of digital tools and computers, one can easily search
for similar words and phrases in the database of all these poets and mutually
understand them better. For example,
there is no doubt that Nezami Ganjavi had a great knowledge of the Shahnameh of
Ferdowsi and influenced by the Shahnameh.
So a Shahnameh scholar needs to study Nezami Ganjavi, Pahlavi
manuscripts, Avesta, etc. and a Nezami Ganjavi scholar needs to study Khaqani,
Nozhat al-Majales and Shahnameh.
The etymology of Axsartan, Aghsartan, Axsetan (Persian: اخستان)
had not been properly studied by scholars until recently. However Minorsky had pointed out the name is
probably of Ossetian origin. Recent
advances in philology seems to have confirmed Minorsky’s theory and shown the
Old Iranian origin of this title/name.
(Agustí Alemany, Sources on the Alans, Brill Academic Publishers, 2000.)
My God’s blessing be upon his Prophets, Saints and Angels.
[1] Bertels,
E.E. Some Tasks of the Study of Nezami’s Works. – Nezami. First Collection.
[2] Bertels,
E.E. The Great Work of Nezami. Literaturnaya Gazeta (Literary Gazette).
15.12.1953. №148.
[3] The
scholars of the Azerbaijani SSR gave and propagated very high appraisals of
Nezami. “The role of Nezami in the
development of human civilization can only be compared with the missions of
Aristotle, Avicenna, Shakespeare, and Pushkin.”
(Aliev, R.M., Nizami Gyandzhevi (Nezami Ganjavi). Nizami Gyandzhevi. Kratkiy Spravochnik (Short
Handbook).
[4] To
Comrade Stalin. – Bakinskiy Rabochiy (The
[5] His name is written either as Mir Ja’far Baqerov or Mir Ja’far Abbasovich Baqerov in different sources. His has left a visible mark in the history of Soviet oriental studies, which is practically unknown in the scholarly literature.
[6] Bakinskiy
Rabochiy (The
[7]
Shamilov, S., Lugovskiy V., Vurgun, Samed.
Poety Azerbaydzhana na russkom yazyke (Poets of
[8] Antologiya
Azerbaydzhanskoy poezii na russkom yazyke (The Anthology of the Azerbaijani
Poetry in Russian Language). Bakinskiy
Rabochiy (The
[9] Marr, Yu.N. Predislovie (Foreword). – Khakani, Nizami, Rustaveli. M. - L., 1935, p.5
[10] Cited
by Arasly, G., Arif, M., Rafili M. Antologiya Azerbaydzhanskogo Naroda
(Anthology of the Azerbaijani People) – Antologiya Azerbaydzhanskoy Poezii (Anthology
of the Azerbaijani Poetry).
[11] Rafili,
M., Nizami Gyandzhevi i ego tvorchestvo (Nezami Ganjavi and his
works).
[12]
Yagubov, A.A. Nauchnaya Rabota v Azerbaijane (The Scholarly Work in
[13] 750-letie
genial’nogo tvoreniya Shota Rustaveli “Vepkhis Tkaosani” (750th
anniversary of the genius work of Shota Rustaveli “Vepkhis Tkaosani”). Na Torzhestevvnom Plenume Bakinskogo
Soveta (In the Ceremonial Plenum of the
[14] Antologiya
Azerbaydzhanskoy Poezii (Anthology of the Azerbaijani Poetry). Literaturniy Azerbaydzhan (Literary
[15] Poeziya
azerbaydzhanskogo naroda. Istoricheskiy
obzor. (The Poetry of the Azerbaijani People. An Historical Overview). Antologiya azerbaydzhanskoy poezii
(The Anthology of the Azerbaijani Poetry).
[16] Iskusstvo
azerbaydzhanskogo naroda. (The Art of the Azerbaijani People). Pravda.
05.04.1938, №94.
[17] Torzhestvo
azerbaydzhanskogo iskusstva (The Triumph of the Azerbaijani Art). “Pravda”
18.04.1938, №107; Bakinskiy Rabochiy (The Baku Worker).
20.04.1938, №90.
[18] Look up
Boldyrev, A.N., Dva shirvankskikh poeta Nizami i Khakani (Two Shervani
Poets: Nezami and Khaqani). – Pamyetniki epokhi Rustaveli (The Statues
of the Rustaveli, Epoch),
[19] Quote
from Tamazshvili, A.O. Posleslovie (Afterword). Iranistika v Rossii i iranisty
(Iranology in
[20] Same place, p. 191.
[21] Antologiya
azerbaydzhanskoy poezii (Anthology of the Azerbaijani Poetry). Bakinskiy rabochiy (The Baku
Worker). 23.03.1938, №67. An
interesting fact – in 1937, M. Rafili was kicked out of the Union of Writers of
Azerbaijan, including for “showing the Crimean writer (Karaim) as an
Azerbaijani.”
[22] V
Sovete Narodnykh Komissarov Soyuza SSR (In the Council of the People’s
Commissars of the Union of SSR. VAN,
1938, №5, p. 72.
[23] The same place, p.1.
[24] V
Prezidiume Akademii nauk SSSR (In the Presidium of the
[25] The same place, p.119, 126.
[26] From
the ending speech by Comrade M.D. Baqerov in the XIV Convention of CP(b) of
[27]
Yaqobov, A.A. Pered yubileem velikogo Nizami (Before the Anniversary of Great Nezami) – Bakinskiy rabochiy (The
Baku Worker). 11.11.1938 №136.
[28] Rafili,
Mikael. Nizami Gyandzhevi. Epokha,
zhizn’, tvorchestvo (Nezami Ganjavi: Epoch, Life, and Works).
[29] Za
dal’neyshiy rastvet sotsialisticheskoy kul’tury i nauki v Azerbaydzhanskoy SSR
(For the Future Flourishing of the Socialist Culture and Science in the
Azerbaijani SSR) – Izvestiya Azerbaydzhanskogo Filiala AN SSSR (News of
the Azerbaijani Branch of the AS of the
[30] 800-letie
so dnya rozhdeniya poeta Nizami (800 Years of Poet Nezami’s Birth). Literaturnaya gazeta (Literary
Gazette). 29.09.1938, №52.
[31] Pravda.
03.02.1939, №33; Bakinskiy rabochiy. 04.05.1939, №100.
[32] Quoted in Tamazshvili A.O. Ukaz. soch., p.184
[33] Archive
of the Russian
[34] Pravda.
03.04.1939, №92.
[35] Pis’mo
bakinskoy intellegentsii tovarishu Stalinu (The Letter of the Baku
Intelligentsia to Comrade Stalin). – Pravda. 16.04.1939. №105
[36] Communist
(in Azerbaijani language). 17.04.1939, №88.
[37] V
SNK Azerbaydzhanskoy SSR (In the CCP of the Azerbaijani SSR) – Bakinskiy
rabochiy (The Baku Woker). 04.05.1939 №100.
[38] Adalis,
A. Antologiya azerbaidzhanskoy poezii (Anthology of the Azerbaijani
Poetry). Literaturnaya gazeta (Literary Gazette). 26.09.1939 №53.
[39] Arasly
G., Arif M., Rafili, M. Poeziya azerbaydzhanskogo naroda (Poetry of the
Azerbaijani People). – Antologiya azerbaydzhanskoy poezii (Anthology of
the Azerbaijani Poetry).
[40] Same place, p. XVII-XIX.
[41] 800-letniy
yubiley Nizami (800th Anniversary of Nezami) – Literaturniy
Azerbaydzhan (Literary Azerbaijan), 1938. №10-11,
p.100.
[42] Nauchno-issledovatel’skaya
literatura o zhizni i tvorchestve Nizami (Scholarly Research Literature on
the Life and Works of Nezami) – Literaturniy Azerbaydzhan (Literary
Azerbaijan), 1939, №3, p.73-74.
[43]
Baqerov, M.D. Iz istorii bol’shevistskoy organizatsii
[44]
Bertels, E.E. Nizami (Nezami) BSE. First edition, volume 42.
[45]
Bertels, E.E. “Preparation for the Anniversary of Nezami.” Literaturnaya gazeta (Literary
Gazette) 10.12.1939. №68
[46] Vurgun
Samed. Gordost’ naroda (Pride of
People) – Literaturnaya Gazeta (Literary Gazette). 21.12.1939, №70.
[47] Velikomu
Stalinu (To the Great Stalin). Literaturniy
Azerbaydzhan (Literary
[48] Sadykh,
A. Moskva! Stalin! (
[49] Vurgun
Samed. Speech at the Reception of the
[50] Rafili M.
Nizami Gyandzhevi i ego tvorchestvo (Nezami Ganjavi and His Works).
[51]
Bertels, E.E. Nizami i ego poema “Khosrov i Shirin” (Nezami Ganjavi and
His Poem “Khosrow and Shirin). Nizami
Gyandzhevi. Khosrov i Shirin (Nezami Ganjavi. Khosrow and Shirin).
[52]
Yuzbashyan, K.N. Akademik Iosif Abgarovich Orbeli (Academician Joseph
Abgarovich Orbeli) 1887-1961. 2nd
ed.
[53] Word of
the writer. The speech of Nikolay
Tikhonov in the meeting of Presidium of the Union of Soviet Writers of the USSR
and the Plenum of the Board of the Union of the Soviet Writers of Azerbaijan on
September 23, 1947. Bakinskiy
rabochiy (The Baku Worker). 26.09.1947, №189.
[54] Yuzbashyan, K.N. abovementioned, p.85.
[55] Raeva,
R. “Po zalam museya Nizami”
(“Through the Halls of the
[56] Gik,
Ya. Muzey velikogo poeta (Museum
of the Great Poet). Izvestiya. 21.09.1947. №190.
[57]
Bertels, E.E. Nizami i ego tvorchestvo (Nezami and His Works). Bakinskiy rabochiy (The Baku
Worker). 27.09.1947. №107.
Member of the
[58] [The
Speech of S. Vurgun in the XI Plenum of the Board of the Union of the Soviet
Writers of the